Изергина Лариса : другие произведения.

Питер Хантер ... вечером - когда меркнет свет...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод: Проклятье поэта - стремление удержать ускользающее мгновение, уходящий свет, вдохновение (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)

  
   ... солнце клонится к закату...
   окрашивает небо вечерней зарёй,
   постепенно угасает, потом заходит, и воцаряется ночь...
   ... солнце скрылось, затаило свою мощь,
   но возродится и появится - призвать новый день...
  
   Я устремляюсь на запад вслед за ним -
   не способный удержать гаснущий свет
   ... не в силах вернуть его вселяющее спокойствие очарование...
   вторгается холод - лишающий меня сил и воображения...
   когда я встречаю, но отказываюсь принять, тьму...
  
   Растущая луна - исподволь освещает пустынную извилистую аллею...
   Всё залито лунным светом, прогоняющим тень -
   в которой скрываются фантастические порождения тьмы...
   пока я устало бреду в сторону долины... долины моих фантазий...
   ... в средоточие моих страхов...
  
   Peter Hunter 2012
  
   Перевод Ларисы Изергиной
  
   ... in the evening - as the light goes... by Peter Hunter
   http://www.freestoriescenter.com/storyview.asp?entry=13916
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"