Ссылка на оригинал: http://www.fanfiction.net/s/9555306/1/An-Acolyte-of-Zero Луиза... призвала что-то другое. Послушник из Warcraft 3, основной и, казалось бы, самый бесполезный юнит в истории Плети. Тем не менее, если посмотреть с другой стороны, послушник может призывать огромные ...
Парашютик одуванчика не знает, куда занесет его ветер: пролетит он многие мили над лугами, проплывет над сосновым лесом, опустится в горное ущелье, застрянет на денёк-другой в паутине и, наконец, пустит росток в самом нелепом месте: старом башмаке, пустой консервной банке или трещине ...
Данный перевод является любительским и предназначен ТОЛЬКО ДЛЯ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ в учебно-просветительских целях, дабы читатели могли больше узнать о временах Великой французской революции
Интервью с художником Artur "Gouy" Golacki (журнал "Direct Art", а переводил я его для сайта http://darkart.clan.su) Единственная информация об этом художнике, что переведена на русский язык, чистый эксклюзив.
SNOW WHITE ROSES, OR A SLAVIC BALLAD ABOUT THE MEAN DESTINY AND CRUEL LOVE is a golden oldie. The catchy melody, sentimental lyrics. And, of course, that song is not only about flowers. Listen to the Polish cover of the evergreen Russian song https://youtu.be/QJtMF0mG9oI
Сначала я не обратила особого внимания на это стихотворение Сильвии, а потом вдумалась, а ведь в нем потрясающая идея: ЖЕНЩИНА ОТКАЗЫВАЕТСЯ УДОВЛЕТВОРИТЬ СВОЕ ЛЮБОПЫТСТВО,РАДИ ТОГО ЧТОБЫ БЫТЬ РЯДОМ С ЛЮБИМЫМ.
ST. ANDREWS (THE RUSSIAN NAVY BANNER): FOR FAITH AND FIDELITY Варяг / Varyag / Warjag (Русский Народный Хоръ / Russian National Choir, Conductor W.S. Warszawski, Disk of the Recording Co. `Janus-Rekord` (`Янусъ-Рекордъ`) # 523 (2890, Record of 1905). Music by Alexei Sergeyevich ...
Всем кто любит черный юмор - сюда)) Это рифмованная версия песни Ричарда из LFG (сама же песня исполняется под музыку из диснеевской Русалочки)) Видео прилагается с русским обычным переводом)
Переклад iрландськоï пiснi The Shan Van Vogt. Шан Ван Вогт (sean-bhean bhocht)-"бiдна стара", поетичне уособлення Iрландiï. Оранжисти - прихильники анґлiйськоï монархiï в Iрландiï, мають таку назву через короля Вiльгельма Оранського. Кожен куплет повторюється. ...
Перевод: Каждому - своё. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Bessy Bell and Mary Gray... Nursery Rhymes)
Джон Леннон: "Критики писали, что в своих книгах я высмеиваю христианскую мораль; он причислял меня к компании сатириков вроде Питера Кука - этаких юмористов из Кембриджа. Он говорил, что я сатирически изображаю церковь, государство и прочие "нормальные" вещи, и это действительно ...
The poem which is in the Russian school curriculum relates to a plot and some characters of the Russian fairy tales. The plot is the same as is in the Sleeping Beauty, as to the characters they are noble Prince Ivan and ordinary Ivan the Fool whose traditional roles were reconsidered ...