Из "Cтихов матушки Гусыни"
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Перевод: Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни" "Mother Goose Rhymes" (Сборник стихов. Из цикла "Поэтические переводы")
|
СОДЕРЖАНИЕ
1. Anna Elise, she jumped with surprise...
Анна Элис - в изумлении...
2. Bessy Bell and Mary Gray...
Бесси Белл и Мэри Грэй...
3. Betty Botter bought some butter...
Замесить решила Бетти тесто на оладьи...
4. Coffee and Tea
Кофе или чай?
5. The Comedy of Billy and Betty
Комедия Билли и Бетти
6. Courtship
Объяснение
7. Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess...
Элизабет, Элспет, Бетси и Бесс...
8. Elsie Marley is grown so fine...
Растёт Элси Марли не крестьянкой, а леди...
9. I bought a dozen new-laid eggs...
У фермера Джона несушки снеслись...
10. Little Betty Blue...
Туфельку нарядную...
11. Little Betty Pringle she had a pig...
Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл
12. Little Blue Betty, she lived in a den...
Крошка Блю Бетти держала кабак...
13. Mary, Mary, quite contrary...
Мэри, Мэри, капризуля...
14. Mary had a little lamb...
У Мэри был ягнёнок...
15. Mary had a pretty bird...
Дивная пташка у Мэри жила...
16. Mr. Ibister, and Betsy his sister...
Мистер Ибистер с сестрицею Бетси...
17. My maid Mary...
Моя подружка Мэри...
18. Once I saw a little bird...
Как-то к моему окошку...
Как-то я увидел птичку...
19. The greedy man is he who sits...
Обжора - тот, кто, в нетерпеньи...
1. Anna Elise, she jumped with surprise...
Анна Элис - в изумлении...
I.
Анна Элис - в изумлении:
Где же, где искать спасения?!
Прыг - на стул, но на нём закачалась;
В бадью, но оттуда вода выливалась;
О боже, теперь угодила в сачок!
На мячик - не держит округлый бочок;
На землю пришлось неудахе свалиться
И, как колобок, по земле покатиться.
II.
Анна Элис в изумлении
Закатила представленье:
Чуть не грохнулась со стула;
Чуть в бадье не утонула;
И в сачке чуть не застряла;
С мячика на пол упала;
И с тех пор - всё прыг да скок! -
Катится, как колобок.
2. Bessy Bell and Mary Gray...
Бесси Белл и Мэри Грэй...
Бесси Белл и Мэри Грэй,
Две славные девицы,
В домишке скромном средь полей
Решили поселиться.
Бесси - сторож у ворот,
Кладовой хозяйка - Мэри.
Мэри кушает и пьёт,
Бесси - ждёт у двери.
3. Betty Botter bought some butter...
Замесить решила Бетти тесто на оладьи...
Замесить решила Бетти тесто на оладьи,
Вот и маслица купила,
Но - увы! - оно горчило,
А стряпухе нашей трудно с продавцом поладить.
Но не класть же масло это в тесто на оладьи!
Тут же девочка решила -
Она к завтраку спешила -
Что стряпню свою успеет заново наладить.
Побежала наша Бетти в магазин поближе,
Масло свежее купила -
Уж оно-то не горчило! -
И оладьи получились - пальчики оближешь!
4. Coffee and Tea
Кофе или чай?
Нет у нас с сестрицей Молли
Лишь в одном согласья:
Чай люблю я, она - кофе,
Вот и всё несчастье...
5. The Comedy of Billy and Betty
Комедия Билли и Бетти
- Когда мы поженимся, Билли,
Мой милый, родной мой дружок?
- Поженимся завтра, родная,
Всё будет у нас хорошо.
- Нельзя ли пораньше, о Билли,
Мой милый, родной мой дружок?
- Сегодня жениться, быть может?
Девица свихнулась, похоже...
- Кого позовём мы на свадьбу,
Мой Билли, родной мой дружок?
- И папу, и маму, родная,
Всё будет у нас хорошо.
- Кого-то ещё не позвать ли,
Мой Билли, родной мой дружок?
- Короля с королевой, быть может?
Девица свихнулась, похоже...
- Что мы на обед приготовим,
Мой Билли, родной мой дружок?
- Бекон и бобы, дорогая,
Всё будет у нас хорошо.
- Но что-то ведь будет ещё,
Мой Билли, родной мой дружок?
- Клубника и сливки, быть может?
Девица свихнулась, похоже...
- А что я надену на свадьбу,
Мой Билли, родной мой дружок?
- Халат и передник, родная,
Всё будет у нас хорошо.
- Нельзя ли мне платье получше,
Мой Билли, родной мой дружок?
- Не шёлк ли и туфли из кожи?
Девица свихнулась, похоже...
- На чём же я в церковь поеду,
Мой Билли, родной мой дружок?
- В моей двухколёсной тележке,
Всё будет у нас хорошо.
- Нельзя ли чего-то получше,
Мой Билли, родной мой дружок?
- Карету и коней, быть может?
Девица свихнулась, похоже...
6. Courtship
Объяснение
- Бетти, я люблю тебя.
- Это правда, Джонни?
Но где ж любовь твоя?
- В моём сердце, Бетти.
- В твоём сердце, Джонни?
Её пока не замечала я.
- Бетти, выйди за меня.
- Выйти, Джонни, за тебя?
Но когда ж, развей сомненья...
- В воскресенье, Бетти.
- В воскресенье, Джонни?
Что ж, пусть будет в воскресенье!
7. Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess...
Элизабет, Элспет, Бетси и Бесс...
Элизабет, Элспет, Бетси и Бесс
Всей дружной гурьбою отправились в лес,
Нашли там гнездо, а в нём - пять яичек.
Ограбили девочки бедненьких птичек:
Забрав по яичку, задумали шалость,
В гнезде их четыре, на счастье, осталось.
8. Elsie Marley is grown so fine...
Растёт Элси Марли не крестьянкой, а леди...
Растёт Элси Марли не крестьянкой, а леди,
Поутру её не застанете в хлеве,
И свинок кормить не она побежит.
Ленивица ж наша в кровати лежит.
9. I bought a dozen new-laid eggs...
У фермера Джона несушки снеслись...
У фермера Джона несушки снеслись,
Я тут же купил семь яичек,
До дома доплёлся - откуда взялись?! -
В корзинке - семь жёлтеньких птичек!
10. Little Betty Blue...
Туфельку нарядную...
Туфельку нарядную
маленькая Бетти
потеряла где-то.
Загрустила Бетти...
Как же Бетти быть?
Дайте ей другую,
а про ту - забыть!
11. Little Betty Pringle she had a pig...
Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл
Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл.
Он любимцем был у Бетти и у брата её Джонни
И при жизни жил он в холе, а не как свинья в загоне.
Но однажды в день несчастный сталось так, что он загинул.
На кого ж ты нас покинул?! - Джонни Прингл зарыдал...
А его сестрица Бетти просто замертво упала.
Вот в деревне был скандал! Что за наглый поросёнок! -
Не один он свет покинул, а на счёт "Один, два, три"!
Джонни Прингл - раз,
Бетти Прингл - два,
Поросёнок Вигги - три!
12. Little Blue Betty, she lived in a den...