Изергина Лариса : другие произведения.

Mary had a little lamb... У Мэри был ягнёнок...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод: Неразлучная парочка - Мэри и её ягнёнок (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a little lamb... Mother Goose Rhymes)


   У Мэри был ягнёнок...
   (из сб. "Стихи матушки Гусыни")
  
   У Мэри был ягнёнок
   С руном белее снега,
   Как нитка за иголкой,
   Везде он шёл за нею.
  
   Однажды Мэри в школу
   Любимца привела.
   Смеялась и играла
   С ягнёнком детвора.
  
   Учитель же ягнёнка -
   Указкой до дверей,
   Но он дождался Мэри,
   Гуляя во дворе.
  
   И дети удивлялись -
   За что такая верность?
   А просто отвечал он
   Любовью ей на нежность.
  
   Перевод Ларисы Изергиной
   4 сентября 2015 г.
  
   Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 159.
  
   Mary had a little lamb...
   (from "Mother Goose Rhymes")
  
   Mary had a little lamb,
   Its fleece was white as snow;
   And everywhere that Mary went
   The lamb was sure to go.
  
   It followed her to school one day,
   That was against the rule;
   It made the children laugh and play
   To see a lamb at school.
  
   And so the teacher turned it out,
   But still it lingered near,
   And waited patiently about
   Till Mary did appear.
  
   Why does the lamb love Mary so?
   The eager children cry;
   Why, Mary loves the lamb, you know,
   The teacher did reply.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"