Аннотация: Поэтический перевод одесского поэта Анатолия Яни с английского сонета американской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей (1892 - 1950)
СОНЕТ О МИМОЛЁТНОЙ ЛЮБВИ.
Из Эдны Сент-Винсент Миллей (1892 - 1950).
Мой милый, я тебя забуду скоро.
Так что используй миг, момент лови,
Пока меж нами не возникла ссора,
Пока остался месяц для любви!
Тебя ведь я забуду, а покамест
Лей на меня потоки сладкой лжи -
И я растаю: сердце-то - не камень.
Скажи, что без ума влюблён, скажи!
Мне б вечную любовь принять с охотой,
Чтоб сердце расцветало, будто мак!
Но, видно, так задумано природой:
Разрыва нам не миновать никак.
Любовь пройдёт, как мимолётный сон.
Таков биологический закон.
Edna St. Vincent Millay, 1892 - 1950.
I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.