Самиздат:
[Регистрация]
 
[Найти] 
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|  |  |  | 
| Аннотация:Перевод: Конец смельчака (Философская лирика. Вариант поэтического перевода с английского языка стихотворения Fall of a Wall. John Donne)
 | 
  
   Крепость пала
   Джон Донн
  
   Снаряды и подкоп разрушили стену,
   С ней вместе рухнул капитан-храбрец.
   Счастливейший из нас хотел бы сей венец:
   Ведь павший град тот - памятник ему!
   
   Перевод Ларисы Изергиной
   
   21 мая 2012 г.
   
   Source Источник: Donne, John. The Satires, Epigrams and Verse Letters of John Donne. Edited by W. Milgate. London: Oxford University Press, 1967: 51.
   
   Fall of a Wall
   John Donne (1572-1631)
  
   Under an undermined and shot-bruised wall
   A too-bold captain perish'd by the fall,
   Whose brave misfortune happiest men envied,
   That had a town for tomb, his bones to hide.
   
   Подстрочник
   
   Падение стены
   Джон Донн
  
   Под подкопанной и повреждённой снарядами стеной
   Чрезмерно храбрый капитан погиб, упав,
   Чьему бравому несчастному случаю завидовали счастливчики,
   И который получил город вместо надгробья, чтобы скрыть его кости.
   
   Перевод Ларисы Изергиной
Связаться с программистом сайта.