Аннотация: Перевод безрифменного сонета лауреата Нобелевской премии Пабло Неруды из его книги "Сто поэтов о любви", посвящённой Матильде Уррутиа.
СОНЕТ Љ94
Когда я вдруг умру, меня переживи ты
неукротимо, чисто и мятежно,
чтоб незабвенный взгляд твой Юг обнял
и чтоб весь день бренчал твой рот гитарой!
Хочу, чтоб не стихали смех твой и шаги,
чтоб продолжало жить моё наследство - радость,
но я отсутствую, меня ты не зови,
в отсутствии моём живя, как в доме.
Он безграничен, дом моей отлучки,
сквозь толщу стен в него проникнешь ты -
как чудно смотрятся картины там живые!
Прозрачен он, моей отлучки дом,
смогу взглянуть я, как же там живёшь ты,
и если мучишься, любовь, умру ещё раз.
Перевёл c испанского Анатолий Яни