Пословицы, поговорки, идиомы и лексические комплексы. Уважаемые читатели! Вашему вниманию предлагается пособие, составленное Людмилой Александровной Мудель, которая была моей любимой школьной учительницей английского языка в старших классах школы города Ангарска в далекие годы прошлого ...
SNOW WHITE ROSES, OR A SLAVIC BALLAD ABOUT THE MEAN DESTINY AND CRUEL LOVE is a golden oldie. The catchy melody, sentimental lyrics. And, of course, that song is not only about flowers. Listen to the Polish cover of the evergreen Russian song https://youtu.be/QJtMF0mG9oI
In the Stance XXI of the 1st Chapter of the `Eugene Onegin` Alexandre Pushkin depicts the exact morals and manners of his time. The democratic public claps demanding to start the show. As to gentlemen the then theatrical good tone (bon ton) required to enter the hall at the last ...
Песня (Robert Nyel / Gaby Verlor)в исполнении Милен Фармер http://www.zaycev.net/pages/925/92525.shtml Эта песня была написана для Эдит Пиаф, но к сожалению, в её исполнении я не нашла. Если кто-нибудь сможет помочь откопать на просторах инета именно этот вариант, буду безмерно ...
Colin C. Conway 86th Street and the Summer of Love I despised the dumpy kid for curling up and letting us beat on him. He didn't know it, but the less he fought the worse he made it on himself and the harder he made it on me. I hated feeling the guilt for something we hadn't ...
Girl From The North Country в исполнении Боба Дилана и Джонни Кэша, как мне кажется, наиболее удачная версия этой песни. Но, так как эквиритмичных переводов я не нашёл, пришлось сделать самому. Она вроде бы простая (всего 3 аккорда G; Hm; C), грустная, но, тем не менее, светлая и ...
Первый куплет и припев оппенинга к аниме "Кровавая Троица" (мелодия там завораживающая...). Переводился с одного из подстрочников и подгонялся по ритму под звучание песни. К сожалению, нет в наличии полного текста.
24 июня 1965 г. выходит вторая книга Джона Леннона - A Spaniard in the Works - особенный книгоблокнот Джона, в котором публика хочет увидеть новую массу зарисовок, нелепиц, бессмысленных шарад, стихов и рисунков. Но книга эта разительно отличалась от In His Own Write . Рассказы стали ...
Irony, satire and humour are main features of Pauline Sibagatullina`s witty poetry. Pauline is as well a permanent member of the theatrical company `Comedy Woman` (Moscow). One time her dramatic character in the company was Madame Pauline, the Russian nwriting Yugoslavia (Bosnian) ...
UN SKETCH FARCIQUE FOLKLORIQUE RUSSE MODERNE Un sketch par The Comedy Woman -`Un rendez-vous d`une Demoiselle avec un Hussard dans la forêt`. Un excellent sketch interprété par une excellente actrice russe Natalie Medvedeff et acteur Alexandre Goudkoff, mes ...
Мой первый опыт перевода художественной литературы. Несколько глав из романа. Жанр - фэнтези. Оригинал был перевёден в 2000 году, увы, не мной. Мне хотелось бы узнать читабельно ли то, что я напереводил задолго до публикации перевода этого романа на русском языке. Перевод - вольный, ...
Сокращенный перевод статьи Чарльза Мёрри (Charles Murray) в апрельском 2007 года номере журнала "Комментарий" (Commentary). Никому не нужна еще одна статья о евреях, да к тому же, об умных евреях. У антисемитов она вызовет только раздражение, а у некоторых евреев и непредубежденных ...
Стихотворения являются продолжением переводов из лирики Гейне т включают два произведения: 1. Тоска. "Я стою на горной вершине ..." 2. "Я с брюнетками покончил..."
Всем кто любит черный юмор - сюда)) Это рифмованная версия песни Ричарда из LFG (сама же песня исполняется под музыку из диснеевской Русалочки)) Видео прилагается с русским обычным переводом)
Рассказ Уилума Пагмаира "Плесневое пятно" (The Fungal Stain) из его сборника "Плесневое пятно и другие фантазии" (The Fungal Stain and Other Dreams) 2006 года.
Опубликованный в Говард Филлипс Лавкрафт "Шепчущий во тьме" (Феникс, 2023) перевод Попова Д. В. без редакторских правок. С издательством заключен договор неисключительной лицензии. Оригинал произведения см. https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/tas.aspx
Перевод этого текста http://www.fanfiktion.de/s/4d4b29fa000032b306701f40/1/Schneekristalle Редактор перевода: wendellin Литературный редактор: norlin ilonwe Текст не закончен. Эпилог написан переводчиком (!)
Восемнадцатая глава фантастического романа. Подробности преображения главной героини... Тернистый путь духовных исканий и волшебная ночь любви... Счастлива ли Хилди? Вопрос...
"У старика были имя и фамилия: Даусон, Чарлз Даусон. В незапамятные дни, когда рядом были жена и дети, кое-кто звал его Чарли: но жена умерла, дети и друзья разъехались, а сам он, перевалив на дряхлый седьмой десяток, вдруг открыл, что имя его тоже куда-то сгинуло, и стал он для немногих ...