Одно из лучших стихотворений, когда-либо написанных (и спетых), в переводе на английский. В отредактированной форме получилось очень даже ничего. Приветствуются комментарии и критика по переводу!
Песня написана для очень хорошего человека и старого друга-музыканта, который попросил об этом очень давно, но, как известно, обещанного три года ждут, и песня захотела родиться только сейчас, такая вот капризуля оказалась...
посвящается всем тем, кто блин достал уже пытаться вогнать меня в убогие рамки представлений о том каким я якобы должен по их нескромному мнению быть...
"Lurid Light" здесь оригинал, "Померкший свет" - отражение. Вдохновением были Дашины фотографии старой пыльной люстры у меня дома, хотя смысл совсем в другом свете.
Каждый день я иду на работу через парк мимо памятника Сервантесу. Зима оторочила короткий плащ испанца пушистым снегом, но сейчас мнимое богатство уже растаяло, а на газоне перед памятником выбросили стрелки луковицы тюльпанов.
Обществоведение: Территория смыслов: Случайные встречи. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Encounters. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. ...