Изергина Лариса : другие произведения.

The greedy man is he who sits... Обжора - тот, кто, в нетерпеньи...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод: Шутливое описание поведения за столом нетерпеливого обжоры (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The greedy man is he who sits... Mother Goose Rhymes)


   Обжора - тот, кто, в нетерпеньи...
   (из сб. "Стихи матушки Гусыни")
  
   Обжора - тот, кто, в нетерпеньи,
   О тарелку зубки точит,
   И - всем вокруг на удивленье -
   Коктейль пьёт из газетных строчек.
  
   Перевод Ларисы Изергиной
   15 апреля 2012 г.
  
   Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 428.
  
   The greedy man is he who sits...
   (from "Mother Goose Rhymes")
  
   The greedy man is he who sits
   And bites bits out of plates,
   Or else takes up an almanac
   And gobbles all the dates.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"