Да, я знаю, что это стихотворение имеет много вариантов перевода, но те, что я смог найти, на мой взгляд, далековато ушли от текста Киплинга. Получилось ли у меня быть ближе, не знаю, но я искренне пытался.
Перевод песни Cantum Corvi. Исполнитель: Die Irrlichter Альбом: Elfenhain Дата выпуска: 2004 г. Text: Michael Gruber Musik: Brigitta Karin Подстрочник с латыни сделан Mevisen, за что я глубоко признательна, равно, как и за подсказки)))
В продолжение темы военнопленных в Первой мировой войне предлагаю читателям перевод статьи турецкого историка профессора Месута Чапа (Prof. Dr. Mesut Çapa) "Пленные из стран Антанты в Турции в Первую мировую войну".
Перевод: О вредном воздействии телевидения на детей. Как вернуть детям книгу. Совет храбрым родителям: радикальные меры - "Долой телевизор!" (Подстрочный перевод с английского языка стихотворения Television. Roald Dahl)
За исключением некоторых стихотворений Анакреонта, изобретателя рифм, в античной поэзии существует только белый стих. Некоторые современные авторы делают рифмованные переложения переводов стихотворений античных поэтов. Делаю иногда это и я. Предлагаю Вашему вниманию одно из них.
Перевод главы "Устранение злых сил посредством магических действий" книги "Табу, магия, духи: изучение первобытных элементов в римской религии" Эли Эдварда Бёрриса/ELI EDWARD BURRISS.
Собрался я как-то раз почитать классиков, да на Эдгаре нашем По чего-то не удовлетворили меня переводы. Решил сам побаловаться. Вам судить - для составления полной картины привожу оригинал и помимо моего ещё два перевода молодых малоизвестных поэтов :). p.s. знаю что размер переврал, ...
An iconic Russian children`s song from a no less iconic cartoon https://youtu.be/7EVHdRk9e4g. By this very reason it is a frequent object for the various parodies and even new interpretations https://youtu.be/t7FtxBQapn4
`There breaks solemn day of our victory,//Day that will never die` are the final lines of The Oriole written by Nikolai Zabolotsky in 1946. There are many excellent Russian literary texts dedicated to the Great Patriotic War of Russia 1941-1945. Some of them were even translated by ...
Перевод: По одёжке протягивай ножки. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The Comedy of Billy and Betty. Mother Goose Rhymes)
Перевод стихотворения Фогельвайде Любит - Не любит (Цветок - оракул). Фогельвейде (1170 - 1228) - знаменитый миннензингер, его лирика - синтез куртуазной и вагантской поэзии.
Первая часть из цикла Legends of the Riftwar ("Легенды Войны Врат") Honoured Enemy ("Достойный враг"). Действие происходит во времена Войны Врат. Все права принадлежат Раймонду Фэйсту и его соавтору Уильяму Форстену. Здесь представлен только перевод фрагмента книги. Отдельно благодарю ...
Это история о столкновении нового и старого миров. "На нашей планете все еще есть места, где, вопреки компьютерам, мобильным телефонам, ТВ и прочим современным технологиям, сохранились мифы, а древняя мудрость по-прежнему управляет жизнями простых людей, которые ведут крайне примитивное - ...
Сокращенный перевод статьи Чарльза Мёрри (Charles Murray) в апрельском 2007 года номере журнала "Комментарий" (Commentary). Никому не нужна еще одна статья о евреях, да к тому же, об умных евреях. У антисемитов она вызовет только раздражение, а у некоторых евреев и непредубежденных ...
Переводить можно : буквы,слова и суть.Последнее не имеет отношения к тем,кого принято считать переводчиками. Просто смотришь на то,что смотрел автор,и придаёшь этому смысл ... естественно из своего смыслового поля. То,что для меня - 22,я не переводил.
У планеты Тартар дурная слава. Именно сюда со всей империи ссылают самых опасных преступников, чтобы подарить им "вечную жизнь". Все, что им остается - молиться... Финалист премии "Небьюла" 2025 в номинации "рассказ".
Благодаря дочери поэта Виктора Овсепяна Гисане могу поместить здесь оригинальный армянский текст стихотворения. Я долго сидела над переводом. Сейчас, возможно, что-то подправила бы. Очень нравится это стихотворение.
Представляю Вашему вниманию брошюру из серии "Военная библиотека немецкой молодёжи". Повествует о приключениях молодого артиллериста во время войны с французами в 1940 году. События описываются военным репортером Анри Нанненом. Перевод на русский язык.
Данная композиция является литературным переводом песни Skillet - Whispers In The Dark, иначе говоря - кавером. Так что основная задача не столько сохранить точность перевода, сколько найти приемлемое звучание в русском варианте. Пы.Сы. Хотя я очень старалась сохранить оригинальную ...
A great Russian actor Spartak Mishulin (1926 - 2005) in the classical staging of the Small comedies of the big house by Andrei Mironov, Arkadiy Arkanov & Georgiy Gorin, Theatre of Satire (1974). This number staged by a groovy choreographer Vladimir Manokhin was so popular that sometimes ...