Владимир Набоков. Дождь
Самиздат:
[Регистрация ]
[Найти ]
[Рейтинги ]
[Обсуждения ]
[Новинки ]
[Обзоры ]
[Помощь |Техвопросы ]
Аннотация: Перевод: Дождь, льющийся в детство (Подстрочник и дословный перевод с английского языка стихотворения Владимира Набокова: Rain. Vladimir Nabokov. Из цикла "Поэтический перевод")
Как беспокоен сон в такие
ночи - с размахивающими ветками деревьями,
с быстрым стуком дождя -
игрушечный жестяной дождик с проворными копытцами
скачет, топоча, по бесконечной крыше,
уносясь в прошлое.
Знакомыми дорогами конница дождя
то скользит, замедляя бег, то вновь несётся вскачь
по лабиринту долгих лет;
но им так и не дано окончательно
окунуться в прошлое,
туда, где солнце.
Дословный перевод
Дождь
Владимир Набоков
Как подвижна кровать в такие
ночи жестикулирующих деревьев,
когда дождь стучит быстро,
жестяной игрушечный дождь с проворными копытами,
топоча по бесконечной крыше,
путешествуя в прошлое.
По старым дорогам кони дождя
скользят, замедляются и снова ускоряются
через многие запутанные годы;
но им никогда не достичь последнего
нырка на дно прошлого,
потому что там солнце.
Перевод Ларисы Изергиной
1 июля 2017 г.
Текст оригинала на английском языке
Rain
by Vladimir Nabokov
How mobile is the bed on these
nights of gesticulating trees
when the rain clatters fast,
the tin-toy rain with dapper hoof
trotting upon an endless roof,
traveling into the past.
Upon old roads the steeds of rain
Slip and slow down and speed again
through many a tangled year;
but they can never reach the last
dip at the bottom of the past
because the sun is there.
Источник: http://lingualeo.com/ru/jungle/vladimir-nabokov-rain-104796#/page/1
См. поэтический перевод Ларисы Изергиной "Перестук"
http://samlib.ru/editors/i/izergina_l/perestuk.shtml
Связаться с программистом сайта .
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"
Как попасть в этoт список