Супер-краткая рецензия на фрагмент книги Ольги Великановой "Конституция 1936 года и массовая политическая культура сталинизма. М: Новое литературное обозрение, 2021. Перевод с английского Ольги Великановой".
"Он пишет и пишет", - думал мужчина. - "Не представляет никого, кроме самого себя?!". Он расстелил на столе купленную на улице в киоске газету со статьей о "Смутном времени". Поставил на газету бутылку и положил рыбку. Смахнул крошки с портрета Карамзина. "Что бы мы без тебя, Николай, ...
Zalesski Vladimir Vladimirovich (Владимир Владимирович Залесский). Dialogue about unspoken (Диалог о недосказанном). Translation from Russian into English (Перевод с русского языка на английский).
Читатель и Читательница шли по улице, обсуждая недавно прочитанные книги. Уличный шум заглушал их слова и мешал отчетливо слышать друг друга. - Читал Юрия Трифонова, - заявил Читатель
В доме моих родителей есть большое окно. В прошлом году на его стекле появилась трещина. Скоро придется его заменить. Интересно, что могут рассказывать окна?
Далеко от людских глаз, скрытое в чаще, разлилось чистое и гладкое, словно зеркало, озеро. В лесу никогда не было зимы, она наступала лишь в той стороне, где жили люди, и невидимая стена отделяла суровую деревенскую зиму от вечного лесного лета.
Она часто смеялась, мечтала о Швейцарии и рисовала на салфетках наш будущий дом, а я тонул в ее карамельных глазах, и знал, что она и есть моя жизнь. Моя Карамелька.
Когда какое-то чувство переполняет тебя, хочется высказаться, сыграть на инструменте или нарисовать. Мне ближе выговориться. Пока что маленький набросок ни о чем конкретном.
je le consacre а ma trиs bonne amieJeannette Edouard, qui adore le russe et pour qui ce sera un exemple de la hauteur olympique de cette langue(je suis vantard, je sais!)