Иногда, общаясь с определённого сорта чиновниками, мне хочется их съесть. Да-да. Прямо красная ярость закипает. Вот и сегодня. Накипело. За метафору в первой строке спасибо Сормову Павлу Васильевичу и его роману "Цинк Пандоры"
Sel - автор этих прелестниц предложила мне выбрать одну (Эх! "Если б я был султан..."(с)). С выбором я шибко затруднился и очень надеюсь на помощь. Какую из них предпочесть? :о)))
Сборник стихов 2016-17 гг. Поэтический язык автора отличается метафоричностью и символикой, но одновременно он остро социален и в нем звучит голос улицы. Содержит нецензурную брань.
Это стихотворение образовало треугольник с моим "Нежность и пустота" и ненаписанным еще тогда "Нежность, секс и вдохновение". Бонус - маленькая ласковая эпиграммка от Т.Т. Плюс сладострастный кекс от Д.Ч..
2011 (июнь)"Что-то куда-то движется", "Мат сивушно-агдамский", "Я пью коньяк и в общем бью баклуши", "Я совсем не хожу за ворота ", "Пленница непрочного челна"
Данные стихи написаны мной отдельными стихами в 8 строк в разные годы: 1973, 1983 и 1991гг. Положены на музыку в 2002г. к моему 45-тилетию. Музыку написал архитектор Сергей Борщев (г. Барнаул), соединив эти три отдельных стихотворения в одно, а исполнил песню Константин Жигулин, ...
декабрь 2020- декабрь 2021 "Я нюхаю кофе, не слыша его аромат","Мне хорошо идти за поводком", "Увы, но узнать нам пока не дано", "Остановите Землю, господа", "Почему про азбуку не пишу стихов я", "Грущу под реквием дождя", "Когда умирает поэт", "Выпив водки, а может пива", "Мой друг ...
2015 (июль-август)"Не была я трусихой сроду", "Уверял какой-то клоун", "Что могу я рассказать про Непал?", "Тот, кто не пал в бою,", "Меня бросало, нет, не в жар", "Нет ни друга у меня, ни подруг", "Ну, что ты, я не плачу - хохочу", "Я спокойна как слон, как удав или Будда"
Песня из х/ф "Миф" ("Endless Love" Jackie Chan & Kim Hee Sun) - попытка художественного перевода. Честно старалась сохранить смысл оригинала, а размер втиснуть в мелодию - ну, а что получилось... то получилось))
"...Действительно, если я лучше, то почему он светится счастьем, а я упиваюсь горем... Кто мне то мешает светиться? Кто мне не дает?.."____Рассказ о том, как за каких-то двадцать секунд можно решится на поступок и никогда об этом не жалеть.
Все эти стихи были предложены в качестве задания для перевода в ходе двух конкурсов (2005 и 2006 гг) в популярном сообществе Живого Журнала "Занимательная Япония". На конкурсе 2006 года мои переводы заняли третье место.
Сонеты Шекспира часто переводят, наверное, потому, что они неоднозначны. В каждом из них сосуществуют несколько плоскостей - явных и скрытых. Чем полнее и совершеннее удается ухватит одну их них, тем явственнее ускользают другие. Этот парадос привлёк и меня. Вот сонеты Шекспира 115, ...
Посвящается конкурсу МухоСлонов! "Предтеча - Иван Анисимов, Крёстный - Олег Лерман, Свидетели - обитатели Шестой Палаты ЕвГения Полупанова, Художественный воплотитель и организатор конкурса - Муратов Сергей".
From BOB DYLAN AND AlRu: I give a word AlRu, let he speaks Russian: AlRu: thanks Bob for all that you have made and make for me... эта песня родилась 43 года тому назад, она чуть моложе меня... невыносимая лёгкость бытия и тихий восторг от поэтической и музыкальной гениальности Боба ...
From LEONARD COHEN: You RememembeR, SHILOK... He worked the taxi driver two years on shabby AUDI to feed you. And he was searched by gangsters... he was searched by police to put him in prison. He went on St. Peterburg with this song... The tram has driven into his car... has dissected ...
Как известно, подстрочник португальского оригинала песни "Генералы песчаных карьеров" - рыбак возвращается домой, наловив много рыбы. Он рад. И его друзья тоже будут рады.Вооружившись этим знанием, попробовал воспроизвести ПРАВИЛЬНЫЙ отечественный вариант хита... :)