После написания рассказа "И жизнь, и слёзы, и любовь", в котором главная героиня переделала на свой лад часть песни Pupo "Ciao", у меня появилась мысль переделать таким образом всю песню. Да простят меня также Александр Сергеевич Пушкин и Аделаида Казимировна Герцык!
Чувства: Территория смыслов: Счастье. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: The domain of semantics: Happiness. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation ...
Политпросвет: Развлечения сбрендившего сброда на просторах Русского мiра. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Entertainments of the crazy rabble in the vast expanses of the Russian world. (An invective. From the "Holocaust" ...
"Цепи любви" - калейдоскоп историй об эмоциональных связях, терзающих и причиняющих боль. В жизни автора пример такой истории - уход из театра актера и друга. В сюжетах - это губительная страсть к демону-убийце Кано (видоизмененный персонаж "Табу" Нагисы Осимы), а также сложные отношения ...
Господь подарил нам единственного ребенка - девочку, которую мы назвали Ириной. Очень мы ее любили, светила нам наша доќченька ярче солнышка. Росла умницей. В школе училась на "отличќно", учителя часто хвалили ее. Мы с мужем учили Ирину не обижать старших, не бояться тяжелого сельского ...