Аннотация: Перевод на русский язык японской народной песни Kojo no tsuki (луна над руинами замка). Местами отсебятина и внесённый оптимизм. Посвящается моей супруге.
Оригинальный текст:
Haru koro no hana no en
Meguru sakazuki kagesashite
Chiyo no matsu ga e wakeideshi
Mukashi no hikari Ima izuko
Mukashi no hikari Ima izuko
Aki jinei no schimo no iro
Nakiyuku kari no kazu misete
Uuru tsurugi ni terisoishi
Mukashi no hikari ima izuko
Ima kojo no yowa no tsuki
Kawaranu hikari ta ga tame zo
Kaki ni nokoru wa tada kazura
Matsu ni uto wa tada arashi
Tenjokage wa kawaranedo
Eiko wa utsuru yo no sugata
Utsusan toteka ima mo nao
Ah! Kojo no yowa no tsuki
Стихи написаны в Японии в эпоху Мэйдзи (дословно - просвещённое правление, девиз императора Муцухито). Под лозунгом просвещения проводилась перестройка всей страны, индустриализация, смена феодализма на государственную структуру по западным образцам. Беспокойство эпохи перемен нашло отражение в стихотворении, чуть позже ставшей песней.
Так как онлайн переводчики не справляются и лень погружаться в нюансы японского), за основу взяты переводы на английский. В центре сюжета стихотворения - замок, некогда богатый и торжественный атрибут власти, казавшийся знаком вечного миропорядка.
1.
Пир был в великолепном замке в сезон цветения сакуры [это период с конца января по май]. В чашечках саке отражался лунный свет. Где теперь тот свет, что проникал сквозь ветви старых сосен?
2.
Мороз накрыл лагерь [по другой трактовке - поле боя у замка] осенью. Где теперь тот свет, что сиял на мечах, словно на листьях, которых было так же много, как крикливых диких гусей, что улетали на зимовку?
3.
Снова над замком светит луна. Для кого он? Только плющ на стенах, только буря поёт между ветвями сосен.
4.
Тень неба [поэтическое название туч?] не меняется. Но на тучах отсветы грядущих перемен - к лучшему или к худшему? Ах! Луна над заброшенным замком! [поведай, что грядёт?]
Заменил гусей журавлями.
Заменил поросшие плющом стены замка на разрушенные.
Сделал более яркой сезонность строф. Добавил оптимизма.