Чваков Димыч : другие произведения.

Нечаянно нагряну

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    (обзор конкурсных рассказов пятой группы с конкурса "Такая разная любовь -2011")


НЕЧАЯННО НАГРЯНУ

(обзор конкурсных рассказов пятой группы с конкурса "Такая разная любовь -2011")

   У любви, как у пташки, крылья? Бывает и так, кто ж спорит-то. Но и по-другому случается. Любовь настолько разнообразная эфемерно-лирическая субстанция, настолько непредсказуемая, что не только дух захватить готова, но и без головы оставить, и в облака поднять, и счастьем одарить, и насмеяться над тобой. И умом понимаешь - всё, пора бежать от неё, любви этой сумасшедшей, со всех ног, а не получается. Пора голову беречь, пока на плечах ещё, да какое там - сам в капкан лезешь, да ещё и улыбаешься при этом.
  
   Впрочем, и счастье как раз в том, видимо, пока без разума живёшь, себя другому отдавая.
   Но!
   Что толку теоретизировать, давайте обратимся к различным историям, которые в пятую конкурсную группу угодили. Их здесь больше двух десятков. Надолго хватит. Может быть, и поймём, что же такое любовь, прочитав их неспешно. Готовы?
  
   Тогда, как и положено, начнём с "Начала".
  
   Впрочем, вру. Не начнём пока. Отчего? Да забыл предупредить. Обзор будет написан в моей традиционной манере: сначала внимательное прочтение на предмет выявления разного рода ошибок (в том числе - стилистических) с комментариями, которые неизбежно в процессе, появляются. А потом - краткое резюме по всему тексту.
  
   И вот ещё что - оценки по текстам озвучу в конце настоящего обозрения, чтобы, как говорится, не на голом месте, а в сравнении со всеми рассказами группы.
  

1. Дубрава Е.О. Начало   19k

  
   Итак, "Начало". История любви земной женщины к представителю оккупировавшей Землю иной расы. Так сказать, "любите ли вы насекомых, так как люблю их я?"
    
    "Влада торопливо шла по Проспекту Мира. Нет, она не опаздывала, она вообще никогда не опаздывала, а на работу - особенно". Здесь бы я порекомендовал автору использовать тире. Моё мнение таково, что этот знак пунктуации был бы здесь весьма к месту. Кстати, отчего понятие "проспект" написано с прописной буквы? Улицу, переулок, тупик тоже напишете как имя собственное?
  
   "Сегодня она хотела придти пораньше, полазить в сети". Хоть распните меня, хоть убейте иным способом, но термин "полазить" применительно к компьютерной сети представляется мне каким-то ущербным. Полазить, поползать - в закавыченном виде ещё бы мог принять, но здесь...
   Автор, не переживайте, по этому поводу снижать оценку не стану, просто у меня останется неприятный осадок, но с ним я сумею справиться, не сомневайтесь. Что поделаешь, если воспитан был ваш покорный слуга на крайне аккуратном обращении со словами.
  
   "Визор дома, это одно, а закрытый новостной канал - совсем другое. Проспект целиком был отдан прохожим, она то и дело здоровалась со знакомыми, но не останавливалась". А вот такой стилистический конструктив мне не нравится категорически. Имя девушки упоминалось три предложения назад, после этого автор использовал два местоимения и снова имеет намерение сделать то же самое. ПМКР, неудачно это. Здесь в самый раз будет снова вернуться к имени, поскольку за потоком информации безликое "она" выглядит выцветшей занавеской на свежеокрашенном проспекте Мира.
  
   "Двухчасовый обеденный перерыв еще не закончился, открыты все конторы, кафе, магазины, везде полно народа и ни одного гаагла. Они-то днем что-либо затевают лишь при крайней необходимости, а уж после полудня даже патрули предпочитают отдыхать в тенечке". Информационный посыл рассматриваемого абзаца таков, что можно сделать вывод - коварные гааглы любят жаркое солнце, но в тень не заходят. Впрочем, возможно, гааглы - это не существа, а какое-то явление. Думаю, скоро всё выяснится.
  
      "Хотя это в официальных источниках они - гааглы, да еще здесь, а для всего мира - жуки". Ага, ага аглы... Ах, вот оно что. А на моё щебетанье (не в президентском tweeter-е будет сказано) внимания не обращайте - просто игра слов и звуков.
  
   "Ученые хотя и утверждают, что они гуманоиды и с земными насекомыми имеют мало общего, да только на братьев по разуму не очень-то смахивают. Две руки, две ноги, одна голова - да и все на этом. Ни человеческой кожи, ни даже шерсти, вот на хитиновый панцирь очень даже похоже. Для всего мира - отвращение, страх и глухая, постоянная ненависть - жуки. А мы ничего, мы вполне сосуществуем, живем, работаем". Учёные на себя наговаривать не станут: мы, де, гуманоиды, вот и весь сказ. Понимаете, какая здесь стилистическая двусмысленность? Надо бы сформулировать как-то иначе, вам не кажется, дорогой автор?
   А вот то, что описано в абзаце... те существа... на жуков не похожи никак. Что-то напоминающее хитиновый панцирь - это не признак представителей отряда жесткокрылых (Coleoptera). Как минимум, должны быть крылья. Или дедушка Брем напрасно вынес слово "крыло" в название отряда?
  
    " Закрытой зоны давно уже нет, а куда ты поедешь, если в графе регистрация - "Гаага". Всемирные изгои, отщепенцы - гаагцы". Ещё лучше. Оригинально, иронично. Автору поклон. Ах, Гаага, ты, Гаага - край голландских миражей. Трибунал ему в дышло!
  
     "Да какое оружие, тут и охотников-то не было, настоящие леса дальше, на север". Не хватает дефиса перед частицей "то".
  
   "Попервах, говорили, мужики с топорами бросались, их даже убивать не стали, через пару месяцев отпустили". Термин "попервах", вероятно, должен передать какой-то местный говор, но в данном конкретном случае он выглядит инородным, выпадающим из фабульной канвы. Будто бы автор из современного человека на миг обратился в былинного сказителя, но внезапно передумал и вернулся в свою оболочку.
  
   "Где-то сгорели в вспышке аннигиляции космодромы, долгие десятилетия шла партизанская война, неподвластная всем указам всех временных правительств". По правилам русского языка предлог "в" следует заменить на "во".
   И возникает ещё небольшой технический вопрос. Аннигиляция - процесс выделения энергии при столкновении частиц и античастиц. Кто и зачем сжёг космодромы таким странным и недешёвым (как минимум, на месте космодрома нужно было сначала построить ускоритель, мини-коллайдер) способом? Или автору просто понравилось слово, а что касаемо достоверности - так гори она в пламени аннигиляции?
  
   "А здесь, как за стеклянным колпаком, даже в страшные сороковые, ни голода, ни стихийных бедствий". Страшные сороковые - это о XXI-ом веке речь идёт или более позднем? Ассоциация со Второй мировой намеренна, но не очень понятно, для чего она продекларирована. Чтобы читатель осознал, как изменился мир, сыграть на контрастах? По-моему, не очень убедительная ассоциация.
  
   "Черные зеркальные двери распахнулись, прежде, чем она прошла турникет". В данном случае запятую лучше передвинуть на одно слово вперёд.
  
   "Торопливо свернула за поворот, и едва не налетела на гаагла". Лишняя запятая.
  
   "Да, столкнутся с гааглом, это что-то, это надо было умудриться". В данном контексте "столкнуться" пишется с мягким знаком.
  
   "Несмотря на легендарную быстроту боевых гааглов, обычно они передвигались с неторопливой целеустремленностью носорогов". Похоже, фраза должна была стать ироничной, но на мой взгляд - это удалась не вполне. Цитирую фразу из статьи о носорогах в одной из энциклопедий.
   "...И хотя эти атаки из-за слабого зрения плохо нацелены, они могут привести вследствие огромной силы и острого рога к тяжёлым увечьям. Разогнавшись, носорог может достичь скорости 45 км/ч."
   Понимаю, что 45 километров в час по сравнению с возможностями спортивного болида "феррари" - ничто, но и неторопливым двигающееся с такой скоростью животное не назовёшь. Если же автор имел в виду обычное передвижение носорогов, не в экстремальных условиях, то тут непонятно сравнение. Известное всем качество носорога - методичная целеустремлённость - проявляется, главным образом, в преследовании врага... а здесь, как мы понимаем, ни о какой неспешности речи быть не может. Кстати, о жуке-носороге я даже не думал, да простят меня гааглы, поскольку они и с меньшей скоростью вряд ли справятся.
   Таким образом, как сказал бы какой-нибудь древний грек, оксюморон, да не тот.
  
   "Говорят, в первые дни войны женщинам достаточно было отбросить оружие, и подоспевшие гааглы попросту проходили мимо". Представил себе, как мимо неспешным шагом проходят колонны майских жуков в сопровождении бронетанковых частей навозных скарабеев. Это не насмешка автор, просто вы сами порождаете в читателе подобную ассоциацию, используя глагол "проходили". Может быть, стоило написать "следовали"? Или ваши гааглы ходили не на четвереньках, а на задних конечностях? Тогда на жуков они уж и вовсе непохожи, клянусь жуком-дровосеком.
  
    " - Не соблаговолит ли простить меня великодушный гаагл.
     Остановился. Блиин! Два блина. Обернулся". Три блина - и уже любовь на всю честную Гаагу.
  
   "Спокойнее, не такие уж они и страшные ...если на морду не смотреть". И опять закрадывается сомнение, о жуках ли говорит автор (пардон, героиня), когда речь заходит о морде. Ни разу не видел ни одной морды ни у одного жука. Тут или героиня плохо знакома с биологией или что-то новое в области развития живых организмов - неизвестная ветвь эволюции. А по мне так: если ты не попадаешь в классификацию жуков по основным признакам (у тебя морда и четыре конечности), то ты уже не жук никакой. В лучшем случае - какой-нибудь "гаагский перец".
    
   " - Уже соблаговолил, - и царственный жест рукой, - Прощаю тебя, неуклюжая землянка". Налицо ошибка в прямой речи. Отправляю автора к господину Розенталю (раздел 14, параграф 49).
   Следовало написать так, как показано ниже.
   Так:
    "- Уже соблаговолил, - и царственный жест рукой. - Прощаю тебя, неуклюжая землянка".
   Или так:
    "- Уже соблаговолил, - и царственный жест рукой, - прощаю тебя, неуклюжая землянка".
   Что же касается "неуклюжей землянки", то получился неожиданный каламбур из тех, которые бы в серьёзном тексте лучше давить насмерть, не спрашивая ни имя, ни фамилию. Я веду речь о жилище, которое, как известно, "в три наката".
  
     "Она смотрела вслед, забыв закрыть рот". Понимаю, что фигура речи, что расхожее выражение, но принять такого рода забывчивость не могу. По-моему, подобные фразы несколько, мягко говоря, нелитературны, хотя и штампы.
  
   "Гаагл с чувством юмора? Или, что это было?.." Или запятую, или тире поставить следует.
  
   "Это там все жуки одинаковые, а в Гааге и часовых по морде лица узнают, а уж охрану от управляющих отличить - на раз". Так и хочется пропеть: "Я милого узнаю по походке...", пардон - жучьей морде. И снова, дорогой автор, я не издеваюсь, поймите. У вас происходит совершенно необоснованная перверсия в тексте, которая на особенности авторского стиля не тянет, но раздражает необыкновенно. Вы можете проигнорировать мои замечания, но это не изменит к лучшему стилистику написания. Уж извините за правду.
  
   "С самого утра в холе наткнулась на группу гааглов". Если в "холле", то непременно с двумя "л" в середине. Не стоит поминать "холю ногтей и ондулясион на дому..." из уездного города N.
  
   "В центре - тот самый". Тире пришлось бы к месту.
  
   "Его сразу видно. Чуть-чуть повыше, и никакого серебристого оттенка на щитках, чистый темный бронзовый цвет. А главное - движения, порывистые, быстрые, спешит он, что ли, куда-то? Всю неделю моталась по подотчетным отделам, заканчивала квартальный. В коридорах полно гааглов, вроде бы, больше, чем обычно". По-моему, здесь автор не разделил абзацы. Описание гаагла, а следом - откровения героини о своей производственной жизни. Слитно, в одном структурно-художественном флаконе. Нехорошо. Следует разделить. Вам так не кажется?
   А ещё бы и запятых добавить, ПМКР.
  
   "И чего им в кабинетах не сидится? И везде этот, бронзовый". Запятая здесь исключительно авторская, не имеющая под собой основания по правилам русского языка. Если автор хорошо это осознаёт, то прекрасно. Если же нет, рекомендую вновь повторить правила. И это снова не насмешка. Ничего кроме желания помочь, заставить поразмышлять о деяниях Фурсенко и им подобных, кому (в отличие от нас с вами, дорогой автор) хочется превратить великий язык в туземный придаток совершенно новых русских с развитой мускулатурой, отличников ОБЖ.
  
   "Скорее бы суббота, и домой, к маме. А то не только бронзовые жуки, еще и чертики зеленые начнут мерещиться". Иронично? Для дамской прозы - возможно. Но мне представляется... Впрочем, милый автор, не старайтесь следовать за современными печатными бестселлерами. Это популярно, но вовсе не литература, поверьте мне.
  
   "Еще и в обед в столовке какой-то мальчишка из практикантов облил минералкой, спасибо еще, что не компотом. Извинялся, а в глазах чертики так и прыгают. Совсем пацан, светлые вихри торчат во все стороны, а туда же. Кажется, мехмат, третий курс. Все, еще пара часов - и домой". И вновь незадача с разделением абзацев. Последнее предложение следовало бы отделить от предыдущих, поскольку не имеет к ним очень опосредованное отношение.
   Беда, в общем-то, небольшая, но лучше не давать себе послабления в мелочах, иначе желание заработать поблажку может обратиться т.н. "убийством" авторского начала. Графомания - всепожирающая стихия, она умеет очень ловко заставить автора отказаться от своего стиля в угоду расхожих клише пустопорожнего блеянья.
   И снова это не о вас, дорогой автор. Вы ещё не попались... окончательно.
  
   "О, и новое начальство по связям с общественностью лично явился, двое жуков-управляющих с ними". Начальство (оно) и вдруг явился... Автор, вы перепутали, соединив существительное среднего рода (единственное число) с глаголом мужского рода.
  
   "Зал рассчитан на людей - солнечная сторона, окна на всю стену. Гаагл сразу же нажал на кнопку. Жалюзи дернулись, - и застыли. Еще раз - безрезультатно. Треснул кулаком по стене - и не шевельнулись". Слабо бил - чтобы пошевелить бетонные стены, нужно было позвать экскаваторщика... так я думаю по своей наивности.
  
   "Шутники, мать вашу! Наверное, жевательной резинкой колесики залепили". Колёсики? Колёсики залеплять - милое дело. А что за колёсики-то? У меня такое впечатление, что речь идёт не о новых технологиях, а о китайском ширпотребе с рынка детских игрушек.
   И кстати, коль уж речь идёт не о каких-то конкретных лицах, которые находятся перед героиней, а о шутниках вообще, то следует написать не "мать вашу!", а "мать их!"
  
   "Вроде бы, всех безмозглых повывели, нет, еще объявился". Лучше было написать следующим образом: "нет, ещё ОДИН объявился...", а то множественное число глагола "повывели" дисгармонирует с единственным числом глагола же "объявился".
    
    "Белый луч, вдруг потемнев до темно-багряного, безошибочно отыскал жертву. Мальчишка, окруженный красным контуром, корчился на полу. Стат-поле, он что, с ума сошел?" Невнятно написано. С ума сошёл кто - красный контур или он - стат-поле?
    
   "Коготь ткнул в ее сторону,
     - Угроза террора?" Жуки с когтями? Пардон, это, случаем, не Голливуд, в котором полно недоучек, не имеющих представление об устройстве насекомых?
   Вот выписка из энциклопедии:
   "Коготь -- роговое образование на концах конечностей у наземных позвоночных и некоторых пресмыкающихся. Основные функции -- способствование передвижению, защита и нападение. Когти представляют собой роговые чехлы, надетые на крайние фаланги пальцев. Состоят из твёрдной когтевой пластинки (верхняя часть) и мягкой подошвенной пластинки. Неравномерное стирание пластин приводит к затачиванию когтей.
   Видоизменённым когтем является копыто и ноготь".
   Представляю себе жуков на копытном ходу. Немного необычно, но для современной литературы - милое дело. Вот черти - эти жуки!
    
    "- Нет угрозы, нет террора! Это неправда.- налаженная жизнь катилась под откос, но это почему-то не имело значения". Ошибка. Следовало написать так:
    - Нет угрозы, нет террора! Это неправда. - Налаженная жизнь катилась под откос, но это почему-то не имело значения.
   Отправляю автора к господину Розенталю (раздел 14, параграф 48, приложение 2). Второй раз? Пусть так... но по разным поводам.
     
   "Ужас холодными струйками пополз по спине". С некоторым сомнением готов согласиться, что струйки ползут. Чтобы ползти, нужны какие-то конечности, а у струек, если я ничего не путаю, их попросту нет. Но... соглашусь. Пусть так, как написал автор, но относить сию фразу к авторским удачам я бы не стал, совершенно определённо.
  
   "Странно, у них же вроде бы боковое зрение, но сейчас он каким- то образом смотрел прямо на нее, и она откуда-то знала - он смотрит только на нее". По мнению автора, боковое зрение - это когда смотрят только (и исключительно) вбок? ПМКР, не совсем хорошо сформулировано. И повтор, выделенный шрифтом, тоже не совсем хорош.
  
   "Сухой, официальный голос, протокольные фразы - это слышали все.
     - Обвинение в нарушении конвенции, мое право провести расследование.
     Она никогда не думала, что это возможно, стоять так близко, не отводя взгляда". Повтор связки "это" не выглядит обязательным, а фрагмент портит. И ещё - запятую лучше бы заменить на тире.
     
   "И все бессильно наблюдали, как когти страшной четырехпалой лапы схватили девушку, долгая минута - и гаагл отшвырнул тонкую фигурку". Интересная энтомология, очень занимательная: у жука лапы с пальцами. Альфред Эдмунд Брем завертелся в гробу пропеллером.
  
   "На подбородке и на шее иссиня-черные пятна. А напротив бронзового теперь стоял тот самый гаагл". На чьём подбородке пятна? Очень невнятно написано: не то на бронзовом, не то на том самом гаагле... или всё-таки на девушке?
  
   "Всего пара секунд, и управляющий вдруг съежился, сложился, чуть ли не вчетверо, что-то пытался застрекотать. Бронзовый коротким жестом указал: - Вон! Красный контур вокруг мальчишки исчез, словно сам по себе. И вдруг оказалось, что и люди, и гааглы могут двигаться очень быстро". Не хватает запятой. А смысл абзаца оказался не совсем понятным. Что за мальчишка появился вдруг в тексте? Управляющий? А предложение о скорости движения представителей разных этносов к чему? Автор, подобным образом вы хотели написать нестандартно? Так и вышло... Но не только нестандартно, но и необоснованно с точки зрения литературной логики. Во всяком случае, мне так показалось.
     
     "Она шла по опустевшему космоцентру. У нее никогда не было секретного доступа, но сейчас она точно знала, куда идет, и точно знала, что никого не встретит на пути". Она? Автор, не очень хорошо использовать имя героини так редко, что читатель его уже забыл, хотя рассказ не такой уж и большой. Безликое местоимение вам ближе? А читателю?
    
   " -Гааглы никогда не насиловали женщин и не обижали детей. Все, даже те, кто вас ненавидит, - нас все ненавидят, - говорят - это правда". Жуки-гааглы с возможностью совокупляться с представителями человеческой расы, насиловать их? Интересно, каким органом? Неужели мордой? Или ваши жуки (?) млекопитающие? Автор, меня поражает с каждым разом всё больше и больше такая затейливая фантазия.
  
     "- Никогда? - он улыбнулся. Она раньше не видела, чтобы гааглы улыбались. Пожалуй, вряд ли их лица были приспособлены для улыбок. - Да они вообще на это неспособны, они же вои, а не мужи. А то, что изучали ваши ученые, это запасной ход эволюции. Если не будет мужей - их можно разбудить". Видел пару раз разбуженных майских жуков. В самом деле - неприятно. Но рассуждения автора устами (жвалами?) своего героя о запасном ходе эволюции выглядят, по меньшей мере, неубедительно.
  
      "- Но ты же другой биологический вид, у нас не может быть ничего общего". Как говорится, это вам не принц на белом коне. Но если без крыльев, то сойдёт ... для Гаагской сельской местности.
  
     "Он засмеялся. Странный смех, словно сухую траву катит ветер, странный смех... совсем человеческий". Ага-ага, квадратное и длинное катить... И человеческий смех... долго я думал, на что он похож. Оказывается, на шелест сухой травы, которую катит (!) ветер.
  
     "- Я Высший, и сейчас я почти человек". В этой литературной конструкции запятая бы не помешала.
  
     "Полная луна в молчании смотрела на них с небес. Тишина застыла между ними". Между луной и молчанием?
  
     "- Зачем ты спрашиваешь? Ты же знаешь ответ, и ты же все равно не отпустишь меня.
     - С тех пор как ты позвала - нет". Ну-ну, сами-то поняли, что сказал ваш герой, автор? Не отпущу тебя с тех пор, как ты меня позвала - это русский литературный? Тогда я епископ Кентерберийский - приходи ко мне венчаться и принцесса, и волчица... и Кейт Мидлтон тоже...
  
     "Та же луна все так же смотрела на ту же башню". "Та же - так же - ту же" - ужасная стилистическая конструкция.
     
   "- Ты уносишь разум, - и почувствовала его улыбку.
     - Зачем ты это сделал?
     - Я ничего не делал, это ты позвала.
     - О чем ты?" Повторы выглядят явно неудачно.
  
     "- У нас выбирают женщины, а мы только можем отозваться или нет. Я обычно нет, слишком... хлопотно, да и немногие решаются позвать Высшего". Отозваться - хлопотно? Какой-то инфантильный жуко-человек попался...
   А относительно того, что выбирают именно женщины, так это повсеместно. И у людей тоже. Ничего нового. Вспомним хотя бы строки Николая Доризо:
  
   "О, как нам часто кажется в душе,
   Что мы, мужчины, властвуем, решаем.
   Нет! Только тех мы женщин выбираем,
   Которые нас выбрали уже".
     
     "Времени не существовало, оно убегало, как вода в песок, день за днем и ночь за ночью". Запятая здесь всё же нужна.
  
   "Она как-то проговорилась об элитных местах отдыха землян, и теперь вокруг был лишь океан". Пропущен дефис.
  
   "Маленький безлюдный островок - тихий кусочек рая. Он любил эти летние ночи, и она привыкла загорать в лунном свете". Любвеобильный островок, как я понимаю. Любитель летних ночей.
  
    "Она смотрела на его профиль на фоне луны, сказочной красоты неземное лицо". Полагаю, "на-на"-йские игрища не могут быть примером стилистического отличия.
    
    "- Я не знаю. - он повел плечом равнодушно и как-то отстраненно, он не лгал, она бы услышала". Второй раз я рекомендую автору ознакомиться с примечанием 2 к параграфу 48 раздела 14 справочника по русскому языку Розенталя относительно правил написания прямой речи. Кроме того, пропущен дефис.
     
   "- Когда-то, когда мир был юным, правили в основном Высшие. И говорят, даже сражались за власть. Наверное, тогда это было интересно. Сейчас есть Совет старейшин". Какой-то неземной инфантилизм - править В ОСНОВНОМ нельзя. Либо ты у кормила власти, либо вдали от него. Это всё равно, что утверждать, будто женщина В ОСНОВНОМ беременна, а так - нет.
   Или здесь неточная формулировка?
  
   "Это скучно и это привязывать себя к одной планете, зачем?" Привязывать ЭТО к одной планете не стоит. Вдруг орбита дёрнется - сразу без ЭТОГО останешься.
   И следом:
     "-У нас говорят о споре за колонии...
     -Это верхний пласт, когда принимают решения такого уровня, просчитывают двенадцать пластов вероятности". И вновь связка "это". Неудачное стилистическое решение, несмотря на всю дюжину вероятностных пластов.
     
   "- А я-то думала вы суперэлита..." Пропущен дефис. Суперэлита - это такой сорт пшеницы. Знаю, мне один знакомый агроном рассказывал.
  
   "Они могут принять новое знание или, скажем, невосприимчивы к смертельному вирусу". Пропущена запятая перед вводным словом.
   Кстати, вопрос: если жук не слишком элитный (элитный НЕ В ОСНОВНОМ), то принять новые знания не может? Почему? Места в мозгу маловато?
    
    "- Я не видела раньше таких, как ты". Пропущена запятая.
  
    " - Нас на Земле было трое, хотя, может, они еще кого-нибудь поймали". Немного странно. Кого-то из Высших упрашивают, а кого-то ловят и принуждают к работе? Судя по характеру изложения, собственно, так и получается. Автор, вы именно это имели в виду?
  
     "- Значит, ты можешь покинуть Землю в любой момент?
     - Нет, сейчас тебе еще нельзя, здесь родная биосфера, а потом стоит подумать. Я хотел бы показать тебе мои миры, ведь Вселенная огромна. Тебе стоит побывать на рассветных мирах, ты их полюбишь. Это моя юность, я бродяжил там без конца, я могу говорить о них вечность. Но это надо увидеть. Там небо бездонной синевы, люди назвали бы его лазурным, но это не то, здесь нет таких слов, я научу тебя видеть". Повторов многовато. И ещё непонятен уход героя от ответа. Его спрашивают, может ли он покинуть Землю по собственному желанию, а он начинает вдаваться в пространные объяснения, которые не имеют ничего общего с вопросом и ответом на него.
  
    "- Ты говоришь так, словно мы вместе навечно". Вот и героиня ко мне присоединилась. Может быть, стоило сформулировать более аккуратно?
  
     "- Мы связаны, но если ты захочешь, ты сможешь разорвать связь, позже, потом". Повтор не обязателен. Второе местоимение лучше попросту опустить.
  
     "- Почему - потом и почему - я?" Парочка тире была бы нелишней.
  
     "- Когда мой сын сможет сам стоять на ногах, а я только позже, когда он сможет сам защищать себя.
     - Какой сын? Ты же жук, ты гаагл, ты уносишь разум. Я сошла с ума уже давно". У жуков не может быть сыновей? Одни дочери?
  
   "  - Я Высший, и пока я с тобой, я - человек. Я не звал Изменения, он будет Высшим, как и я". Похоже на рассуждение жука, съевшего галлюциногенную бабочку.
  
     "Они шли по цветущему лугу. Одуряюще пахло свежескошенной травой, солнце поднималось к зениту". Интересно, а что цвело на лугу, если там всё скосили? Неужели грибы или бабочки? А может быть, в будущем станут цвести и лишённые корней растения?
  
   "Он забегал вперед, запрокидывал голову навстречу солнцу и смеялся". Разрешите не поверить! Солнце в зените, то есть в наивысшей точке, а запрокидывая голову, мы её удаляем от светила, а вовсе к нему не приближаем. Или я уже что-то упустил в развитии современной логики по господину Фурсенко?
  
   "Она мотала головой, отказываясь догонять, тогда он валился в траву и ждал ее". Догнать без "травки" не всегда получается. Зря скосили...
  
   "Кожа уже не бронзовая, а скорее, золотисто-медовая". Здесь бы не мешало поставить запятую или тире.
  
   "Только отчего-то потемнел день вокруг". Ну знаете... Если темнеет ДЕНЬ, то это уже не день вовсе, а ночь. Может быть, это у героини потемнело в глазах?
  
   "Рэт остановил ее жестом, воздух перед ней замерцал. Затем он вскинул руку, и ребенок застыл на полушаге". Застыть НА ПОЛУШАГЕ - это как? Мне лично непонятно. И кстати, откуда у воздуха рука, которую он так неуместно вскидывает? Воздух - обычное химическое соединение, лишённое конечностей.
  
   "Тогда, три месяца назад, когда в коридоре Центра она впервые увидела странного бронзового гаагла, наверное, тогда он не полез бы в огонь, он вызвал бы воев..." Пропущена запятая. А повтор местоимения "он" вовсе не обязателен здесь, равно, как и повтор наречия "тогда".
  
    " -Он Высший, и пока я с ним, он - Человек.
     Влада повернулась и пошла прочь от города. Позади, среди цветущего луга, горько и пряно пахло гарью".
   Догадываюсь, что автор хотел передать нечто щемящее и доброе. Стремился донести до нас неразумных, что главное - понимание... даже между существами разных цивилизаций. Но выражено всё настолько среднестатистически скучно, а порой и косноязычно, что чтение из приятного превращается в нудную пытку. Такого рода тексты я бы запретил к публикации. Тем более, рассказ настолько лишён особого авторского шарма и стиля, что даже ему, автору, жаль не должно быть. Извините за прямоту.
  
   Оценки по всем пяти предложенным организаторами критериям, как уже отметил ранее, обозначу в конце обзора.
   А теперь - полюбуемся осенью...
  

2. Овдиенко А.В. Я люблю осень...   23k

   А в этой истории всё очень по земному понятно, романтично и грустно. Никакой тебе фантастики: встречались-встречались молодые люди, да так и не стали парой. Не то стеснительность и разного рода комплексы героев подвели, не то желание быть свободными и независимыми. А скорее всего, всё это вместе... и кое-что ещё, о чём речь ниже пойдёт.
  
   "Яркое, по-летнему горячее солнце улыбается прохожим, заставляя расстегивать куртки, доставать солнцезащитные очки, и с надеждой интересоваться: "А может быть все еще лето?"". Запятая лишняя.
  
   "Бабулька, из покон веков торгующая в парке семечками, щурится от удовольствия, и с упоением надевает на голову припасенную ковбойскую шляпу". Следовало написать "испокон веков" - у веков нету никакого покона!
  
   "Хотя, под ее широкими полями, бабка скорее походит на грибок, чем на страшного воина. Птицы старательно выводят мелодичные, расслабляющие напевы, где-то поблизости весело смеются дети, и их счастливые голоса звенят в осеннем, чистом воздухе. Полностью не осознавшие приход осени деревья, нерешительно зеленеют, лишь кое-где по асфальту шуршат крылышками желтые листья". Привожу целиком абзац, чтобы подчеркнуть нечто школярское в описательности, предлагаемой автором. Это почти литература... почти...
  
   "Над головой властвует синее-синее небо, и снежно-белые облачка лишь оттеняют его красоту". Запятую в сложносочинённом предложении я бы поставил непременно.
  
   "Я сажусь на краешек скамейки и вглядываюсь в высь". "Ввысь" следовало написать слитно.
  
    "Кто-то осторожно прикасается к моей руке. Я вздрагиваю и оглядываюсь. Но это всего лишь оранжевый листик, решивший поздороваться с симпатичной незнакомкой. Я хватаю сумку и вскакиваю на ноги, бросив прощальный взгляд на желтоватое милое солнце.
     Меня зовут Настя. Я веселая студентка-второкурсница и по совместительству гиперответственная староста. У меня куча друзей, увлечений, забот и обязанностей. Порой я не могу похвастаться даже пятью свободными минутами, но подобный ритм жизни мне очень нравится. Я не трудоголик, просто так легче жить. Хотя бы мысли грустные в голову не лезут. Единственным отдыхом для меня остается прогулка. Я обожаю ходить пешком, особенно через парк. Кажется, здесь обитает неуловимая, но такая долгожданная гармония. Потому при каждой возможности я спешу в это царство аллей, деревьев и влюбленных парочек, испытывая стойкое отвращение к переполненным маршруткам.
     Я шагаю по асфальту, и каблуки туфель точно отбивают неспешную походку. Цок-цок-цок... я приостанавливаюсь, засмотревшись на маленькую белочку. Рыжая красавица, как и я, всегда куда-нибудь да торопиться, что-нибудь да планирует..."
   Когда рассказ написан от первого лица, очень трудно удержаться от того, чтобы не погрязнуть в личных местоимениях "я". Но стараться нужно. Например, в выделенном фрагменте от половины местоимений можно избавиться. Вы думаете, шучу? Нимало. Вот мой вариант. В нём, кстати, отсутствует лишний мягкий знак в слове "торопится", обратите внимание.
  
   Кто-то осторожно прикасается к моей руке. Я вздрагиваю и оглядываюсь. Но это всего лишь оранжевый листик, решивший поздороваться с симпатичной незнакомкой. Хватаю сумку и вскакиваю на ноги, бросив прощальный взгляд на желтоватое милое солнце.
     Меня зовут Настя. Я веселая студентка-второкурсница и по совместительству гиперответственная староста. У меня куча друзей, увлечений, забот и обязанностей. Порой не могу похвастаться даже пятью свободными минутами, но подобный ритм жизни мне очень нравится. Я не трудоголик, просто так легче жить. Хотя бы мысли грустные в голову не лезут. Единственным отдыхом для меня остается прогулка. Обожаю ходить пешком, особенно через парк. Кажется, здесь обитает неуловимая, но такая долгожданная гармония. Потому при каждой возможности спешу в это царство аллей, деревьев и влюбленных парочек, испытывая стойкое отвращение к переполненным маршруткам.
     Я шагаю по асфальту, и каблуки туфель точно отбивают неспешную походку. Цок-цок-цок... приостанавливаюсь, засмотревшись на маленькую белочку. Рыжая красавица, как и я, всегда куда-нибудь да торопится, что-нибудь да планирует...
  
   "Обожаю это место! Тут нет назойливых прохожих и лишних глаз. Можно сказать, эта скамейка -- мой самый лучший друг". Повтора связок "это" лучше бы избежать.
  
   "Она видела столько слез и улыбок, что, наверное, при желании, могла бы написать целый роман в трех томах". Запятая здесь ни к чему.
  
   "Хотя, может быть, все дело только в том, что скамейки не обучены грамоте?" А тут запятой не хватает.
  
     "Я подхожу ближе, и глаза расширяются от удивления". Недостаёт запятой в сложносочинённом предложении.
  
   "За три года нашего со скамейкой знакомства, чужаков я тут видела лишь дважды". Лишняя запятая.
  
   "А вот этот парень, кажется, и уходить-то никуда не собирается!" Пропущен дефис перед частицей "то".
  
   "Ну что ж, как не прискорбно, но рано или поздно, подруги, даже если это парковые лавочки, бросают тебя ради парней". Иронично.
  
     "Первой мыслью было - развернуться и уйти прочь". Я бы непременно использовал тире.
    
    "Я достала из сумки книжку, открыла, но глаза как-будто не видели строчек". Дефис не нужен. Он лишний.
  
   "Информация пролетала прочь, застревая в кронах знакомых дубов, и наконец исчезая в лучах осеннего солнца". Думаю, на месте деепричастия "исчезая" должен стоять глагол "исчезла".
  
   "Что бы отбить у подруги-скамейки?" В данном контексте "чтобы" пишется слитно.
  
   "Может, поэтому у меня и не было парня?" После вводного слова следует поставить запятую.
  
   "Ладно, сейчас важно другое. Как же мне с ним познакомиться? Я искоса взглянула на противоположный край скамейки. Парень увлеченно читал, даже не замечая юную особу напротив". Явная неточность - на разных концах скамейки, это никак не напротив.
  
   "Может быть, спросить, что он читает?" Не хватает двух запятых.
  
   "Или - что он тут забыл? Или - кто он такой?" Полагаю, тире здесь нужны.
    
   " -- Я люблю осень. - чуть слышно, сдавленным голосом пролепетала я". Точку следует заменить запятой.
  
    " -- Я тоже люблю осень. - сказал он, прикрывая книгу и закладывая между страницами палец.
     -- Да, осень это прекрасная пора. - ответила я". Запятые! Автор, прямую речь следует заканчивать запятыми.
  
     "Мне было жутко неловко, сердце бешено избивала никудышные ребра". Сердце - оно, средний род. Оно "избивало". Да, кстати, отчего вдруг рёбра никудышные? В каком смысле - никудышные? По-моему, следует употребить иной термин.
  
    " -- Меня зовут Миша. - сказал парень, видимо, смилостивившись над бедной незнакомкой.
     -- Настя. Вообще-то это мое место. - зачем-то добавила я". Запятые! Вместо точек должны быть запятые.
     
   "-- Я сюда постоянно прихожу. - ответила я, боясь брякнуть очередную глупость". Тот же диагноз.
  
   "Странно, но меня это обрадовала, и я внезапно почувствовала себя увереннее..." Неверное падежное окончание. Если "это", то обрадовало.
  
   "Но стоит шагнуть в темноту, и тебя с головой укрывают, искажающие цвета, сумерки". Обе запятые лишние.
     
   "Столетние деревья превращаются в суровых, жутковатых стражей, за каждым из которых, как-будто, прячется страшный злодей". Дефис не нужен.
     
   "Я бежала по главной аллеи, то и дело натыкаясь на прохожих, которых к вечеру становилось неприлично много". Следовало написать "по аллее".
  
   "...бессовестное и бессознательное хождение по аллеях". Автор, это что у вас за одесское искажение? Намеренное? Но вы же не Михаил Жванецкий, правда? И не сатирическую миниатюру сочиняете. Лучше всё-таки написать традиционно - "по аллеям".
  
   "Тем более, сейчас я не обращала на подобную мерзость внимания". Не хватает запятой.
  
   "В общем, о вещах, чужих для современной молодежи и ее интернетов, клубов и "асек"..." Полагаю, кавычки будут нужны.
  
   "Они настолько боялись показаться никому не нужной серостью, что предпочитали поскорее избавиться от общества оригиналов, словно от назойливой мухи., Вероятно, поэтому нам и приходилось сбиваться в стаи, группы..." Первая запятая лишняя, второй же не хватает.
  
   "Я не боялась показаться ему чужой, потому что он так же, как и я, смущался и скромничал". Пропущена запятая.
  
     "-- Нехорошо. - пробормотала я себе под нос, но ветер почему-то не отреагировал на столь едкое замечание и повторил атаку". Автор, замените точку запятой.
  
   "Деревья раздраженно шумели, ругались с бураном, попутно жалуюсь мне на наглеца". Неверное падежное окончание. Нужно было написать "жалуясь".
  
   "Может быть, поэтому он оказался почти пустынным". Не хватает запятой после вводного выражения.
     
   "Ветер завывал в кронах, мурлыкая свою любимую мелодию". Вой и мурлыканье - понятия несовместны, как гений и злодейство.
  
    "-- Я люблю осень. - тихо сказала голос за моей спиной". Запятая! Запятая вместо точки. А вот относительно говорящего голоса могу сказать, что он, голос, то есть, говорить не умеет, поскольку является акустическим явлением, лишённым разума и воли. У вас получается, что голос говорил тихим голосом. Думаю, лучше сформулировать иначе.
  
   "По причине того, что с такой скоростью Миша читать не умел, мой приход парня очень обрадовал. Он с облегчением бросил незадачливую книгу в сумку". Незадачливая книга? Хм... То есть - не задачник? А в другом смысле получается ерунда, поскольку незадачливым может быть субъект, наделённый волей, но никак не бездушная книга.
  
     "-- Да уж, погода по-осеннему прекрасна. - иронично сказала я". Без комментариев.
  
   "Никогда не сговариваясь заранее, мы планомерно встречались на одном и том же самом месте - около скамейке в самом тихом уголке парка". Около скамейки!
  
   "Мы не пытались брать номера телефонов или адреса, зато знали о друг друге все". Неудачный порядок слов. Следовало написать "друг о друге всё"
  
   "Он не пытался лезть в мою жизнь, я не претендовала на высокое место в его будущем". "Высокое место" - это как? Место на пьедестале или на крыльце? На мой взгляд, не совсем удачное выражение.
  
   "Мы просто существовали рядом, как случайные серийные попутчики, которые могут поплакаться, не боясь, и вряд ли заботясь о последствиях". Лишняя запятая.
  
     "По сравнению с подругой-скамейкой у Миши были значительные преимущества". Где-то раньше в тексте встречалось подобное выражение, там оно было написано правильно - через дефис.
     
   "Я знала его окружения лишь со слов, мои подруги с трудом догадывались, куда я постоянно тороплюсь после занятий". Вновь неверное падежное окончание. Следовало написать "окружение".
  
   "Может, вы и правы, но я и Миша - люди оригинальные, а эта бредовая необычность пытается вклиниться в самых неожиданных ситуациях". Пропущена запятая.
     
   "-- Не знаю. - Миша засмеялся и сменил тему". Обычная для данного текста ошибка.
  
   "Я ему нужна только вот такая, полу чужая и загадочная, так пуская же он будет счастлив..." "Получужая" следует написать слитно. И в очередной раз ошибка в падежном окончании. Надо было написать "так пускай же".
  
   "Мы не пытались скрываться друг от друга под красивыми подводками, и долгими фразами". Выражение "под подводками" выглядит не совсем удачным. Да и "долгие фразы" - это не по-русски. Думаю, будет лучше переписать предложение следующим образом:
   Мы не пытались скрываться друг от друга за красивыми подводками, и длинными фразами.
  
   "Иногда мне казалась, будто я говорю сама с собой. задавая страшные вопросы неожиданно, без предупреждения". Вместо запятой поставлена точка.
  
   "...люди не для того придумали дружбу, что бы ломать ее какими-то комплексами". "Чтобы" следует написать слитно.
  
   "И впервые в жизни я соврала ему, не зная зачем, выругав себя уже через секунду.. но было слишком поздно". В многоточии не хватает точки.
  
     "-- Да, у меня есть парень. - проговорила я". Без комментариев.
  
   "Говорить теперь, что я передумала, и у меня нет возлюбленного, было бы неловко и странно". В сложносочинённой конструкции отсутствует запятая.
  
   "Опять эти проклятые комплексы... Я просто боялась нарушить нашу дружбу, и молчала, с каждым мигом увеличивая выросшую пропасть". Лишняя запятая.
  
   "Хваленная искренность куда-то незаметно улетучилась". Отглагольное прилагательное пишется с одним "н".
  
     "-- А у тебя есть девушка?
     
   -- Да. - Миша растеряно потеребил ручку сумки". А вот здесь после прямой речи точка уместна, поскольку имеем дело со случаем, который подпадает под приложение 2 справочника господина Розенталя (раздел 14, параграф 48).
  
     "Интересно, он тоже соврал?" В предлагаемом контексте нужна запятая.
  
   "С самого утра, что бы упаси Бог не опоздать, наступил вечер, окончательно запутав сонных горожан". "Чтобы" пишется слитно.
     
   "Бабулька с семечками безуспешно пыталась спрятать товар под зонтиком, толи что-то невразумительно напевая, толи матерясь себе под нос". "То ли" пишется раздельно в обоих случаях, поскольку с уменьшительным от имени Анатолий ничего общего не имеет.
     
   "Эта фраза давно стала условным приветствием для нашей странной парочки. Я не могла объяснить смысл подобной дружбы, но меня снова и снова тянула к заколдованной скамейке". О том, что герои не могут объяснить причину своей странной дружбы, говорилось много раз. Похоже, даже очень много. Перебор... Хотя, знаете, наверное, для героини, вечно во всём сомневающейся, это вполне естественно.
    
   " -- Да, я люблю осень. И осенний дождик. - ответила я, присаживаясь рядом". Эта точка после прямой речи - рецидивистка со стажем.
  
     "Лавка оказалась сырой, забросанной листьями. Но сейчас меня не беспокоил комфорт. Мне был нужен только Миша". По-моему, не очень удачно. Комфорт сам по себе не может беспокоить. А вот его низкое качество... Впрочем, в контексте разговор о качестве будет неуместен. Следовательно, неплохо было бы изменить формулировку.
  
    "Мы спрятались под одним зонтиком, поближе прижавшись друг к другу". Полагаю, сочетание "поближе прижавшись" не слишком удачное. Нельзя же, скажем, прижаться подальше, правда? Может быть, стоит написать - "теснее прижавшись"?
     
   "Отдельные же зонты наоборот отталкивают, делая людей независимыми и уверенными, заставляя держать дистанцию, что бы не зацепиться тряпичными краями дождевых грибков". "Чтобы" следует написать слитно.
  
     "-- Я расстался со своей девушкой. - сказал Миша, поудобнее устраивая на коленях свою сумку". Запятая! Запятая, запятая... не бывает запятей.
     
   "Миша долго молчал, то ли не желая, то ли боясь отвечать". Во как! Автор, немногим ранее вы писали словосочетание "то ли" слитно. А сейчас - всё верно написано. Это неуверенность в собственной грамотности или методика - хоть раз, да будет правильно?
  
   "Я удивилась. Раньше у нас не было секретов друг от друга.. ну, почти не было". Недовложение точки в многоточие.
  
     "-- Потому что она не любит осень. - наконец ответил Миша и как-то странно на меня посмотрел.
     -- Так привел бы ее сюда, наша скамейка быстро бы ее переубедила. -- пошутила я, но шутка повисла над головами, неуклюже болтая ногами в воздухе". Во фрагменте диалога героев наблюдается традиционная для данного текста ошибка, связанная с подменой знаков пунктуации. Кроме того, на месте автора я постарался бы избавиться от повтора сослагательной частицы. А вот образ неуклюжей шутки, болтающей ногами весьма хорош.
     
    " Конец ноября отличался холодом. Хотя, какое там - отличался?" Я бы предложил автору свой вариант расстановки знаков препинания.
  
   "Бело-пасмурные облака, сквозь которые то и дело пробивался холодные круг солнца и я, опять бежавшая по парку". Наверное, "холодный круг". Это просто описка, понятно. Но вызывает вопрос следующее - сквозь бело-пасмурные (странный, кстати, образ - пасмурно, ПМКР, это когда облака свинцовые или иссиня-чёрные, но никак не белые) облака пробивался не только круг солнца (не лучи, а именно кркуг?), но и сама героиня, бежавшая по парку? Или облачность до земли, или героиня летает... да-с...
  
   "Ноги трусила мелкая дрожь, холод пробирался сквозь новые джинсы, которые я старалась носить до последнего, что бы накрасоваться обновкой". Слитно! "Чтобы" пишется слитно.
  
   "Может быть, что-то случилось?" Где запятая?
  
   "Ну что ж, похоже, моя традиция меня подвела...." А в этом многоточии одна точка лишняя.
  
   "Молочно-белое небо сыпало белыми крупинками, как-будто собственной персоной опадая на землю". Дефис не нужен. А повтор "белого" вовсе необязателен, как мне представляется.
  
   "Я покрепче застегнула шубу и проглотила стоящий в горле комок". Уже когда-то встречал в текстах на СИ фразу о том, как герой глотает стоящий в горле комок. Не думаю, что это удачная стилистическая находка. Ну, стоит ком пресловутый в горле, и пусть стоит. Зачем глотать-то? Так ведь и подавиться можно...
  
   "Да, на первый взгляд, кажется, будто бы я ничего и не потеряла..." В конце вводного выражения следует поставить запятую.
  
   "Ничего, кроме почти чужого и такого близкого человека. Но... только потеряв, я удосужилась понять, где же пряталась настоящая привязанность". И где же пряталась настоящая привязанность? Из текста я что-то не совсем понял. Да, и в конце предложения нужно всё-таки поставить точку.
  
     "Я подошла к заветной скамейки". Очередная проблема с падежным окончанием.
  
   "Может быть, это Миша приходил?" Запятая пропущена.
  
   "Может быть, тогда меня полюбит судьба". И ещё раз хотелось бы узнать, куда пропала запятая?
  
   "Жизнь снова показала свою хищную оскалку". Опа! А это ещё что за зверь такой - оскалка? Оскаленная скалка или осиное гнездо на скале?
  
   "Мы не сумели сделать последний маленький шажок, оставаясь чужими людьми. Свобода... да она не стоит и гроша в одиночестве..." А другой свободы (в рафинированном виде, то есть - свободы-абсолют) и не бывает.
  
   "Я закончила университет и вышла замуж". С университетским образованием можно было бы знать, что следует написать "окончила", а не разговорно-просторечное "закончила".
  
   "Но до сих пор я невольно вглядывалась в лица прохожих, ища такую далекую и такую родную душу..." На мой взгляд, деепричастия "ища", "смотря", "свища" выглядят несколько ущербными. А в концовке текста, в одной из ключевых фраз рассказа и подавно не следовало употреблять не совсем благозвучное (с точки зрения безупречности стилистических построений) сочетание.
   Полагаю, можно заменить "ища" на: пытаясь отыскать/пытаясь найти/желая обнаружить... и т.п.
  
     "И в ушах упорно звенит лишь одна фраза...
     -- Я люблю осень...." Лишняя точка в многоточии.
  
   Признак времени - безмерный эгоизм, замешанный на инфантильности героев и перверсия гордыни, основанная на уверенности в собственной оригинальности. Именно перечисленные причины и не позволили героям быть вместе. И это, наверное, правильно, не то бы они друг друга извели своей нерешительностью, комплексами, романтическим надломом. Нет, если у молодых людей полно "тараканов" в голове, нужно, по меньшей мере, чтобы они были разными.
  
   А что касаемо самого рассказа, то могу сказать: по первому впечатлению - это крепкий середнячок, если не говорить о грамотности. Здесь разговор особый... но в конце обзора.
  
   Ой, а что это у нас за скрип за стенкой. Там идёт какой-то зачин... тьфу, зачатие... Нет, постойте - там зачин рассказа о месте многих зачатий. Можно сказать, об артефакте историческом.
  
   Стоит взглянуть, хотя б одним глазком. Вы со мной?
  

3. Анисимов А.А. Скрип кровати   13k

   Была бы достаточно банальная история о несовместимости между мужчиной и женщиной, если бы не одно обстоятельство. Какое? А верность героя традициям, привязанность к памяти прошлого, из которого он сам и происходит.
  
   "Из еды она предпочитала омары, а я их терпеть не мог, - наверное, потому что ни разу не пробовал". По-русски правильно будет "предпочитала омаров". И тут вопрос ещё один напрашивается. Если герой утверждает, что они с подругой могли поубивать друг друга, то можно предположить, что они какое-то время жили вместе. Хорошо, но тогда получается, что ели порознь, ибо Елена предпочитала омаров, а герой их не пробовал. Или он не пробовал из принципа, хотя и питались молодые люди с одного стола? Или никогда не обедали вместе?
  
   "Я понимаю, не всем же есть свекольную бурду из одного котла, и одеваться в одну и ту же полосатую спецовку. Поэтому, главное наше с Еленой различие было во снах - сны нам снились разные". Запятые лишние, а повтор вовсе необязателен.
  
   "Город этот до сих пор одет в белый камень, и в этом городе, пусть хоть и раз в году, я бываю по-настоящему счастлив". Повторение комбинации из пары слов не представляется мне украшением текста, оно вовсе ни к чему.
  
   "Я не знаю, как можно быть счастливым не по-настоящему, но как быть просто обалдевшим от счастья - это я знаю благодаря своему сну". Снова повторение фраз в одном предложении, не являющееся вершиной стилистических изысков. А относительно того, можно ли быть счастливым не по-настоящему, могу заметить следующие - это примерно то же самое, как и в случае с неверными ленинцами, буде таковые отыщутся.
  
   "В нём - смысл моей жизни. Этот город без названия (и мне плевать, как его зовут на самом деле) - моя Мекка, мой Иерусалим, мой Рай, а точнее - моё счастье". Город не зовут, его называют.
  
   "Глупо боятся собственных снов". В данном контексте "бояться" следует написать с использованием мягкого знака.
     
   "Но Елена слишком импульсивная. Она импульсирует из-за любой мелочи, которая ей не нравится". Полагаю, вместо неожиданного неологизма "импульсирует" следует использовать другой глагол. Например, комплексует/заводится/приходит в ярость/возбуждается.
  
   "И вот так импульсируем мы часто - раздеваемся, одеваемся, потом опять раздеваемся". Автор, возможно, вам кажется, что глагол "импульсировать" невероятно хорош. Уверяю вас, это не так. Пользуйтесь другими глаголами, полагаю - словарного запаса вам не занимать, не так ли?
  
   "На этом удивительном ложе, когда-то, давным-давно зачали меня, и потому мне было не удивительно, что кровать отчаянно скрипела". "На удивительном не удивительно" - крайне неважный стилистический оборот. Лучше изменить формулировки.
  
   "Но разве можно над этим смеяться? Порой человеку нет и сорока, а он уже весь скрипит, как прогнившая половица, а тут - пружинный матрац..." Пропущена запятая.
  
   "Мне кажется, что скрип этой бесстыдницы весь состоит из эротических стонов, всхлипов, взвизгов - короче говоря, - из выражений восторгов по поводу того, что жизнь - продолжается во всех своих прекрасных проявлениях". Некая путаница со знаками пунктуации и понятиями, да и вся конструкция несколько тяжеловесна. Я бы написал иначе. Вот так:
   Мне кажется, что скрип этой бесстыдницы весь состоит из эротических стонов, всхлипов, взвизгов; короче говоря, - из выражений восторгов от жизни, продолжающейся во всех её прекрасных проявлениях.
  
   "И, наверное, кроватка эта ждёт не дождётся, когда на ней начнут зачинать ещё какого-нибудь оболтуса, который в дальнейшем будет носить мою фамилию". Запятая лишняя. Смотри справочник Розенталя (раздел 7, параграф 25, пункт 6).
  
   "Кстати, вы никогда не обращали внимания на то, что когда вы с кем-то ругаетесь в постели, кровать, как ни стран-но, начинает подозрительно молчать". А это что за странный дефис в середине слова?
  
   "Каждая бестолковая вещица достойна того, чтобы её уважа-ли и защищали..." И вновь слово порвано дефисом, будто остро заточенным финским ножом ехидного критика, ничего не желающего слушать об обстоятельствах творческого процесса.
  
   "И вообще, все реки вытекают из расщелин чистых ручьёв, а не из огромных тоннелей, вырытых для слива канализации". Интересный образ.
     
   "Если бы я знал, о чём постоянно задумывалась эта - красивая, не спорю - женщина, то в тот роковой день я бы ни за что не отворил ей дверь. Но я был невнимателен к её задумчивости, и дверь отворилась". Если автор сознательно осуществил повтор, то сделал он это напрасно, ПМКР.
   "Елена вошла такая же задумчивая и готовая к чему-то необычному". Такая же задумчивая, как дверь?
  
   "Она нервно ды-шала". Долой дефис!
  
     
   "- Ты знаешь, я поняла твой вкус... - бездарно соврала она, и я сразу понял, что у нас у всех - стоит только нам натянуть на себя не свой костюм, - что-то случается с головами". Повторы портят текст.
  
   "Так, например, если надеть на себя эсесовский мундир, мы невольно - хоть раз - вскинем руку..." Думаю, парочка тире пришлась бы очень кстати.
     
   "- Я вдруг поняла, что всё то, что меня в тебе раздражало - теперь мне стало нравиться..." Выражение "что всё то, что" очень неудачно, как мне представляется.
  
   "Когда мои губы прилипли к её губам, кто-то из потустороннего мира ущипнул меня прямо за сердце, и губы мои дрогнули". Не хватает запятой в сложносочинённом предложении.
  
   "И её губы дрогнули, и... оба мы вздрогнули, потому, как в мою дверь кто-то позвонил". Запятая здесь не нужна.
  
   "Робость её потихоньку растворялась в воздухе моего жилища и начинала липнуть ко мне". Интересный образ.
     
   "- Зачем нам нужна новая кровать? - Я гнал от себя робость, но она прогонялась с трудом. - И куда мы денем мою старушку-кровать?" Я бы предложил автору изменить формулировки, чтобы избежать повторов.
   - Зачем нам нужна новая кровать? - Я гнал от себя робость, но она ни в какую не желала меня покидать. - И куда мы денем мою старушку?
   При упоминании "старушки" вовсе не обязательно говорить о кровати - из контекста и без того понятно, о чём идёт речь.
  
   "Чёрт знает - что творилось в этот миг со мной?" Внутри устойчивого словосочетания "чёрт знает что" никаких знаков пунктуации быть не должно. И вопросительный знак в конце предложения вовсе ни к чему.
     
   "Я боялся смотреть на Елену. Я чувствовал, что она смотрела на меня как хищница, жаждущая того, чтобы её укротили, но сегодня мне не хотелось её укрощать". У глагола "смотреть" есть масса синонимов, для чего нужно было повторяться? Да и другой повтор - местоимения "её" - тоже не очень хорош.
  
   "Я знал, что она ждала моей ласки. Но мне казалось, что с появлением этой новой чудовищной кровати синего цвета в моём доме поселилась чёрная дыра, или точнее - синяя дыра, в которой мне суждено очень скоро потонуть навсегда. Я подобрал ноги, боясь касаться пола, потому что чувствовал, как эта синяя дыра начинает меня притягивать". Повторов, выделенных цветом всё-таки лучше избежать.
  
   "- Прекрати! - Елена, было, вскрикнула, но тут же осеклась, понимая, что начинать семейную жизнь со скандала - это не правильно. - Ты опять о своём зачатии? Тебе ещё не надоело говорить о своей кровати как о живом существе?" Запятые ни к чему. От повтора лучше отказаться.
     
   "- Посмотри на себя со стороны! - Она опять не выдержала моих речей, и опять осеклась. - Пойми, мой милый, старому место на помойке". А в этом случае слова автора в прямой речи всё-таки следует начинать с буквы строчной.
     
   "Чего-то Елена недопонимала, а может быть и я чего-то не понимал, но так или иначе - решение моё было принято.
      - Моя кровать пропитана моими детскими мечтами о волшебстве и счастье". Так часто говорить о собственности героя, используя местоимения, не следует. Первое и третье, например, можно легко опустить без ущерба для текста.
  
   "Я их не совсем помню - эти мечты, но по ночам, когда я сплю, я их вспоминаю". Второе личное местоимение "я" из трёх здесь представленных лучше всего опустить.
  
   "Это моя кровать щедро осыпает меня ими. А чем, кроме твоего тела, сможет поделиться со мной твоя кровать?..
      Я пытался ещё раз объяснить этой женщине самое главное, но у меня, кажется, это не получалось". От повтора связки "это" следует отказаться.
  
   "Я облегчённо вздохнул, устроился на своей кровати поудобнее, и тут же уснул, как ребёнок, отстоявший право спать в обнимку с любимой игрушкой". Лишняя запятая.
  
   "Когда я радостно ворочался, наслаждаясь счастьем и на левом, и на правом боку, моя кровать уютно мурлыкала и продолжала крутить плёнку моего трепетного сна". Пропущена запятая.
  
   Итак, что же мы имеем? Перед нами достаточно оригинальная история, связанная с бескомпромиссностью героя, привязанного к старой кровати, которая принадлежала, возможно, ещё пращурам в четвёртом колене. И стиль авторский просматривается. Одна беда - нет любви... полноценной любви между мужчиной и женщиной. Одна только привычка, основанная на физиологических потребностях.
  
   А... впрочем! Как же я забыл... Любовь к предкам, к их судьбам, к своей родословной, наконец, странным образом перенесённая на любовь к кровати. Она, эта любовь-страсть, настолько поглощает героя, что он легко расстаётся с близкой женщиной, не готовой понять, принять и разделить его не совсем обычное чувство.
  
   Намекнуть на оценки? Ещё окончательно не определился. Придётся подождать до завершения обзора.
  
   А пока посмотрим, как созревают молодые лунги на Лужайке.
  

4. Радов А.А. Восьмой хобот   11k

   История о том, как мечтам молодого лунга - обитателя какой-то неизвестной современной науке планеты - не суждено было сбыться по причине наглого браконьерства беспринципных и жадных землян.
     
   "Он уже предощущал, или если сказать точнее, предвосхищал то значимое в его жизни событие, которое вот-вот должно было произойти. Он жил и дышал этим предвосхищением.
      Он ждал того дня, когда у него наконец-то появиться восьмой хобот. И с появлением этого хобота он перешагнет в новый и, наверное, самый счастливый период своей жизни". Автор, зачем было давать герою имя, если вы всё время пользуетесь местоимением "он"? Текст ваш достаточно невелик размерами, чтобы настолько расточительно относится к словам. Я бы постарался избегать многократных повторов.
    
     "- Угадай, - говорил Врикс, - Старый-старый, тридцать на голове". Прописную букву следует заменить строчной, раз уж после слов автора в прямой речи стоит запятая.
  
   "И Врикс громко смеялся вместе с нею.
      Но, как только у него появился седьмой хобот, все сразу изменилось". Что изменилось? Врикс перестал смеяться? Я это вот к чему: неудачно выполнен переход от одной "картинки" к "другой", ранее прерванной авторским отступлением.
  
   "Они все также бегали в сад, но теперь он, наслаждаясь плодами маунги, смотрел, как откусывает от плода Лула, и ему почему-то это нравилось". Пропущена запятая.
     
   "А Врикс слышал ее, ставший вдруг таким волнующим голосок, и не мог ничего ответить". Запятые лишние.
  
   "И внутри него становилось то вдруг хорошо-хорошо, то вдруг, как будто, что-то сжималось, и ему хотелось плакать". Не хватает запятой в сложносочинённом предложении.
  
      "Он совсем не знал, как ему быть, что делать с этими новыми, непонятными ощущениями". Автор, уточните для себя правила пунктуации при написании неоднородных прилагательных. Где? Да у того же ранее помянутого Розенталя (раздел XXII, параграф 83, пункт 2).
  
   "Стоило ему увидеть Лулу, как его сердечко сжималось, и ему казалось, что он сейчас умрет или расплачется". Не хватает запятой в сложносочинённом предложении.
  
      "Тогда обеспокоенный странными ощущениями, Врикс собрался духом и решил сходить к старцу Хогу, надеясь, что тот объяснит ему, что с ним происходим". Лишняя запятая. Стилистическая комбинация "что - что" не очень хороша, мягко говоря. А во фразе "тот объяснит ему" нет однозначности, кто кому и почему. Нет, разумеется, логически всё понятно, но хотелось бы ещё, чтоб и с точки зрения литературной подачи всё было безупречно.
  
      "Одним ранним утром, он, обходя Лужайку по краю, чтобы никто его не увидел, отправился к старцу, живущему у подножия горной гряды, в пещере". Запятые лишние. С ними можно кое-как согласиться, посчитав их образцами авторской пунктуации, но право на свою личную пунктуацию ещё нужно заслужить.
     
   " - Старец Хог, - смущенно заговорил Врикс, - Я хотел у тебя узнать..." Прописную букву следует заменить строчной.
  
      "- Я знаю, Врикс, о чем ты хочешь узнать, - перестав жевать, сказал Хог. - Я ждал, что ты вот-вот придешь". Повтор однокоренных глаголов текст не украшает.
  
   "У тебя появился седьмой хобот, а все, у кого появляется седьмой хобот, рано или поздно приходят ко мне, чтобы спросить". Не хватает парочки запятых.
  
   "И уже тогда я догадывался, что когда вы подрастете, обязательно составите пару". Не хватает запятой.
  
   "Как только он появится, можешь привести Лулу сюда, к пещере, и я проведу вас по священному гроту в долину взрослых лунгов". Пропущена запятая.
  
   "Так было уже сотни раз. Да-а, сотни. Здесь на Лужайке вы растете, играете, и когда у какого-нибудь лунга появляется восьмой хобот, он может выбрать себе пару из числа своих одногодок, а я провожу их в долину". Чтобы окончание фразы выглядело более читабельным, надо бы добавить одно слово. А лучше всего написать так, как показано ниже.
   ...и когда у какого-нибудь лунга появляется восьмой хобот, он может выбрать себе подругу из числа своих одногодок, а я провожу созданные пары в долину.
  
   "Ну, ты меня, старика, прямо разговорил". Здесь налицо обособление. Пары запятых не хватает.
  
   "Долго ли еще ждать? - думал он на бегу. - Хотя - это, наверное, не главное ... Разве может что-то быть лучше в этом мире? Нет. Ничего не может быть". Не следует оформлять мысли героя точно так же, как и диалоги.
  
      "На Лужайке он встретил Лулу, и они вместе побежали в дальние сады, и ели плоды маунги, а потом пили чистую, прохладную воду из ручья, и всматривались в темный лес". Три лишних знака пунктуации.
     
   "И вот, проснувшись этим утром в превосходном настроении, Врикс, как обычно, ощупал свою голову и с радостью обнаружил на ней, с левой стороны, небольшой бугорок". Запятой не хватает.
  
   "Его сердце билось сильно и радостно, казалось, всё тело трясёт от его ударов". Не хватает запятой после вводного слова.
  
   "И вдруг, он увидел, как со дна водоема поднимается какая-то странная вещь, сплетенная из тонких волосков". Запятая лишняя.
  
      "- Валяй, - уставившись на монитор, бросил через плечо Сергеич. - А кстати, ты на что деньги за этих зверюшек собираешься потратить? Небось, есть любимая бабенка?
      - Да какая там любовь, - Макс махнул рукой и усмехнулся. - Ты ж знаешь, Сергеич, нету ее, любви этой.
      - Ты прав, - Сергеич закивал головой - Нету любви. Так, выдумка одна. Ну что ты там, включил фотонки?"
  
   Любви нет. Любви нет? Ох, уж эти браконьеры! И куда только смотрят "зелёные"?
   Очень хорошая аллегория. Автору мой поклон и уважение. Трогательно и понятно даже для детей, а это дорогого стоит. Жаль, ошибок многовато. И если бы не настоятельное пожелание организаторов непременно оценивать этот атрибут...
   Впрочем, посмотрим, когда придёт время высказать мнение о ценности всех текстов группы в сравнительном ключе. Но это не сегодня.
     
     

5. Лайминен С. Летняя история Алисы   6k

   История Алисы? А кто такая Алиса? Та самая девчонка из песни группы "Smokie", к которой можно прийти в любое время суток и встретить понимание и ласку? Нет, это героиня рассказа, над которым работает писательница. Хотя... может быть, сама писательница отзывается на имя Алиса... если подумать...
  
   "Клик-клик.
   Стук клавиш и капель дождя.
   Осенняя мелодия одиночества. Файл за файлом - история уходящего лета. Холодный, всегда остывший кофе. И тонкие, болезненно тонкие пальцы над клавиатурой". Осенняя тоска. Погода ни к чёрту! А так хочется вспомнить все нюансы прошедшего лета. Как знакомо, как созвучно. Вот этому виршику.
  

Журналистка, командировочное

по мотивам вирша Царь-Девица "Кофе на клавиатуре"

     
      шифт-контрол - клавинеют руки,
      по порталам любви ища и...
      ноутбук раскалён в разлуке,
      автономно не зная пощады...
      а по "мылу" известий нету,
      на "точ-паде" следы от сладкого...
      нервы скручены в сигарету,
      на gismeteo вновь осадки...
     
      "одноклассников" спам кондовый
      третьи сутки тебя не лечит...
      вот и всё уже - ты готова:
      твои пальцы - слогов картечины...
      вылетают на гладь экрана
      слов неизданных средоточия...
      кто-то снова повесил баннер -
      пронеси его, аве Отче!
  
   "Алиса закрыла глаза.
   Клик.
   Да, где-то за радугой, наверху,
   И снится, что ты осмелилась,
   Ну почему, ах, почему я не могу?"
  
   Что ж, перед нами поток сознания некой писательницы, грезящей о необычной любви, сочиняющей об этом практически бессюжетное, но переполненное поэтическими образами эссе.
  
   Формат явно не мой, но оценить умение автора завернуть несколько страниц чувственности, практически лишённой фабулы, в превосходные лирические тропы, сумею. Что ж, и такая любовь бывает - разделённая... но не с НИМ, а с мелованным безразличием форматированной бумаги.
  
   Я не отрицаю литературного "потока сознания" как таковой. Дело в другом. Перманентная бессюжетность (или слабо выраженная сюжетность) должны быть выражены безупречным языком, заставляющим получать наслаждение от одних только необычных метафор и течения авторской мысли. В жизни такое встретишь нечасто.
  
   Автору почти всё удалось, но мне этого оказалось мало. Хотя смелость следует поощрить? Ничего не стану обещать... слишком я нынче строг.
  

6. Казовский А. Ещё быть может   27k  

   Этот рассказ я обозревал раньше. На конкурсе "Время и Судьбы-2009". Тогда он назывался "Ещё раз про неё" и был представлен анонимно (таковы были условия для участия текстов).
  
   Поискал в архивах и нашёл всё, что было мною написано относительно той версии. Прочитал рассказ, не заметил сколь-нибудь существенных отличий нынешней редакции от давешней, потому решил включить в данный обзор свои первоначальные впечатления, сдобрив их современными комментариями относительно авторской реакции на мои замечания.
  
   Для удобства читателей комментарии эти выделю синим цветом.
  
   "Утром Лёня, едва продрав глаза от недосыпа, поплёлся на первую пару". Вообще говоря, продирают очи не от недосыпа, а от сна. От недосыпа ходят с красными глазами.
   Теперь предложение звучит так "Утром Лёня, едва продрав глаза, поплёлся на первую пару". Никаких претензий. Очень приятно, что мои замечания не пропали даром.
  
   "А его друзья-товарищи, всю ночь прохрапевшие богатырским сном, уложили манатки и бодренько поскрипели на лыжах к трамвайной остановке". Хорошенькое дело - на лыжах по городу. А в трамвае, интересно, снимут? Нет, вы не поняли - я не о том, снимут ли герои лыжи в трамвае, а о том - снимут ли героев с трамвая за нарушение правил проезда? Шутка. Не смешно? Так у меня же начисто отсутствует чувство юмора, как показал конкур "Юмфан-2006". Так что извините - чего не имеем, тем и не пользуемся.
   Этот фрагмент не изменился, поэтому я снова хотел бы спросить - разве в большом городе (в нём есть ВУЗы и трамваи - в маленьких городах такого не встретить) можно ходить на лыжах от общежития до остановки? Разве что для смеха.
  
     "Хорошо им, наверное, лежать в тёплых спальных мешках, уставившись в темноту и заряжаясь адреналином от близости к дикой природе". Что-то есть неестественное, когда человек уставился в темноту. Чего в неё пялиться, если не видно ни черта? Я бы изменил формулировку.
   Автор не стал со мной спорить. Теперь в новой редакции предложение звучит так: "Хорошо им, наверное, лежать в тёплых спальных мешках, слушая темноту и заряжаясь адреналином от близости к дикой природе".
  
   "У нас же картошка на плите, сгорела на фиг!..
     Ужин получился на славу, хоть и поджарился чуток лишнего". Нафиг (слитно, ПМКР), на славу! Эге-гей! Неплохой поджарился каламбурец. Под портвешок - в самый раз!
   Теперь всё хорошо, придраться не к чему.
  
    "Действительно, стоило ли говорить - по двести пятьдесят грамм бормотухи на брата. Зато спали потом без задних ног. В той же палатке, на спальниках, и с открытой форточкой в окне, изображавшей дикую природу". Из всех прочитанных доселе рассказов этот самый естественный. Никакой надуманности и ходульных сцен. Подозреваю, что автор просто пользуется при написании своим личным опытом, а память и воображение у него достаточно развиты для того, чтоб не подвести его в трудную (но сладостную!) минуту принятия решения о принятии участия в конкурсе.
  
   Отвлекусь на секунду.
  
   Как ни цинично будет звучать, но когда меня автор понуждает: "Поплачь, поплачь! Не видишь разве, как моим героям плохо?", мне хочется забиться под одеяло и перечитать "Путешествие дилетантов".
  
   Так вот...
   ...а текущий текст меня не заставляет пересиливать себя и читать то, что уже порядком приелось, что слеплено из конструктора, которым пользуются авторы так называемой "женской прозы". Нет прозы женской или мужской. Бывает просто написано хорошо, плохо или никак.
     
     "Свою любовь Лёнька встретил в комнате для самостоятельных занятий, под самой крышей студенческой общаги. Весь семестр "учебка" обычно пустовала, а когда подходил срок сдавать курсовые работы и готовиться к сессии, в нее было не пробиться. Только подскочив часиков в пять утра, можно было захватить местечко за одним из расшатанных письменных столов". В нашей общаге тоже была такого типа "учебка", но мы почему-то предпочитали заниматься по ночам в холле, выкатив туда мебель из комнат. А если нужно, то и сделав "козлотрон" из оконной рамы, двух столов и настольной лампы. Чертили, пили пиво или ординарный "Совиньон", курили, жарили картошку, крутили лёгкие романы взасос - все процессы проистекали параллельно.
  
   "Серые глаза ее устало и задумчиво смотрели куда-то в далекие дали грядущего высшего образования, и совершенно равнодушно скользнули по лицу вошедшего однокашника". Хороший образ, но я бы для полноты картинки добавил всего одно слово. Оно так и просится... "...и потому совершенно равнодушно..."
   Автор не добавил, и я остаюсь при своём мнении.
  
   "Сердце бешено колотилось в груди, во рту пересохло, и вообще, самочувствие его резко пошатнулось". С точки зрения медицины в литературных кругах бытует мнение, что пошатнуться может здоровье. А вот самочувствие либо ухудшается, либо улучшается. Как прописали доктор Чехов, Антон Павлович, и уездный врач Булгаков, сами понимаете, Михаил Афанасьевич.
   Ура-ура! "самочувствие ухудшилось"! А это значит - мы с автором играем за одну команду.
  
   "Через пару минут истуканного сидения Лёнька осмелился снова взглянуть в ее сторону и попытался исподтишка рассмотреть диковинную инфекцию, безжалостно сразившую его сердце". Вряд ли автор имел в виду инфекцию, которую рассмотреть никак нельзя, поскольку это процесс. Более того - невидимый взгляду процесс. А вот ИСТОЧНИК инфекции рассмотреть можно совершеннейшим образом - безусловно. И ещё - понятие "истуканное сидение" мне, хоть убей, не понравилось.
   "Истуканное сиденье" из текста также исчезло. Хорошо!
  
   "...и не обращала внимания на окружающее". Неточное выражение. Окружающее - ЧТО? Может быть, изменить формулировку? Например, так: "...и не обращала внимания на окружавшую её обстановку".
   Здесь автор со мной не согласился, но я продолжу гнуть свою прямую линию.
  
   "Ничего милее и краше Лёнька никогда раньше не видел". Или, всё же, НИКОГО?
   Никого! Именно так теперь в рассказе.
  
   "Он понял, что пропал. И от этого знания на душе стало горячо, неспокойно и радостно.
   Начинался "праздник, который всегда с тобой", как сказал старина Хэм когда-то. Какая тут может быть учеба?..
     Она заметила его, наконец-то". Старика Эрнеста? Автор, формулировки не должны быть такими расплывчатыми.
     "- Ты не поможешь мне разобраться? - прозвучал тихий голос.
     Она смотрела на него и ждала ответа. Он изобразил на лице задумчивую мину и через силу взглянул на неё". По-моему, в конце абзаца пришло время распрощаться с местоимениями и перейти к именам и существительным: Лёнька, парень, девушка, прекрасная незнакомка и тому подобное.
   В новой редакции фрагмент звучит теперь так:
   "Он понял, что пропал. И от этого знания на душе стало горячо, неспокойно и радостно. Начинался "праздник, который всегда с тобой", как сказал старина Хэм когда-то. Какая тут может быть учеба?..
     Она заметила парнишку, наконец-то.
     - Ты не поможешь мне разобраться? - прозвучал тихий голос.
     Девушка смотрела на него и ждала ответа. Он изобразил на лице задумчивую мину и через силу повернулся".
   Что ж, прекрасно.
     
   "- Помоги, пожалуйста, никак не решу задачу по физике, - глаза ее были невинны, как сон младенца, но на дне их пряталась ласковая хитринка". На мой взгляд, достаточно неудачная метафора. Сравнивать материальный объект с нематериальной субстанцией, процессом я бы не отважился, поскольку это не совсем корректно. К тому же, хитринка никак не привязывается к детскому сну, вероятно, поэтому автор и решил затаить её В САМОЙ глубине глаз. Право, изучать глазное дно не входит в задачи литератора, на это имеются офтальмологи. Впрочем, автору видней. В художественной небрежности тоже есть некий шик. Только такая стилистика достигается ещё большим трудом, нежели обычное следование правилам житейской, формальной логики и логики же создания художественных образов.
   И в этом месте мы с автором оказались солидарны.
   "  - Помоги, пожалуйста, никак не решу задачу по физике, - глаза ее были невинны, как и просьба, но в самой глубине их пряталась ласковая хитринка".
   Как говорится, сравните показания.
  
     "Лёньку окатило жаром от макушки до кончиков пальцев. Он заставил себя встать, переместился к ней на соседний стул и уткнулся в раскрытый учебник. А через полчаса уже кипел, словно самовар, в третий раз рисуя на исчерканном листке решение задачи". Автор, да сколь же можно так небрежно относиться к девушке, чёрт возьми?! Всё у вас - она, её, к ней. Это же живой человек, тем более, симпатичный не только вашему герою, но и вам самому. Вот и покажите это, освободившись из плена будничных местоимений. В герое же всё кипит от восторга, так покажите это. Только без фанатизма. Два-три лёгких штришка, полунамёка.
   И ещё вот что: меня несколько смущает сочетание терминов "рисовать" и "решение". Рисовать решение ЗАДАЧИ в моём понимании можно по трём предметам: начертательной геометрии, сопротивлению материалов (построение эпюр напряжений) и деталям машин (техническому черчению). А если взять физику, то сомнительно. Разве что, если речь идёт об оптике. Что ж, не стану ни на чём настаивать, предположив, что героине потребовалась помощь в построении поведение световых лучей в некоем оптическом приборе.
   По этому замечанию автор решил произвести правку частично.
   " Лёньку окатило жаром от макушки до кончиков пальцев. Он заставил себя встать, переместился к барышне за стол и уткнулся в раскрытый учебник. А через полчаса уже кипел, словно самовар, в третий раз рисуя на исчерканном листке решение задачи".
   И это тоже неплохо.
  
    "- Ну, как ты не понимаешь?! Это же так просто!
     - Спасибо, теперь мне все ясно. Другим, я заметила раньше, ты готов объяснять часами. А на меня, значит, можно и поорать?" Очень точно. От предмета своих душевных намерений всегда ждёшь чего-то необычного во всех областях и никак не можешь смириться, если идеальный образ, нарисованный воображением, не хочет совпадать с оригиналом.
     
   "Он поднял растерянный взгляд и с огромным облегчением увидел озорные искорки в ее зрачках. Она было так близко: русая челка над тонкими бровями, легкая россыпь веснушек на щеках, ямочки в уголках полных губ... Бесконечно милое, притягательное и родное лицо. И с этой секунды они стали неотделимы друг от друга, как будто так было всегда, и всегда будет". Можно предположить из текста, что неотделимы стали чёлка, веснушки, ямочки... Автор, постарайтесь формулировать совершенно однозначно. И помните, это не мой каприз. И это не мелочи. Из таких многочисленных штришков и слагается авторский стиль.
   Теперь фрагмент изложен несколько в ином виде.
   "Он поднял растерянный взгляд и с огромным облегчением увидел озорные искорки в зрачках своей симпатии. Она была так близко: русая челка над тонкими бровями, легкая россыпь веснушек на щеках, ямочки в уголках полных губ... Бесконечно милое, притягательное и родное лицо. И с этой секунды две нашедшиеся половинки стали неотделимы друг от друга, как будто так было всегда, и всегда будет".
   По-моему, текст стал стилистически более хорош, как вам кажется?
  
   "А когда у обоих уже начинало перехватывать дыхание, и губы превращались в спелые вишни и начинали саднить, они с сожалением отрывались от любимого занятия и просто бродили по заснеженным улицам, и слушали друг друга". В сложносочинённом предложении недостаёт запятой.
   Теперь всё на месте.
  
   "Олька рассказывала о себе, с самого далекого детства. О домике на бандитской окраине степного шахтерского городка и о своей дружной семье. Про огород, за которым нужно было ухаживать летом. Про печку, которую нужно было топить зимой. Про воду, за которой ходили на колонку круглый год. А Лёнька пересказывал ей книги, которые читал, сколько себя помнил". Четвёртое использование термина "который", относящееся к герою, ПМКР, лишнее. Теряется органика, не находите?
   Вот здесь очень любопытно, каким образом автор вышел из положения. Смотрим, читаем.
   "Олька рассказывала о себе, с самого далекого детства. О домике на бандитской окраине степного шахтерского городка и о своей дружной семье. Про огород, за которым нужно было ухаживать летом. Про печку, которую нужно было топить зимой. Про воду, за которой ходили на колонку круглый год. А Лёнька пересказывал ей книги".
   Обрезано. В нужном месте. Хорошо.
  
   "Он-то детство провел в квартире, и времени на чтение ему всегда хватало. Олька слушала его с жадным вниманием, переживала за каждого литературного героя, и глаза ее меняли выражение вслед за вязью повествования. Она умела слушать". Очаровательная Оленька НАСТОЛЬКО хорошо умела слушать, что различала шрифты по интонации? Может быть, всё-таки изменить "вязь" на "фабулу" или на её синоним?
   Замечание оставляю в силе, поскольку автор решил ничего не менять.
    
   "Проводы устроили в последнюю ночь перед отъездом. На пологом берегу реки, "переправившись" по мосту над широким долгим потоком". Стильное понятие "долгий поток" мне кажется не очень удачным. Долгий - в смысле "издалека долго течёт река Волга"? Но локализованный с привязкой к отдельно взятому мосту поток более уместно назвать тягучим, величавым, медлительным, медленно несущим свою стать... или что-нибудь в этом роде. Такое у меня соображение, на которое, в принципе, можно и закрыть глаза.
   Автор их и закрыл. Наверное, правильно сделал... в данном конкретном случае.
  
     "Костер горел жадно, пожирая сухой плавник на ветру и разбрасывая в небо яркие трескучие искры". Не понимаю, как можно гореть жадно. Если же "костёр горел, жадно пожирая", то вам, автор, придётся сместить запятую ближе к началу предложения.
   Запятая смещена.
  
   "Тушенка на сковороде запузырилась в шесть секунд, и девчонки бросили в нее накрошенную картошку..." Как хотите, автор, но готовить сырую картошку в кипящей тушёнке не следует - от мяса останутся жалкие ужаренные комочки. Студенты себе такого никогда б не позволили. А вот если сначала растопить ТОЛЬКО жир из банки с консервированным мясом, потом пожарить на нём картошку, а уж, когда, всё будет готово, вывалить и саму тушёнку, получится - в самый аккурат.
   Вы хотите мне возразить, что, мол, всё это мелочи. Мелочи бывают только у тех, кто не старается работать над собой, над своим стилем, и, как следствие, - не стремиться писать хорошо. Ах, да... уже говорил об этом. Извините, склероз.
   Ага, теперь рецептура иная. Посмотрим.
   "Картошка на сковороде взялась поджаристой корочкой за шесть секунд, и девчонки бросили в нее тушенку из двух банок..."
   Пальчики оближешь!
  
     "- Вижу!
     - Она "висит" почти над Северным Полюсом, и чем ближе к нему находишься, тем выше Полярная Звезда. В Стрежевом она будет ещё выше. Ты смотри на нее иногда, и я тоже буду смотреть..." История с Полярной звездой на моём жизненном пути попадалась в художественных произведениях с десяток раз. Видно, кому-нибудь на Небесах нужно, чтоб этот образ был растиражирован повсеместно и не умирал на дальних полках библиотек.
   Автор, это не в упрёк вам было сказано. Просто уж так сложилось, что популярные микро-сюжеты, растекаясь по миру, становятся настолько необходимыми и востребованными, что многим писателям кажется, что сие ничто иное, как их эксклюзивное детище.
   А собственно, так оно и есть.
  
  
   Автор, фрагмент праздника с танцами в стройотряде получился у вас преотменно. Браво! Вот бы и весь предыдущий текст подтянуть к этому уровню. Придраться не к чему.
     
    "- Это ты все врешь! - он разозлился не на шутку, заиграл желваками. - Тебе соврали, и ты врешь!
     - Нет, не лгу, милый, - она смеялась и жгла, жгла его взглядом до самого сердца. - Я пошла к нашим.
     Рыбки смотрели из аквариума на Лёньку и разевали рты. Тоже хотели что-то сказать, но он их не слушал.
     За окном упала быстрая зимняя ночь. Свет уличного фонаря отпечатался на потолке чётким квадратом окна. Из-под закрытой двери в комнату сочились музыка и смех".
   Нет ничего нового в этом мире. Любовь всегда сопровождается предательством и наветами. А умение понимать и прощать приходит с годами. Эх, если бы юность умела, если бы старость могла, как говорил классик.
  
     "Он вышел к столу, налил себе водки полный фужер, выпил махом, оделся в коридоре и полетел вниз по лестнице. Шагнул из подъезда - шапка в руке, пальто нараспашку - и ткнулся в сугроб головой, упав на колени. Дышал сквозь снег, пока щеки, нос и уши не превратились в бесчувственные льдышки, а волосы в скрипучий проволочный клубок. Встал, отряхнулся, глянул на чужой дом за спиной. Хмель накатил ознобом, светлые пятна окон колыхались и плыли в глазах, вытянулись желтыми цепочками от земли до неба. Порывы ветра задували веселую музыку из форточек на улицу, рассыпались в воздухе на белые ноты-снежинки и искристой порошей укрывали истоптанное месиво у крыльца". Сейчас должно случиться что-то нехорошее, поскольку атмосфера накалена до предела. Отрицательная энергетика должна найти выход. Автор замечательно передаёт это напряжение, и поклонимся ему за это умение загрузить читателя напряжением внутриатмосферных полей. Думаю - умение осознанное, а не случайное.
  
   "Он даже не успел, как следует, подумать, а ноги уже перенесли его через сугроб на газоне, и руки принялись растаскивать дерущихся". Вводное выражение необходимо наградить запятыми и повесить их на обе половины литературного мундира.
   Автор так и поступил.
  
   "Тротуар привел его к площади перед зданием РОВД. На площади никого не было, кроме памятника Дзержинскому, и темные милицейские окна свидетельствовали, что в плане борьбы с преступностью в городе все обстоит нормально". Неплохая ирония.
  
    "Фонари ярко горели вокруг. Феликс Эдмундович строго взирал с пьедестала на пытающегося подняться Лёньку, будто хотел тут же арестовать его за вопиющее нарушение общественного порядка. Лёньке было стыдно за свою кровь, размазанную по утоптанному снегу у самых ног Дзержинского, и он понимал, что сильно виноват. Но сделать ничего не мог. Феликс Эдмундович хотел отвернуться от этого безобразия, но тоже не мог. Тогда он просто перестал смотреть на Лёньку, словно того и не было". Вот это просто здорово! Замечательный фрагмент.
   Присоединяюсь сам к себе!
  
    " - Живой, все нормально, - сказала Ольга этому невидимке, потом обратилась к раненому. - Ты сам виноват. Зачем разыграл трагедию всем на показуху?
     Лёнька не верил своим ушам. Запрокинул голову на подушке, пытаясь взглядом ухватить лицо третьего. Получилось - это был тот самый длинный парень с острым взглядом и скошенной улыбкой - и тут же провалился снова в бредовый сон..." Отлично описан "отходняк" после наркоза. Именно такие несуразности и приходят после воздействия хлороформа или эфира.
       
     "Но поцеловаться им не дали.
     Дверь распахнулась, и в палату ввалились Витёк и Андрюха, наполнив пространство хрустящим морозом и новогодним мандариновым духом.
     - Эй, больной, кончай шланговать! Мы в поход собрались и на тебя спальник прихватили..." Превосходно (из опасения вызвать у автора "комплекс небожителя" произношу без восклицательного знака). Ружьё, замаскированное под палатку и комплект спальных мешков, всё-таки выстрелило.
   Практически все мои замечания, которые были озвучены полтора года назад, учтены. Ошибки устранены. Никакого нового "криминала" накопать не удалось. И это радует.
  

7. Стратулат И.И. Усталость   5k   "Рассказ" Проза

   А это, на мой взгляд, вовсе не рассказ, каким я его себе представляю - с отчётливо обозначенным сюжетом, - а некие общие размышления о семейной жизни. Скорее, статья, эссе, нежели рассказ. Не стану, однако, считать данное обстоятельство чем-то отрицательным. Просто возьмусь за детальное чтение, всё само на места и встанет.
     
   "Затем - семейные будни, которые немного снимают розовые очки". Очки, хоть и виртуально-розовые, снимать понемногу нельзя. Как вы себе представляете, дорогой автор, что, скажем, бухгалтер понемногу снимает очки? Он их разбирает на составные части?
  
   "В течение дня несколько звонков: "Привет, как ты? Пообедаем сегодня?" Но чаще всего есть много работы, от которой невозможно оторваться". Вам нужно работу? Их есть у меня...
   Автор, из представленной здесь пары предложений возникает странная двусмысленность - получается, что на обед подают работу.
   - Эй, гарсон, мне две порции работы без гарнира!
   - О, месье, у вас отличный вкус! Вам прожаренную или с кровью?
  
   "Хочется плакать и требовать объяснений, но только тихо произнесенный вопрос разрушил напряженную тишину..." Глагол "разрушил" в прошедшем времени вносит диссонанс в достаточно гладкую ткань изложения, которая подана в стилистике "настоящее продолженное время".
     
   "Он резко вскидывает голову, пораженно смотрит на меня..." Вот видите, автор: всего один глагол в прошедшем времени, а далее вы снова переходите к привычной схеме.
     
   " - Не расстаться, а немного пожить отдельно! - его голос звучит твердо, что в душе невольно посыпается надежда". На мой взгляд, явно пропущено слово. Более логично было бы написать "его голос звучит настолько твёрдо".
  
   "- Пойми, в последнее время между нами глубокая и непреодолимая пропасть, которую ничем нельзя заполнить, - ты привычно взъерошиваешь волосы, выдавая нервозность". Куда выдавая? На-гора? ПМКР, здесь нужно изменить формулировку.
  
   "...Боже, все твои жесты и взгляды так знакомы, но почему же так горько и пусто внутри??? - Мы отдаляемся, становясь чужими людьми. Соседи, которые слишком вежливы друг с другом... Прости, но чувствуется усталость и толика сожаления..." Повтор вовсе ни к чему, портит впечатление. Это - во-первых. Во-вторых, три вопросительных знака - это чересчур: ненужный пафос и вычурность. В-третьих, если уж "чужими людьми", то логичнее было бы написать "соседями", но ни как не "соседи". В-четвёртых, последнее предложение абзаца выглядит неживым, искусственным. Не думаю, что хоть кто-то из нормальных людей в процессе выяснения отношений станет так формулировать свои эмоции (будто прибором фиксировать). А "толика сожаления" - это и вовсе из лексикона аптекаря с филологическим уклоном.
     
   "- Может, немного отдохнув, мы сможем обрести потерянное? - он с нежностью смотрел на жену". И вновь отступление от выбранного стиля. Глагол в прошедшем времени бросается в глаза и портит впечатление. А в общем-то глаголы однокоренные, и это не совсем хорошо.
  
   "Невысокая, едва до плеча ему достает, густые волосы, собранные в пучок, серые глаза, только на лице маска вежливости и спокойствия". Немного неудачно сформулировано. Получается вот что: если волосы собраны в пучок и у героини серые глаза, то "маска вежливости и спокойствия" - достаточно необычна для лица героини.
  
   "Она редко закатывала скандалы, предпочитая мирно решать все вопросы. Порой ему казалось, что она изо льда - холодная и неприступная". Нет, что ни говори, а лучше было бы придерживаться одного стиля на протяжении всего текста; вплетая же прошедшее время в превалирующее настоящее, автор делает коротенький текст некомфортно читаемым. А для миниатюр очень важно - чтобы стиль был идеальным.
   Да, ещё пропущен дефис.
  
   "Но затем он прижимал к себе, целовал - страсть по-прежнему между ними не угасала. Но только на ней брак нельзя сохранить. Вот и сейчас, стоит и молчит, хотя глаза и полны печали. Если бы она стала ругаться, то он бы не чувствовал себя последней сволочью и подонком. Но ему действительно хотелось все вернуть". Молчаливо стоящая страсть - это "что-то особеннага", как говаривал герой одной знаменитой пьесы. Потом - ещё одна несообразность. Без сослагательной частицы "бы" концовка абзаца выглядит размыто-аморфной. А логика использования противительного союза "но" мне и вовсе непонятна: разве ощущение того, что ты поддонок, вступает в противоречие с желанием вернуть всё на своя круги?
    
   "За ним захлопывается дверь, и в квартире какая-то пугающая тишина, нарушаемая тиканьем часов на кухне. Она медленно прошла в гостиную, устроившись на диван". Автор, ну нельзя же так необдуманно надругаться над стилем изложения! О чём я? А вы ещё не поняли? О гуляющей по квартире тишине вообще не вспоминаю.
  
   "Как все глупо и печально, не так ли?.. Ей иногда хотелось покоя - получила сполна. Но вот что ей нужно на самом-то деле?
      Все невесты обычно бывают правы, а вот жены - нечасто, - в голове возникли слова из песни. Что ж, они наглядно иллюстрируют мое теперешнее состояние..." А концовка истории и вовсе всё путает. Автор по большей части текста рассуждал о героях отстранённо - от третьего лица, иногда немного больше уделяя внимание женскому персонажу А вот в последнем предложении явно указывается на то, что героиня и автор - одно и то же лицо. На мой взгляд, получилось неудачно.
  
   Что сказать о рассказе? Нет никакого рассказа. Есть какие-то банальные - до оскомины - рассуждения о семейной жизни. Оригинальность? Помилуйте - всё, о чём шла речь, давным-давно известно. Сюжет? Его попросту нет. А если нет ни единой мысли, которая показалась бы читателю нетривиальной, нет интересных сюжетных ходов, то, скажите, зачем такой текст нужен? И это я ещё не вспоминаю стилистическую дёрганность небольшого произведения, умещающегося на двух страницах.
   В данном случае, как я полагаю, автору не придётся ждать окончания обзора, чтобы понять, о какой оценка может идти речь.
  

8. Лидия З. Задача   6k   "Рассказ" Проза

   Рассказ? Думаю - да. Но в жанре фэнтези.  
   Итак!
     "В Москве шел снег. Мягкий, пушистый и липкий.
     
   Люди сердито натягивали воротники, ступали в лужи, чертыхались, суетились, бежали". Не понял, а зачем воротники натягивать, это же не зонты и тем паче - не галоши? Обычно воротники просто поднимают.
     
   "Девушка закрыла глаза и глубоко вдохнула Москву. Было тускло. Она с шумом выдохнула воздух". Вдохнула Москву, а выдохнула воздух? Круто! Не девушка, а устройство по очистке атмосферы. Обычные люди выдыхают углекислый газ, а тут... на входе загазованный смог, на выходе... Ай, да девушка! Да, ещё вопрос, какую роль играет в дыхательном процессе некая тусклость, и где означенная тусклость имела место быть - во "вдохнутой" части Москвы или?..
     
     "Чтобы что-то получить, нужно вначале это отдать. Все, что исходит от тебя, к тебе возвращается в многократном размере. Но - осторожно! - нельзя дать то, чего не имеешь! Чистое сердце тебе подскажет". Что должно подсказать чистое сердце? Оно укажет на то, чего у тебя нет? И ещё - неплохо было бы как-то изменить формулировки для избавления от частого "чтоканья".
  
   "Девушка засекла время на наручных часах с микки-маусом". Микки Маус - это всё-таки имя анимационного героя, нельзя с ним так обходиться; необходимо написать с прописной буквы оба слова. Если же автор имеет в виду, что герой Диснея сделался нарицательным в своих разнообразных проявлениях, то и тогда следовало написать "микки маусом", закавычив имя, написанное со строчных букв. И при этом - никакого дефиса!
  
   "17.03. Время пошло. Но фраза на оборотной стороне!" На оборотной стороне времени?
     
   "Учитель часто повторял эту фразу. В этом должен быть тайный смысл. Почему именно ей досталась эта задача?" От повторов связки "это" лучше бы избавиться.
  
   "Неважно, в каком порядке отдавать и получать". Пропущена запятая.
  
   "Кожа покрылась капельками, и в сумеречном свете зимнего московского вечера капельки согревшихся снежинок легонько сияли в свете витрин". Повтор не выглядит чем-то обязательным.
  
   "То, что нужно было отдать, было у нее. Было в ней". Автор, "былинные" повторы - одна из самых распространённых небрежностей в литературе. Я бы написал иначе. Вот так:
   То, что нужно отдать, было у нее. Жило в ней.
     
      "Люди все суетились. Бежали по своим делам, стараясь промокнуть как можно меньше, как будто это было плохо". Неточное выражение, вызывающее раздражение. Что - плохо? Промокнуть как можно меньше или бежать по своим делам?
     
     "Его глаза вдруг заметили неподвижное ярко-желтое пятно ее куртки. И глаза встретились". В этом обзоре уже несколько раз встречалась подобная неточность. Глаза не наделены разумом и интеллектом, потому "заметить" (глагол, предполагающий какой-то первоначальный анализ) они сами по себе ничего не могут. Нужно бы как-то перефразировать, заодно избавившись от повтора.
  
   "Она улыбнулась. Радость, переполнявшая ее, вылилась в улыбку, и от неожиданности он споткнулся". ПМКР, повтор однокоренных здесь совсем ни к чему.
  
   "Как когда-то в детстве. Он смутился и опустил глаза. А когда поднял, ее уже не было". И данный повтор мне кажется неуместным.
     
     "Он оглянулся, но видно серая московская толпа уже поглотила это яркое пятно". Называть улыбающуюся девушку ярким пятном? Хм... Не думаю, что это романтично.
  
   "Он хмыкнул.
         Поймал чьи-то скучные глаза. И не смог сдержать улыбку. Так радостно было на душе". Молодой человек занимается ловлей глаз, оттого и весел?
  
   "Здесь всегда много народу, а самое главное - туристов. Кто передаст задачу лучше?" Да, это точно: туристы - главные переносчики задач на большие расстояния.
  
   "Она сделала все правильно. Осталось лишь получить, то, что отдала". Запятая не на месте.
  
   "В этом не было надобности, потому что то, что она отдала, было безграничным, но для миссии нужно было замкнуть хотя бы один круг. Здесь было теплее, чем в Москве. И воздух был другой. Тоже влажный после полуденного дождя, но другой". Небывалое изобилие "былинных" повторов пытается нас убедить в невеликом словарном запасе автора. Но это же не так, правда? Кроме того - пропущена запятая. А выражение "потому что то, что" - невероятно "невкусное". В литературном смысле, разумеется.
     
     "Ждать. Она резко остановилась. И почувствовала, как на нее налетели сбоку. Девушка, увлекшаяся своим телефоном". Пропущена запятая.
   Да, а в каком смысле девушка увлеклась телефоном? У неё не было другого партнёра?
     
     " - oh! Sorry!" А почему в начале предложения строчная буква?
  
     "И улыбка. Счастливая улыбка. Она кивнула англичанке. И тоже улыбнулась". Очень! Очень и очень! Улыбка, кивающая англичанке и при этом улыбающаяся - это плющит мозг, но вострит воображение.
     
     "- Догадаться, что в Москве мне нужно нечто отдать, а в Лондоне получить, было не сложно. Но что? Ведь мне не было дано реквизита для решения". Повтор глагола ни к чему.
  
   "Но любовь - это бог, а бог - это все сущее". Я бы всё-таки предпочёл написать "Бог" с прописной буквы.
     
   "Учитель не ответил. Лишь улыбнулся своей озаряющей улыбкой. И чтобы понять это, не обязательно было видеть..." Последние фразы текста самые удачные.
   Что ж мы имеем? Перед нами миниатюра о любви? Да, несомненно. О любви людей к людям, ангелов к людям, людей к ангелам и Богу...
   Идея неплоха. Но вот реализация... Для такого маленького текста, как этот, можно было бы и расстараться.
  

9. Charmy... Ш. 1. Он и она...   13k   "Миниатюра" Проза

   Ещё одна история с божественным подтекстом. Только здесь высшие силы не названы впрямую. Но нам, собственно, пока этого и не нужно. Мы просто начинаем чтение.
  
   Думаю, автору следовало разделить текст не на две, а на три части: от лица героини, от лица героя и от автора. А то получается, фрагменты, относящиеся к рассуждениям героя, и авторские слова визуально ничем неотличимы.
  
   "Просто эти двое устали от одиночества и им не по 18...И захотелось чего-то более или менее стабильного..." "Восемнадцать" лучше написать прописью, как это принято в художественной литературе. А после многоточия пропущен пробел.
  
   "Окружающие и друзья этой парочки до сих пор удивляются - что может связывать этих двоих?" От повтора связки "это" следует отказаться.
  
   "Те, кто знает её - удивляются тоже, но уже по другому поводу - обычно в свои бойфренды она выбирала интересных, молодых мужчин с какой-нибудь каплей харизмы..." "Интересный" и "молодой" - неоднородные прилагательные, потому запятая лишняя. А вот выражение "с какой-нибудь каплей харизмы", ПМКР, выглядит не очень удачно. Харизму у нас меряют не в каплях или струйках. Может быть, стоит сформулировать иначе? Например так: "молодых мужчин хоть с какими-то намёками/признаками харизмы"?
  
   "Они даже смотрятся, как папа с дочкой". Запятая лишняя.
  
   "Она - на его фоне смотрится совсем стройной и моложе, хотя разница в возрасте всего 7 лет..." "Смотрится стройной и моложе" - по-моему, не совсем стилистически хорошо, особенно в контексте с выражением "совсем стройной". Что-то вроде - окончательно постройневшая. Я бы написал:
   Она - на его фоне смотрится гораздо стройнее и моложе, хотя разница в возрасте всего 7 лет...
  
   "Ей претила только мысль - если этот мужчина поселится постоянно в её квартире". Мне представляется, что "только одна мысль" будет выглядеть более хорошо, поскольку в этом варианте читатель сразу (а не дочитав предложение до конца) понимает, речь идёт о конкретной мысли, а не о мыслительном процессе вообще. Кстати, сама мысль, ПМКР, не совсем удачно сформулирована. Я бы написал вот так:
   Ей претила только одна мысль - мысль о том, что этот мужчина поселится постоянно в её квартире.
  
   , честно говоря, за столько лет одиночества - не было уже никакого желания стирать за кем-то носки, просить выполнить что-то по дому, размышлять о будущем..." Запятая лишняя. Об этом можно узнать в справочнике Розенталя (раздел 7, параграф 25, пункт 6). Там говорится следующее:
    После присоединительного союза (в начале самостоятельного предложения) запятая обычно не ставится, так как союз тесно примыкает к следующему за ним вводному слову: Ив самом деле, послышались голоса внизу (Ч.); И действительно, всё у него получалось удивительно вовремя (Кав.); И пожалуй, это всё; И наконец, достоинством работы является хорошее литературное изложение; И главное, не забудьте приложить аннотированную библиографическую карточку; И может быть, результаты будут вполне удовлетворительные; И больше того, увеличение прибыли достигнуто благодаря экономии сырья; И представьте себе, работа была выполнена досрочно; И смею вас уверить, вы не ошибётесь в своём выборе; И что вы думаете, он добился своего; Да кроме того, выяснились и другие подробности дела; Но конечно, всё кончилось благополучно; Но так или иначе, предложенный вариант вполне приемлем; А между прочим, он давно уехал отсюда.
   Иногда (при интонационном выделении вводных слов или вводных предложений, при их включении в текст посредством подчинительного союза) после присоединительного союза запятая перед вводной конструкцией ставится: Но, к великой моей досаде, Швабрин... решительно объявил, что песня моя нехороша (П.); И, как водится, вспоминали только одно хорошее (Крым.).
   Постановка запятой позволяет разграничить вводное сочетание и независимое предложение в составе бессоюзного сложного предложения. Ср.:
   Однако, кажется, решение задачи ошибочное (вводное слово). -- Однако кажется, решение задачи ошибочное (безличное предложение в составе бессоюзного сложного);
   Но, я вижу, вам это не подходит (вводное предложение). -- Но я вижу, вам это не подходит (бессоюзное сложное предложение).
   Да, интересный момент. Героине надоело размышлять о будущем. Получается, что не просто в контексте совместного проживания, но и вообще. Может быть, стоит как-то уточнить парой слов, что имеется в виду?
  
   "Готовка ужина для двоих раз в неделю - легко!" Лучше не разговорная "готовка", а литературное "приготовление".
  
   Ну, и что, что она молодо выглядит - у неё есть свой секрет. Запятая лишняя. Повторяющееся "что"-канье мне определённо не нравится, но автору не стану надоедать по такому незначительному поводу.
  
   "Этот "пивной" животик, это нежелание сбросить лишний вес, эти усы... бррр... Ведь до этого она знакомилась и встречалась с мужчинами совсем другого типа..." Производную от связки "это", выделенную цветом, лучше бы убрать.
  
   "Их связывает только их одиночество". От повтора местоимения лучше избавиться.
  
   "Тем более, он до сих пор ничего и не намекнул. Можно вздохнуть с облегчением - её личная свобода осталась при ней. И он пока на это не покушается. А что дальше будет - посмотрим... Тем более, она знает про конечную цель, а он - нет..." Интересно, а какова же конечная цель. Очень интересно. Впрочем, выражение "тем более", используемое повторно в коротком абзаце, не очень-то хорошо, как считаете?
  
   "И вот однажды его посетила мысль, а что, если организовать встречу с его семьёй..." По-моему, вопросительный знак в конце предложения лишним не окажется.
  
   "Дал адрес, почему-то сказал одеть одежду в зелёно-красных тонах и зелёный берет..." Вах, какая классическая тавтология, да ещё и с ошибкой (не "одеть", а "надеть")! На мой взгляд, взгляд неважного дизайнера верхней женской одежды, следует переписать предложение.
  
   "Но причину такого наряда забыл сказать... из принципа". У наряда не может быть причины. Здесь необходимо изменить формулировку.
  
   "Хорошо, хоть встреча на 18.00, успею просчитать, как удобнее добраться. Не люблю опаздывать.
   Итак, добралась я до места назначения. А тут ещё оказалось, что мне придётся ещё в горку подниматься". От повторов однокоренных следует избавляться.
  
   "Поднимаемся по ступенькам крыльца и заходим во внутрь". Поскольку у строений не существует ничего такого, что бы мы обозначили "внутрь" (я имею в виду не глагол, а существительное), то выделенное цветом следует написать слитно.
  
   "Эх, жаль, в ментал перейти не могу - слишком много народа". Почему-то пропала точка в конце предложения. А ментал - это круто! Только зачем вдруг понадобилось в эту тонкую материю, если проще было - просто не принимать приглашения? Может быть, прояснится в процессе?
  
   "Нас всех приглашают в другую комнату. Жду, пока все потихоньку зайдут. Хм... Странно... А моего ухажёра всё нет... И меня никто не о чём не спрашивает... Подозрительность всё возрастает..." Многовато повторов. Лучше обойтись без них.
  
   "Ведь сегодня для неё знаменательный день - у моего второго кузена - смотрины, согласно традиций нашей семьи, - перед помолвкой, на смотринах, потенциальные помолвленные одеваются в зелёно-красный наряд..." Ошибка в управлении. Следовало написать "согласно традициям нашей семьи".
  
   "На смотринах моя тётка, на правах старшей в семье, одобряет или не одобряет выбор". Думаю, вводное выражение следует выделить запятыми.
  
   "Сейчас тётка стояла за моей спиной и смотрела на мою подругу". Я бы постарался избежать повтора местоимений. Впрочем, беда небольшая.
  
   "-- Зря ты это в этот раз сделал..." А данный повтор связки "это" следует ликвидировать совершенно точно.
  
   "Ощущение пристального разглядывания не проходило. Затем разглядывание ослабло, и ощущался только любопытный взгляд". Повтора однокоренных (существительного и глагола), мне кажется, лучше избежать. И запятая нужна в сложносочинённом предложении.
  
   "Когда все расселись, вошла какая-то пожилая дама и горделивой походкой прошла к столу и уселась на единственный стул с высокой спинкой". Повтора однокоренных глаголов лучше всё-таки не допускать.
  
   "Правда, ему это было уже не так интересно - он на таких мероприятиях присутствовал уже много раз..." Вновь нежелательный повтор.
  
   "-- Дорогие мои родственники! Сегодня я, на правах старшей моей семьи, открываю торжественный вечер - смотрины". Пропущена запятая.
  
   "Ох, что-то мне выражение лица её не совсем мне нравится..." Замысловато. Лучше так:
   Ох, что-то мне выражение её лица совсем не нравится.
  
   "Глаза сузились, и гнев забулькал... Да как он посмел???" Во-первых, пропущена запятая в сложносочинённом предложении. Во-вторых, три вопросительных знака в конце предложения вряд ли передают эмоции. Лучше такая парочка "?!", как вам? В-третьих, булькающий гнев - это не совсем моё представление о безупречности стилистических изысков. В-четвёртых, получается, что героиня аппелирует к собственному гневу - дескать, как он посмел.
  
   "Увидев, как у моей подруги сузились глаза - подкатило какое-то странное чувство..." И здесь чеховская шляпа из жалобной книги порезвилась. Странное чувство увидело, как сузились глаза! Вот так чувство глазастое.
  
   "От своих мыслей меня отвлекло появление ещё одной персоны". Не знаю, как у кого, а у меня мысли только свои.
  
   "А чего это он в зелёно-красном???" Любовь героини к вопросительной интонации несколько удивляет, но вовсе не раздражает.
  
   "Ого, а этот мужчинка по направлению ко мне выруливает..". "По направлению ко мне" - звучит стилистически не очень хорошо. Почему бы не написать просто "в моём направлении"?
  
   "((Берёт за руку и целует кисть руки, не спрашивая разрешения хозяйки руки..." Что-то вроде реплики апарте - эти две открывающиеся скобки? Не стану гнусавить менторским тоном что, де, непорядок. Пусть такая графическая вариация называется авторской фишкой.
  
   "А то потом мне Совет Старейшин во главе моей единственной тётки устроит мне головомойку за срыв смотрин..." Скажем повтору решительное "нет"!
  
   "Я прикрыл дверь в комнате и зашёл в комнату со словами..." Ну-у-у... дорогой автор, что-то вы расслабились. Напишите точнее и проще, вот так, например:
   Я прикрыл дверь в комнату и зашёл в неё со словами...
  
   "И чуть не споткнулся, напоровшись на взгляд своей подруги". Напороться на взгляд - это с точки зрения литературного стиля не очень хорошо.
  
   "Оказывается, моя подруга может придавать своему голосу и такие нотки..." Пропущена запятая после вводного слова.
  
   "(Я подошёл к ней поближе, оттеснил своего кузена в сторону, встал рядом на расстоянии локтя.)" Точку и закрывающую скобку необходимо поменять местами.
  
   "Волосы медного цвета медленно ложатся на плечи, укрывая мою спутницу как рыцарский плащ... Длинные. Не знал, что такой длины бывают..." Хм, несколько лет делили одну постель, а теперь вдруг оказалось, что герой не знал о длине волос своей подруги. Она предпочитала интимные отношения украшать шапочкой для плавания?
  
   "Мигнули все лампочки разом, мигнули и погасли..., а рядом с собой я почувствовал только какое-то колебание воздуха и чуть слышный щелчок". Электрический разряд? А-а-а... догадался, это ментал... тот самый, о котором шла речь несколько ранее.
  
   "И веяло такой Силой, что некоторые из гостей сжались в комок..." Так и представил себе сжатых в комок гостей. Раньше, в советские времена, "комком" называли комиссионный магазин; чаще всего тот, где торгуют импортными ("натуральной контрабандой") товарами.
  
   "-- Сестра! До нас дошли сведения по поводу поведения твоих сородичей". "По поводу поведения" - неважное выражение с точки зрения стиля.
   "Совсем недавно ты уже получала предупреждение по этому поводу. Совет Старейших недоволен. Нет, не тобой, сестра. Эта последняя выходка..." И вот - вновь парочка повторов, от которых следует отказаться.
  
   "Свет снова погас. А когда снова стало светло - женщины с медными волосами уже не было... И ничего не напоминало о том, что она здесь была..." Очередная серия повторов, которые необходимо устранить.
  
   "За свои дела и слова надо отвечать по-мужски, шутник..."
   Да-да, и воздастся каждому по делам его, как в писании сказано. Нет, не так - воздастся каждому по вере его. И это правильно.
   Что ж, могу сказать одно - замах был могучий, а вот удар что-то не впечатлил. Красна девица оказалась медной дивой возмездия, и пришло время оно, и возликовал Мессия, и стало так!
  
   Об оценках? О грамотности и стиле своё мнение высказал. Соответствие теме? Явно не на максимум... но и не минимум тоже. Об остальном поговорим позже.
  
  

10. Кузина Л.В. А что нам осталось?   15k   "Рассказ" Фэнтези

   А вот это уже чистой воды фэнтези безо всякой маскировки. Автор предлагает нам яркий образчик женской прозы, нимало того не стесняясь. От этого не ждёшь никаких подводных камней, подвохов или чего-то иного, чем тебя/меня/читателя хотят оглушить - дескать, знай наших. Не знаю, вполне возможно, именно поэтому чтение оказалось достаточно интересным. Во всяком случае, читалось не в тягость.
  
      "Я знала, что сплю. Под головой ощущалась подушка, глаза были закрыты, и в то же время я шла по улице". "Ощущение подушки" - не очень хорошее выражение, уверяю вас. Думаю, следовало написать проще и более точно. Например, так: "Под головой лежала подушка, глаза мои были закрыты..."
   Такое словосочетание заодно и устраняет некую двусмысленность, ибо из предложенного автором контекста совершенно непонятно, кому/чему принадлежат закрытые глаза - героине или подушке. Нет, разумеется, с логикой мы все дружим, но кроме этого ещё существуют правила хорошего литературного тона, предписывающие выражаться однозначно, чтобы не осталось и намёка на двоякую трактовку фразы или выражения.
  
   "Начался дождь, я поднесла руку к голове - волосы стали мокрыми". Вновь двусмысленность. Логически совершенно ясно, что раз волосы влажные, это дождь постарался. Но с точки зрения литературного изложения получается так: только лишь героиня поднесла руку к голове, как дали воду. Волосы сделались мокрыми - а нечего было руку-рассеиватель над макушкой держать.
   Автор, думаю, абзац стоило бы переписать поточнее.
  
   "Потом передо мной выросла крепость. Вместо кирпичей она была выложена из грозовых облаков. Но каждое из них казалось настолько малым, что равнялось по величине капле воды. Крепость закрывала все небо. После меня схватили за руку, и я проснулась от испуга". По-моему, здесь получился стилистически неоправданный переход. Выходит, что героиню схватили за руку, после того, как крепость закрывала небо. То есть, "крепость, закрывающая небо" не объект (пусть и нематериальный), а какое-то событие в череде других: сначала пошёл дождь, потом крепость закрывала небо, потом героиню дёрнули за руку. Согласитесь не совсем удачная последовательность, не так ли?
     
   "- Кстати, да. Людочка, поздравляю тебя с днем рождения, - Светик не смогла удержаться от искушения округлить Людино имя. - Желаю, чтоб все тебе удавалось, карьеры тебе и всего-всего, что ты сама себе желаешь". Немного мешает "гладкому" восприятию повтор местоимений, но зато выражение "искушение округлить имя" - на мой взгляд, просто великолепно!
  
   "Нельзя сказать, что Света и Люда сильно дружили, скорее приятельствовали с еще институтских времен". "Ещё с институтских времён" - звучит гораздо лучше!
  
   "После окончания альма-матер Света пошла преподавать в школу, а Людка окончила компьютерные курсы и устроилась кладовщиком". Одной фразой автор ввёл в сюжетную линию сатирическое начало. Окончить ВУЗ, чтобы пойти работать кладовщиком - это невесёлые реалии нашего времени. Точнее - нашего безвременья, отягощённого не в меру красующейся болтливой властью, лишённой личностного начала в своей т.н. государственной деятельности.
  
   "Так что когда Люся решила сделать себе подарок к своему двадцати семилетию в виде путешествия по средневековым замкам, компанию ей смогла составить только Светочка". "Двадцатисемилетие" следует написать слитно.
  
   "Они ждали, пока повар приготовит королевские креветки в вине и с чесноком, когда к ним подошел молодой мужчина. Сначала он обратился к ним на английском, но, выяснив, что перед ним две русские барышни, с легкостью перешел на их родной язык..." Комбинация местоимений "к ним - к ним - их" представляется мне сомнительного литературного достоинства. На мой непросвещённый взгляд, было бы очень верно - отбросить второе "к ним", ведь в самом предложении ясно указано, к КОМУ обращался незнакомец. Абзац разгрузится и станет стилистически более "свежим", если угодно.
  
   "Света с подозрением уставилась на незнакомца - гид заранее предупредила, чтобы экскурсии брали только через нее, мол, в городе полно всяких проходимцев, которые горят желанием обмануть туристов". Очень неважно выглядит, когда существительное мужского рода (гид) используется с глаголом женского (предупредила). Существует подобная проблема с названиями профессии с неизменяемым родом. Повар отрезала кусок, гид сказала, милиционер задержала дебошира, лётчик взялась за штурвал. Как уйти от этого? Лучше всего избегать подобного рода сочетаний, или же впрямую указать на родовую принадлежность, вот так: "женщина-гид предупредила".
  
   "Ночь с привидениями вам не гарантирую, но вечерняя экскурсия по подземельям замка в эту стоимость входит.
Светка пыталась что-то прошептать
по поводу неосмотрительности всего этого предприятия, но Людку уже охватил азарт". Лёгкая стилистическая неаккуратность с двумя "по" и более серьёзный ляп, связанный с неосмотрительностью предприятия. Предприятие в данном контексте - процесс, событие. Неосмотрительность же свойственна не бездушному процессу, а индивиду, наделённому ИНТЕЛЛЕКТОМ. Так что, дорогой автор, напрашивается изменение формулировки.
  
   "- Никакая это не фальшивка. Были произведены новые исследования, и они подтвердили ее подлинность". Подлинность фальшивки? Неплохо. Вероятно, эти исследования проводились знаменитыми британскими учёными.
  
   "И в тот же момент я знала, что сплю и вижу сон". На мой взгляд, не стоило повторять однажды сказанное.
  
   "Послышалось потрескивание, я оглянулась. Крейсер ворвался в башню и открыл огонь. Молнии били в меня из стен, я пыталась закрыться от них руками. Огненная стрела прошла сквозь тело, я зарычала от боли, выдохнув пламя". Крейсер разрушил башню (туда ворвавшись), сверкают молнии... и всё это действо сопровождается всего только потрескиванием. Не странно ли? Впрочем, во сне и не такое возможно.
     
   "Ширина стены, как заметил гид, позволяла гарцевать на ней четырем всадникам, выстроенным в шеренги". Наверное, всё-таки имеется в виду шеренга (единственное число, женский род). Правда, четырёх всадников можно и в две шеренги выстроить, но здесь, похоже, не тот случай.
  
   "Люсе впервые удалось увидеть незасыпаный крепостной ров, полностью наполненный водой". "Не засыпанный" всё же следует написать раздельно. А вот фраза "полностью наполненный" - чистой воды тавтология.
  
   "Замок был построен из песчаника, почерневшего от времени.
   - Если вы заметили, то по форме замок напоминает корону". Повтор существительного, которого лучше избежать.
  
   "В зале их встретил вчерашний мужчина, продававший билеты". Думаю, следует уточнить, написав поконкретней, а то получается, что мужчина как раз накануне продавал билеты героиням. Я бы написал так:
   В зале их встретил мужчина, продававший билеты. Тот самый, что вчера агитировал посетить замок Дракона.
   "Он был одет в костюм менестреля. Сегодня Людмиле удалось рассмотреть его поподробнее: среднего роста, поджарый мужчина, с узким лицом и глубокими карими глазами". Ух, чего-чего, а синоним слова "мужчина" найдётся легко. Потому не стоит повторяться, ПМКР. Так-так, попробуем изменить весь абзац с учётом двух замечаний.
   В зале их встретил знакомый господин, продававший билеты, тот самый, что накануне агитировал посетить замок Дракона. Он был одет в костюм менестреля. И сегодня Людмиле удалось рассмотреть его поподробнее: среднего роста, поджарый мужчина, с узким лицом и глубокими карими глазами.
   Разница небольшая, вы правы, автор. Но порой и мельчайшие детали способны не только играть на пользу рассказа, но и против него.
  
   "Менестрель пел приятным баритоном, Люда покрылась мурашками". Выражение "по телу побежали мурашки", вероятно, показалось автору чересчур уж банальным. Но покрываться мурашками, будто сыпью, ничуть не лучше. Я бы остановился на классической версии или же вовсе не стал упоминать виртуальных насекомых.
  
   "- А разве еще живы потомки драконов-оборотней? - спросила одна необъятных размеров туристка.
   - Вы еще скажите, что среди нас живут драконы, - усмехнулся пожилой мужчины". Полагаю, повтора лучше избежать.
  
   "- Господа, я не имею право комментировать ваши предположения по поводу хозяина замка, - отрезал гид". Выражение "не имею права" устойчивое с буквой "а" на конце.
  
   "Это так же служит подтверждением теории, что внутри замка спят молнии". В данном контексте "также" следует написать слитно.
  
   "- Только драконов этих не существует, - снова вмешался немолодой турист.
   - У вас есть доказательства? - спросил гид". Гид явно передёргивает... Что-то вроде презумпции виновности, когда обвиняемый должен доказывать свою невиновность. В нашем случае - сторонники существования драконов хотят, чтобы противники доказали, будто этих существ никогда не было. Но это против логики, поскольку доказать, например, будто синие говорящие клопы - нереальны, практически нельзя; факты отсутствуют.
  
   "По ее окончанию выяснилось, что в замке на ужин с ночевкой остаются лишь Люда со Светочкой, остальные возвращаются в город. Гид провел приятельниц в правое крыло замка". Повтора следовало бы избежать.
  
   "- Не зна-а-ю, по-моему, это, скорее, кони. Хотя гид, вроде бы, ничего". Вводное слово и вводное выражение, думаю, неплохо бы выделить запятыми.
  
   "С кухни вернулись мужчины.
   - Вы не скажете, как же так вышло, что драконы вымерли? - спросила Светлана.
   - В то же время существовала цивилизация пауков, арахниев. Драконы считали их своими друзьями, - ответил менестрель. Подруги уже выяснили, что его зовут Свергом. - Они построили летающие корабли, заряженные молниями". Многовато "ужей", не находите? Кстати, исправляется очень легко.
  
   "Молнии активировали заряды, спящие в стенах крепостей, которые поразили всех находившихся в замке. Уцелел только этот замок". И вновь повтор, от которого текст явно не улучшился. Может быть, стоит изменить формулировки.
  
   "Подземелье было подстать самой крепости". "Под стать" следовало написать раздельно.
  
   "Часть помещений были открыты, но вход в них перекрывал канат". Если "часть", то "была", а не "были". Здесь число единственное, а "помещения" множественного числа.
  
   "- А это для чего? - поинтересовалась Светочка и добавила вполголоса. - Представляю, что они на нем устраивали.
   Экскурсовод подхихикнул вслед за Светочкой". Во втором случае лучше использовать местоимение, а не имя.
  
   "- Ха! И как ты себе это представляешь? Знаешь, Люда, это все забавно, конечно, но я не верю в сказки.
   - Это не сказки". Многовато связок "это" на единицу печатной площади.
  
   "Краски светились, словно язычки пламени, но не обжигали". Пропущена запятая.
  
   "Дельфин, вынырнув из воды, разразился ультразвуком". Надеюсь, дельфин разражался не матом. Автор, это не насмешка, просто термин мне показался не совсем уместным.
     
      "Высоко в небе парили два дракона. Они были совершенны". Неплохо, с точки зрения стилистики изложения, выполненная история в духе фэнтези. Только вот одна беда - не почувствовал я какого-то вполне определённого соответствия теме. Всё весьма опосредованно.
   Одним словом, впечатления мои для автора покажутся недостаточно положительными. Дело ли в том, что я не любитель фэнтези, или в чём-то другом, сказать сложно. Но мне сдаётся, будто глубина предложенного здесь текста невелика, сюжет легко изложен и легко же забывается.
  

11. Мудрова Т.А. Т Р Л -2. Сага о Йорун Ночное Солнце   31k   "Рассказ" Проза

     Очень и очень интересный эксперимент. Автор пытается вплести свой несомненный талант в скандинавский эпос. Цель мне не совсем понятна, но желание достаточно интересное.
   Итак!
   Дадим же слово скальдам и покончим с общими рассуждениями!
  
   "Он был по происхождению чужеземец и отличался высоким ростом и худобой, от чего и получил такое прозвище; но во всем остальном был не хуже иных прочих. У его родичей была земля поблизости от Пастбищного Залива, и там он поставил свой дом, когда вернулся из Миклагарда. Люди говорили, что он был на хорошем счету у тамошнего конунга, много за него сражался и получил богатые дары; и доля его в добыче была всегда большой. Но известней всего был тот его меч, что Асгейр непременно надевал, когда в дом прибывали гости, или когда сам ехал на большой тинг; только тогда он завязывал на ножнах и крестовине так называемые "путы мира" в виде тонких кожаных ремешков. Был этот меч прямой, с острым концом и хотя длиной не уступал клинкам местных кузнецов, - вдвое их легче. Выкован он был из металлов разного вида и цвета. Средняя пластина была голубовато-белой, как пролитое молоко, тверда и отменно прокована. Она была вложена между пластинами более мягкого синего железа; это железо с трудом брала ржавчина, и на нем играли разводы более темных тонов. Поверх железа был желтый с огнистым отливом металл, слишком твердый для обычной бронзы..." Количество "былинных" повторов зашкаливает. Разумеется, у меня возникло предположение, что автор это делает намеренно, чтобы придать тексту некий шарм сказительности устного народного творчества скальдов/менестрелей/вагантов и прочих лиц, живущих с разговорного жанра.
   Но мне показалось, что в данном конкретном случае использовать подобные приёмы было ни к чему. Возможно, я и ошибаюсь. Что ещё? Пропущена запятая, а неприятие связки "когда - тогда" - это, скорее всего, только моё личное предпочтение.
  
   "...сам миклагардский конунг в жизни не видел ничего похожего, и поговаривали, что именно его зависть прогнала Асгейра с прибыльной и почетной службы". Казалось бы, никаких придирок быть не может к выделенному фрагменту текста. Но если прислушаться к предложенному автору напеву (именно так - в напевной манере - я представляю себе чтение рассказа вслух), тут-то и выползет подлая тварь подколодная в виде "его".
  
   "К тому же и рукоять клинка была странной. На ней умещались полторы мужских ладони и две - хрупкой женщины или ребенка, оттого и рубить им было неудобно". От выделенного цветом глагольного повтора я предпочёл бы отказаться.
     
   "В Исландии Асгейр высватал себе недюжинную женщину по имени Торбьёрг Корабельная Грудь, красивую, как статуя на носу боевого корабля, и умелую хозяйку". Вот это по-нашему, по-варяжски. Хороший образ - немного грубоватый, но очень точный.
  
   "Ее мягкий нрав и приветливость всем были по душе. Жили они в добром согласии, и скоро у них пошли дети". Ой, что это за семья? Папа - мягкий нрав, мама - сама приветливость. А дети кто же?
   Автор, не обижайтесь, пожалуйста. Просто, мне представляется, следовало бы как-то более точно сформулировать.
  
      "- Тогда я объявляю тебе, - сказала Сигню, - что я беременна и что ты - отец ребенка. Когда он родится, я пришлю его тебе с моим знаком на пальце, и сделает это мой доверенный раб. А там - как хочешь". О, эти нравы сурового народа сурового края! На мой взгляд, стилизация под древние легенды викингов выглядит очень добротно, сделана со вкусом и умением.
  
   "Он говорил, что Сигню отпустила его на свободу, чтобы он мог послужить ее дочери, и что на Западе, где он был взят в плен, род его был не менее хорош, чем род самой Сигню. Он привез девочку, у которой на шее висел шнурок с кольцом, что Асбьерг однажды подарил своей побочной жене, и которое она очень любила". Запятая в сложносочинённой конструкции пропущена. А четыре местоимения (мужского рода, единственного числа) в небольшом абзаце - это слишком много, ПМКР.
  
   "Девочка была очень хороша собой: тело у нее было стройное и гибкое, лицо белое и округлое, глаза темные и ясные, а черные волосы блестели как шелк и уже сейчас рассыпались по плечам и доставали до пояса". Зачем повторять глаголы? Разве не лучше, например, начать предложение так: " Девочка была очень хороша собой: стройное тело отличалось необычайной гибкостью..."? Кстати, следом ещё один "былинный" повтор. был второй день полнолуния, когда они оба прибыли с побережья, и уже смеркалось". По-моему, предложенная версия стилистически более оправдана, нежели первоначальная авторская редакция, вы не находите?
     
   "Он убил в Исландии много людей, но ни за одного из них не было присуждено виры. В доме его сразу полюбили". Мне стало любопытно, что же такое "вира", и я полез "погуглить" чуток в "яндексе". И вот что узнал:
   Вира -- древнерусская и древнескандинавская мера наказания за убийство, выражавшаяся во взыскании с виновника денежного возмещения. Также вирой именовалось денежное возмещение за другие преступления.
   Тут сразу возникает пара вопросов за жизнь, как говорят в славном жемчужном городе на побережье самого синего из всех чёрных морей. Или семья главного героя сразу прониклась к Индриди тёплыми чувствами, поскольку не нужно за его деяния платить никакого возмещения; то есть - дёшево он Асгейру обошёлся - как такого не полюбить? Или же парня полюбили исключительно за его талант убийцы и воспитателя, потому что такие бытовали нравы в этой местности в те незапамятные времена? Думаю, неплохо было бы... если не объяснить, то хотя бы как-то намекнуть. Или я очень многого хочу?
  
   "Скальды любили говорить, что ночью в Йорун отражаются три луны: две в зрачках, а одна запутывается в косе и играет на глади волос. Но она этого не слышала". Местоимение "она" лучше заменить существительным "девушка", иначе можно предположить, что речь идёт вовсе не о Йорун, а об одной из лун.
  
   "Никто не умел петь вардлок так хорошо и таким красивым голосом, как она". На мой взгляд, не совсем удачно выражение "таким красивым голосом, как она". Получается, будто ТАКИМ голосом может овладеть каждый, просто не выучился вовремя. А голос же - дар Божий.
   К тому же - налицо повтор однокоренных, от которого лучше отказаться. Думаю, следовало бы написать чуточку иначе. Вот так:
   Никто не умел петь вардлок так хорошо, и ни у кого не было настолько красивого голоса, как у неё.
  
      "Однако нрав у нее был не по возрасту крутой, и когда нужно, она была очень храбра. То, что было у нее на уме, могла сказать в лицо любому. Оттого многие говорили, что не Индриди надо было бы приставить к Йорун, чтобы ее усмирять, потому что в самом главном они слишком схожи друг с другом". Очередное изобилие однокоренных глаголов вопиёт о том, что следует менять формулировки.
  
   "Это считалось странным занятием, хотя не то чтобы совсем неподобающим женщине. Происходило это, впрочем, открыто и на виду у всех". Повтор связки "это" нежелателен.
  
   "Был он высок ростом, на голову выше других мужей, и очень силен. Он был приветлив, нерасчетливо щедр, прекрасно владел оружием, дельно судил о людях, и его многие любили. Никто не мог отвести ему глаза, ибо он видел всё как есть: однако был по природе молчалив, на словах прям и резок и казался ко всему равнодушным. Узнавал ли он о смертельной опасности или радостной новости, он не становился печальнее или радостнее. Выпадало ему счастье или несчастье, он ел, пил и спал не меньше и не больше, чем обычно". В очередной раз, перед нами обилие многовато "былинных" повторов, которых вполне можно избежать. Впрочем, точно так же, как отказаться от изобильных повторений местоимения "он". Кроме того, стилистически неверно оформлено выражение "узнавать о радостной новости". Так не говорят. Узнают сами НОВОСТИ, а не О НОВОСТИ.
     
   "Вот, значит, вернулся Старкад к себе, а вскорости отплыл в Бьярмию и Гардарику по торговым и иным делам". Просторечное славянское "значит", ПМКР, в данном случае не представляется мне обязательным элементом атрибутики скандинавского эпоса. Выглядит нарочито пародийно, лучше убрать.
  
   "Он скрылся из родных мест, потому что ненароком сразил на поединке человека, который в чем-то перешел ему дорогу, а родичи убитого никак не шли на мировую и не соглашались на выплату виры". Перешёл дорогу ночью без светоотражающего жилета?
   Ой, извините, автор, что-то настроение сегодня игривое - вот и фантазирую, в чём могли перейти дорогу Хёскульду. Это замечание - ложь (как и сказка), но есть в нём некий намёк на точность формулировок, как вы, наверное, поняли. Я бы, во всяком случае, постарался выразиться иначе, чтобы стало понятно однозначно, что имеется в виду.
  
   "Он был на голову выше всех других мужей, кроме разве Старкада, широкоплеч, тонок в поясе и крепок в груди. Руки и ноги у него были стройные и сильные. Также он был очень красив с лица: кожа у него была белая, черты крупные, нос с горбинкой, глаза голубые и взгляд острый. У него были прекраснейшие светлые волосы и великая сила. Он лучше всех плавал, дальше других бросал копье и попадал в цель из лука и мог долго рубиться мечом и секирой без того, чтобы кто-то держал перед ним щит. Также он был неплохим скальдом и мог долго веселить любое собрание. Словом, всем был хорош. Были у него там, откуда вышел, двое братьев и сестры, а жены и детей не было". И в очередной раз сознательная "скандинавская" "былинность" тревожит моё тонкое эстетическое чувство подростка рабочих окраин.
     
   "- Что же, - отвечает Асгейр, - лучше уж мне служи, чем тому, с кем я в ссоре.
      И с тех пор сидел Хёскульд напротив него на всех пирах..." Не совсем однозначно получилось. Можно трактовать и так, что Хёскульд с тех пор сидел на всех пирах напротив того, "с кем он в ссоре".
  
      "Вскорости заметили, что он часто шутит с Йорун, а она охотно ему улыбается. Многие стали поговаривать, что он, должно быть, собирается ее одурачить". Во втором случае вместо безликого местоимения "он" неплохо было бы употребить существительное или имя собственное. Пора бы уже.
     
   "- Я и не говорю. Иначе кто бы мог тебе насчет нас донести? - отвечает Йорун". Умная девушка, с быстрой реакцией. Уважаю.
     
   "- Ты истинная дочь своей высокорожденной матери, - только и сказал Асгейр". Воистину, из любого любящего отца дочь сумеет навить столько дредов, сколько уместится на её хорошенькой головке.
  
      "Вскорости Хёскульд заговорил о своей женитьбе на Йорун. Асгейр на то ответил, что она уже давно просватана за достойного мужа, и не след это рушить". В сложносочинённом предложении не хватает запятой.
     " - Это ты не потому говоришь, что хотел бы сдержать слово, - отвечает Хёскульд, - а оттого, что я тебе не люб как зять". Повтор связки "это", на мой взгляд, здесь совсем ни к чему.
  
   "Однако Асгейр велел Индриди ходить за молодыми людьми следом, куда бы они ни шли". "Ходить - шли" - не самая удачная связка. Может быть, лучше написать так: "... следить за молодыми людьми, куда бы они ни шли" или "...ходить за молодыми людьми, где бы они ни были"?
     
   "- Теперь тебе никак нельзя оставаться у Асгейра, - говорит Йорун. - Он разгневается, но мои братья - еще пуще. Мы все любили Индриди не меньше, чем родного отца. Но еще больше мой Асгейр будет разозлён другим: я от тебя беременна". Вот ловко - Индриди не успел парочку застукать в кустах, а героиня уже на сносях. С первой попытки - зачёт, да мало того - сразу же известно, что "труд Хёскульда напрасным не будет"...
   Понимаю, что всё могло и раньше случится.
   Но!
   Совсем мне не верится, что без указания Асгейра верному телохранителю раньше было наплевать, куда и с кем ходит его воспитаннице, на каких полях-сеновалах ночи белые коротает. Он же не телок бездушный, вполне ясно было сказано ранее, что чувства к девушке Индриди испытывал самые нежные. Ну и что - папаша отшил; влюблённость же от этого никуда не делась, правда? А мужчина в возрасте, испытывающий букет чувств (мужчины-любовника и мужчины-отца) к прекрасной барышне никогда не станет игнорировать её отношения с соперником... А тут ещё один факт - девица просватана. Нет, Индриди непременно бы стал очень ревностно блюсти непорочность Йорун. И это не предположение, а знание мужчин не понаслышке. Так что - в предположение о пофигизме телохранителя не поверю. Даже утверждение о простоте нравов раннего средневековья меня не убедит. Здесь вам не развратный, на минуточку, Древний Рим, а Скандинавия, где за потерянную до свадьбы невинность можно и головой ответить при знатном-то и живом родителе.
     
   "Асгейр сидел на почетном месте посреди гостей, что как раз случились, и самого разного народа". Недопонял смысл вводной части предложения. Что как раз случилось? Гости случились? Почётное место случилось?
   "Его меч по имени Пестрый стоял для почета рядом с ним, с рукоятью, что была привязана к ножнам". "Почётный почёт" - тавтология явная, а "почётное место" и "меч для почёта" - просто нежелательный повтор. Без первого обошлось, второе не миновало.
     
   "- Хорошо же ты обращаешься со своим зятем! - ответил Хёскульд. Мигом обернулся на пятке, как волчок, и, размахивая тяжелой секирой во все стороны, разогнал толпу, расчистил себе путь и выскочил из дверей. Когда за ним погнались, он уже скрылся в лесу". Тут одно из двух - или погоня мешкала, или жилище Асгейра стояло прямо посреди леса.
     
   "Говорили позже, что Хёскульд вернулся к родичам, которые жили далеко отсюда, и что с вирой там как-то уладилось". Почему "там", если денег за убийство он задолжал здесь? Непонятно.
     
      "Сколько ни прошло после этого, но вот Старкад возвращается с полными руками добычи". А сколько ни прошло? На мой провинциальный взгляд, что-то неладно в этом предложении с логикой.
  
   "Не я, но Йорун нарушила сговор по своей дурной воле: в этом она поистине дочь своей матери". Мне думается, выражение "воистину" будет более правильным, более скандинавским, что ли.
     
   "- Послушай меня, Йорун, - говорит он. - Когда ты родишь мальчика, это будет всё равно - что мой родной сын, и я наделю его богатством вровень с прочими моими сыновьями". Наверное, не "это будет", а "он будет" - младенец, чай, не предмет и не игрушка - живой человек. И тире было бы весьма к месту.
   "Но врать на его счет я тоже не хочу. Ну а если то будет девочка, я выдам ее замуж куда лучше и выгоднее, чем твой отец тебя". И ещё, многовато личных местоимений "я". Не худо бы хотя бы от одного избавиться.
     
   "Так и шло: весной, летом и осенью работали не покладая рук, но зимой все домашние получали передышку: играли в тавлеи, рассказывали и пели у огня саги, всяко улещали своих женщин - словом, вволю занимались всем тем, что придает веселье домашней жизни". Прелестно!
  
   "Так как у Йорун не хватало для нее молока, ее сразу же отправили на богатый дальний хутор в лесу, где никто не строил догадок насчет того, чьё она дитя, и постепенно все про неё забыли". В одном и том же предложении автор однажды использует букву "ё" в местоимении "неё", а два раза - нет. Данный недостаток не худо бы устранить. Но это не всё. Первое предложение сформулировано не совсем однозначно, не достаточно точно. Следуя формальной логике, из него можно понять, что на дальний хутор могли отправить и саму Йорун. А точные формулировки непременно нужны, ПМКР.
  
   "Распоряжусь-ка я, пожалуй, чтобы Фрейдис увезли в глубь страны..." "Вглубь" следовало написать слитно.
     
      "Прошло еще время: лет пять или шесть. Сидят однажды Йордис с мужниной сестрой в малой светлице и шьют из дорогого скользкого шелка". Стоп-стоп, автор, а кто такая Йордис? О ней раньше ни слова не было сказано.
     
   "- Не откажи, сестрица, помоги мне скроить рубашку для мужа моего и твоего брата Старкада, - просит Йорун". Йорун или Йордис?
     
   "А тогда еще не отменили старый закон, по которому для заключения брака мужчине только и надо было, что посеять семя в чрево и дождаться плода. Но поистине мало кто так поступал". Понимаю, иначе бы ни папашка Асгейр на стал бы гневаться, а тихонько дождался плода. Что ему толку с вечно шляющегося незнамо где Старкарда, коли Хёскульд - вот он, под боком... собака, на пиру кости подбирает.
  
      "- А что там с Хёскульдом? - отвечает Йорун. - Я совсем забыла про него". Ах, эти скандинавские дамы! Вспоминают мужей невпопад и не с той ноги.
  
      "- Зато он, я так думаю, помнит. Говорят, что он высадился на побережье неподалеку от Осинового Холма и что с ним немало народу". Первое "что" подлежит немедленной литературно-хирургической ампутации.
    
   "Стихи эти, которые все знали, наизусть, предсказывали битву или поединок, грозящий верной гибелью тому, кто заставил их вспомнить". Лишняя запятая.
     
   "А надо сказать, что после того дела Хёскульд не таил обиды на Асгейра, сочтя свою рану вирой за смерть Индриди". Да-а-а... нравы. Убил слугу некоего господина и посчитал, что расплатился с последним получив касательную царапину... А теперь, в нашем, как говорится, измерении - попробуй просто обидеть словом беззащитного премьер-министра, президентова охрана живьём ротвейлерами затравит. И всё по закону.
     
   "- Лиха ты не ко времени, женщина, - говорит ей Хёскульд. - Никогда ты не видела человеческой крови, помимо своей собственной, и не знаешь, что с тобой станется, когда увидишь. Убийство - оно не по тебе". Наивный албанский... пардон, скандинавский юноша! Дама, которая изучала уроки рукопашного и фехтовального боя у самого Индриди, умеет не только плакать и молиться...
  
   "При Хёскульде была его знаменитая секира с рукоятью, что заметно потолстела от золотой обмотки, и крепкий большой щит, а у его противника вместо того и другого простой меч, да и тот был коротковат. Однако не было Хёскульду в щите большого проку, потому что никто не держал его перед ним, а секира отчего-то вдвое потяжелела". Из-за повтора глаголов отчего-то начинаешь теряться в догадках, почему Хёскульда держали прямо перед щитом... и кто, кстати, это делал...
  
   "Почуяв это, ударил Хёскульд по мечу Старкада и вышиб его. Он хотел отрубить тому правую руку, но не вышло с первого раза". Отрубить руку мечу? Ого!
   Автор, я снова не насмехаюсь, всего только стараюсь показать, что малейшие шероховатости и неточности могут вызвать непонимание у глупого читателя, знающего лишь законы формальной логики и правила русского языка, читателя.
     
   "Целила она между щитом и левой стороной груди, но случилось так, что щит опустился, и острие проткнуло низ живота Хёскульда, выйдя рядом с хребтиной". Пропущена запятая в сложносочинённом предложении.
  
   "Женщина тотчас выдернула меч, и наружу показались кишки". О как! А ещё говорили, что есть женщины в русских селеньях... Оказывается, в норвежских-то и того круче!
     
   "- Отъелся я в родных местах, - промолвил Хёскульд, - вон сколько тут жира.
      И упал ничком, зажимая рану руками". Блестяще! Очень точно передано состояние воина, презирающего смерть. Таким презрениям, судя по всему, обладали лишь викинги да самураи. Одни просто представляли жизнь свою сном богов Валгаллы, а другие ничем, кроме чести не дорожили.
     
      "- Поистине, всё золото и всё серебро мира должны стать твоими, - сказал на это Старкад. - Ибо всегда знал я, что мне досталась хорошая жена, но только теперь вижу, насколько хорошая". Ещё раз думаю - может быть, "воистину"?
  
     " - Я не такая жена, какой хотела бы быть, - ответила на это Йорун. - Нечто случилось между нами обоими в ту первую ночь, когда ты подарил мне дитя взамен потерянного. Почему бы тебе не вложить свой добрый меч в достойные его ножны, как я поступила ныне с Радугой Сечи?" В первую ночь подарил дитя? Постойте-постойте, какое дитя? Насколько мне помнится, у Йорун и Старкарда общих детей вовсе не было... Тогда - о ком речь? Или Фрейдис всё-таки дочь Старкарда? Извините, автор, что-то вы меня совсем запутали нетрадиционной варяжской генеалогией.
  
      "Однако сперва поручили они Хёскульда стараниям его людей, которые мигом позабыли, как драться, и сели оба на его рьяного жеребца. Так объездили они ближайшие дворы и усадьбы, рассказывая тем, кто хотел их слушать, что они убили Хёскульда, но платить за это всю положенную виру не станут, потому что он первый начал". А есть у вас ещё один жеребец, но с перламутровыми пу... с перламутровой попонкой? Не виноватые мы! Он сам первый начал! Вы прослушали фрагменты из праздничной висы "Бриллиантовая рука Йорун"!
  
   "Впрочем, впоследствии оказалось, что Хёскульд выжил, хотя долго пробыл в постели рядом со смертью. Вот только детей у него больше не получалось". Если тебе кишки выпустили, какие уж тут дети, jФvla dritt!*!
     
   "А Старкад и Йорун жили в полном ладу и богатстве еще долго, и от них пошло многочисленное и славное потомство. И говорили все, кто их знал, что вдвойне счастлив тот муж, которому одно солнце светит летним днем, а другое - бесконечной зимней ночью.
      На этом кончается сага о Йорун". Стилизация хороша, ничего не скажу. Но очень уж много у меня вопросов к манере изложения. Все же неточности и логические непонятки оставляю на совести "наследия проклятого мрачного средневековья".
   Соответствие теме - несомненно. Авторский стиль? Хм... его под стилизацией можно не заметить, но он есть и весьма притом недурён. Что да остальных компонентов, составляющих общую оценку, то давайте дождёмся конца прочтения и тогда раздадим всем сёстрам по серьгам, а братьям - по "брату-2".
  
   * - jaevla dritt (норвежский) - дьявольское дерьмо;
  

12. Муженко О.В. Встреча   18k   "Рассказ" Проза

   Мужчина встречается со своей бывшей любовницей много лет спустя. Ситуация   не из редких. Посмотрим, как автор справился со своей задачей - познакомить читателя со своими героями, их переживаниями и мыслями.
  
      "Мерный перестук колёс всегда действовал на Николая успокаивающе. Как хорошо засыпать на верхней полке купе под этот перестук и лёгкое покачивание вагона!" Мерный перестук? Видать, по давно не ремонтированному полотну ехал поезд, уносящий героя к апофеозу рассказа. Почему? Сейчас буквально во всех отделениях железной дороги рельсы меняются с коротких (25 метров) на длинные (рельсовые плети до 800 метров длиной), которые называются бесстыковыми. А на таких путях - никакого перестука: едешь, будто по асфальту.
  
      "Но сегодня ему не спалось. Соседи по купе видели десятый сон. Мальчишка лет двенадцати на соседней полке что-то бормотал во сне и причмокивал губами, его мамаша на нижней полке даже похрапывала. Тихо, как мышка, спала девушка внизу, иногда только оттуда доносилось еле слышное посапывание". Во-первых, многовато однокоренных для небольшого абзаца. Во-вторых, если девушка спала тихо ("как мышка"), то почему "только оттуда" доносилось посапывание? Мыши разве посапывают? Разве похрапывание и причмокивание губами - это не звуки?
   Знаете, тут вот что - наверное, автор перепутал порядок слов. Думаю, всё же следовало написать так:
   Тихо, как мышка, спала девушка внизу, только иногда оттуда доносилось еле слышное посапывание.
   Видите, автор, всего только изменили порядок следования слов, а как сильно изменился смысл!
     
      "Пару месяцев назад он сам нашёл её в "Контакте"". Вот вам и примета времени. Она была девушкой юной, в "контактах" искала драгунов.
  
   "Сподвигло его к этому случайно увиденное фото в альбоме друга". Правильнее будет - "подвигло".
   "Он даже не знал о существовании этой фотографии". Повтор связки "это", мягко говоря, неуместен.
  
   "На ней Серёга, в залихватски заломленной на затылок фуражке, держал под руки двух женщин". Лишние запятые.
    
     "Откуда у тебя это?" - спросил Николай после минутного замешательства.
      "Это мой последний день ВМФ на Востоке. Григорий сфотографировал, а осенью, перед самым моим дембелем, подарил на память." Вновь повтор связки "это", а ещё и местоимений... как говорится, в ассортименте. Уточнять, что именно перед "моим" дембелем, наверное, не стоило.
   Точку и закрывающую кавычку следует поменять местами.
   Да, кстати, автор, почему вы вдруг оформляете самую настоящую прямую речь, как мысли героя? Ведь оттого, что диалог состоялся много лет назад, он не стал умозрительным, не перешёл из акустической плоскости в сферу умствований, правда?
  
   "В районную "родилку" попадали только с преждевременными родами или самые отчаянные". Полагаю, сленговое название родильного дома необходимо закавычить.
     
   "- Привет, Гриш! У тебя штопора случайно не найдётся? - услышали парни женский голос". И снова возникает вопрос. Автор, раньше вы писали прямую речь, используя кавычки, а в данном случае изменили себе. Что случилось, в чём причина?
     
   "Беседа у двери продолжалась. Ребята уже притомились ждать, и Николай встал с кресла, чтоб поторопить Гришку. Но тут он вернулся, многозначительно улыбаясь". Кто вернулся - Николай или Гришка? Из текста однозначно умозаключить нельзя.
     
   "Через минуту появились две дамы, лет по двадцать семь, таща в руках аппетитно выглядящие и вкусно пахнущие тарелки". "Таща в руках" - выражение не из самых выдающихся. Я бы предложил автору изменить формулировку.
     
   "- А она у нас принципиальная! Меня, - говорит, - никто не приглашал! - прощебетала Людочка, ставя тарелки на скудно сервированный стол". Выделенные цветом тире ни к чему. А деепричастие "ставя" лучше заменить на "расставляя" или "выставляя".
  
      "Гришка с озадаченно - заинтересованным видом пошёл приглашать". Пробелы по обе стороны дефиса лишние.
     
   "И осмотрелась в поисках свободного стула. Все "плацкартные" места были заняты. Людочка и Наташа восседали на двух стульях, имеющихся в хозяйстве Григория, Николай сидел в кресле. Гриша предложил своё место на узком диванчике..." На месте автора я бы не стал повторяться, написав несколько иначе. Например, как показано ниже.
   И осмотрелась - куда бы присесть. Все "плацкартные" места были заняты. Людочка и Наташа занимали оба стула, имеющихся в хозяйстве Григория, Николаю досталось кресло. Тогда Гриша предложил гостье свою часть территории на узком диванчике...
     
   присела на широкий валик кресла, в котором сидел он". И вновь повтор однокоренных, которого следовало бы избежать.
     
   "- Мне здесь удобно. Мы ведь не надолго! - посмотрела она на подруг". "Ненадолго" следовало написать слитно.
     
   "Рука Марины покоилась на спинке кресла за спиной Николая, а у него возникло ощущение, что она обнимает его". Повтора однокоренных следует избежать. Вот так:
   Рука Марины покоилась на спинке кресла, в котором сидел Николай, а у того возникло ощущение, что она обнимает его.
     
   "Николай заказал три тюльпана для Ирки и бутылку шампанского, на носу ведь 8 марта!" Если имеется в виду праздник, то "8 Марта" следует написать с прописной буквы.
  
   "Не тут-то было! Ни ответа, ни привета!" Пропущен дефис.
  
   "Снова была переколочена вся, попавшаяся под руку посуда. Когда она ушла, демонстративно хлопнув дверью..." Замечательная посуда. Даже в поколоченном состоянии сумела хлопнуть дверью!
  
   "Немного выпив для храбрости, он позвонил в дверь Наташи. Когда дверь открылась, он сразу увидел Марину". От повторов надо бы избавляться.
  
   "Она сидела прямо на полу, на ковре, у противоположной стены комнаты, примыкавшей к прихожей, и играла с кошкой. Он замер, глядя на неё". На кошку? Герой, часом, не анималист... в каком-то смысле?
      "- Вам кого? - Наташин муж вывел его из оцепенения своим вопросом.
      Он едва вспомнил заранее заготовленную фразу..." В пяти последних предложениях четыре раза употреблено местоимение "он", имя - ни разу. Думаете, это правильно, Автор?
  
      "Он думал, что ему будет смешно, но почему-то расстроился и пошёл бродить по вечерним улицам просто так, без цели". И снова местоимение. Герой затерялся безымянным манером.
     
   "Оказывается, Наташа, чтоб оправдаться перед мужем, сказала, что приходил "Маринкин хахаль". Марина, вспылив, ответила: "Такой же мой, как и твой!". В результате муж Марины обозвал её шлюхой. "Ах, я шлюха! Что же, начинаю соответствовать!" - Марина оделась и вышла, хлопнув дверью". Хм... Неплохо. Подруга сдала подругу, нимало не задумываясь. Дружба, как говорится, раньше нас родилась... да и увязла тут же в жизненных обстоятельствах.
  
      "- Я пришла, чтоб высказать тебе, что о тебе думаю! То на улице не подходишь, чтобы не испортить репутацию, то вдруг являешься на праздник, куда тебя никто не звал. - Не слушая его оправданий, она продолжала, - Надеюсь, ты понимаешь, что этот визит ничего не значит?" Запятую нужно бы заменить двоеточием.
  
   "Ты что, испугался, что в случае развода будешь обязан на мне жениться, как истинный джентльмен?" Вариация на тему "что - что" - не самое удачное стилистическое решение.
     
   "Ночь прошла бурно и жарко.
      Больше она не приходила". Ночь не приходила? Автор, выразитесь точнее, чтобы в голову читателя не лезли мысли о Приполярном лете.
     
      "Сейчас у него семья, жена и дочь с сыном - погодки. С годами всё забылось и успокоилось". Думаю, не было особой нужды пользоваться однокоренными словами в отдельно взятом предложении.
  
   "Она стояла вполоборота к нему и смотрела на струящуюся воду. Он не спешил подходить, рассматривая её". Струящуюся воду? Автор, думаю, в этом фрагменте также не помешает уточнение.
     
   "Марина заметила его, повернулась навстречу и замерла, осмотривая с головы до ног". Ошибка в слове "осматривая".
     
   "- Постарел, полысел, "авторитетом" обзавёлся, - она легонько хлопнула его по животу. - А в общем - всё тот же! Ну, а я, конечно, здорово сдала. - Не то вопросительно, не то утвердительно продолжала она, - У женщин в этом возрасте год за три идёт!" Ошибки в прямой речи. Слова автора должны начинаться со строчной буквы. Перед ними нужно поставить запятую, а не точку. Завершаться же они должны точкой, если уж прямая речь продолжается с буквы прописной. Впрочем, можно оставить и запятую, но в этом случае придётся менять выделенную шрифтом (но не цветом) букву с прописной на строчную.
  
   "Они сидели в летнем кафе, пили шампанское и говорили, говорили. Сначала она расспрашивала его о семье, о работе, об увлечениях. Потом рассказала о себе: так и живёт с мужем, дети выросли, у них уже свои семьи, у неё двое внуков.
      Ему было с ней, как и тогда, легко и просто. Она уже не казалась ему сильно постаревшей и всё больше напоминала ту - прежнюю". Обилие местоимений во фрагменте, на мой взгляд, выхолащивает живое, непосредственное. Делает текст суше. Оставим суши японцам. Впрочем, это, наверное, лишь моя точка зрения.
     
   "Она провожала его до вокзала, до поезда. Занеся вещи в купе, он вернулся на перрон. До отправления поезда ещё оставалось время". Второе из повторяющихся существительных лучше просто отбросить, поскольку оно не несёт никакой новой информации, а стиль портит.
  
      "- До встречи в "Контакте", - засмеялась она, но глаза были грустными. - Напиши, как доехал". Более логично будет сказать "как доедешь".
     
      "Колёса вели свою бесконечную песню, за тёмным окном изредка мелькали огни полустанков. Попутчики мирно спали, и только Николай всю ночь не сомкнул глаз, ворочаясь и вздыхая. Ему казалось, что он потерял нечто очень важное. Не сегодня, а тогда, почти двадцать лет назад".
   Что-то в этом рассказе есть. Несомненно. Есть, несмотря на достаточно банальный сюжет. Таких историй в жизни - десятки, сотни тысяч. И в литературе встречается подобное развитие отношений несчётное количество раз. И ничего нового читатель для себя почерпнуть не может, если он, разумеется, сам имеет кое-какой жизненный опыт или хотя бы опыт виртуальный вследствие начитанности.
   А всё же имеется какой-то капкан, какой-то крючочек, который цепляется за сокровенное. Может быть, всё дело в отсутствие пафоса и узнаваемости ситуации? Пока не определился, впрочем, как и с окончательной оценкой.
  
  

13. Трапинина М. Они смотрят на нас   9k   "Рассказ" Проза, Религия, Сказки

   А здесь перед нами притча о двух подругах, которые, как сказал классик, не ходят одна без другой.  
  
   "Любовь и Разлука снова встретились, как бывало раньше". Да уж, раньше бывало чаще.
  
   "Две вечные подруги и соперницы познакомились так давно, что уже забыли, когда и при каких обстоятельствах это случилось, и сколько раз происходили такие встречи". Лучше написать "подобные встречи".
  
   "Она устроилась на самом краю облачка, отбросив назад свой лёгкий бирюзовый шарф, чтобы удобнее было смотреть вниз. А Разлука была угрюма и мрачновата, как ей и полагалось, одиночество и плохое настроение давали о себе знать, и никак не поучалось выбрать себе достаточно комфортную тучку - все казались той слишком прозрачными или мягкими". От повтора пресловутых "былей" не худо бы избавиться.
     
   "- В целом - как обычно". Думаю, тире или запятая оказались бы весьма кстати.
  
   "Как они были счастливы в день свадьбы, как радовались, обустраивая своё гнёздышко, как стремились быть вместе как можно больше и не расставаться". Выражение "как стремились быть вместе как можно дольше" не очень-то удачно в свете многочисленных "как"-ов, ПМКР.
     
   "- Ничего, эта история не закончилась. Вот, слышишь, наша красотка что-то крикнула ему в гневе, и тот схватил пальто и открыл входную дверь". Ему - это кому? В данном случае неплохо бы уточнить.
     
   "- Кто их выдумал, эти правила, будь они неладны... Кстати, это ты им напела две последние заповеди? Возлюби, мол, Бога и ближнего своего..." Кому - им? Если имеется в виду конкретная семейная пара, то несколько минут назад Разлука ещё не знала о её существовании. Тогда, извините, откуда она могла знать о "напеве" вышеупомянутых заповедей?
     
     "- Что было, то было. Давай лучше посмотрим, что будет дальше..." На мой взгляд, не совсем удачная стилистическая конструкция.
    
    "Любовь молча наблюдала, как девушка опустилась на скамейку на перроне, плача, затем встала справа у неё за спиной, что-то шепча ей на ушко". Предложение построено таким образом, что непонятно, кто же плачет - не то Любовь, не то брошенная жена.
  
   "Поезда приезжали и уезжали, а супруга, словно обессилев после погони, всё не уходила домой. Просто сидела и вспоминала, как они познакомились, как гуляли по зимнему парку, держась за руки, как в первый раз танцевали на Новый Год, словно все друзья вокруг исчезли, и двое остались в целом мире одни..." Они познакомились? Женщина и погоня? На мой взгляд, здесь должны быть более точные формулировки, исключающие различные трактовки. Намекнуть бы, что они - это сама героиня и её муж, в девичестве (извините, за невольную иронию) - молодой человек.
     
     "- Что за безобразие? Ты же сел в поезд и уехал с концами! - возмутилась Разлука, выскакивая за ним из того же поезда и принимая свой прежний вид. - Где твоё мужское самолюбие, нюня?" Тут небольшая логическая нестыковка. Разлука ехала в одном вагоне метро с героем, приняв вид девушки. Ехала, удаляясь от героини. Потом молодой человек пересел в поезд, двигающийся в противоположную сторону. Разлука снова ехала с ним, поскольку вышла из того же вагона, что и герой. Тогда непонятно, чего Разлука принялась возмущаться только, когда её подопечный вернулся на станцию, с которой стартовал? Раньше она не понимала, куда возвращался юный супруг? Извините, не верю.
  
     "Любовь стала ещё моложе и прекраснее, в её зрачках ещё мелькали зимний парк, новогодний танец, а в волосах появились распустившиеся бутоны роз, украшенные перламутром капелек росы". Два раза "ещё" - это перебор.
  
   "Словно не замечая помрачневшей и сморщившейся соперницы, она засмеялась счастливым смехом..." "Засмеялась смехом" - роскошная тавтология, каковые встречаются крайне редко. По-моему, лучше будет - "залилась смехом".
    
     "И две вечных соперницы снова расстались - кто знает, на сколько времени на этот раз". "На сколько времени" - крайне неудачное выражение. Я бы предложил автору использовать иную фразу - "на какое время". Да и группу "На-на" поминать не очень хорошо. В свете вышесказанного, думаю, лучше написать предложение в следующей редакции:
     И две вечных соперницы снова расстались - кто знает, на какое время в этот раз.
     
   Небольшой предварительный итог. Перед нами история-притча. А притча предполагает достаточно глубокие обобщения, и должна она быть написана безупречно с точки зрения стиля, чтобы подчеркнуть, так сказать, "всехность" авторской концепции, выраженной в виде сюжетной истории.
   К сожалению, выйти на высокую литературную орбиту автору не удалось.
  
  

14. Земсков А.А. Всадник из льда.   10k   "Рассказ" Фэнтези

   Начну с того, что точку в конце названия ставить не следовало.
  
   Тоже что-то вроде притчи, но совершенно лишённое сюжета. Такого рода произведения писать очень сложно, чтобы удерживать читательское внимание. Посмотрим, удастся ли это автору... в моём случае.
  
   "Их голос складывался в странную мелодию, состоящую больше из пустоты, нежели звуков. Той мёртвой пустоты, что захлестнула эти плодородные земли в незапамятные времена. И каждый, кто услышал бы их голоса, услышал бы нечто близкое только ему. Нечто, о чем ни с кем не говорят, что скрывают даже от себя. Нечто сокровенное, глубокое, безмолвное..." Сознательные авторские повторы, по-видимому, должны создать атмосферу таинственности, гипнотизируя читательское восприятие. Получилось. Только остались некоторые вопросы, которые хотелось бы адресовать автору, но лучше адресую их в музыкальную пустоту. Какие? А вот - извольте. Какие голоса могут звучать в пустоте с точки зрения законов элементарной физики, если распространяться по вакууму звук не смог бы при всём нашем с автором желании. Впрочем, для фэнтези, похоже, достаточно распространённое явление, когда приходится скрывать даже от себя голоса безмолвной пустоты. Оксюмороны, знаете ли, дело заразное.
     
      "Одинокий всадник на черном коне, низко склонив голову, двигался на восток, и только большая серебристая луна, посылающая волны белого сияния на мертвую землю, на протяжении всего бесчисленного множества лет была спутницей ему". Эта луна - явно не та, что мы видим на Земле, поскольку, как выясняется, та, о которой идёт речь, сеет серебристый свет на протяжении всего бесчисленного множества лет, похоже, даже не заходя за горизонт. Или... даже страшно представить... неужели луна нарисована на чёрной холстине мёртвенно-бледного неба? Да-да, как очаг в хижине папы Карло.
  
  
   "Пусть она и не могла ответить, но он верил, что его спутница понимает его, развеивает светом его чёрную тоску и вечное одиночество, длящееся веками". Пропущен мягкий знак в конце слова.
  
   "Но иногда ему казалось - она что-то шепчет нежным женским голосом, и тогда он снова возносил взор к небу и вслушивался. А его душа чего-то ждала. Слабая человеческая душа ждала ответа. А может, уже и не человеческая? За тысячи лет одиночества Гереон уже не был уверен, человек ли он... Если бы кто-нибудь сказал ему+" Странно, какие уж тут сомнения - конечно, человек... Это так свойственно людям - жить тысячи лет, дышать ледяной пустотой, по всей видимости, никогда не слезать с коня и ничего не есть.
   Да, кстати, запятая пропущена, а назначение крестика, поставленного вместо точки, немного тревожит. Не крест ли это на читательском восприятии. Нет, не похоже. Просто автор, как мне представляется, подобным манером оформил цитату. Что ж, главное - догадаться, а там, глядишь, проникнусь фэнтезийной стилистикой изложения и перестану замечать недостатки.
     
     " Застыв на ветру
      У синего льда,
      Я скоро умру -
      Уйду навсегда".
   Скоро-скоро, ещё каких-нибудь десять тысяч лет. Для Вселенной - совсем не срок.
     
     " Если бы+ Если бы он только мог уйти". Только приладился к авторской манере изложения, а тут ещё один плюс... и сбоку бантик.
  
   "Как бы он был рад, встретившись с ней, пусть даже в Аду. Его невидящие от тьмы одиночества глаза и ссутуленная под тяжестью всё того же одиночества спина, выдавали застарелую душевную боль". Кому выдавали? Коню? Всадник же, как автор намекал, один одинёшенек.
  
   "Он был в сотнях миров, он видел как радуются люди, как смеются дети, как они вырастают, неся человеческую радость дальше, но он не испытывал радости". Ах, вот оно что... Это только в пустыне Тирробат герой одинок, а в других мирах полно счастливых людей. Только вот повтор "радости" даже и там не совсем удачен.
  
   "Боль. Только бесконечная боль - его вторая верная спутница. Ведь он потерял Эллис. Совершил маленькую ошибку, перечеркнувшую всю его жизнь". И этот повтор местоимения явно неудачен.
  
   "Хорошо жить и знать: любую твою ошибку исправит смерть, но каково жить, когда осознаешь, что даже смерть не искупит твоей вины? Её не стало из-за него!" Кого не стало - Эллис или смерти?
  
   "Эллис навсегда заточена в ледяных дебрях Сорана - древнего узилища неизвестных богов". Почему боги неизвестны? Они такие скромные? Или просто герою их никто не представил?
  
   "Четыре тысячи лет назад он своими руками отдал свою душу в ад, который и не снился обычным грешникам+" Да-да, ООО "Грешники plus" предлагают перековку, сходную с Адскими аналогами. Недорого!
     
      "Да, он верил! Верил, что судьба - пустой звук. Получив такое сокровище - все потерять. ПО СВОЕЙ ВИНЕ". Сокровище - пустой звук, оно же - судьба... которая таки пустой звук, чтоб все были здоровы! Автор, поточнее выражайте свои мысли. Если имеется возможность разных трактовок, то необходимо выпалывать лишнее.
     
      "Боль, отчаяние, ярость - это всего лишь слова. Никто, НИКТО не может испытать этой боли, никто и никогда. Никому". Никто не сможет испытать этой боли никому? Автор, это на русском языке написано или просто неудачный подстрочник перевода?
  
      "Люди. Они думают, что знают значение слова "отчаяние"". Полагаю, что кавычки бы оказались совсем не лишними.
  
   "Что есть физическое мучение, обжигающая боль тысяч градусов геенны огненной, в сравнении с болью потери любимой?" Это очень пафосно, но с действительностью имеет весьма мало общего. К тому же, температура в тысячи градусов вовсе не обжигает. Она мгновенно испепеляет, если речь идёт об обычной человеческой плоти.
  
   "Сколько раз он начинал этот разговор с собой? Сотня, две, три? Да какая разница, без нее все не имеет значения. Алкоголь, природа - все это совсем не причем. Виноват только он, ведь он клялся , что никогда не оставит ее, и не сдержал клятвы". Во-первых, лишний пробел. Во-вторых, мне непонятно, каким образом алкоголь клялся... Не слишком ли это надуманно?
     
      "А сердце, как лёд -
      Холодит,
      Мой прерван полёт,
      Позади
      Всё то, чем я жил
      И кого я любил!"
  
   Не знаю, автор, чем вам пришлись эти стихи, но мне они представляются современным изложением рэп-культуры, не имеющей понятия о размере, в тихой гавани усталого от болтовни путника.
     
   "Никогда он не обретет желанного забвения, оно сможет снять часть его вины, и искупить грехи". Запятая лишняя.
  
   его грех - это только его ноша. Он не нашел ее. И не найдет.
      Он заслужил свой ад, и будет идти своей дорогой до конца. Он уже не верил, что найдет свою Эллис, но знал - его ад будет длиться дальше..." Повторы местоимений портят впечатление о тексте, а запятой не хватает.
     
      "Кто любовь потерял -
      Превращается в лёд.
      Кто её отыскал -
      Никогда не умрёт!"
   Никогда не умрёт? А что же герою так неаккуратно отрыгается его бессмертие? Как говорят странные иностранцы, водившие накануне дружбу с зелёным змием, лучше бы я умер вчера...
  
   "Чего она не могла дать ему, что было у кого-нибудь другого?" Дефис пропущен.
  
   "Всадник из льда". Лучше - "изо льда".
  
   "Пусть Лед заменит его душу, заморозит его разум, но ее лик ему не забыть никогда". Из-за местоимений не видать смысла.
     
      "Чтоб горе забыть
      И сгладить вину,
      Скачу от судьбы
      В забвения страну!"
   Ой, только сейчас обратил внимание - стишок-то совсем не подчиняется правилом стихосложения: в частности, размер гуляет, как ему вздумается. Судите сами - количество слогов в строках: 5 - 5 - 5 - 6...
     
      "Скачу от судьбы? От судьбы не уйдешь, она всегда настигнет". Термин "скачу", на мой взгляд провинциального обывателя, не показался мне сколь-нибудь прекрасным. Я капризен? Вы считаете?
  
   "И отомстит. Нет, отомстит - неправильное слово. Правильное слово - накажет. Но что судьба может? Она, как и люди, ничего не понимает в слове "боль"". Тире было бы весьма к месту. И кавычки... тоже.
  
     
      "Окончен мой путь -
      Я устал,
      Пора отдохнуть
      Среди скал,
      Покрытые льдом,
      Словно сердце моё!"
   Нарушена логика описательности с точки зрения временного фактора. "Среди скал, покрытых льдом" - так более правильно, не находите?
     
   "Хватит! Ты же знаешь, что произойдет дальше, Гереон". Запятой не хватает.
  
   "Пусть тебя захватит боль, лишая остатков разума, но это - не исполнимая мечта". "Неисполнимая" пишется слитно.
  
   "Ведь никто не терял то - что потерял он". Разумеется - лишь одинокий всадник был когда-то влюблён. Остальные баловались. А вместо тире лучше бы смотрелась запятая.
     
      "В его сознании звучали аккорды чужой, не похожей на звуки его родного мира песни. Но и они медленно стихали, вытесняемые мыслями". Повтор нехорош. Вытесняемые мыслями звуки - тем паче.
  
      "По вечным пескам пустыни Тирробат ехал всадник. Черная ночь укрывала покрывалом скалистую, измученную отсутствием животворного дождя землю". В одном конкурсе крайне редко встречаются тавтологические повторы. Но в этот раз мне повезло. Тавтология на марше!
  
   "Ночь царила над песками, и только серебристая луна была свидетелем его страданий. А возможно, и не только луна..." Пропущена запятая.
  
      "- Гереон! - раздался звонкий крик среди скал, сломав мелодию песчинок. Казалось, даже луна, испугавшись радости, сквозившей в каждом звуке этого голоса, стала светить по иному, не так настойчиво и уверенно". Не хватает запятой.
  
      "-Эллис?..." Многовато точек в комбинироаванном знаке пунктуации.
     
     Что сказать... Возможно, автор считает это эссе (ни рассказ ни в коем случае!) ему удалось. Но я так не думаю. Болтология ни о чём. Надувной какой-то текст: объём имеется, а внутри - пустота. Больше мне добавить нечего. Оценку, автор, не трудитесь искать в конце обзора. Она вполне ожидаема, предсказуема... & so on...
  
  

15. Терехов А.С. Стертая жизнь   5k   "Рассказ" Проза

   Ещё одна практически бессюжетная история. И автору, похоже, также не удалось привлечь читателей ни чистотой языка, ни неожиданными образами.
     
   "Просто, чтобы услышать ответ. Чтобы знать, что в эту самую минуту ты смотришь на мерцающий экран сотового, видишь мой номер и думаешь обо мне". С точки зрения стилистики, перед нами образец не самого удачного использования "что"-канья в коротеньком тексте.
     
   "Не сердце. Что-то другое - из солнечного сплетения". Лёгкое? Желудок? Или... я просто не очень хорошо помню анатомию.
     
   "Мне хочется сказать тебе, что за окном луна. Это прекрасная, стиснутая небоскребами бледная луна.
     Я так и представляю, как ты смотришь на нее. Стоишь у окна в тусклом свете". Луна смотрела на меня... Стиснутая небоскрёбами. Неплохой образ.
     
     "Ты помнишь? Эти случайные прикосновения, когда наши пальцы касались друг друга, и мы боялись двинуться.
     Словно, боялись разомкнуть какую-то электрическую цепь..." Если боялись разомкнуть, то, наверное, не держались бы за пальцы... просто так... снисходительно... Впрочем, всё - заканчиваю дозволенные речи.
     
     "А помнишь, когда губы соскальзывали с щеки и встречались уголками?" Уголками? А с чем/кем встречались? А... сами с собой. Понял.
     
     "А помнишь...
     
     Эти несколько лет...
     Мне хочется, чтобы их не было...
     Не потому, что я хочу забыть тебя.
     А потом, что не могу помнить. Помнить все...
     Мой разум переполнен... столько событий".
   Это стихи? Надеюсь... Ибо в стихах (так думают многие т.н. прозаики) можно писать всякую ерунду, вы меня понимаете? Нет? Вы считаете, будто негоже поэту-неумехе рассуждать о поэзии? Что ж, быть посему - автор умелец и мастер слова, а злой критик - попросту никакой литератор.
     
   "Люди всегда врут... они, может быть, и рады этого не делать, но, видимо, это заложено в самой их природе..." Вводное выражение следовало выделить запятыми. Повтор связок "это" ни к чему.
  
     "Они смотрят на вас честными, преданными глазами и врут... Думают, что так будет лучше для вас". Повтор очень неважно выглядит.
     
    " А на самом деле просто боятся - боятся ответственности, вашей реакции, просто каких-то изменений в их размеренной, расписанной по клеточкам календаря жизни". И ещё один повтор, явно не санкционированный автором.
    
     "А на деле... это все параллон. Противно скрипучий и липнущий к рукам..." Вот именно - противно. А на самом деле, может быть, "поролон"?
     
   "Такое громкое слово это "Мы". "Мы" - это уже больше одного". Повторы выглядят крайне неважно.
     
   "Скажи же честно, можешь ты представить, НАС, идущих за руку в кино?" Запятой не хватает.
  
     "Или НАС, сидящих вместе во время празднования Рождества?"  
    У нас есть что-то... что нас объединяет. (С)
   Этой неразрывной цепью. Но оно не публичное. Не то, что выставляют напоказ. Чёрт! Автор говорит, будто по писанному... По писанному рекламодателями.
   Всё, что нас объединяет, это доброта. Доброта - это то, что нас объединяет. Глупейшая тавтология, от которой хочется послать претензию министру образования - господину Профурсенке - и послать оного в даль, насколько светлую, настолько же и весьма невостребованную Государственной Думой РФ - ей очень нравится подбирать обмылки спортивного и прочего электората, имеющего тёплые местечки близ государевых гузок.
  
     "Это то, о чем шепчут на смятых, пропитавшихся потом простынях...
     И это прекрасно.
     
     Но прости - ты никогда не прочтешь все это". Перебор связок "это".
    
   "Я допишу последнее слово... и нажму клавишу "Backspace"". Один раз? Если строка не выделена, то - какой в том толк? "Уедет" один символ... а дальше?
    
    "Курсор дойдет до верха страницы, и останется лишь белый лист.
     Как будто, ничего не было.
     Как и нас не было". Вай мэ, генацвале! Попыток стать значительным в тексте навалом, а самой значительности... хм, припардоньте, нету ни ши-ша! Понимаете, автор, отчего такой расклад?
  

16. Шестакова Е.А. Переступить черту   31k   "Рассказ" Проза

     
      Перед нами типовая история, которую можно пересказать в одном абзаце. Нет, в одном предложении. Девушка, на глазах которой погиб любимый, едет привести в порядок чувства к бабушке в деревню; там встречает молодого человека, с которым у героини возникает взаимное влечение, но до развития отношений дело не доходит - девушка уезжает в город, где через полгода у друзей вновь "пересекается" с давешним парнем, после чего читатель понимает - сердце красавицы оттаяло. Вот и всё. А теперь то же самое, но с умопомрачительными скучными подробностями.
  
   Читаем?
     
   "Спросите, как же Анна здесь оказалась, городская девушка двадцати лет? Ну, во-первых, сейчас лето, и в гостях у своей бабушки, она не была довольно-таки давно. Во-вторых... Скорее, в-третьих, здесь она, как бы на лечении своих душевных и сердечных ран. Нет, Анну никто не бросил... Если бы это было так... Но всё намного серьёзнее!" Хоть убейте, не пойму, отчего нет "во-вторых". Автор задекларировал, но ничего не пояснил. Какой тогда был смысл - интриговать читателя? Да, а после вводного слова необходимо поставить запятую.
  
   "Светофор показывал красный свет". Интересная получилась фраза. Этакий кокетливый светофор, почти эксгибиционист. Нет-нет, автор, это я в положительном смысле сказал, не подумайте чего-то дурного. Но вот сорить однокоренными словами вовсе бы ни к чему. Лучше написать как-то так:
   На светофоре зажёгся красный.
  
   "Он тоже улыбнулся девушке, в своей руке он держал букет красных роз, которые она очень любила..." Зачем было уточнять, называя руку "своей"? Ведь и без того понятно, что молодой человек не мог ничего держать в чьей-нибудь посторонней конечности.
  
   "Свет на светофоре сменился на зелёный, и её любимый пошёл к ней". Опять повтор однокоренных, от которого лучше избавляться, как от коклюша в детском возрасте.
  
   "Откуда не возьмись, взялся легковой автомобиль, мчавшийся на большой скорости..." Частицу "не" следует изменить на "ни". И запятая пропущена к тому же.
  
   "В немом плаче и со слезами на глазах, Анна всё продолжала звать его, чтобы он не покидал её..." Может быть, не "звать", а "просить/молить/умолять"?
  
      "С того момента она была словно в тумане, или призраком среди живого мира, она не знала". Не совсем хорошо получилось. Героиня была, в каком состоянии? Словно в тумане. Она кого-то напоминала? Да, напоминала призрак. Вытягивая в одну цепочку ответы на разнородные вопросы, автор будто бы запрягает в одну телегу... верно-верно - коня и трепетную лань.
  
   "Анна замкнулась в себе, никого не впуская в свой мир, где было только неверие, что Олег умер". На мой взгляд, сформулировано неудачно. Мир, в котором было только неверие... неправдоподобно звучит. Нематериальный мир всего с одним виртуальным объектом... вернее - даже субъектом... это что-то из области идеальных фантазий. Но не бывает ничего идеального; по этой причине в мире Анны наверняка присутствовали ещё какие-то (скорее всего, скорбные) чувства. Например, жалость к себе... Я просто уверен в этом.
  
      "Кажется, приехала скорая и милиция... Она не хотела отпускать любимого, всё сильнее прижимая его к себе". Скорая и милиция? Кто из них прижимал "его к себе"? Видите, автор, из-за неумеренно частого использования местоимений может возникать логическая путаница на пустом месте.
  
   "Женский голос уговаривал девушку отпустить его". И снова не совсем точно. Не следовало наделять акустические колебания в определённом звуковом диапазоне (а голос представляет собой именно это) свойствами живого разумного существа. Наверное, имеется в виду, что женщина-врач уговаривала Анну, но никак не отдельно взятый голос.
  
   "После девушка слышала только свой неугомонный плач, и чувствовала, как слёзы рекой катились по щекам..." Прилагательное "неугомонный" плохо сочетается с существительным "плач". Оно, прилагательное это, подразумевает какое-то активное действие с позитивным общечеловеческим подтекстом. Не находите? Может быть, лучше изменить формулировку?
  
      "Анна не помнит, как её довезли до дома, но помнит, что её утешала мама, успокаивая и нашёптывая какие-то слова". Три слова подряд начинаются с одной ноты. ПМКР, всё-таки лучше было написать проще - "как её довезли домой". Также не совсем хороша комбинация "не помнит - но помнит". Я бы выразился иначе. Но главный здесь автор, и потому не стану ломиться в чужой монастырь с шашкой наголо.
  
   "Вскоре девушка уснула. Ей снился улыбающийся Олег. Он был рядом с ней, и обнимал её. Рядом с ним было так спокойно". Две пары повторов портят всё впечатление от прочитанного.
  
     "И вновь слёзы текли по её щекам, как во сне, так и наяву". Пропущена запятая. А слёз что-то чересчур много - они просто перетекают из мира яви в мир грёз. И эти потоки, честно говоря, начинают раздражать своей услужливой навязчивостью. Автор, я готов сопереживать героине, если вы не станете всякий раз говорить о слезах.
  
   "Девушку кто-то дёргал за плечо, пытаясь разбудить. Это была её мама. Она снова утишала, но всё было бесполезно, Анна не могла остановиться..." Наверное, всё же "утешала", как думаете?
  
   "Каждое утро в своих мыслях она рисовала его лицо, чтобы никогда не забывать". Не нужно уточнять, о чьих мыслях речь. Рисовать в чужой голове умеют гипнотизёры и/или экстрасенсы. Я бы написал иначе. Вот так:
   Каждое утро она мысленно рисовала его лицо, чтобы никогда не забывать.
  
      "Наступил такой день, когда её маме всё это надоело. Конечно, она переживала за свою дочь и всё такое... Но она не хотела, чтобы её любимая дочь похоронила себя заживо, и поэтому она отправила Анну в деревню к бабушке. Анна не стала возражать. У неё просто напросто не было ни на что сил". Да-а-а... разговорный паразит "и всё такое" уже ломиться в литературу, а господа из Государевой Думы говорят, что следует поддаться влиянию пошлости, поскольку, де, только в подворотнях и на улице услышишь "живую" современную речь.
   Что ещё? Повторы местоимений явно не выглядят необходимыми компонентами выделенного абзаца. А в последнем предложении рассматриваемого фрагмента порядок слов лучше бы изменить.
   У неё просто напросто не было сил ни на что.
     
      "Анна натянуто улыбнулась маме, когда она провожала девушку на станции". И следом вновь местоимение. Думаю, гораздо лучше будет выглядеть предложение, если написать так:
   Анна натянуто улыбалась маме, когда та провожала девушку на станции.
  
   "И с такой же улыбкой помахала ей из окна поезда, когда села на своё место. Поезд тронулся, Анна ещё раз помахала маме на прощание и, когда её стало не видно, она поникла". Повторяться явно не стоило. Выражение же "когда её стало не видно" наталкивает на всякого рода волшебные превращения, которыми славятся наши поезда дальнего (и не очень дальнего) следования, а более всего - электрички: сел в электричку преступник, а полиция (она же милиция имени Нургалиева) его уже найти не может - спрятался хорошо да ладно.
   "Улыбка исчезла с её лица, и она погрузилась в свой мир страданий по Олегу". Повторы местоимений вовсе необязательны, а стиль изложения портят.
  
   "Девушке было невыносимо плохо. Так и хотелось кричать прямо в поезде, чтобы выпустить боль, что накопилась с того дня, но Анна всё оставила внутри себя, в своём сердце, где по-прежнему кровоточит рана". Вы меня извините, автор, но что-то в вашей манере написания не совсем хорошо, мягко говоря. И слова вроде бы русские и расставлены правильно, но вот не впечатляет меня этот текст совершенно.
   Вы стараетесь все переживания героини выписать "в лоб", да ещё по нескольку раз повторить пафосные выражения, как я полагаю, для усиления воздействия на читательскую подкорку. А получается всё наоборот - слезодавильный эффект раздражает меня как этого самого читателя. Возможно, я здесь один такой, кто не "ведётся" на терминологию "бурного потока", но всё же - позволю себе заметить, пока вы не начали кидать в меня табуретки, большего сострадания/сочувствия героине можно добиться на нюансах, на опосредованно обозначенных эмоциях. Как это сделать? Думаю, вы сумеете понять - КАК именно.
  
   "В душе, где были лишь потёмки. Девушка надела наушники в уши, и включила плеер, прибавив громкость, чтобы музыка помогла забыться". Надеть можно только НА, "надеть в" - это уже не по-русски.
     
   "По-прошествии часа в окне стали видны знакомые пейзажи..." Дефис лишний. А выражение "стали видны знакомые пейзажи" отчего-то наталкивает меня на крамольную мысль, что знакомы они были не только с Анной, но также и с машинистом, и с его помощником, и кое с кем из пассажиров.
  
      "Может, мама права. Может, она сможет всё это пережить и жить дальше, но что ей делать со своими чувствами, которые ни на секунду не угасли". После вводных слов недостаёт запятых, а выражения "может, она сможет", а также - "пережить и жить" разрешите занести в книгу избранных "перловых" цитат, встречающихся на СИ. Кстати, совсем не ясно, кто же "сможет пережить и жить" - мама или Анна. Без уточнения - понять не получается.
   "Они всё больше заполняли девушку". Вот так номер - чувства заполняли девушку, как воздух велосипедные шины! Нет, я слышал, разумеется, расхожее выражение о переполняющих чувствах... но тут - заполнение чувствами в процессе. Будто насосом... да-с... Перл преотменный.
  
   "Как теперь жить, когда каждую ночь он снится ей... Такой живой... Такой реальный... Каждую ночь Анна просыпалась вся в слезах. Ей не хотелось покидать тот мир, но наступал новый день, и всё начиналось сначала, словно карусель жизни кружилась по своему замкнутому кругу..." Повторы однокоренных мне совсем не нравятся, буквально - не только каждую ночь.
  
   "А днём ходит на речку, где проводит по несколько часов. Как ни странно, но там Анна чувствует себя намного лучше. Шум речки помогает девушке немного забыться, заглушить душевные раны". Лучше - "шум воды".
  
      "И этот день, не стал исключением. Стояла ясная погода". "Стал - стояла" - использование пары слов в комбинации не выглядит сильным стилистическим приёмом.
  
   "Анна, как всегда, пошла на мостик длинной три или четыре метра". Запятую бы я поставил. Слово "длина" пишется с одним "н".
   "Она прошла к самому концу и села, опустив ноги в воду, и закрыла глаза, подставляя лицо тёплому солнцу. Тёплая речная вода приятно окутывала её ноги. Окружающая природа звучала своей необыкновенной мелодией. Она так успокаивала. Невдалеке пели птицы, дул приятный летний ветерок, и солнце навивало приятные мгновения...
      Вдруг подул прохладный ветер. Анна открыла глаза и посмотрела на небо, с левой стороны от леса плыли чёрные тучи. Грома не было, как и молний. Девушка всё смотрела, как тучи закрыли и солнце, а вскоре стал накрапывать дождь". Изобилие повторов и "штамповки" из школьных сочинений делает текст невыразительным, обезличенным. А некоторые выражения и вовсе ставят в тупик. Как, например, вот это: "солнце навивало приятные мгновения". Куда это оно навивало? На земную ось, о которую уже долгие годы трутся спиной медведи... а также представители иных политических партий и движений.
   Может быть, автор имел в виду термин "навевать", а не "навивать"? Обратимся к Далю.

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля

   НАВЕВАТЬ, навеять, навенуть (навянуть) что куда или на что; надувать, наносить ветром; || наготовить веяньем. В окна навеяло пыли. Метель навеяла снегу. Ветер навевает прохладу, хвойный запах и пр. Ветерок навевает, без винит. пад. веет, подувает слегка. Много ль хлеба навеяли? Не было горя, да ветры навенули. Не было ветру, вдруг навянули; не было гостей -- вдруг нагрянули. --ся, быть навеваему; || наноситься со стороны. Ты отколе навеялся сюда? Навеванье ср. длит. навеянье окончат. навей м. навейка ж. об. действ. по знач. глаг. Навеватель м. навевательница ж. кто навевает. Ветерок, навеватель прохлады. Навевной снег, навеянный ветром.
   Похоже, я прав, да вот автор не совсем... даже в случае внесения поправки, если только не иметь в виду солнечный ветер, который, впрочем, может навевать магнитные бури и прочие возмущения в различных диапазонах частот, а вовсе не приятные мгновения.
  
      "Нахлынули воспоминания об Олеге, бегавшем под дождём, как маленький ребёнок.
      У Анны внутри всё сжалось от этого, но и было легко, дождь мог смыть, и скрыть все её проблемы, жаль только это временное явление..." У Анны всё сжалось внутри от чего, от этого? От дождя? Он, наверное, был очень холодным. Да, а временное явление - это проблемы? Автор очень безалаберно и неточно написано.
  
      "Но тем не менее...
      Дождь всё нарастал, и она вся промокла, и гром дал о себе знать, как и молнии". При чтении этого предложения я не выдержал и засмеялся, извините, автор. Нарастание дождя не прошло для меня даром, а тут ещё молнии всё время давали о себе знать... щекотно же, право слово.
   - Тук-тук, это я - молния-красавица. Даю о себе знать.
   - Бздынь! А это я - гром-удалец... Ой, смотри, молния, как дождь-то у нас нарастает - будто чертополох по оврагам!
  
   "Теперь Анне точно уже надо было возвращаться домой, бабушке ни к чему простывшая внучка". Собери и пришли трёх простывших внучек по нашему адресу, и мы отправим вам одну совершенно сухую и здоровую взамен!
  
   "Девушка встала, и в небе прогремело, и осветило белой молнией, что она вздрогнула, и поскользнулась, но не смогла удержать равновесие, упала в воду". Запятая лишняя, а всё предложение косноязычно.
  
      "В этот момент Анна подумала, что зачем ей тогда жить, когда нет её любимого?! Она скоро встретится с ним! Она закрыла глаза, и не стала даже пытаться плыть вверх. Кислород кончался, лёгкие стали гореть. Зачем ей жить... Когда выпала такая возможность..." Выражение "подумала, что зачем" образцом стиля назвать никак нельзя. Ну и далее по всему абзацу - перл на перле. Зачем жить, когда выпала такая удачная возможность плыть не вверх, а наоборот. И очень кстати задымились лёгкие...
   Автор, ей-богу, вы умело вредите собственному тексту, превращая его из драмы в пародию на самоё себя.
     
      "Анна всё ближе приближалась к своей цели... к своему любимому... Почти закончился воздух, но ей не было страшно, и она не обращала внимания на пылающий огонь в своих лёгких". Что-то с чем-то! Интересно, куда двигалась Анна в поисках встречи с любимым - на дно? А ещё этот пылающий огонь... Не девушка, о Лох-Нюся какая-то.
  
   "Сознание стало пропадать, и через несколько мгновений, или может минут, она не знала, увидела белый свет". Кто "не знала"? Сознание, минута, мгновение? Написано крайне путано.
   "Её душа и сердце наполнились радостью. Она знала, что больше не привязана к своему телу..." Складывается такое впечатление, что душа к телу буквально пришнуровывается.
  
   "Вода, что успела проникнуть в лёгкие, потекла обратно, и Анна закашлялась". Опа, вода из лёгких передавила мощь подводного столба! С трудом представляю, что небольшое количество жидкости (4-5 литров, не более, больше просто в лёгкие не поместится) может вытекать сама по себе, преодолевая мощное сопротивление речного потока.
  
      "Девушка поняла, что уже не в воде, а на берегу, и совсем закончился дождь". Что-то сомнительно, когда только что выбравшаяся из воды девушка с пока ещё закрытыми глазами определила - дождь кончился. Небольшая неточность может иметь далеко идущие последствия. Впрочем, данному рассказу уже ничего повредить не может, ПМКР.
  
   "Она открыла глаза, и увидела, что над ней склонился парень, и с тревогой смотрит на неё". Запятая лишняя.
  
   "Ей не нужно было это спасение. Теперь она будет жить с этим всю свою жизнь и знать, что могла это сделать". Автор, неужели вы не чувствуете, как портят текст неоправданные повторы связки "это"?
     
   "- Тебе лучше не вставать так быстро, - стал проявлять заботу незнакомец, и это девушку ещё больше разозлило". Выражение "стал проявлять заботу" выглядит не вполне точным. У заботы нет точки старта и точного времени окончания. А вышеназванное выражение предполагает какие-то временные рамки, ПМКР. Что-то вроде: в семь часов пятнадцать минут приступил к проявлению заботы, хех...
      
   "Анне было плохо от того, что она осталась жива. Но и тело почему-то всё болело". Даже странно - упала в воду, чуть не утонула, её, вероятно, вытащили из воды волоком, сделали искусственное дыхание... с чего вдруг телу-то болеть, она ведь даже не напрягалась? Вот если бы Анюта костыли в шпалы забивала, тогда бы могла немного устать.
  
      "- Ну, спас, и что тут такого, - устало и грубо отреза она". Термин "грубо" используется автором третий раз подряд, когда речь заходит о словах героини. Вероятно, сегодня синонимов не подвезли, вот и обходимся, как говорится, чем бог послал.
     
   "Парень, по-видимому, понял, что с ней не договориться, поэтому не стал следовать за ней". Повтор местоимения явно лишний.
  
      ""И правильно", - подумала Анна. Она злая, как кошка". Не понял - причём здесь домашнее животное? Кошка - эталон зла?
  
   "На душе было так противно, что слёзы снова дали о себе знать". Причинно-следственная связь не очень-то и очевидна. А сама фраза выглядит стилистически неважно.
   "Она не знала, сколько проплакала, но когда слёзы закончились, то пошла в огород полоть грядки". Автор, что-то у вашей героини жизнь - как по расписанию. Пришло время поплакать - поплакала (до последней капли в бензобаке), Закончились слёзы - отправилась на трудовые подвиги.
   Думаю, здесь всё объяснимо. Вы, автор, боитесь оставить какой-то участочек рассказа незаполненным и потому начиняете его всякими действиями, забывая о метафорах, которые могут возникать в читательском воображении бесконтрольно. Вот и получается у вас вместо связного текста комплект каких-то кинематических дискретов, а проще говоря - набор мини-роликов с механическими действиями героев, роликов, которые не то, чтоб плохо смонтированы, но порою - просто не склеены между собой.
  
      "Ночью, когда Анна ложилась спать, то ей стало очень стыдно за себя, что была так груба с тем парнем". До самой ночи героиня полола грядки? Может быть, всё-таки она легла спать вечером, а не ночью? С трудом себе представляю девушку, находящуюся в депрессивном состоянии, которая испытала невероятный стресс, чуть не утонув, не почувствовав при этом упадка сил. Наоборот, она переоделась в сухое, поплакала для того, чтоб разжалобить читателя, и отправилась в огород. И ей не захотелось отдохнуть, расслабиться, заснуть... до самой ночи? Ой, не верю я в этакие истории. Перед нами не живой человек, а какая-то функция, исполняющая волю автора в части обозначения каких-то чувств.
   "И по-человечески не поблагодарила его. И что теперь? Не будет же она искать его?! Может он неместный, потому что раньше она не видела его здесь. И как же неприятно ей думать, что, возможно, она обидела парня!" Стилистически крайне неудачный абзац, изобилующий местоимениями, как леса Подмосковья поганками.
  
      "А может, это был знак, что ей не надо принимать столь крайние и смертельные решения?! Что сказали бы родители, узнай они об этом, и бабушка? Нет, об этом Анна никогда и никому не расскажет!" Автор, у вас, что ни предложение, то и стилистический заусенец. А повторы - ваш стиль изложения? Нет, не ваш. И не стиль, к тому же. Подобной манерой славятся десятки тысяч начинающих "литераторов". Пытайтесь отойти от типичного школярского подхода к литературе. Фабула и композиция очень важны в художественном произведении, но и стилистика - не последнее дело. Что толку, если увлекательный сюжет изложен как попало. Львиная доля читателей тут же бросит книгу. Узнаваемости авторской манеры - крайне сложно достичь. Поработайте над этим компонентом
     
   "Ей снилось, что она идёт к берегу речки, где была прошлым днём. Чистое небо, и солнце светит приветливо. А на мостике стоял её любимый. Олег. Анна не могла поверить своим глазам. Она снова увидела его. Он смотрел своими добрыми и в тоже время грустными глазами. И он был так реален, и сон тоже". О повторах местоимений не стану распространяться. Лучше обращу внимание автора, что переход от настоящего времени к прошедшему (в глагольном компоненте) выглядит очень коряво и портит впечатление, которое уже, казалось, испортить нечем.
   Или вы всерьёз полагаете, что меня можно разжалобить клишированным образом СВОИХ добрых, но грустных глаз?
      "Медленными шагами Анна приближалась к нему, а когда оказалась рядом, то он обнял её". Кто обнял? Сон? С точки зрения банальной эрудиции и элементарной логики (плюс правила русского языка) получается, что Анна обнималась именно со сном. Затейно! А в огороде, вроде бы, никакой конопли не росло...
  
      "- Как же я по тебе скучаю, - эхом разносился голос девушки, и у неё на глазах навернулись слёзы". Как же без слёз-то? Такое впечатление, что в разумении автора страдание можно обозначить лишь слезами. Что это? Думаю, не просто литературная беспомощность, но и она же, помноженная на невеликий словарный запас. Надо поработать над собой, причём - весьма активно, дорогой автор, если вы хотите написать что-то достойное внимание других людей.
     
   "- Нет, - снова повторила девушка, и слёзы текли рекой, но она не могла оторвать глаз от Олега". Ого! А что с глазами-то? Написано как-то неоднозначно, будто Анна обливалась слезами от стыда... но глаза ей очень и очень нравились - не могла она от них оторваться, чтобы перейти к десерту.
   Автор, никто вам не хочет унизить. Я просто показываю, к каким неожиданным мыслям может привести небрежно написанное неосторожное слово. Поаккуратней с метафорами, прошу вас.
  
   "- Нет, Олег! - в этот момент Анна проснулась от собственного крика. В комнате уже была бабушка. Она сидела на краешке кровати рядом с девушкой и утешала её, но Анна, словно не слышала утешения, она, как и в прошлый раз плакала не останавливаясь. Всё лицо было мокрое от слёз". Автор, вы топите в этом слёзном потоке всё то, о чём хотели поведать миру. Я тоже мокрый от слёз... вашей героини, но мне не хочется ей сострадать. Я страстно желаю удушить её на месте... без права переписки!
   Кстати, а сцена прощания и напутствия во сне исполнена так традиционно, что я не обнаружил не единого своего оригинального словечка. Можно вырезать данный фрагмент из рассказа и потом использовать в качестве наглядного пособия с биркой-штампом "ни в коем случае так не пишите".
  
   "Хоть работа вымотала девушку, но она всё-таки снова пошла на речку, несмотря на то, что ей приснилось сегодня ночью, она должна туда пойти". Двойное опосредованное отрицание утяжеляет конструкцию предложения, делает его плохо читаемым - будто генномодифицированный продукт в сравнении с натуральным.
  
   "Она даже и не заметила, что к ней подошёл парень, что спас её вчера". "Что - что" - комбинация, заставляющая подумать, может быть, так: ну их, все условности стиля, изыски, начитанность и словарный запас... Давайте будем писать, как принято в народе, пользуясь словарём Эллочки Щукиной. С нас станется.
  
      "- А я всё думал, придёшь ли ты, или нет?! - Анна услышала знакомый голос за своей спиной. Она повернула голову, и посмотрела на своего спасителя". Повтор ни к чему.
  
   "Одет он был в белую рубашку и брюки. Да только Анне всё равно, что он казался таким мылым". Милый мылся с мылом, потом смылся...
  
      "- Не против, если я присяду, - спросил он девушку". Если "спросил", то где вопросительный знак?
     
   "- Извини за мою вчерашнюю грубость, - сразу извинилась Анна. - И спасибо, что спас меня!" Извинения без вины в извинительном падеже... Автор, не обращайте внимания, давненько не импровизировал, вот и даю волю воображению, чтобы навыки не терять. А повтор однокоренных в вашей редакции совсем не шедеврален, уверяю.
  
      "- Ничего, - просто сказал парень, смотря Анне в глаза. - Не стоит благодарностей". Смотря, едя... да-да, просторечность так и спешит занять место хорошего литературного стиля. Автор, напишите "глядя", как это принято у классиков - никто вас за это в плагиате обвинять не станет.
  
      "- В самом деле, я очень благодарна!
      А у самой на душе стало так плохо, что даже слёзы навернулись". Чёрт! Дождался! А то уже заскучал - почти страница насухую, без слёз.
   И повтор однокоренных уже не так раздражает, если, как говорится, по смазанному-то.
  
   "Она отвернулась, чтобы не показывать их. Но незнакомец заметил.
      - Что с тобой, что-то случилось? - спросил он.
      - Нет, ничего, - ответила она, а сама левой рукой вытерла слёзы, - Что может случиться в такой день?" Я, ты, он, она... местоимения растут в тексте, будто сорняки. Плохо Анна пропалывала. Ой, невнимательно.
   И в прямой речи ошибка: прописную букву следует строчной заменить.
    
    " - Если хочешь выговориться, говори, - говорил парень. - Я хороший слушатель. - Серьёзно и в тоже время не серьёзно сказал он". "Говорил - сказал" - чудовищная конструкция в свете многократных "говорений". Помню, в театре студенческих миниатюр режиссёр объяснял, как изображать шум толпы. Каждый из находящихся на сцене должен повторять такую фразу: "О чём говорить, когда не о чем говорить?" Если актёры произносят свои реплики с разными интонациями и не в унисон, не слушая других, разноголосица получается очень натурально.
   К чему это я? А к тому, что здесь не театр, и естественного крайне мало.
  
      "Анна даже немного рассмеялась, посмотрев на парня". Автор, а вы сумеете объяснить, как можно рассмеяться много?
     
   "- Верю, - сдалась Анна, но она ничего не собиралась рассказывать человеку, с которым знакома два дня, если это можно назвать знакомством. Даже если он внушал доверие, своим приятным голосом и добрыми карими глазами". Чёрт! Королева Виктория была бы в гневе - герои даже не представлены друг другу.
  
   "И она ничего не дала ему сказать, потому что побежала домой, оставив его снова в полной растерянности". Не вижу связи. Героиня бежит, а парень отчего вдруг дар речи потерял? Нелогично. Наверное, следовало написать иначе. Например, так:
   Она не дала ему возможности возразить, поскольку побежала домой, оставив парня в полной растерянности.
  
      "Остановившись около крыльца, Анна думала, что до чего докучлив этот парень". "Что до чего" - совершенно убойная конструкция, не имеющая ничего общего с литературным языком.
  
   "Она хотела побыть одна, о чём-нибудь подумать. Может немного забыться, слушая звуки летней природы, и это у неё отняли". Извините, автор, отнять можно свободу, но не возможность думать - было бы О ЧЁМ.
  
      "Анна села на крыльцо, и запустила пыльцы рук в свои волосы, растрёпанные от бега". Запускать пальцы в чужие волосы - жуткий моветон, ещё более жуткий моветон - когда в чужих волосах пальцы ног! Даже не пытайтесь!
   А запятая пропущена.
  
   "Может, он уже проследил за ней, и скоро появится на пороге дома?! Против него, она, конечно, ничего не имеет, но ей сейчас хочется только лишь немного одиночества". Не хватает пары запятых. Теперь о смысле размышлений Анны - в них такого смысла нет, поскольку не найти одиночества в малолюдной местности - это нужно особенно постараться.
  
      "От наваждения Анна мотнула головой, а потом она встала и пошла в дом, где было куча работы". Местоимение следует опустить. Оно ни к чему. Что ещё? Если "куча", то "была". Кстати, с трудом представляю эту изысканную (в литературно-художественном смысле) кучу, притаившуюся в доме.
  
         "На следующий день Анна снова пошла к речке, хотя ночью сказала себе - забыть туда дорогу!" Тире было бы очень кстати.
  
   "Если парень пришёл и сегодня к речке, то может быть, уже ушёл". Пропущена запятая.
  
      "Выйдя из-за угла, Анна увидела его". Понятно: сначала угол, дальше речка. Такой вот сельский пейзаж.
  
   "Парень сидел на жёлтом покрывале, постеленным на траве, и смотрел на речку. Может, на что-то ещё, Анна не знала, потому что он сидел к ней спиной". Не хватает запятых. В слове "постеленном" неверное падежное окончание.
  
      "Анна даже впала в ступор на одно мгновение". "Впасть в ступор на одно мгновение" - это новинка сезона! Автор, мгновенные ступоры - это секретная разработка лабораторий Пентагона, откуда вы о них знаете?
  
      ""Уйти, что ли!", - пронеслось в мыслях". Запятая бы пригодилась.
     
   "- Привет, - просто сказал парень. Не переставая смотреть на неё". Фраза "не переставая смотреть на неё" характеризует либо неопытность автора, либо бедноватый словарный запас. Попытался я представить себе, как парень смотрит на героиню, то и дело - переставая, но не смог. Думаю, нашлась бы не одна дюжина фраз, которыми можно было заменить авторскую безликую версию. Например: пожирая её глазами, неотрывно наблюдая за девушкой пронзительным прищуром карих глаз... и тому подобное.
     
   "Анна подошла и села на свободное место на покрывале. Парень даже не был против". Даже будь он против, помешать бы не сумел, поскольку вряд ли так быстро отреагировал на действия Анны. Впрочем, это мелочь по сравнению с другими ляпами, которыми изобилует текст.
     
   "- А может, без этих: меня зовут так-то, тебя так, - с надеждой говорила Анна. - Просто будем знакомы.
      - Если хочешь, - он даже не стал её упрашивать, но всё-таки спросил, - А можно узнать, почему?" Двух запятых не хватает, а та, которая имеется, должна трансформироваться в двоеточие.
  
      "Ни при каких обстоятельствах, Анна не стала бы озвучивать причину". Лишняя запятая.
     
   "- Извини, но сейчас мне не до этого. Я просто хочу немного, развеется, пока живу у своей бабушки". Ошибка в слове "развеяться". В авторской версии получается, что героиня имеет желание разделиться на составные части и, как говорят индусы, украсить воды Ганга своим пеплом.
     
   "По небу плыли белые облака, иногда заслоняя за собой солнце". Не "за собой", а "собой".
  
   "Лёгкий ветерок волнами обволакивал лицо, что Анне было так приятно". Фраза, напоминающая подстрочный перевод с английского.
     
   "- Да, не зря я сюда приехал, - довольно проговорил Парень, и Анна, смотревшая всё ещё на небо, почувствовала на себе взгляд". По-моему, перепутан порядок слов. Наверное, надо было написать "Анна, всё ещё смотревшая на небо". Иначе - получается, будто небо вот-вот изменится настолько, что перестанет быть таковым, обратившись в нечто иное.
  
   "И даже если у неё есть к нему симпатия, то это только поверхностно. Девушка знала, что из этого ничего не получится, по кране мере, она так думала..." Повтор связок "это" неудачен. А "по кране" лучше ничего не мерить - свалиться можно.
     
   "Бабушка как-то узнала, что Анна ходит не просто так на речку. И в тот же день, когда Анна пришла домой сказала, что она влюбилась". Ба! Ба-ба... бабушка влюбилась? Отпад! И как поётся в одной старинной народной шансонетке:
  
   "Оц-тоц первертоц, бабушка здорова,
   Оц-тоц первертоц, кушает компот,
   Оц-тоц первертоц, и мечтает снова
   Оц-тоц первертоц, пережить налёт".
  
   "Анна сначала отшучивалась, а потом и вовсе перестала её переубеждать. Но она не может и не хочет больше никого полюбить, потому что любит только одного Олега!" Автор, вы очень неточно выражаете свои мысли. Тут не мудрено бабушку и внучку перепутать, если следовать логике. Можно, правда, плевать на эту самую логику... но тогда, извините, мелодрама превратится в театр абсурда.
  
      "Но в один прекрасный, и даже очень солнечный день перед походом на речку, Анна почувствовала, что может что-то случится". Изложение мыслей в строки рассказа идёт таким странным образом, будто всё многовековое развитие великого и могучего прервалось перед заголовком рассматриваемого текста.
  
      "Парень, как всегда, пришёл раньше. Он стоял, как всегда, к ней спиной". Повторы явно ни к чему!
     
   "Сердце у Анны почувствовало что-то не хорошее, или от того, что Олег всегда дарил ей эти цветы. А сердце так быстро билось, словно Анна пробежала не один километр. Оно билось не от того, что парень подарил ей розу, и похоже, она догадывается, что за этим последует, потому что такое уже было, словно дежавю. Анна перевела взгляд с розы на парня". "Нехорошее" пишется слитно, "дежа вю" - раздельно. А весь абзац выглядит крайне сбивчивым и непродуманным собранием оборванных мыслей. Если автор хотел таким образом передать волнение своей героини, то ему это не удалось.
  
      "А он смотрел на неё так, и она уже не была уверена, что не сможет не сделать это". Не сможет не сделать - что? Убежать? Или - не убежать?
     
   "- Не смей так говорить о нём! - громко сказала она, - ты ничего не знаешь, так что не тебе судить об этом!" После слов автора в прямой речи следует поставить точку вместо запятой, а прямую речь продолжить с прописной буквы. Почему? Так ведь первая часть прямой речи представляет собой вполне законченную мысль, законченное предложение с восклицательной интонацией, не так ли?
     
    " Бабушке она ничего не стала рассказывать, хоть та и видела, что внучка пришла вся не своя.
      Анна попросила бабушку ничего не говорить о ней, если кто-нибудь будет про неё спрашивать. Да Бабушка не стала ни о чём её расспрашивать, что случилось, она и так знала состояние своей внучки. И Анна была ей очень благодарна". В очередной раз автор игнорирует возможности языка, пишет, как придётся.
  
   "В местной библиотеке нужен был помощник, так что для начала это было не плохо. А вот насчёт остального она не знала, как быть". "Неплохо" в данном контексте пишется слитно. А вот, что за должность такая - помощник в библиотеке? Помощник кого? Сомневаюсь, что в нормативно-квалификационном справочнике профессий РФ подобная должность существует. И вот ещё что - последнее предложение абзаца мне кажется каким-то странным: насчёт чего героиня не знала, как быть? Каков будет карьерный рост? Какую ей предложат зарплату?
     
   "Ну, и пусть, - думала она, - попробую жить так, как есть"... А вот алкоголики живут так, как пить...
     
      "Пролетели полгода как-то незаметно, для Анны. Приближался Новый Год. Вечерами она садилась на подоконнике и смотрела, как снег большими хлопьями падал с тёмных плывучих туч. В эти минуты тоска по Олегу отметала все чувства, и сердце обливалось кровью. И слёзы рекой лились по щекам, которые она прятала от своих родителей. За эти полгода ничего не изменилось". По этому абзацу возникло немного вопросов.
   Начать лучше со следующей фразы "полгода пролетело".
   Плывучие тучи - это как? И почему снег падал С туч, а не ИЗ них? На тучах были сугробы?
   О реках слёз умолчу, лучше сразу поинтересуюсь, каким образом Анна ухитрялась прятать от родителей щёки? Неужели надевала хиджаб?
  
   "Анна каждый выходной ездила на кладбище к Олегу, где находалась по несколько часов". Перед нами конгломерат из двух слов "находилась" и "ходила", как мне представляется. Или всё-таки здесь имеет место быть обычная ошибка?
     
      "В предновогоднее утро Анна проснулась рано. Новый год девушка хотела отпраздновать дома вместе с родителями". К чему мусолить одни и те же термины, почему во втором случае не сказать просто - "праздник"? Ах, у вас проблемы с глаголом "отпраздновать"? Тогда можно изменить формулировку следующим образом:
      В предновогоднее утро Анна проснулась рано. Праздничную ночь девушка хотела встретить дома вместе с родителями.
  
   "Друзья даже за несколько недель до Нового года пригласили её отметить своей компанией, но она хотела встретить его дома со своими родителями". Из авторского предложения непонятно, кого же хотела встретить Анна с родителями. Кроме того, вместе с логической путаницей налицо пережёвывание одной и той же информации. Всё, что изложено в четырёх абзацах можно было донести до читателя какой-нибудь парой предложений.
  
   "Но не тут-то было. Матери позвонила Наташа, подруга Анны, и они как будто сговорились! Родители настаивали, чтобы она пошла к своим друзьям, что хватит сидеть дома в такое время". И снова размытость, неточность формулировок. И уже не ясно, кого отправляют к друзьям - не то Анну, не то Наташу.
  
   "Только там она могла побыть одна и в то же время с ним". Выражение "и в то же время" встречается в третий раз. Не такое уж оно расхожее, потому бросается в глаза. Следовательно, не стоит им разбрасываться.
     
      "Вечером Анна собралась, и пошла к своим друзьям". Опять "своим". Автор, вы злоупотребляете этим термином: волосы свои, рука своя, спина своя, друзья свои... Не нужно никаких уточнений, если нет на то необходимости.
  
   "И подарки захватила, которые она покупала тщательно выбирая. Наташе, она купила очень красивую шкатулку, для хранения бижутерии и других ценностей". Повтор однокоренных глаголов не украшает текст.
     
   "Они встретили её с большой радостью. Дверь ей открыла Наташа. Миниатюрная девушка, но с очень твёрдым характером". Интересно, пригодится ли нам знание о твёрдом характере Наташи в дальнейшем? Или просто для красного словца сказано?
  
   "Одета она была в синее платье, доходившее до колен. А с причёской не стала заморачиваться, просто сделала пучок на затылке". Получается, что с платьем заморачивалась. Платье - не волосы, его в пучок не заколешь, понятное дело.
  
   "Она так и взвизгнула, когда увидела на пороге свою подругу, и кинулась обнимать Анну". К чужой бы точно не кинулась.
  
      "- Ой, хорошо, что ты всё-таки передумала, - улыбнулась она, когда выпустила девушку, и впустила её в квартиру". Почти также весело, как на дне рождения у ослика Иа. "Шарик входит и выходит, замечательно выходит..."
     
   "Анна до сих пор удивляется, как же изменилась Наташа". Нет никаких причин для перехода от прошедшего времени, которое использовалось в нескольких абзацах до этого, к настоящему продолженному. Налицо один только диссонанс вместо гармоничного изложения.
     
   "Подружки прошли в зал, где Влад, муж Наташи, ставил тарелки". Пропущена запятая.
  
   "Влад - высокий парень с чуть строгими чертами лица и выразительными серыми глазами. Одет он был в чёрные брюки и белую рубашку". Полагаю, что Влад, по крайней мере, цвет его глаз и одежда, не сыграют ровным счётом никакой роли в дальнейшем развитии изматывающего до невозможности сюжета.
   Отвлекусь на минуточку. Рассказ очень сильно и неоправданно затянут. Событий практически никаких, переживания героини обозначены поверхностно, если не считать бурных Ниагар невысыхающих слёз. Как думаете, кому может понравиться подобное... с позволения сказать, художественное произведение? Хорошо, узнаем это по результатам голосования в первом конкурсном туре.
  
   "- Что-то я не слышала, чтобы вы говорили, что нас будет ещё плюс один?!" Обильное "что"-канье совершенно ни к чему. Врачи утверждают - от этого развивается икота на фоне неконструктивного конъюнктивита и половой дисфункции.
     
   "- Ну... да, - немного замявшись, ответила Наташа, и попыталась сменить тему, - Так, всё готово, можно садиться за стол". Вместо запятой просится двоеточие, уже в который раз.
  
   "- Можешь не беспокоиться на счёт Лёши, - сказал он Анне, - он влюбился в какую-то девушку". И этот Лёша - тот самый парень из деревенского лета, а девушка, в которую он влюблён - сама Аня. И стоило расписывать такую длинную историю из-за банальнейшего финала?!
     
   "- Ты, прям, не знаешь, что из него ничего не вытянешь, если он не хочет ничего говорить! - парировал Влад". Повторам - решительное нет! Пропущенным запятым - нерешительное да-а-а?
  
      "- Ладно, всё! Вот приедет, тогда и устроим ему допрос... А теперь закрыли эту тему, у нас и так есть, о чём поговорить". Не хватает парочки запятых.
  
     " Она улыбнулась своему мужу". Эх, где бы взять чужого, чтоб ему улыбнуться?
     
   "Анна была очень рада за своих друзей, хоть у них так всё хорошо. И ребёнок во много раз увеличит их семейное счастье". Во много раз? А во сколько? Автор, лучше не употреблять такого рода "количественные" обороты, когда речь идёт о живой душе.
  
      "- Беременна?! - удивлённо и радостно сказала она, - Вау! Поздравляю! - и обняла подругу. - А когда радостное событие произойдёт?" Вместо запятой следует поставить точку. А вот мяукающие американизмы так бы и отхватил садовым секатором.
  
      "- В конце августа, или в начале сентября, - ответил Влад". Лишняя запятая.
     
   "- Так, дамы, давайте же выпьем за такую приятную новость, - поднял он бокал. - Чтобы и в следующем году новости были такими радостными и своевременными". Обращение следует выделить запятой, а от повтора нужно избавляться.
     
   "Внезапно позвонили в дверь, и Влад пошёл посмотреть, кто там может быть". Неужели почтальон Печкин с толстой сумкой на ремне?
  
      "- Может, это Алексей?! - предположила Наташа, и отпила немного сока из бокала". Странно, чего парню здесь делать, раз его пригласили и ждут?! Запятая, кстати, пропущена.
  
      "А Анна так и застыла. Почему-то её опять не покидало непонятное предчувствие чего-то необычного". Меня это чувство, честно говоря, уже измотало. Ничего нет необычного, если сюжет настолько ходулен, что ни на секунду (в координатно-географическом смысле) от заданного курса не сворачивает. И ещё одно замечание - начало абзаца наводит на странные размышления о детсадовском горшочном возрасте.
  
   "Хотя, что может случиться перед в конце уходяшего года". Наверное, здесь предполагалось поставить вопросительный знак, а не точку. И открою маленький секрет - когда "перед в конце", то речь наверняка идёт о тянитолкае, "горбатом запорожце" или же о титульном герое мультфильма "Том и Джерри", когда на бедного кота свалился паровой молот.
  
   "Разве что - из ряда вон выходящее. И кажется, сегодня это произойдёт. Ведь сегодня новый год, а он всегда приносит свои неожиданные подарки". Я бы поставил тире. Новый год в предлагаемом контексте всё же следует написать с прописной буквы, поскольку имеется в виду конкретный день, а не целиком год. Повтор он и "сегодня" повтор. Относительно "своих" подарков ничего говорить не стану, сказано уже много.
  
      "- Привет! Наконец-то ты приехал, а то мы думали, что ты передумал, - услышали они голос Влада". Жутко звучит этот надуманный повтор. Автор, постарайтесь впредь не допускать подобных тавтологий.
  
      "- Привет! - а это, похоже, был голос Лёши. И вдруг от этого голоса у Анны всё внутри замерло. Знакомый голос, которого она не слышала целых полгода. Голос того незнакомца". Обилие повторов текст не красит. Запятой после вводного слова не хватает. А выражение "знакомый голос незнакомца" - это что-то из анти-сказки о волке и семерых козлятах. Помните, там кузнец настолько толково и ловко перековывал волку связки, что он начинал петь козлиным фальцетом. Стоп... тут я перепутал. В сказке был знакомец с незнакомым голосом... или всё-таки со знакомым, раз очень на мамино блеянье похоже? Хорошо, назову иначе давнюю сказочку - "Козёл и семеро волчат". На том и остановимся.
   Никто не читал текста с подобным названием? Хорошо, после напишу.
  
      "И тут в комнату зашёл он, а следом за ним Влад. Алексей был одет в строгий чёрный костюм, который ему очень шёл. А в глазах засевшая печаль растворилась и превратилась в радость". Алексей зашёл, костюм шёл, печаль обратилась радостью, предварительно растворившись (правда, предлог "в" пропущен) - сплошное благолепие!
  
      "- Ты? - одновременно и удивлённо спросили они друг друга. А Алексей даже улыбнулся.
      - Вы что знакомы? - тоже одновременно и удивлённо спросили их друзья". Одновременно и удивлённо! Вах! У автора не хватило слов от избытка чувств, если он так настойчиво повторяется?
     
   "- Наташ, давай потом, - девушка не хотет сейчас об этом говорить". Дэвушка хатет плакаль многа слэза на сэрдэчный таска-радост!
  
      "Алексей и Влад сели за стол. И парень всё не сводил с неё своих глаз". Который из парней? Их же двое... автор... вы разве не видите?
     
   "- Да, это она! - только и ответил он..." Вот чёрт!.. Автор, он знал! Он подсмотрел ответ на последней странице вашего задачника!
     
      "До нового года оставалось тридцать пять минут, когда Анне стало душно, и тогда она вышла на балкон, где ей пришлось открыть и окно - балкон был застеклён". А в какой фирме стеклили балкон, не подскажете? К чему я, спрашиваете? А к тому, что можно было легонечко коснуться остекления, а не писать чуть ли не целое предложение, не имеющее никакого отношения к сюжету и характерам героев. Вот так, например:
   До Нового года оставалось минут тридцать пять, когда Анне стало душно, она вышла на балкон и открыла раму остекления.
     
   "На улице было тихо для такой зимней погоды". Тут я совсем ничего не понял. На улице была пурга? Но очень тихая пурга?
  
   "Девушка посмотрела на ночное небо усыпанное звёздами". Нет, шалишь... не пурга. Мороз стоял за окном, если звёзды видать. Тогда непонятно, разве в зимний холод при ясной погоде на улице не тихо? Или автор, полагает, что мороз должен трещать, что называется, во всё горло?
  
   "Как же ей хотелось сбежать отсюда, но ей не хотелось обижать своих друзей своим уходом". Сбежать прямиком с балкона?
  
   "И поэтому она смирилась, что и Алексей тоже здесь.
      Как ни странно, она даже соскучилась по нему". Без комментариев.
     
   "За своей спиной Анна услышала открывающуюся дверь, она обернулась и увидела, что это Алексей". И вновь не стану комментировать.
     
   "- Да простила я тебя, и уже давно, - сорвалось у неё с губ, и она посмотрела в его карие глаза, но потом отвернулась к окну, где и дальше стала смотреть на звёзды". Где-где? К окну?
     
   "- С первого дня, с первой нашей встречи, я не знаю, веришь ли ты, или нет... Я влюбился... Я люблю тебя, Анна., - всё это он говорил, смотря на профиль девушки". "Глядя", чёрт возьми... "глядя", а не "смотря". Точка лишняя.
  
      "Анна не была удивлена. Но почему сердце бьётся так, словно хочет куда-то убежать". Не вижу удивления, материализованного в виде знака препинания. Автор, замените точку вопросительным знаком.
  
   "Она повернула голову, и снова посмотрела в глаза парню, который ждал затаив дыхание, что она что-нибудь скажет". Запятая лишняя. "Что она что-нибудь" - неважнецкое выражение.
  
      "Только она хотела ему что-то сказать, как их уединение нарушил звук открывающейся двери и заглянувшего Влада". Интересно, а как может звучать заглянувший Влад, если он ещё не успел заледенеть и превратиться в ноту "соль" второй октавы?
     
   "Черту, которую провела, не хотела переступать и идти дальше. Жить. Кажется, это то, что от неё требует её же судьба. Но это трудное решение и в тоже время очень даже простое, которое Анне не по силу выбрать. Или она просто не могла. Или просто..." Последний абзац рассказа звучит невразумительно. Так звучит, будто автору до чёртиков надоела высосанная из пальца история, хитроумно растянутая до большого объёма. Кроме того, четвёртое появление его величества "в то же время" забивает совершенно логичную точку-гвоздь в благие намерения автора.
  
   Переходим к резюме.
  
   Приторная слезодавильная сказочка с картонными героями и фанерным сюжетом. Всерьёз говорить об оценке, отличной от единицы, не приходится.
   Что можно посоветовать автору, кроме того, что уже говорилось в процессе? А вот что...
   Перво-наперво, выбросите из головы всяких дурацких мыслей об обижаться, как таки ещё говорят в Адесе.
   Больше читайте классики, расширяйте свой кругозор и словарный запас.
   Постарайтесь бороться с желанием передавать внутренние переживания героев обильными внешними проявлениями в виде слёзопадов.
   Повторы - ваш враг, попытайтесь от них отказаться.
   И вот ещё что, будьте кратки, когда хочется стать соловьём. Понимаю, что очень трудно, но постарайтесь. Например, рассмотренный рассказ, как мне представляется можно подтянуть до тройки (имею в виду оценку). Выше - никак, сюжет уж больно хлипкий. Но если текст сократить раза в три, избавив от перегруженности пустопорожним балластом, то его вполне можно будет считать неплохим рассказом.
   И не слушайте восторженных похвал заведомо слабому тексту. Впрочем, и критику тоже воспринимайте избирательно - иной обозреватель наговорит "бочку арестантов" безо всякой конкретики. Вам важнее понять механизм неудачи. Зная - отчего и почему, можно идти вперёд.
   Успехов вам! 
    
     

17. Нарышкина Н.А. Кофе с тобой   31k   "Рассказ" Проза

   Поток сознания. Рассказ о прошедшей любви. От лица девушки, которую бросили. Очень неровный текст. Некоторые абзацы - просто объеденье, но на общем фоне они выглядят скорее исключением, нежели правилом.
  
   Давайте почитаем вместе с вами.
  
   "Правда, в 26 я поняла жестокую суть этой мудрости - начинается она в 40 лет, если ты находишь пресловутое счастье". После вводного слова недостаёт запятой. А числительные в художественном тексте принято писать прописью. Это замечание касается не только рассматриваемого предложения, прошу принять его к сведению.
  
   "А заканчивается она, когда ты теряешь свое счастье. И тут у каждого свой возраст". Вроде бы, не такое уж и откровение. Достаточно просто изложенная концепция, а ведь цепляет.
  
   "Для меня жизнь началась и закончилась в 26 лет, а длилась всего пару месяцев". Начало интригует.
     
     "Я отчетливо помню тот март. Невероятный какой-то март, который таял так же сказочно, как таяла я в твоих руках. И апрель. Сумасшедший апрель, отзывавшийся в наших сердцах пением дурацких синиц". Хорошо звучит-то как, ей-богу! Сразу вспомнились другие марты и апрели... Но сначала был колючий обрезанный февраль...
  

аврора, февраль

(сериальное)

     
      поколение
      по колено в Неве стоит,
      стонет... стынет во флогистоне,
      пожарной команды эпохи не подчинённое...
      прячет Балтика янтари, таит,
      в облаках кучевых тонет,
      сонная...
      гудит надсадно,
      февральского льда тонны
      обсосав неумытыми волнами...
      ноги ватные,
      не держат меня отчего-то -
      видать, перепил рвотного
      некстати
      под эту сырую погоду...
     
      ночь нежна... и томна, хотя и буквально тёмная
      необразованная, глупая,
      наползает байкою ороговевшей...
      аврора скромна - лишь чуть-чуть розовит комнату,
      обиженно поджав губы,
      по обоям стеклом режет
      какого-то лешего
      на стене паутиной...
      похолодание
      минус -
      по меньшей мере...
      суппорт
      локтей неуверен,
      и умирать глупо
      в этой серии...
  
   Потом и март свернулся ласковым сибирским котом.

Март улыбается

     
      в марте такое случается...
      в марте рыбы встречаются,
      в марте коты случаются,
      в марте монашенки каются...
      в марте...
      в марте косеют зайцы,
      в марте поют нанайцы
      и по зиме не маются...
      в марте...
      в марте всё получается,
      в марте не мёрзнут пальцы,
      если писать по окнам
      пальцами, будто ручкой,
      в марте можно промокнуть
      под первой весенней тучей
      в марте...
      в марте душа касается -
      сладкою мукой мучит -
      сердца любой красавицы,
      в марте верится в лучшее!
      в марте...
  
   И апрель чудил, будто в него вселилась душа клоуна...
  
   Мы в Апреле сопрели изрядно -
   расшибалочный месяц... Апрель...
   И чтоб было другим неповадно,
   пожужжи, как недоенный шмель...
  
   Нам с тобою вдвоём превосходно,
   а других мы отправим в обход...
   Им повзводно, или же поротно
   замполит пусть Апрель воспоёт...
  
   А захочет, так и восстанцует,
   как балетный изрядный солист...
   Слышишь, солнце на ветке токует,
   распуская нечаянно лист.
  
  
   "Только у нас синицы могли петь. И разговаривать. Синицы пели, а я танцевала, держась за твою теплую руку. Танцевала глупо и коряво, но мне казалось, что на моем месте все балерины бы обзавидовались". Синицы могут не только разговаривать, они ещё и подмигивают. Сам видел.
  
   "Потому что я могу ловить твои нежные улыбающиеся глаза. Ничего не скрывающие". Да-да, помню песенку одного замечательного жонглёра из цирковых. Эти глаза напротив, особенно левый глаз!
  
   "Всегда будут глупые 5D-фильмы в странных кинотеатрах, оттепель, твои невероятные нежные глаза, горячая рука и этот твой необычный голос, который говорил мне глупости сутки напролет, а я громко и не очень прилично смеялась". Похоже, пропущено личное местоимение "я". А формат 5D - это когда ощущаешь ещё запах и вкус?
  
   "Я всегда смеялась над твоими шутками, потому что они самые смешные в мире. Но это было потом...
        А сначала была ночь, которой я одиноко плыла домой и чувствовала себя странно пьяной". Повторение глагола некритично, но я бы на месте автора предпочёл воспользоваться альтернативной формулировкой.
  
   "Но не от пунша с детской дозой алкоголя на такой сумбурной днюхе подруги, где мальчик, который мне когда-то очень нравился, почему-то вдруг стал не против нашего близкого общения и даже намекнул на это. Мне было как-то совсем не до мальчиков. Я пыла пьяна... от заполнившей меня любви к тебе. Я уже тогда была полностью в твоей власти, хотя довольно глупо, но еще отчаянно сопротивлялась и тщательно скрывала страшную правду в первую очередь от самой себя". Многовато частиц "то", тех самых, что пишутся через дефис. "Былинные" повторы не слишком хороши, особенно в том случае, когда написано не с той буквы.
     
     "Я еще не знала твои глаза. И еще не знала твоих таких постоянно горячих рук. Но я уже знала тебя". "Не знала - не знала - знала" - комбинация, которая звучит каким-то предвыборным слоганом. Голосуй, а то проиграешь!
  
   "Проспал, потому, что тебе снилось, что мы пьем с тобой кофе". "Что - что" - не самая лучшая литературная комбинация для совместного распития кофе.
  
   "И мне отчетливо, с обжигающим ноздри запахом, захотелось кофе с тобой". Кофе с цикорием знаю, со сливками тоже, с лимоном - знаю, даже с чесноком пробовал. Но вот что такое "кофе с тобой", мне неведомо.
   Автор, не печальтесь, это всего только моя неуклюжая попытка пошутить.
  
   "Ты слишком прекрасен и нужен, чтобы стать моим". "Нужен, чтобы стать" - замысловатое и не очень точное выражение.
   "Глупо, да. Но за что ты мог стать моим?" Запятая, как мне представляется, пропущена, а точку следует заменить вопросительным знаком. Навязчивое же повторение фразы... да бог с ним, пусть остаётся. Может быть, автор как раз играет на повторах. Не могу же отказать даме в подобной вольности, верно?
  
   "За что я вдруг получила бы такое счастье - счастье, которого не дождались миллионы людей, хотя были в миллионы раз лучше меня". И здесь в конце предложения, вероятнее всего, должен был быть вопросительный знак.
  
   "Конечно, ты обычный человек. Человек "сомнительной наружности" или, как там ты себя называешь". Вопросительная интонация и соответствующий ей знак - на вкус автора. А вот запятая нужна для остроты литературного блюда.
  
   "Да и у тебя нет трех рук, хвоста и или глаза на попе. Но дело ведь не в этом. Дело в том, что другого такого близкого мне человека в мире нет". Немного странно звучит сравнение героини. Получается, будь у героя какой-нибудь выдающийся изъян - вроде телескопического зрачка на заднице - героиня любила бы его даже чуточку больше.
  
   "Что со мной происходило, я поняла лишь спустя пару недель, но, как и "кофе", я отчетливо помню - подойдя к тебе однажды, я знала - оттащить меня можно будет, только тупо отрезав". Резать тупым - тупо. Употреблять термин "тупо отрезав" современно, но практически не литературно. Добавить запятых хорошо бы. Убавить личных местоимений, попросту отбросив (например, второе или третье) - ещё лучше.
  
   "И будет много крови.
     Остановиться было не во власти сил ни одного существующего человека". Что-то я стал непроворным в умственных упражнениях - никак не соображу, о чём здесь речь. Существует человек. Их много. У каждого есть силы (наверное, физические и духовные). Им, этим силам, никак невозможно остановиться. Остановиться? Куда, зачем и почему? Рискну предположить, что никто не в состоянии остановить кровопролитие, связанное тупым зарезанием героини. Предположу и отойду в сторонку - крови, говорят, будет много. Как бы не перепачкаться.
  
   "Это "отчаянно хочется... тебя с кофе" - стало той фразой, которая поделила мою жизнь на "до" и "после"". Ага, всё-таки не "кофе с тобой" (здесь полная расчленёнка), а "тебя с кофе". Здесь уже позитив. А также - намёки на дела амурные... "кофе в постель" и прочие прелести обожжённой плоти. Но практически без членовредительства.
  
   "Ты тоже добровольно падал со мной в эту пропасть". Пропасть кофейной гущи? При гадании?
  
   "Манящее, оно сносило гайки в нашей голове и не позволяло подумать, что же нам делать дальше". "Гайки в голове" - образ сильный, но мне не близкий. Я чаще слышал, что там, в голове, есть тараканы (у каждого свои) и ещё - будто иногда в этих местах гуляет ветер или в "котелке не хватает масла". Впрочем, чтобы гайки не сносило, их необходимо хорошенько законтрить. Это я вам как инженер говорю.
  
   "Надо ведь было как-то жить, чувствовать и не сойти с ума от тоски в сложившихся обстоятельствах". В обстоятельствах, когда масла в голове не хватает, тараканы скрылись в обоссаном матрасе, а гайки остались без резьбы?
  
   "Вечно рациональное твое мышление и здесь не дало маху - раз починить до конца невозможно, то надо как можно меньше пустить течи". "Как можно меньше пустить течи" - так не мог сказать ни один моряк, даже инженер вряд ли бы упомянул о минимизации процесса ПУСКА ТЕЧИ. На мой взгляд, автор, не мешало бы немного изменить формулировки.
  
   "Кстати, о трусах, чулках и других твоих фетишах - дико не хватает того сумасшествия в моей теперяшней жизни". Ошибка в слове "теперешней". Что же касается сумасшедших трусов, то я теперь ничему не удивлюсь, когда группа "Пающие трусы" влезает без вазелина и презервативов на вершины хит-парадов.
     
     "А я шла домой, неся кофе и тебя в голове, и глупо улыбалась". Ой, йё! А в голове-то разор один... Все гаечки посорваны.
  
   "Сердце дико колотилось от необходимости смотреть в твои глаза и дико рвалось в них смотреть". Заглянуло сердце в глаза. Дикость? Не скажу, пока на правом желудочке бельмастых зрачков не обнаружу.
   Автор, вы поняли, о чём я? Пишите более точно, чтобы не получалась бестолковщина вместо хорошего образа.
  
   "Сколько розовых соплей-то понаписала, но ведь так оно и есть. Есть эта точка, и есть это время. Именно это время, а не какое-то другое. Наше время и время для нас". "Писать сопли", даже розовые, - не совсем удачный термин. Сопли, хоть и льются, потом высыхая, но их легко подтереть или смыть. Лучше пользоваться традиционными способами передачи письменной информации.
  
   "Неконтролирумое, неподвластное, сладчайшее". "Неконтролируемое" - так будет правильно.
  
   "И ты все задавался этим дурацким вопросом, "зачем?"". Исходя из контекста, могу предложить автору следующее: вместо запятой написать тире, а сам вопрос закавычить.
  
   "Слово какое-то дурацкое - "неправильно"". На небольшом фрагменте встречаются одинаковые достаточно редкие прилагательные. Я бы грешить подобным не стал... но тут вступает "в бой" правило авторского права - послать меня подальше. В данном случае могу с ним, автором, согласиться, поскольку слово "дурацкий" легко отнести к "фишкам" довольно экзальтированной особы - героини.
  
   "Приехал черт знает куда, забрать меня к себе". Пропущена запятая.
  
   "А мама еще так проницательно спрашивала меня, глядя в глаза: "А ты знаешь того, к кому едешь?" Вот именно так дословно и спросила. Не так: "ты к подруге в гости?" или "когда вернешься?", а именно этот вопрос она мне задала, хотя никогда так свои вопросы не формулировала. Она до сих пор не знает, насколько близка была в тот момент к истине. Она вообще до сих пор не знает про меня и самого главного мужчину в моей жизни, с которым ей так и не придется познакомиться. Мама ничего не знала, но все чувствовала". На мой взгляд, не очень удачный абзац. Много повторов и достаточно путано он изложен.
     
     "Впрочем, я совсем не боялась к тебе ехать. Чего вас, волков, бояться. Я сама вейла, о чем непременно тебе напоминала каждый раз, советуя давать пробовать чай сначала коту. Я боялась лишь одного - что пути назад не будет. Я ж не знала, что его давно уже нет. А тогда мне казалось, что я сейчас могу от всего отказаться - отказаться от возможности посмотреть в твои глаза и просто жить дальше". От парочки личных местоимений не мешало бы избавиться.
  
   "Я любила смотреть, как ты ешь. Особенно, как ты аппетитно уплетаешь макдональдскую еду - ты умел ей откровенно наслаждаться, не кривя душой и не парясь о том, из чего она сделана". Мне отчего-то представляется, что "еда из "макдональдса"" будет более точно и по-русски. Авторская же версия - от лукавого.
  
   "Казалось, я безнадежно потеряла несколько лет, которые не восстановить, но с маниакальным упорством я поглощала все, что было в моих силах". Второе местоимение совершенно ни к чему, его легко можно отбросить.
  
   "Не зная, как справиться со своим стеснением (дед мазай, я стесняюсь, это ж надо) и с твоей серьезностью, я просто таращилась на тебя, как на пачку стодолларовых банкнот, валяющихся под ногами на подходе к метро". Имя собственное всё же лучше писать с прописной буквы.
  
   "А еще я помню, как уже дома мы выдули целых две бутылки шампанского, и ты предлагал мне переодеться в твои шорты. С трудом, конечно, представляла себя в этих шортах, но забота тронула". Забота? Так-так... Делаю вывод, что герой неважный мастер в области открытий... в частности - шампанского. Наверняка залил девушке брюки... Или? Нет... не может быть. Всё остальное - домыслы, которые применимы только к младенцам. Трусики - вне подозрений!
  
   "Хотя первые несколько секунд мне хотелось тебя еще и убить. Но это так, импульсивное. Имя, твое имя... Ну конечно, тебя должны были назвать именно так. Просто все это так сразу свалилось, я не могла это прожевать". Автор, помилосердствуйте, избавьте нас от повторов.
  
   "А ты еще заботливо настаивал, чтоб я покушала. Господи, какая еда, я от поедания тебя не могу отвлечься, а ты про салат. Хотя я обожала твою заботу: эти шорты, салат, шапки, варежки... Все! Ты замечал детали и замечал других, хотя никто не просил. Но все были благодарны, и они замечали тебя. Замечательного тебя. Кстати, тогда ты сказал одну очень важную вещь, которая стала ключевой в понимания меня, тебя и нас вместе. Ты сказал про родителей. Можно по-разному относиться к своим родителям, ведь всякое бывает в жизни, и ты не обязан никого любить потому, что так надо. Любовь - она безусловна. Но благодаря родителям мы - именно такие, какие мы есть. И я настолько поняла в этот момент тебя, что мне даже начало казаться, что я - это и есть ты. А ты как раз посмотрел на меня тем взглядом, который я уже несколько часов безумно любила". Хороший вышел абзац. Мне он глянулся. Только не хватает запятой, и второе "что" лучше отбросить. Повторы же местоимений здесь выглядят вполне гармонично.
       
   "И вдруг твоя нога, очень ненавязчиво скользнувшая по моей, обдала меня дикими мурашками, я чуть бокал не откусила". Ну, знаете! Миграция насекомых с использованием мужского обаяния - это не одобрено Минздравом. Шучу, автор, шучу... но всё же изменить формулировку следует, ибо очень у вас дикие муравьи получились - буквально как настоящие.
     
     "А потом это твое: "Где же ты была три года назад?.." и мой ком в горле, который ты не заметил". Без смотрового набора отоларинголога любой бы не заметил.
   Понимаете, о чём пытаюсь сказать, автор? Формулировка в рассмотренном предложении неоднозначная (на грани), оттого и хочется пошутить. Не давали бы вы мне такого повода, право слово.
  
   "До сих пор в моем телефоне хранится самая трогательная за всю жизнь смс-ка, пришедшая от тебя через пару часов: "Скучаю по тебе, малыш"". Боже, какой малости не хватает современной барышне для счастья, если подобная дежурная банальность возводится ею в ранг трогательных. Наверное, современным девушкам никто не говорит изысканных комплиментов. Разучились. Время мегабитных скоростей, время "траха" между делом - почти на ходу - внедрило свой равнодушный отпечаток пустых отношений в сокровенную природу любви.
  
   "Я ехала в полупустом автобусе домой, по щекам текли не сдерживаемые слезы, и я слушала "Дождь"". А вот эти слёзы (в отличие от проливаемых по ходу ранее прочитанного конкурсного рассказа) я принимаю, поскольку им я верю - они звучат на надрыве, на одном дыхании.
  
   "В это же самое время ты мне писал, что сидишь, как дурак, в обнимку с пропахшей мною футболкой и "дико хочешь меня обратно"". На мой взгляд, запятые нужны. А вот выражение "дико хочешь меня обратно" стилистически неверно выстроено. Впрочем, в качестве разговорной фразы от имени героя смогу принять... Закавычьте, и будет вам удача в моём лице "среднерусской национальности".
  
   "Я вообще сразу стала замечать, что у нас все синхронно - даже не расстоянии: стоит тебе расстроиться и мне сразу невесело, стоит мне подумать о чем-то, как ты уже предлагаешь". По-моему, стоит заменить предлог "не" предлогом "на", использовать при этом двоеточие.
  
   "Эти простые фразы вылетали из тебя просто так, потому что их хотелось сказать: "мне нравится, как ты улыбаешься", "ты такая нежная, когда спишь.. и теплая", "хочется тебя обнять.. и посмотреть в твои жадные глаза", "мне нравится, что у тебя маленькие ладошки", "обладать тобой - счастье"..." В двух многоточиях не хватает точки.
  
   "А сколько раз ты просил прощения за то, что ты не можешь полностью подарить мне себя, говорил, насколько дороги эти мои шаги рядом, а сколько я услышала "спасибо за появление меня в твоей жизни", но почему-то молчала в ответ". Повтор выделенных местоимений мешает чтению совершенно определённо. Второе "ты" лучше опустить.
  
   "Я говорила это уже потом и в другой форме, но в те моменты я молча таяла и боялась лишь одного - чтобы ты больше никогда этого мне не скажешь!" На месте связки "этого" я бы предпочёл написать выражение "ничего подобного". А у "чтобы" необходимо ампутировать окончание. Совершенно точно.
  
   "Я тогда по глупости на это обижалась, сейчас понимаю, я действительно перегибала палку". Вместо второго личного местоимения "я" лучше бы использовать "что".
  
   "Обострявшейся еще и тем, что у меня не было тыла". В данном случает необходимо внести небольшие изменения. Вот так:
   Обострявшейся еще и потому, что у меня не было тыла.
  
   "Но подливать масла в огонь своими просьбами порадоваться за тебя, как "вы ели мороженое или ездили туда-то" - тоже, мягко говоря, не стоило". Пропущена запятая. А ещё требуется уточнение, кого имеет в виду героиня под местоимением "вы". Можно догадаться, а можно и сломать голову. Самый простой путь - закавычить выражение, чтобы стало ясно - речь идёт о словах героя, рассказывающего о себе и своей супруге. Он ведь женат, если мне не изменяет память?
     
     "Ты все время боялся стать каким-то не таким для меня. Особенно не крутяцким любовником". Неологизм из анналов новояза меня не особенно порадовал. Правда, он передаёт некую расторможенность героини и её непосредственность, но я бы не рискнул использовать словосочетание "крутяцкий любовник" без кавычек, которые бы придали ему некую ироничность. Ирония, если она к месту, всегда хороша. А если не к месту? Получается - никогда не хороша... Парадокс?
  
   "Еще помню, однажды в кино я полностью профукала весь фильм, потому что уткнулась в твою рубашку - не могла надышаться". Не хватает пары знаков препинания.
  
   "С того фотодурачества мне особенно тяжко смотреть на одно фото - где мне прижавшись носами, смеемся друг другу в глаза". Думаю, предложение лучше начать с фразы "с момента того фотодурачества". Ву компране?
  
   "Ты можешь спрятать глубоко все, но эта фотография останется с нами, как вечное напоминание бесконечной любви, которой не нужно было ничего, кроме этих глаз". Повтора связки "это" не мешало бы избежать.
  
   "Помню, как сладко сжималось сердце, и слегка кружилась голова, когда ты говорил, как хочешь ко мне в кроватку". Пропущена запятая в сложносочинённом предложении.
  
   , боже, только небесам известно, как я хотела к тебе в кроватку". И здесь запятой не хватает. А навязчивое желание попасть "в кроватку" могу объяснить пока только страстью, но никак не любовью. И срок - два месяца как раз очень показателен. Большая страсть редко затягивается более чем на полгода... Нет-нет, не из личного опыта... это общеизвестные данные. Только жене не говорите, что я... читаю такого рода статистику, хорошо?
  
   "Однако все остальные обитатели мира реального вовсе не готовы принять этот центр вселенной за данность, поэтому периодически пытаются оси сместить на логичное место: они требуют твоего внимания, вытаскивают на бесполезные мероприятия и делают вид, что ничего не изменилось". Лучше изменить порядок слов. "Сместить оси" - вот так. А вот, что имеет в виду автор под термином "логичное место" мне совершенно непонятно. Оси, знайте своё... э-э-... логичное место!
   Честно говоря, я бы вовсе убрал и оси, и их логичное место. Что бы оставил? А вот, извольте полюбопытствовать:
   Однако все остальные обитатели мира реального вовсе не готовы принять этот центр вселенной за данность, поэтому периодически пытаются навязать влюблённым свою обыденную систему координат: они требуют твоего внимания, вытаскивают на бесполезные мероприятия и делают вид, будто и у тебя ничего не изменилось.
   "Мне даже ненавязчиво намекали, что скоро переводят часы и грозились звонить в 3 часа с напоминанием". Три! Что - три? А то, что - прописью!
   "Я же с маниакальным упорством пыталась рассказать миру о том, что у меня есть ты, какие, елы-палы, часы. Казалось, что это должен знать даже президент и непременно подарить нам виллу на берегу Франции". Многовато "что"-канья, пропущена запятая и дефис.
   "Да, о Франции... Мы так и не доехали в эту сказочную страну. Да что Франция, мы столько всего не сделали, что опять хочется плакать". Это предложение - довесок к вопросу о роли "что"-каний в развитии мировой литературы.
  
   "А как ты любил чулки и мечтал на мне их увидеть, точнее - порвать..." Здесь бы очень кстати оказалось тире.
  
   "С тем многострадальным кофе мы приобрели зависимость друг от друга, как бы ты не открещивался от нее, навсегда. Ее можно наглухо закрыть, ее можно каждый раз трансформировать в нечто иное, но от нее нельзя избавиться". Закрыть зависимость? Куда, позвольте? В камеру-одиночку? Наверное, тут речь идёт о новых методах лечения, о которых неизвестно широкой публике?
   Автор, измените формулировку, используйте другой литературный образ. То, что я вижу в первоначальной редакции, назвать логически обоснованным нельзя.
  
   "И ты не мог! Охреневшие вусмерть, мы могли только пытаться не дать ей начать все крушить вокруг себя". У глагола "мочь" есть синонимы. Или их уже упразднили?
  
   "И у нас это получалось. А потом все как-то слишком вышло из-под контроля". Выражение спорное. Выйти из-под контроля не слишком - это как? Если речь идёт о каком-то конкретном процессе/действии, то он/оно попросту выходит из-под контроля, целиком. А вот если ВСЁ, да ещё и слишком?.. Тут я попросту теряюсь в догадках. Может быть, стоит написать проще - "а потом всё как-то незаметно вышло из-под контроля", а?
  
   , кстати, поняла, что именно тот мой психоз на природе стал решающим". Вводное слово лучше "упрятать" в застенки запятых.
       
     "Помнишь, я просила подарить мне ексус", а ты сказал, что уже выбрал подарок и будешь дарить мне любовь, будешь дарить ее, пока не посинеешь - я верила, что всегда". Любовь любовью, а меркантильность никто не отменял? Милый, задари мне "мерина", раз уж я всё равно тебя даром полюбила!
   Впрочем, не об этом. Посмотрим, как рекомендуют на портале "Грамота.ру" писать название автомобилей.
  
  -- Справочники рекомендуют писать названия марок автомобилей в кавычках с прописной буквы: автомобили "Волга", "Вольво", "Ниссан", "Шкода", а названия самих автомобилей как технических изделий - со строчной буквы в кавычках (кроме названий, совпадающих с собственными именами - личными и географическими). Например: "кадиллак", "москвич", "тойота", "ниссан",  но: "Волга", "Ока" (совпадают с именами собственными, поэтому пишутся с большой буквы). Исключения: "жигули", "мерседес" (совпадают с именами собственными, но пишутся со строчной). Однако на практике различить, в каком случае наименование представляет собой название марки автомобиля, а в каком - наименование технического изделия, часто представляется затруднительным: Всем автомобилям он предпочитает "Тойоту" / "тойоту". В спорных случаях решение о написании с прописной или строчной буквы принимает автор текста.
  -- Названия, написанные латиницей, в кавычки не заключаются: автомобили Toyota Yaris, Peugeot 306, Daewoo Matiz, Škoda Fabia, Lada Priora.
  -- Неоднословные названия (марка и модель автомобиля), написанные кириллицей, пишутся через дефис, при этом все части наименования пишутся с прописной буквы: "Лада-Приора", "Тойота-Королла", "Рено-Меган", "Ниссан-Теана", "Хёндай-Гетц", "Ниссан-Альмера-Классик", "Сузуки-Гранд-Витара". Но: "Фольксваген-жук" (перекличка с нарицательным существительным).
  -- Аббревиатурные названия пишутся без кавычек: ЗИЛ, ВАЗ, КамАЗ.
  -- В бытовом употреблении названия средств передвижения пишутся без кавычек, например: Приехал на стареньком москвиче (на роскошном кадиллаке). Без кавычек пишутся также разговорные названия машин с уменьшительно-ласкательными суффиксами, напр.: москвичок, фордик, уазик.
   В нашем случае упоминается автомобиль "Лексус" в качестве марки, без указания конкретной модели, посему следовало написать в кавычках и с прописной буквы. Здесь же художественный текст, а не бытовое употребление, правда?
  
   "Почему-то в глубине души зная, что рано или поздно все точно закончится ("в конце концов, мы все когда-нибудь умрем" - ты сам говорил), я все-таки верила, что закончится это скорее поздно, чем рано. Или как-то будет не так болезненно. Даже зная, что это закончится, я не была психологически готова к концу реальному". Не совсем удачный повтор слов в комбинации.
  
   "Потому, что в моей голове мы всегда вместе. До самой старости, помнишь, когда мы должны были гундеть на развратную молодежь. Ты столько раз говорил, что мною обладать - неимоверное неожиданное счастье, что я не думала, что ты так скоро откажешься от обладания. Я вообще мало думала, не до этого было. "Люби его, гляди в глаза, не думая о том, что будет завтра... Люби его безумно и взаправду, не взвешивая против или за..."". Опять натыкаемся на изобильное "что"-канье, от которого лучше отказаться.
  
   "Если когда-нибудь тебе доведется прочитать этот текст, найди эту кружку, отряхни от мусора, посмотри на эту синицу, улыбнись. Где-то далеко наверняка и я улыбнусь". Хорошо, трогательно, но связки "это" портят всё дело.
        "Иногда мне кажется, что я все это выдумала. Что это вообще сон, от которого я почему-то не могу проснуться". Ага, А следом ещё повторы. Неудачно.
  
   "Просто за нас обоих сделал выбор ты, и ты выбрал заботу о ближнем и какую-то другую - мне непонятную - любовь". Запятой не хватает точно - сложносочинённая конструкция. А парочка тире - мой дизайн, от которого автор волен отказаться.
  
   "...когда мы имеем на весах то, что произошло с нами". "Когда мы имеем на весах" - крайне неудачное выражение. На весах лучше взвешивать, а вовсе не иметь.
  
   "Я была уверена - только я знаю, как это сделать, и только мне это дано. Я не говорила тебе этого". Долой повтор связки "это"!
  
   "Мы никогда не ответим на этот вопрос, потому что нам не дали шанса на него ответить. Или даже так - ты не дал этого шанса". Без комментариев.
  
   "Мы никогда не поймем, какой мы могли быть семьей, и какие у нас могли быть дети". Я бы сформулировал иначе.
   Мы никогда не поймем, какой могли стать семьей, какие у нас родились бы дети.
  
   "И хотя романтические встречи "под луной" - это совсем не тоже самое, что ежедневный быт, но рядом с самым близким человеком - нет большего счастья, чем быть каждый день вместе". "То же" в данном контексте следует написать раздельно.
  
   "И ты знаешь это. Я видела это в твоих глазах спустя три месяца, когда приехала именно для того, чтобы посмотреть в твои глаза. А ты понимал это еще позже, когда ночью неожиданно писал мне, что "ничего не изменилось, чувства не пропадали, но иначе ты не можешь..."". Ах, эти повторы.
  
   "От возможности сделать больно близкому человеку. Ты просто сделал больно другому близкому человеку". От повтора прилагательного я бы предпочёл отказаться.
  
   "У реки два берега, и Бог тебя выдумал, видимо, для двоих". Пропущена запятая.
  
   "Я бы мечтала научиться этому и начать с тобой дружить, потому что до коликов не хватает твоей души". Вообще говоря, нужно писать "до колик", но я бы совсем изменил формулировку, поскольку душевные колики - это уже что-то из области нейрофизиологии.
  
   "А потом, наверно, это уже и не важно будет - мы навсегда утратим когда-то данные нам возможности". "Мы навсегда утратим когда-то данные нам возможности" - фраза, которая не могла родиться в русскоязычной среде. Это уже что-то из звуковой дорожки к иноземному блокбастеру (прости, Господи, за то, что поминаю слово поганое, басурманское, в твоём присутствии) из жизни, скажем, влюблённых вампиров.
  
   "Те чувства, которых ждут все, но не дожидаются и заменяют другими приемлемыми вариантами". "Заменять чувства вариантами" - это звучит не совсем грамотно. Может быть так: вариантами самих чувств/их, чувств, суррогатами?
     
     ""В жизни так не бывает", - говорит герой одного известного американского фильма со счастливым концом". Если "говорит", то должны быть соблюдены правила написания прямой речи.
  
   "Любовь останется во мне, она останется после меня, и она будет оберегать тебя". Пропущена запятая в сложносочинённом предложении.
  
   "Помнишь, еще до того, как я навсегда "подсела" на твои глаза, мы обменивались музыкой и мыслями по этому банальному, в сущности, поводу". Термин "подсела" лучше закавычить, иначе больному читательскому воображению может пригрезиться - чёрт знает что! О разного рода наркотиках у нас только пьяный не слышал.
  
   "Я, само собой, кинула тебе свою любимую тетечку Егорову Алевтину". Who is Егорова Алевтина, не понял? И зачем её кидать? Если имеется в виду цитата из трудов означенной особы, то "кидать" лучше через кавычки.
  
   "И первое, что ты скачал, было "Буду любить я тебя вечно". Очень знаково. Как и все, что у нас с тобой случается. "Буду любить я тебя вечно... В следующей жизни с тобой, может, я встречусь... Ведь, говорят, что разлука лечит... Только разлука сама и есть эта вечность..."". Понимаю, что негоже править цитаты... но очень хочется.
  
   "И время становится странно тягучим, когда хочется промотать все куда-нибудь лет на десять... далеко в уровень восприятия сна". Интересно, а у меня есть десятилетней давности уровень восприятия сна?
  
   "Может, и сын будет, но дочь точно. И когда-нибудь в другой жизни я все-таки надеюсь, что мы встретимся чуть-чуть пораньше. Должно же хоть когда нам повезти. Чтобы мы могли как тогда, самые счастливые, уткнуться носами и смотреть друг другу в глаза". Пропущена запятая.
     
   "Когда ночью в Москве ясно и видно звезды, я выхожу на улицу, делаю глубокий вдох, поднимаю голову и говорю им спасибо! Спасибо за то, что они подарили мне тебя. На чуть-чуть и на всю оставшуюся жизнь". Последний абзац удался. И это правильно, и это хорошо.
  
   Теперь о тексте целиком.
  
   Отдельные фрагменты напомнили ранние произведения Франсуазы Саган. Женская чувственность, помноженная на непосредственность девочки-подростка. Хотя... в двадцать шесть лет - и быть подростком? Наверное, просто этот инфантилизм - примета нашего времени, времени изобилия менеджеров всего и вся и отсутствия хороших специалистов.
  

Франсуаза

     
      Тугие струны весело поют,
      звеня мотивом призрачно-нездешним.
      Я у Планиды замер на краю,
      как парус в штиль, обвиснув безнадежно...
      Для струн - вокал, предписанный молвой,
      а для меня - унылая досада.
      Ах, был бы жив сейчас аббат Прево,
      он бы меня тотчас же пропечатал:
      развёл б чернил, туды его в качель,
      и накрапал на гербовой бумаге,
      как эта дрянь, похожая на Белль,
      плела интриги, ела козинаки...
      Ну, а потом... наставила рога,
      найдя врага в моём неджентльменстве...
      Ах, Франсуаза... ты моя Саган -
      скандал по жизни в маске совершенства!
  
   Да, напоминает рассказы Саган, но лишь частично. Большей частью автор срывается на самоповторы, выливая на читателя сбивчивый поток сознания молодой женщины, расставшейся со своей любовью. Чувство меры отставлено в сторону, а могло бы получиться и более удачно, как мне кажется.
  
   В основном текст написан хорошо. Язык живой и пронзительный. Но требует доработки. Достижение стилистического идеала - это не боевая задача, как вы понимаете, это порой увлекательный процесс... правда, чаще - ужасно нудный. Но вы же не боитесь трудностей, автор, верно?
  

18. Мельникова Л. Соледад   27К "Рассказ" Любовный роман

     А вот здесь самый настоящий любовный роман со всеми присущими этому жанру недостатками: отстранённостью от реальной жизни, сюжетными "роялями в кустах", дрожащей в глазу слезой и душещипательными сюжетными отступлениями, с помощью которых читателя вынуждают чему-нибудь умилиться.
     
   "- Доктор Шелтон, я знаю вас, как честного и благородного человека. Не откажите в просьбе, идущему на казнь, - взывал он". Запятая лишняя.
  
   "- ...Пропадет ведь! - преступник, рыдая и, гремя цепями, упал на колени". Снова лишняя запятая.
  
     "- Фернандо, я даю вам слово джентльмена, что позабочусь о вашей дочери. Я собирался это сделать и без вашей просьбы. Но я рад, что сердце ваше не совсем очерствело, раз вы сохранили любовь к своему дитя. Прощайте. Отправляйтесь на казнь с легким сердцем. Я выполню вашу последнюю волю, - торжественно произнес Шелтон". От парочки личных местоимений "я" лучше бы отказаться. Исключительно в пользу стилистических отточий, а вовсе не для славы, мимо проходящей.
    
    "- А куда мне идти? На острове они меня бы все равно нашли. Уплыть на корабле - на это нужны деньги, а у меня ни гроша за душой. Да и что бы я делала на воле? Я неграмотная, говорю только по-испански и немного по-английски. Кому я нужна, такая? - и девушка залилась слезами". Начало истории достойное, выполнено в лучших традициях приключенческой литературы. Лёгкую пафосность и стремление героев к подробному объяснению своих действий не стану считать каким-то грехом. Стиль изложения живой и приятный. Для его улучшения попробую кое-что присоветовать автору, а его дело - принять или нет мои рекомендации.
   Так вот, в рассматриваемом выше абзаце я бы постарался избавиться от местоимений: одного "я" и одного "меня".
    
    "- На маяке вам оставаться нельзя, это работа не для молодой девушки. Да и молва об этом месте ходит нехорошая, - заметил Шелтон". Автор, я просто делаю лёгкий намёк, выделив связки цветом. Понимаете, о чём я?
  
     "- А кто же будет зажигать огонь на башне? Ведь нельзя же его оставить без присмотра? - удивилась испанка, но по ее лицу было видно, что мысль уйти отсюда пришлась ей по душе". Два "же", на мой взгляд, многовато.
  
   "Волосы длинные и черные, как ночь, глаза - словно звезды". А по-моему, не хватает запятой.
     
     "В больнице Шелтон представил сестрам новую сотрудницу, попросил их быть с испанкой поласковее и научить ее ухаживать за больными". Вот что бросилось в глаза - автор, вы пренебрегаете упоминать имя героини, всякий раз называя девушку "испанкой". Этот перекос, как и многие подобные, не совсем хорош. Как думаете? Кстати, "больница" и "больные" - однокоренные слова. На месте автора я бы непременно сделал попытку написать более тонко.
    
   "Что же со мной происходит?- изумлялся доктор. - Это любовь, - отвечал ему внутренний голос. - Ты уже ничего не сможешь с этим поделать". Без комментариев, но с повтором.
  
     "Как объясниться с девушкой, Шелтон не знал. Они очень редко оставались наедине. Если случалось вдруг, что они одни, молодой человек не осмеливался заговорить о любви. А при людях доктор старался быть с девушкой строгим и придирчивым, чтобы не выдать своих чувств". Всё хорошо, дорогой автор, только подколодные змеи несанкционированных повторов порой мешают иным абзацам выглядеть чистыми бриллиантами, а не замутнёнными от долгого прозябания в кимберлитовой трубке алмазами.
  
   " Тонкая улыбка заиграла на ее губах, но девушка, как ни в чем ни бывало, продолжала восхищаться пением испанки и попросила ее исполнить еще что-нибудь". Запятая здесь лишняя. Наречное выражение "как ни в чем не бывало" не требует постановки знаков препинания.
    
    "Все разошлись. Доктор Шелтон остался сидеть у камина.
     - Подожду, пока дрова догорят, спать не хочется, - сказал Ник". Кому сказал, дровам? Или это было до того, как все ушли? Я бы уточнил.
  
     "В его ушах все еще звучал чудный бархатный голос испанки, и он видел ее горящие страстью глаза". И вновь, автор, вы всё время поминаете "испанку". Пореже бы надобно - очень в глаза бросается.
     
   "- Соледад! - тихонько окликнул он, закутанную в шаль, женскую фигуру.
     Девушка, не произнося ни слова, прильнула к нему, доктор заключил ее в свои объятия.
     - Я люблю тебя, - произнесли они одновременно, их губы слились в страстном поцелуе". Немного напоминает сцену из мексиканского сериала или, скажем, полнометражного фильма "Есения", но, как говорится, большая часть аудитории воспринимает всё "на ура".
     
   "Добрая католичка Соледад стала истово молиться, повторяя слова благодарности. Затем, счастливая и умиротворенная она легла в постель и сразу же заснула". До сцены спонтанной помолвки героев всё было ещё вполне хорошо даже для меня, на дух не переваривающего "пережимы" и "слезоточивость", а дальше пошло похуже. Но я постараюсь абстрагироваться от личных предпочтений, дорогой автор, поскольку понимаю, что рассказ "выточен" со знанием дела при наличии несомненного умения.
     
   "Решив, что лучше и красивее бриллиантов ничего быть не может, молодой человек подобрал для испанки комплект - колье, серьги и кольцо". Разрешите, дорогой автор, считать это предложение ироничной улыбкой на тему "лучшие друзья девушек - это..." по мотивам одноимённой композиции из фильма "Джентльмены предпочитают блондинок" в исполнении незабываемой Мэрлин Монро и одноимённой же песни группы "Виагра".
     
   "На ужин пригласили весь персонал больницы.В гостиной зажгли множество свечей в красивых канделябрах, накрыли стол и с нетерпением ждали появления доктора Шелтона и Соледад". Не хватает пробела между предложениями.
     
   "- Любимая, ведь ничего о тебе не знаю, хотя очень люблю тебя. Мне интересно знать о твоей семье все. Я даже никогда не спрашивал твоей фамилии, - сказал Шелтон". Как говорится, визиткой на вопрос... Ведь роза пахнет розой... Что в имени тебе моём... Всё, прекращаю баловаться, начинаю читать далее со страшно одухотворённым католическим выражением лица.
  
     "Сантос? - вздрогнул Ник. - Эта фамилия мне знакома. Неужели девушка имеет какое-то отношение к погибшим давным-давно испанским пиратам?" Иэ-э-эххх! Тайны Карибского моря, три тысячи чертей и румпель мне в дышло! Сейчас начнут искать сокровища... до свадьбы же ещё ждать и ждать. А тут будет, чем развлечься, покуда из Англии не пожалует какой-нибудь галеон или, там, чайный клипер.
   Кстати, а о пиратских династиях я даже одну песенку знаю... сам сочинил. По мотивам правдивых событий, живо пересказанных мне за кружечкой горчичного эля попугаем Джона Сильвера. По прозвищу Мясник... Душеразрывающая история! Кто Мясник, спрашиваете - Сильвер или попугай? Да оба хороши!
  

ПИРАТСКАЯ ЛИРИЧЕСКАЯ

     
      Шелуха недосказанных песен...
      Горький сок недопитого грога...
      Уходил я, прибоя предвестник,
      Забирая тебя, недотрогу.
     
      И чудили летучие рыбки,
      И кальмары всё нежили тело,
      И на камбузе встретились зыбко
      С коком Джимом, что кажется белым
     
      Лишь от соли и скверного ветра,
      А родился малыш чернокожим...
      Тщетно прятал он в шапочке фетровой
      Свою грязно-цыганскую рожу...
     
      А потом вот попал к флибустьерам,
      Интерес свой тотчас обозначил.
      Все мы ищем инкогниту TERRу,
      Он же лук нам шинкует... и плачет...
     
      Размягчает в воде солонину
      И бобы неустанно готовит,
      Подаёт мне креплёные вина...
      Но мышей, как обычно, не ловит...
     
      Не скучаем мы в долгих походах,
      Корабли абордажем приветив,
      Что снуют в атлантических водах,
      Как тунца промысловою сетью.
     
      Налитые по самые сходни
      Серебром или грузом дублонов,
      Ищем также, как старая сводня,
      Каравеллы испанской короны.
     
      С ними ловкий марьяж удаётся:
      Всё команду построим на реях...
      Если пенька тотчас не порвётся,
      То доставим счастливцев на берег.
     
      Так что, милая, с нами не скушно,
      С нами бой... и не тени покоя.
      На-ка, скушай сушёную грушу...
      Джим-Снежок сам её приготовил.
     
      Джимми-Бой не участвует в драках,
      Я его, негодяя, жалею...
      Только он надоел мне, собака!
      Вороват и предерзкое мелет.
     
      Ты-то знатно готовить умеешь,
      Я тебя бы на камбуз отправил.
      Ты мне душу без пищи согреешь...
      Поступлю я сейчас против правил:
     
      На фрегате негоже девицам
      Выходить в буканьерское* море.
      Но готов я тотчас окреститься
      Или съесть десять стоунов** соли,
     
      Коль команда, язви меня в глотку,
      Не приемлет моих пропозиций.
      Я смотрю, не такая ты кроткая,
      Несмотря на бандитские лица,
     
      Что тебя целый день окружают.
      Одному даже строила глазки...
      Ничего-ничего, так бывает...
      Все пираты охочи до ласки...
     
      Не смущайся, красавица-дева,
      Будешь юнгою мне приходиться...
      Не хожу я отныне налево...
      Ты моя ненаглядная птица...
     
      Сиротинокой осталась на свете,
      Если я бы ушёл по этапу...
      Не бросайся в меня междометьями!
      Я же твой... твой единственный... папа...
     
      * - буканьер - (франц. boucaniers), морские разбойники 17 в., обосновавшиеся на островах Вест-Индии и нападавшие на испанские колонии в Америке, на испанские и др. торговые суда; пираты, флибустьеры;
     
      ** - стоун - старинная английская мера веса, равная 14 английским фунтам или 6, 34 кг;
  
   "Потрясенный Ник уже почти не сомневался, что Соледад является наследницей Диего и Педро, погибших много лет назад. Это не могло быть простым совпадением.
     - А как звали твоих далеких предков? - спросил он.
     - Почему тебя это интересует, милый? - удивилась девушка.
     - Поверь, дорогая, мне очень важно это знать, в твоих же интересах. Подумай, имена Диего и Педро ни о чем тебе говорят? - продолжал расспросы доктор". Лучше бы каким-то образом отрегулировать вопрос с повторными связками "это".
  
   "Отец оставил меня своим родителям, мама скончалась, произведя меня на свет". Повтор меня не радует.
     
   "- Я помню только один корабль, который утонул. Назывался он, кажется, "Изабелла"". Название следует закавычить.
     
   ""Сомнений нет", - подумал Ники, улыбнувшись, сказал.- Любимая, ты очень богата. Твои далекие предки оставили тебе огромное состояние". Если "сказал", то нужно непременно поставить двоеточие вместо точки, а тире удалить на расстояние одного кабельтова... тьфу, одного пробела вправо по курсу следования.
     
   "- Ты, конечно, не можешь поверить в это, но я говорю правду. Скоро ты в этом убедишься. Слушай меня внимательно...- и Шелтон рассказал девушке о найденном в пещере кладе, о письме на стене, начертанном углем рукой испанского корсара Диего Сантоса, более двух столетий назад". Эге, да тут и пещера в кустах... вместо рояля. Впрочем, простите, я обещал быть благоразумным. Посему умолкаю и попробую испросить прощения за свои прегрешения у святой Иоанны Х., покровительницы чистой и незапятнанной тяжкими думами женской прозы.
     
   "Огромные, широко раскрытые от удивления глаза девушки смотрели на доктора". Уже упоминал раньше - не люблю, когда части тела наделяют волей и разумом живых существ... если речь не идёт о любовной игре, разумеется. Глаза, я полагаю, смотрели не сами. Это девушка "смотрела широко раскрытыми от удивления глазами".
  
   "- Завтра, милая, ты увидишь все сокровища своими глазами. Они хранятся в подвале больницы и принадлежат тебе по праву". Да-а-а... уж, не доктор, а ангел во плоти. Не сёстры милосердия а альтруистки бессребреницы. В средние века до денег и сокровищ никому дела не было, а людей резали исключительно из анатомического любопытства и жажды знаний. И думаете, я ошибаюсь?
     
   "- Я не согласна! - вдруг резко сказала девушка.- Ты нашел сокровища, значит они твои". Понятное дело, тогда закон о том, что нашедшему полагается только четверть (остальное - державе), ещё никто не удосужился придумать, потому все и были исключительно честными, как бесполые куклы в детских сказочных играх.
     
   "- О, Ник, ты не поверишь, но я почувствовала какую-то связь с этим давно погибшим пиратом. Тонкая нить из глубины веков протянулась ко мне, обмотала мне горло так, что я не могу дышать. Чувствую, что его дух присутствует здесь, - едва сдерживая плач, сказала девушка". Эх, зря сдержалась, девонька! Давненько меня женскими слезами никто не баловал. Так ведь и засохнуть можно.
  
   "-...Так вот откуда у моего отца и брата тяга к разбою! Выходит, пиратство у них в крови!" Против герра Менделя не попрёшь, голуба моя! Генетика, понимаешь ли... Это вам не мелочь по карманам тырить, как говаривал один из знаменитых джентльменов удачи.
  
     "Девушка никак не могла успокоиться, она говорила и говорила, пока долгий поцелуй не прервал ее речь.
     А потом влюбленные потеряли представление о реальности и времени, безумная страсть так долго сдерживаемая овладела ими". В сырой пещере очень уместно и своевременно. "Импаза" рекомендует!
  
     "- Ах, любимая. Не так я представлял себе нашу первую близость". В этом месте я представил лицо доктора, и мне стало стыдно за своё рекламное дурачество. Эх, и одёжку зря попортили...эсквайр мне в подмышку!
     
   "- Ник, мой родной, я так счастлива! Жалею лишь о том, что это не произошло раньше! Столько времени потеряно! - щебетала испанка". А вы говорите, мол, нынешние нравы... нынешние нравы! А в том далёком, но мрачном средневековье, что творилось, гляньте! Девчушка двенадцати годочков с лёгкостью пережила первую близость в совершенно антисанитарных условиях, а потом ещё пожалела, что зря этого раньше с нею не случилось. Или здесь снова замешана генетика? Хотя - чего зря напраслину возводить - католичка она добрая... только волю дай такой.
     
     "Они в тот же день сели на корабль, отплывающий в Англию.
     - Увидим ли мы когда-нибудь снова эту землю, или нам не суждено вернуться сюда? - печально спросила Соледад". Вот как? А сокровища из пещеры забирать не стали? Или погрузка шла при скоплении самых честных и бескорыстных людей Британской империи, коими несомненно являются моряки Её Величества торгового/военного (ненужное - вычеркнуть) флота.
   Кстати, и корабль как раз вовремя из кустов выплыл - только сокровища достали, а капитан уже расшаркался: "Не желаете ли в метрополию отплыть, батюшка-доктор?"
     
   "- Ах, Ник, мне хочется все увидеть, но больше всего меня тянет на родину, в Испанию, мою любимую Каталонию и наш старый дом в Барселоне". Неудачный повтор.
    
    "Девушка положила голову на плечо жениха. Ник стал обнимать и целовать ее". И тут вступила Селин Дион... Она просто перепутала, что "Титаник" пока не построили.
  
   "Соледад нравилось переезжать из города в город, из страны в страну. Так прошел год.." Не хватает точки в многоточии.
     
   "Доктору нравилось выполнять любой ее каприз, Соледад впервые за свою короткую жизнь почувствовала себя королевой, а не жалкой прислугой, которой она была у своих преступных родственников". Да, кстати. Автор, если вы претендуете на историческое правдоподобие (заметьте, не правду), то вы должны помнить, что английская аристократия очень щепетильно относилась к своим династическим ценностям. Доктор Ник Шелтон, как я понимаю, был дворянином, иначе бы не сумел получить образование. И он очень даже запросто женился на девице с сомнительной родословной? Извините, не верю. Даже невероятная любовь не могла сломать в нём то, что воспитывается в британских мальчиках сызмальства - дух аристократизма. Хотя... постойте. Соледад же тоже из аристократии: разорившиеся торговцы (они же - купцы, они же - негоцианты), ставшие пиратами - первостатейные дворяне.
   Впрочем, в данной истории, похоже, безусловными условностями автор просто пренебрёг.
     
   "Как-то раз, супруги бродили по пляжу на закате и наткнулись на умирающую собаку. Животное было крайне истощено. Подушечки лап кровоточили, множественные ссадины на теле и свалявшаяся шерсть говорили о ее долгих скитаниях. Шелтоны не смогли пройти мимо. Собака смотрела на них такими умоляющими глазами, она просила о помощи. Доктор взял ее на руки и отнес домой". Автор, общество беззаветной любви к собакам имени Ивана Петровича Павлова, наверное, скоро поставит скромный монумент на родине героя, в каком-нибудь Старфордшире. Без собаки комплект штампов был бы неполным, как я понимаю. Вот это и есть та самая побочная линия в сюжете, которая обязана добавить дрожания слезе в читательском глазу. Ах!
     
     "- Люблю тебя, милый, люблю, береги нашу дочь! Поцелуй меня на прощание.
     Ник прильнул к ее холодеющим устам. Она вздохнула в последний раз, и все было кончено. Ее чистая душа улетела на небеса". Автор прекрасно знает, что для классика убить героя - как чихнуть, табачку понюхав. Вот он и расправляется самым, можно сказать, распрекрасным манером. Если почитать любовные романы с самого зарождения "ренесансья", столько женских трупов обнаружим, павших волею бездушных авторов во время родов. Помните?
  

Убойные классики

(размышления начинающего литературного идола)

  
   "Вот и прикончил я ея!" -
   Подумал мавр чернее ночи.
   А где-то всё точил кинжал
   Цыган, Алеко, между прочим.
  
   Убил Меркуцио Тибальт,
   И не поморщился... подонок.
   Герасим лодку фрахтовал,
   Не просто покатать девчонок.
  
   И Родион полез в долги,
   А после, узел разрубивши,
   Ходил, как тот ещё Гордий...
   И Свидригайлов, слышь, не дышит!
  
   Арбенин Нину траванул
   Продуктом явно не ПО ГОСТУ.
   Иван Ильич навек уснул,
   Толстым убитый очень просто.
  
   И Тараканище, и Волк,
   Недавно бабушку сожравший,
   И Моцарт, всё не взявший в толк,
   Всё реквием себе игравший...
  
   Лаэрт, Гертруда и Мума,
   Офелия и Клеопатра.
   И панночка, и Брут Хома -
   Бурсак из набожных изрядно.
  
   И князь Андрей, и Анна К*,
   И сэр МакбЕт, и Наг с Нагайной.
   И Колобок, и Великан,
   Что были съедены буквально!
  
   И Лойко с Радою вдвоём,
   И Ромка с нежною Джульеттой...
   А мы всё слёзы льём и льём,
   И некого привлечь за это.
  
   Ну, как тут всё это стерпеть...
   ...и не убить своих героев?
   Стремлюсь я в классики успеть.
   Как говорится, азмЪ урою!
  
        
   "Он еще раз внимательно вгляделся в лицо жены: на ее губах застыла слабая, едва заметная улыбка".
   Подытожу, пожалуй. Стандартную слезодавильную штамповку, стилизованную под исторический текст, загримировали, подкрасили и выпустили на подиум. Издали выглядит вполне симпатично и даже красиво, а вот если начнёшь присматриваться... Автор, простите меня, ради всего святого, я вижу, что вы умеете работать со словом, но не стоит своё умение разменивать на подобные поделки, напоминающие настоящие бриллианты, но таковыми не являющиеся.
  
   Понимаю, что подвергнусь гневу и остракизму со стороны многочисленных почитателей "Соледад", но подпевать им не стану, также не стану помогать рассказу - попасть в финальную часть, выставив высокую оценку. Думаю, этого не понадобиться. Текст там окажется обязательно, и я о том даже немного пожалею... Но не сильно, поскольку стиль автора виден, несмотря на все недостатки.
   Удачи!
  

19. Чувакин О.А. Чёрные снежинки, лиловые волосы   40k   "Рассказ" Проза

     
   На первый взгляд, простая история сближения двух людей, развитие их отношений - вплоть до расставания. Простая, впрочем, лишь на первый взгляд. Повествование ведётся главным героем истории, и в нём столько боли, горьковатой иронии и желания понять, отчего же всё случилось не так, как хотелось бы, как мечталось, что веришь абсолютно.
  
   Подобное камерное изложение от первого лица многим может не понравиться, показаться вычурным, но не мне. Текст захватил сразу и безоговорочно. Этому авторскому воздействию на читателя можно только позавидовать.
  
   "Её имя очень взрослое - Антонина, а я зову её коротко: Тоша.
      Коротко ей не нравится, а я всё равно зову". На мой вкус, просто чудесное начало.
  
   "Оттого гитаристы - упрямые, гордые, независимые люди и умеют дружить. Обидишь юного, тонкого студента-очника - и познакомишься с пятёркой бородатых мужчин-заочников, с "могучей кучкой"". Хорошо, чёрт возьми! Очень хорошо. Живой текст, свежий, приятный.
     
   я знаю, и Тоша знает.
      Я молчун, редкий молчун, но Тоша много разговаривает со мной. Она говорит со мною и тогда, когда я играю на гитаре. Я играю средне. Пассажи, с какими я обычно справляюсь шутя, при Тоше выходят у меня сучковато". Догадываюсь, что автор намеренно "грешит" большим количеством личных местоимений, но по мне - лучше сбавить обороты в этом направлении. Думаю, вот эдак будет несколько читабельней, что ли:
   И я знаю, и Тоша знает.
      Я молчун, редкий молчун, но Тоша много разговаривает со мной. Она отвлекает меня разговорами даже тогда, когда я играю на гитаре, играю, кстати средне. Пассажи, с какими обычно справляюсь шутя, при Тоше выходят у меня совсем уж сучковато.
  
   "Тоша выучила время, когда я играю в классе. Она заглядывает в приоткрытую дверь, проскальзывает в класс". И от такого повтора однокоренных существительных лучше отказаться.
  
   "Я сжимаю Тошину маленькую руку и перебираю её пальцы. Какие они холодные! Батареи в училище почти не греют, музыкантам трудно играть холодными пальцами. Тошины пальцы белые, нежные, с розовыми от лака, округло отшлифованными ногтями. Гитаристу нельзя так округло шлифовать ногти, но гитаристка думает и о маникюре". Разве не прелестно? И заметьте, никаких слов о любви, никаких слёз, а сердце при чтении ёкает - понимаешь насколько трепетное отношение героя к девушке с трогательным уменьшительным именем Тоша.
  
      "Я держу, грею Тошину руку и думаю, что Тоша могла влюбиться в кого-нибудь другого". Во втором случае, может быть, всё же "она"?
  
   "Даже могла влюбиться не в гитариста. Могло сложиться ужасно: Тоша училась бы по классу баяна, и её педагогом был бы, например, баянист-виртуоз Андрей Петрович Сап, отрицающий гитару и презирающий гитаристов. Тогда Тоша научилась бы у Сапа презирать гитаристов. Она презирала бы и меня". Нет, всё-таки автор сознательно упивается речью своего героя, речью, которая изобилует повторами однокоренных. И... меня сложно убедить в том, что такого рода стилистика хороша, но в данном случае автору почти удаётся невозможное. Вероятно, здесь не обошлось без шаманства, шарма и чуточку ироничной улыбки, которая дразнит моё контуженное воображение и...
   ...и я улыбаюсь в ответ.
  
   "Чернеют крыши кирпичных пятиэтажек. От частых дождей белые кирпичи обрели стальной оттенок". Хорошо! Стальные тиски скучного и кровожадного города, пожирающего своих обитателей, превращающего их в жалкие тени живых людей. Как это знакомо почти каждому из нас.
  
   "Воздух сырой, седой, кажется, что небо село на город". Небо гнездится гигантской наседкой на больные фолликулы города в тщетной попытке высидеть что-то новое, прогрессивное.
  
   "Прохожие огибают лужи. На тёмной воде белеет рябь, и, если встать у большой продолговатой лужи, то можно вообразить, что стоишь на острове или плывёшь по реке на лодке". Такого повтора лучше всё-таки избежать.
  
   "Морось в свежем воздухе, стремительно плывущие в небе тучи, отсыревший кинотеатр, жёлтые в крапинку листья, потемневшие тополя, красные стволы облетелых яблонь, чёрные крыши домов, отливающие чернотой окна, жёлтое пальто Тоши, чёрные её полусапожки, жёлтая ворсистая кепка с длинным козырьком, девичьи покрасневшие щёки, белые холодные пальцы, которые я могу греть, - это радостная картина, это живопись". Всё это уже было... но более размеренно, а теперь слилось в один весёлый коллаж-аппликацию. Да, это живопись... несомненно - она.
  

Живописцы, окуните!

навеяно стихотворением Корниенко А.И "И страшное и грешное..."

     
      чтобы сделаться полным Ван Гогом,
      нужно ухо на завтрак отрезать...
      чтоб Сикейросом стать захудалым,
      лучше другу купить альпеншток*...
      Хэйхатиро Иванович Т[о]го**
      проходил всю войну без протеза,
      Верещагин же был, хоть бывалым,
      но утоп, угодив на восток...
      а Гогену по имени Паша
      приходилось ходить полуголым,
      рисовать неприличных туземок
      и питаться отходами рынка...
      и, вы знаете, кажется, даже
      он не кончил начальную школу
      и не знал ни одной теоремы
      и стихов не читал без запинки...
      а чтоб стать хоть немножко Лотреком,
      недостаточно съездить в Тулузу
      или сбацать канкан на Монмартре,
      обнимая кокоток за шею...
      или Маху любить как Эль Греко,
      или землю пахать как Гуттузо***
      ---------------------------------------
      занимайся своей ипотекой
      и кредит, а не кисточки, юзай!
     
     
      * - здесь автор имеет в виду испанского патриота Рамона Меркадера, который в Мексике убил альпинистским инструментом российского патриота Льва Бронштейна по заданию ещё одного русского патриота Иосифа Джугашвили под чутким руководством мексиканского художника и патриота, личного знакомца товарища Сталина, Давида Альфаро Сикейроса, возглавляющего группу "Конь" в операции по ликвидации товарища Троцкого;
     
      ** - адмирал Того разгромил эскадру адмирала Рождественского близ Цусимы, в этом сражении утонул художник-баталист Василий Васильевич Верещагин, так думает автор, но ошибается, поскольку означенный живописец погиб при взрыве крейсера "Петропавловск" во время обороны Порт-Артура в 1904-ом году; оставим на совести невежественного автора и его определённо ангажированное притягивание светлого милитаристического образа адмирала Того к семейству художников, допускаем, что водил в детстве юный Хэйхатиро колонковой кисточкой по рисовой бумаге, но информация эта засекречена, а, стало быть, неверна;
     
      *** - итальянский художник Ренато Гуттузо был сыном землемера из Багерии (Сицилия) и, по рассказам друзей, любил заниматься сельхозработами;
     
   "Поэты превозносят весну. Они ошибаются: люди влюбляются и зимой, и осенью. Осенью приходит особенная, зябкая любовь. Нужно много тепла, чтобы сохранить осеннюю любовь. Вообще-то нельзя понять, почему мы влюбились осенью. Никто не может с уверенностью, заранее сказать, когда и в кого влюбится. На Земле должны быть тайны, в преддверии их человек как бы дремлет". И я почти влюбляюсь... и в героев, и в сам рассказ. Очень хорошо!
  

Поэты с осенью в душе

на тему Улиссовского "И вот опять любовь ушла не в срок"

     
     
      поэты с осенью в душе
      в моём сидели гараже...
      нам было зябко, грустно... НО...
      мы пили крепкое вино...
      и целовались... не взасос...
      не как учил партийный босс...
      мы были солью на земле...
      совсем почти как НАШ балет...
      и всё ж не поняты почти...
      нам это портит аппетит,
      но не даёт уйти в запас...
      ну кто здесь справиться без нас?
      кто вам расскажет о любви...
      ...и крылья нежные свои
      над вами тихо распахнёт?
      так ты - поэт? тогда вперёд!
      иди и чем-то что-то жги,
      свой возбуждая аппетит
      стихом давно минувших дней...
      ...мы соль земли... мы черви в ней...
      мы осень... мы же урожай...
      мы те, кто режет без ножа...
      кто словом душу рвёт и рвёт...
      ...а осень наша - высший сорт!
  
  
      "- Тоша, - шепчу я радостно, - Тоша! Мы словно спали. Крепко спали. И проснулись. Я и не помню, что было прежде. А ты помнишь?
      - Нет, - отвечает она, - нет!
      У влюблённых нет прошлого, у них одно настоящее". Недурная, добротная мысль, работающая на идею рассказа. И была бы она весьма и весьма хороша, если бы не оказалась банальностью. Впрочем, это уже у меня, наверное, завышенные требования к тексту.
     
   "...у Зырянова нет переднего зуба, и дела до переднего зуба Зырянову нет..." Очень... и очень!
     
   "В себя "в жизни" Тоша не верит, а в меня верит.
      - Ты уже скоро прославишься, - говорит она мне.
      И говорит она так, точно спрашивает". Замечательный фрагмент. Из деталей, кажущихся несущественными, автор умело выстраивает картину любви героев. Настоящих, а не выдуманных отношений между мужчиной и женщиной.
  
   "Можно сдвинуть уроки на неделю, уплотнить расписание, договориться с директором и с учениками. Менять график не запрещается. И можно свободно распоряжаться каникулами: осенними, зимними, весенними". Здесь бы я повторяться не стал при любом раскладе.
  
   ""Но это тайна, целоваться надо за дверью", - хотел пробормотать я, но не пробормотал". Два "но" немного портят впечатление.
     
   "Без Тоши я не засыпаю. Лежу на диване в свитере, в брюках, даже не достаю простыню, подушку и одеяло. За бессонные ночи я изучил свою комнату в девять квадратных метров и знаю, какого цвета тени на потолке, на стенах и по углам. Я провожу рукой по спинке дивана". Второе личное местоимение "я", выделенное цветом, можно просто отбросить. Стилистически это будет более удачным решением.
  
   "Покрывало вышито замысловатыми, странными узорами, в них я угадываю фигуры не то леших, не то водяных. Темно, снегопад, луны нет, но в окно светит уличный фонарь. Я знаю, что от фонаря и ночного снегопада мои волосы становятся лиловыми". На месте автора я бы написал второе предложение чуточку иначе.
   Мне известно, что от фонаря и ночного снегопада мои волосы становятся лиловыми.
  
   "Но поезда не при чём". И всё-таки, ПМКР, следует написать "ни при чём".
  
      "Когда Тоша в Екатеринбурге, она тоскует по мне, когда приезжает - тоскует по маме с папой. Я тоскую вместе с Тошей, и без неё тоскую. У нас сплошная тоска". Тонкая ирония, настоянная на настоящем чувстве - чувстве любви.
  
   "По жизни, какой нет наяву, но какая грезится, растревоживает сердце, струится мурашками по коже". На мой взгляд, "растревоживает" слишком тяжеловесно для лёгкой манеры изложения. Может быть, просто "тревожит"?
     
   "Не знает - так я расскажу ей. Я молчун, я не мастер говорить, но несколько слов я подберу. Я подбираю их с великим страхом; я боюсь сам себя, я боюсь неудачными словами разрушить что-то хрупкое. К счастью, я ничего не разрушаю". Как хотите, автор, понимая ваше пристрастие к намеренным повторам местоимения (этакий "конёк", на котором ездит главный герой), всё же предлагаю выделенное цветом личное местоимение "я" ликвидировать. Без него текст станет более гладким, а самобытности ничуть не потеряет.
     
      "- Мир такой большой, - говорит Тоша. - Где же он?
      У Тошиных ног - дорожная сумка. Мы приехали с вокзала. Кончились мартовские каникулы". Мир - дорожная сумка... Как интересно подана ассоциация. Превосходно!
  
      "Беда в том, что я не бью тарелок и больше молчу, чем говорю.
      И вот тянется у нас". Автор - мастер играть на нюансах. Тонкими, еле заметными штрихами подана история охлаждения замечательно пары. И не требуется никаких сильных эмоций, которые были бы спровоцированы "метафорами в состоянии крайности". Нет ничего похожего, но тоска и ощущение перманентного несчастья врывается в душу. Это чувство пыталось застать читателя врасплох немного раньше, но там герой не пустил сомнение в наши сердца... А теперь вот он же и не сумел преградить им путь.
   И хорошо ещё одно. Герой уж очень мне близок. Он, наверное, философ, а не фаталист. Понимает, что этак вот и должно была закончиться любовь всей его жизни, и потому - никого не винит. В самом деле, Тоша слишком была молода, чтобы понять, ощутить в себе то, что называют женским началом. Восторженная девчонка, возомнившей себя матерью Терезой для отдельно взятого гитариста... Эх...
  
      "Хочется заткнуть уши, убежать, упасть на траву.
      Хочется - и не хочется". Автору - моё почтение, восторг и уважение! Очень хорошо передана атмосфера расставания. Нервная, изломанная, суетливая, почти дурацкая.
     
   "Тоша говорит, понемногу увлекаясь, говорит с гордостью. Как может, думаю я, гитаристка гордиться ларьками и пистолетом? Ничем, кроме вдохновенной игры, кроме звонкой беглости, не вправе гордиться гитаристка. Выходит, Тоша не гитаристка. Выходит, она ошиблась в своём призвании. Как ошиблась и во мне". Как говорится, никакая ты, подруга, не мечта поэта... просто карты так неудачно легли в своё время.
  
   "В общежитии многие ходят в вязаных пуловерах. Модной считается шерсть с люрексом. А в футболках "Chanel" здесь не ходят. Я мысленно прорисовываю картину своего крушения. Чем мне больнее, тем полнее и зримее картина". Очень точно! Приметы времени видны не каждому... если они неброски, непохожи на пламенные речи иуд-демократов на разнообразных парламентских сессиях.
  
      "Парень торгует в ларьках пивом, сигаретами, жевательными резинками". На мой взгляд, здесь от мальчишеского "жевательными резинками" лучше перейти к мелкооптовому, коммерческому "жевательной резинкой". В этом случае жевательная резинка становится ТОВАРОМ, а не мелкой радостью никак не взрослеющей женщины-подростка.
  
   "Точно, Тоша любит жевать резинки, я как-то прилип к стулу". Всё-таки - "резинку".
     
   "- Значит, не любишь, - говорю я, садясь на диван и опуская голову. Мне почему-то стыдно смотреть на Тошу". Всего одна фраза (я имею в виду последнее предложение абзаца), и мне - читателю - становится невыносимо жаль героев, их какую-то непутёвую, оборвавшуюся на полутакте любовь... или взаимную привязанность. Разве точно скажешь, что это было, когда больно, стыдно... и... хочется помнить, а совсем не забыть.
  
   "Мало ли, куда я пошла". Пропущена запятая.
  
   "Незнакомое кольцо с тёмно-зелёным камушком на среднем пальце. Нарочно надела, чужое кольцо придает смелости, решительности". Интересное наблюдение.
     
   "- Что ты, - отвечаю я. Я плохой говорун, но тут знаю, что сказать. - Не надо". Выделенное цветом местоимение не худо бы отбросить.
     
      "Тоша ушла, забыв про гитару. Наверное, она не собирается больше играть на гитаре. И учиться в училище тоже. И работать в школе. Мало ли занятий существует на свете. Например, она будет жевать розовые жевательные резинки: разжует - выплюнет, разжует - выплюнет. Пока зубы не станут розовыми, как ногти". Хорошо. Очень!
  
      "Она ушла, а я поступил, как полагается мужчине: стал пить". Рукоплещу авторским находкам, рождённым из бытовых мелочей. Отдаю должное его наблюдательности.
     
   "Я пил и думал, что не стану великим и знаменитым, хотя от горя обычно становятся великими и знаменитыми. Я не хочу прославиться, убеждал я себя. Не хочу как все. Я упрямый и поперечный. Я не стану страшно знаменитым гитаристом. Не стану. Не превзойду Сергея Орехова, Казухито Ямашиту, Джулиана Брима. Меня не назовут, как Агустина Барриоса, в честь национального героя.
      Я проживу жизнь и умру самой гордой смертью: в неизвестности". Это просто превосходное самоуничижение.
     
   "Вдруг я понимаю, что меня мучит. Не имя же парня, в самом деле. Я вспоминаю, что примерно с весны Тоша никак не называет меня. Просто "ты", или безлично. Всю весну она увиливала от имени, ей было стыдно называть по именам двоих. Зачем же Тоша сказала, что будет приходить ко мне? Зачем? Все пьяные хорошо знают ответ на этот вопрос. Тоша не любит меня, а любит вот его, стриженого парня в футболке. Меня она жалеет. Совесть велит ей жалеть меня. Бросать человека всегда совестно. Даже врага бросать совестно, а я ведь не враг". Я увлекаюсь процессом чтения самым безобразным образом, переставая следить за стилистическими излишествами или недостатками. Мне абсолютно наплевать, что частые повторы местоимений иногда смотрятся лишними, и от этого делается чуточку стыдно - а чего же тогда, милый мой, со своим уставом в этот монастырь, - и я продолжаю просто читать... и просто получать удовольствие от процесса. Боже храни автора! Amen.
     
   "Жалость - остатки с барского стола. Жалость делает человека, по крайней мере, мужчину, сердитым. Гениальная мысль! Наверное, парня в футболке многие жалели, оттого его лицо стало сердитым". Хорошая мысль.
  
   "Мне надо купить новые туфли, а то стыдно ходить разводиться". Искренне завидую автору белой завистью за вот эти вот неожиданные образы, будто бы возникающие ниоткуда, но такие естественные. "Стыдно ходить разводиться", надо же - такое впечатление, будто развод - такое же перманентное занятие для героя, как и, скажем, дыхание.
  
   "Оказывается, если ходить везде с угрюмым лицом и мрачно высказываться, отовсюду можно уволиться в один день". Мои аплодисменты!
  
   "У меня портативная, комнатная машина времени. Когда-то у меня было одно настоящее, а теперь вот завелось прошлое". Не могу не обратить внимания и на этот образ... "завелось прошлое". Если у человека завелось прошлое, значит, он уже был когда-то счастлив. Это не цитата, это мысль, к которой меня подтолкнул автор. Спасибо ему!
  
   "А я - загадочный кто-то, стоящий в стороне, глядящий в волшебное зеркальце". В данном предложении деепричастие "заглядывающий", ПМКР, смотрелось бы значительно лучше.
  
   "Зеркальце треснутое, половинки его показывают разное. Слева я вижу гитариста, привязывающего к подставке струну, справа вижу машиниста на приступке, прибавляющего скорости валу с ножами. Возле гитариста есть Тоша, возле машиниста нет Тоши". Зеркало - тонкая грань между мирами. Трещина на его поверхности является знаком того, что возврата не будет.
     
   "Зима. Раннее утро. С ночной смены я возвращаюсь в пятом часу. Бывает, еду на развозке, бывает, возвращаюсь пешком. Идя пешком, вспоминаю, как ходил на вокзал за Тошей.
  
   На проезжей части копошатся, урчат снегоуборочные машины, и высокий свет редких фонарей плывёт в снежистом густо-синем мареве. Я стаскиваю шапку, я знаю: у меня лиловые волосы. Я молодею на год, а кажется - на сто лет". Сокровенное. Откровенное... даже не так...
  

откровение

     
      осень постылое пост-откровенье
      хочется спать а не спорить с тобой
      листья нанизаны будто бы звенья
      выстрелом воздуха над головой
     
      нам дожидаться весны ещё долго
      я бы не стал даже думать о том...
      ...что впереди непочатой двухстволкой
      ветер морозный рисует хвостом
     
      ранней лыжни по окраине леса...
      ...в стали сугробов пыжи потерял...
      я ненавидел бы этот отрезок
      если б вот зиму не обожал
     

первоснежное

     
      грусть
      смятение
      услада
      странный вечер на дворе
      пусть
      мгновенье
      снегопада
      не оставит долгий след
      пусть
      же скоро
      очень
      стает
      этот нежный-нежный пух
      муть
      укором
      осень
      лает
      и фонарь с утра потух...
  
   Отличный рассказ. И вы можете не сомневаться, что оценка моя будет соответственной. Что сказать ещё? А разве требуется? О прекрасном лучше размышлять наедине с собой.
  

20. Андреев А.В. Колечко на память, колечко...   18k   "Рассказ" Эротика

  
   Если бы кто-то запустил в производство фильм по подобному сценарию, то я бы смело предположил, что его снял режиссёр, похожий на подкуренного русскоязычного Тарантино  с мировосприятием Тинто Брасса и стилистикой стареющего Алексея Балабанова, переснимающего трагедию "Груз 200" под новым названием "Властелин кольца" и - уже в комедийном ключе.
  
   "И не какой - нибудь стандартный кусок картона с хилыми голубками, основательно засидевшими обручальные кольца". Лишние пробелы по обе стороны дефиса.
  
   "Во-первых - потому, что не на официально-свадебном бланке. Во-вторых - как признак явного неуважения - один пригласительный на двоих". Я бы советовал написать традиционно, как это и полагается по правилам русского языка.
   Во-первых, потому что не на официально-свадебном бланке. Во-вторых, как признак явного неуважения - один пригласительный на двоих.
  
   "И добавила бы, сурово глянув Фоме неверующему в самую душу: - "не баловница"". И всё-таки здесь перед нами прямая речь. Поэтому следует написать таким вот образом:
   И добавила бы, сурово глянув Фоме неверующему в самую душу: "Не баловница".
  
   "И она была бы абсолютно права. Я когда - то пробовал ухаживать за ней". Ухаживать за бабушкой? Логически получается именно так. А снаряженье дефиса обузой пробелов, похоже, авторская привычка.
  
   "И получил вежливый, крайне тактичный, но оттого не менее болезненный "от ворот поворот"". Кавычки здесь очень бы кстати оказались.
  
   "И вот теперь, Ленка надумала выходить замуж. Я даже знал, за кого". Запятую требуется непременно поставить. Вторую. А первая - лишняя.
  
   "В общем, на нас он произвел крайне негативное впечатление". Вводное выражение следует выделить запятой.
  
   "И еще раз - для тех - кто на бронепоезде - задолго до того, как на наших голубых экранах появилась еще более голубая луна - было такое понятие - настоящая мужская дружба". Выделенное цветом тире лучше заменить запятой. Ещё одной запятой недостаёт.
  
   "Есть у нас в городе такой - называется парк 1905 года... Называется так потому, что в этом парке рабочие сто с лишним лет назад собирались. С революционными целями. А для отвода глаз якобы отдыхали". Неточное объяснение. Парк назван так - парк 1905-го года - вовсе не только потому, что здесь собирались рабочие. Они собирались и раньше, и позже собирались. И цели у них были самые разнообразные. Всё дело в том, что название парка связано не с отдельными процессами отдельных групп людей, а с РЕВОЛЮЦИЕЙ 1905-го года.
     
   "Ну, так вот - за прошедший век - ничегошеньки не изменилось". Запятая пропущена, тире лишнее.
  
   ""Гля ... пид....ы..." - один прошипел сквозь зубы, ну, а два других - в хохот, да еще пальцами тычут". Не хватает запятой.
  
      "И качественно так у него все это дело получилось. Шипеть пареньку стало гораздо удобней. А чего ж - без двух передних зубов-то - оно и сподручней". Гы-гы-гы? Или не смешно? А в табло не прислать?
  
   "Да и второму смеяться можно... правда, при этом ладошкой все ж лучше прикрываться. Потщательнее. Ну а третьему смеяться и вовсе ни к чему - теперь редко мимо него кто без улыбки проходит". Во втором случае вместо глагола "смеяться" я бы предложил использовать другой - "насмехаться".
  
      "Отвлекся я. Хоть и приятно с человеком покалякать о нем самом - во всяком случае, не услышишь никакой гадости - но ведь речь-то не об нас". Запятая пропущена. Нарочитое "об" смотрится хуже, нежели классическое "о".
     
      "Пришли мы, значится, на мероприятие Ленкино - чин по чину - костюмчики - галстучки, штиблеты блестят - народ радуют". Запятых не хватает, пробелы лишние.
     
   "Про свадьбу что много рассказывать ?" Ещё один ненужный пробел.
  
   "Шутки тамады - за которые, будь они в другом месте да в другое время..." Лучше всё же поставить запятую, а не тире. Да и вторая запятая лишней не окажется.
     
   "Сразу как-то и спутницы нашлись - присмолились". Присмолились? Приклеились на почве "стрельбы" по табачным изделиям?
  
   "Как в репортаже о стыковке космических кораблей "Союз" - "Апполон"". "Аполлон" - написано неверно.
  
   "Причем на праздник она пришла, опираясь на руку спутника". Пропущена запятая перед деепричастным оборотом.
  
   "Но, то ли спутник вышел на какую -то иную орбиту, то ли блондинка..." Лишний пробел перед дефисом.
  
   "Обвивая его время от времени руками - лианами и преданно заглядывая снизу вверх в глаза с непосредственностью подвыпившей десятиклассницы". В очередной раз автор "награждает" дефис пробельными буферами, предназначенными для тире.
  
   "А я всё чего - то смущался и откладывал время для решительного поцелуя в губы с последующим плавным переводом отношений в удаленно-горизонтальную плоскость". Без комментариев.
  
   "Может, опасался маленько - как-бы спутник не запеленговал несанкционированную активность - и не шарахнул салатницей - оружием массового поражения, откуда - нибудь из расплывающегося уже в сумерках космического далека". Не хватает запятой, тире. А пробелы - лишние.
  
   "А что за гость без тарелки? Это ж - как кавалерист без шашки". А вот тут тире очень даже к месту.
  
   "И полез я вызволять горемычную". Горемычную тарелку? Забавно - посуда под столом горе мыкает, печаль-кручиною надсаженная по самую голубую каёмочку... И где-то ещё ключ от квартиры... где денежные знаки (образца 1927-го года) лежат...
  
   "А вот и она - тарелочка белеется... с голубой каемочкой". Тьфу, чёрт! Надо же так точно попасть! Совсем не целился... И ведь не заглядывал далее по тексту, а с каёмочкой угадал. Неужели мы с автором на одних книгах учились? Приятно узнать.
  
   "Присмотрелся - ан-не она одна белеется..." Что за слово, часть речи такая с дефисом в самой серединке, так я и не понял. Ан, не - Анне нет! Может быть, автор хотел написать, как показано ниже?
   Присмотрелся - ан, нет - не одна она там белеется...
  
   "Ну и понятно - мужской взгляд, известно что притягивает..." Пропущена запятая.
  
   "Так и рука, стал быть, его!" Не хватает пары запятых.
  
   "Уже хотел из озорства за брючину другана подергать - да передумал - всполошиться еще - да и пиннёт ненароком". Всё же "уже" будет выглядеть несколько лучше, чем ординарный "уж", по крайней мере, более логично. Слово "пиннёт" из какого-то регионального сленга, который мне незнаком. Думаю, обычный глагол "пнёт" окажется ничуть не хуже. Кроме того, расстановка знаков препинания мне не представляется правильной. Я бы написал иначе.
   Уже хотел из озорства за брючину другана подергать, но передумал - всполошиться еще, да и пнёт ненароком.
  
   "Равновесие потерял маленько - и автоматом как-то - цап брюнетку за ножку. Она встрепыхнулась было - но ничего - сразу отошла". Покойница мучилась недолго - почти сразу отошла. Ой, автор, простите... ассоциации всякого рода в голову лезут. Видно, съел что-то с утра не то. А если серьёзно, то изменил бы чуточку предложение. Вот так:
   Равновесие потерял маленько и - автоматом как-то - цап брюнетку за ножку. Она встрепыхнулась было, но ничего - почти сразу и затихла.
  
      "А я вот - не сразу - держу это чудо природы - и оторваться никак не могу". Первое из выделенных тире рекомендую заменить двоеточием, а второе - просто лишнее.
  
   "И хозяйка, главное - видать, совсем не против". Пропущена запятая после вводного слова.
  
   "Даже наоборот - только что не мурлыкает, как кошка на завалинке". Во-первых, не хватает запятой. Во-вторых, разговорное "мурлыкает" лучше заменить литературным "мурлычет".
  
   "И равномерно согреваем внутренние поверхности брюнеткиных лодыжек своим горячим дыханием". Неточное выражение. У лодыжек не может быть внутренних поверхностей. Лодыжка сама по себе - либо внутренняя, либо наружная. Посмотрим, что нам говорят справочники.
  
   Лодыжка (лат. malleolus) -- костное образование дистального отдела голени. Различают латеральную (наружную) и медиальную (внутреннюю) лодыжки. Латеральная лодыжка -- дистальный отдел малоберцовой кости, является основным стабилизирующим элементом голеностопного сустава. Медиальная лодыжка -- отросток дистального отдела большеберцовой кости. Латеральная и медиальная лодыжки образуют так называемую "вилку" голеностопного сустава. Через это сочленение идёт передача веса человека на стопу.
   Повреждение лодыжек и голеностопного сустава -- одна из самых частых травм опорно-двигательного аппарата.
  
   "Ничего себе, думаю - это чегой-то - "мы не хиппи, мы не панки - мы девчонки - лесбиянки", что- ли?" Пары запятых не хватает, а вот дефис лишний.
  
   "Я где-то читал, что наложницам китайского мандарина специальный массаж ступней делал слуга - перед тем , как хозяин приступал, так сказать, к основной части". Первая запятая лишняя, второй не хватает.
  
   "Тут я еще не отстал от напарницы - и мы ее в четыре руки быстро довели до мелкой нервной дрожи". Кого довели? Напарницу? Напарницу с напарницей довели до мелкой дрожи - так получается.
  
   "Даже Серега это почувствовал - руку убрал и видно за плечи приобнял девушку". Я бы расставил знаки препинания иначе. Вот так:
   Даже Серега это почувствовал, руку убрал и, видно, за плечи приобнял девушку.
  
   "Тут Серега, видно, почувствовал что - скатерть отгибает - меня заметил - удивился, понятное дело - но сцену разыгрывать не стал - чего мы - клоуны что-ли - людей развлекать пришли?" Вероятно, не "что", в "что-то". А обилие тире, как мне кажется, автор использует совершенно напрасно. Или всё оттого, что не помнит, куда запятые "втыкать"? Прошедшее время вступает в явный конфликт со временем настоящим. Раньше в тексте подобные вольности тоже встречались, но они не так бросались в глаза. Да, ещё одно - дефис лишний.
   Приведу ниже свою редакцию авторского предложения.
   Тут Серега, видно, почувствовал что-то, скатерть отогнул - меня заметил, удивился, понятное дело, но сцену разыгрывать не стал: что мы - клоуны, что ли - людей развлекать пришли?
  
   "И начинается у нас ним разговор... нет, не то чтоб совсем бессмысленный, но с какой-то ...пробуксовкой". Многоточие не к тому слову "приклеилось".
  
   "Ну, думаю, все - похоже, узнаем мы сегодня с Серегой - что это такое - выступать единой командой. Под флагом группенсекса. А то мы уж думали - так девственниками и помрем". Выделенное цветом местоимение лучше опустить.
   "В этом смысле, да..." Да нет же, не в этом... смысле! В литературном смысле... опустить.
  
   , пользуясь своим интелектуальным преимуществом, споро беседу в нужное русло перенаправил". Запятая не нужна. "Интеллектуальным" пишется с удвоенным "л".
  
   "Ну, ни дать ни взять - менеджер среднего звена - любо-дорого посмотреть..." Думаю, правильнее будет вместо тире поставить запятую, придав ей в компанию ещё одну - в самом начале предложения.
  
   "И глаза у ней такие ... тревожно-беспокойные что-ли..." Не нравится мне просторечное "у ней" с точки зрения манеры изложения от лица героя. Это не его стиль. Полагаю, герою не присуща подобная архаика в речевых оборотах. Пусть лучше будет "у неё". И дефис снова лишний.
  
   "Я её спрашиваю : "Чего, Ленусик приключилось-то?". А она говорит: "Пашка куда-то пропал - не знаю, что и подумать, обыскалась!"". Запятой не хватает, пробел лишний.
     
   "Что ж, мы - не люди, что-ли?" Пропущена парочка запятых. Дефис лишний.
  
   "Пошли искать "восьмое чудо света"". Здесь явно напрашиваются кавычки.
  
   "И как в игре участвуем - мы, как пионеры - первопроходцы, в комнату заглядываем - остальная толпа зевак дыхание затаила". Пропущены запятые, пробелы, окружающие дефис, лишние. Вместо первого тире желательно употребить двоеточие, второе же - заменить запятой. Кстати, вызывает сомнение правильность использования выражения "остальная толпа зевак". Следуя формальной логике, можно догадаться, что главный герой с другом Сергеем - это толпа зевак. По крайней мере, её, толпы, часть. Не очень-то убедительно. Мы столпились вдвоём у окна - как вам такое литературное упражнение?
  
   "Результат отрицательный - вздох разочарования за спиной... Опять нет такой буквы в этом слове!" А результат-то отрицательный, в чём выражен? В положительной реакции Вассермана (не путать с Вассерманом Анатолием), в отсутствие ящика водки, в наличии "бульбачков" в шампанском? Думаю, следует уточнить.
  
      "И вот подходим мы к двери - как в сказке - из дубовых досок, да железом кованным для крепости обитой". "Подходим", как в сказке или дверь - как в сказке?
  
   "За такой, наверно, Кащея Бессмертного в цепях держали..." Запятая. Нужна запятая... доктор...
  
   "И точно - из-за двери вроде как стоны слабые раздаются. Да поскрипывания неясные". Чего ж - неясные-то? Фильм же, чай, Тинто Брасс снимал... с похмелья крутого, стало быть ясность - предельная: кто, кого и сколько раз!
  
   "Ну, одним словом - сказка". Ещё одной... не хватает. Да-да... запятой. А то, о чём вы подумали, ещё под столом случилось... В комнате-то - всё традиционным викторианским порядком, я думаю. Или?..
  
   "Типа, зашел в комнату - дверка автоматом защелкнулась". "Типа" - типа, вводное слово. Запятая нужна.
     
   "Дверь такую плечом с разбегу не высадишь. Я на всякий случай за притолокой пошарил - и - опа- удача - ключики в руках". Круто - дверь-самокрутка. За неё зашёл, замок замкнул - оба-на, а ключ-то уже сам собой на другую сторону перепрыгнул-перекрутился. Или здесь кого-то родители невесты заперли с нетрадиционными родительскими намерениями?
  
   "Не, не яркий - лампочка под самым потолком махонькая - свечей на 25 - не боле". О том, что числительные в художественном тексте пишутся прописью, напоминать не хочется, потому просто выражу удивление - отчего это герой, по всей видимости, человек не старый, вдруг вспомнил ветхозаветную величину силы света, которую не используют с "времён Очаковских"?
  
   "И вот стоит эта самая Светка, на пуфике, в классической коленно-локтевой, с подолом кверху закинутым". Королева Виктория была бы разгневана! Её любимый "бутерброд" оказался не по вкусу.
  
   "Красная атласная лента через плечо все еще присутствует - она ж свидетельница Ленкина!" Красная лента - свидетельница? Эх, да вплетала я красну ленту... Извините, настроение лирическое.
     
   "Ненужные ультрамодные колготки стального цвета валяются бесформенной жалкой тряпочкой на тумбочке с боку". Если "as beaucoup" - не французское карточное выражение с фривольным намёком, то писать следует слитно.
     
   "Но не тут - то было - мои 115 и Серегины 95 килограммов были отброшены с пути стремительно и бескомпромиссно". Лишние пробелы.
  
   "И скороговоркой Павлушиных родителей, пытающих остановить рыдающую невесту: "Ну Лена, Лена, Леночка ...ну не надо ж так... ну... ну он же больше не будет !"" Лишний пробел перед восклицательным знаком, многоточие, расположенное "по ту сторону" разделительного пробела... - так заканчивается эта история, больше похожая на анекдот, чем на романтический рассказ из жизни бестелесных голубков со свадебной картинки.
  
   Что сказать по существу самого текста? Он был воспринят мною как байка, имеющая лишь касательное попадание в тему и идеологию конкурса. Любви не чувствуется, лишь необузданное животное желание, влечение. Зачастую все описания находятся, что называется, на грани. Пошлость, пошлятина, дурацкое реготание необузданных самцов так и высовывется через ширинку мироздания. Автор пытается не скатиться в пучину низкопробного чтива класса "ХХХ". Иногда ему это даже вполне удаётся...
   Ничего против эротики, даже с лёгким налётом глубокой чувственности, не имею, тем более - автор достаточно ловко расставляет иронично-юмористические акценты. Но здесь не тот случай, чтоб подменять одно понятие другим, выставляя на конкурс о любви байку о весёлом "перетрахе", случившемся на свадьбе. Посему, полагаю, автор не станет на меня таить обиду за выставленную оценку. Какую? Так ведь - каждому либидо свой промискуитет, не так ли? Подождите, и тайное станет явнее явного, виагрой клянусь!
  
   As, beaucoup (фр.) -   туз, одно очко; много/многие/многие... практически непереводимая игра слов не (путать с ослами);
  
     

21. Маверик Д. Призрак моей любви   27k   "Рассказ" Проза

     "Нет, речь пойдет не о призраках. Я не верю ни во что потустороннее. Ни в черта, ни в дьявола, ни в вервольфов, ни в летающие тарелки. Ни в ад, ни в рай. Чертовщина - плод чьей-то больной фантазии, а что до рая и ада - и то, и другое находится здесь, на Земле. И не нужно искать их где-то". Так начинается рассказ. И сразу же понимаешь, что без мистического начала здесь не обойтись.
   Герой потерял свою любимую женщину, но обрёл её двойника. А двойником этим оказалась актриса театра не то зомби, не то кадавров... Или это только так представляется в больном воображении Цедрика Карми? Автор не даёт прямого ответа, заставляя читателя самого домысливать, что же произошло на самом деле. И эта загадка играет большую и, на мой взгляд, безусловно положительную роль в развитии сюжета, который очень прост, но таит в себе такие странные переливы реального и нереального, что ощущение пугающего могильного холодка не оставляет всё время.
  
   "Она представляется мне чем-то вроде пути в кромешной темноте, по белому лучу света. Такому узкому, что очень легко оступиться. Один неверный шаг, и провалишься во тьму, как в трясину. Она затянет тебя с головой, и света ты больше не увидишь. Никогда.
     Что происходит с теми, кто оступился? Я знаю. Я видел их, я видел их глаза. Глаза, смотрящие на мир, но не видящие света". Начало очень динамичное. Я имею в виду авторскую манеру изложения, а вовсе не умопомрачительное развитие сюжета. Это тоже важно, но пока - мне приятно ощутить, что автор владеет словом и не лезет в словарь, пытаясь написать что-то неординарное.
   Всё пока хорошо. Одно неважно упоминание существительного "свет" три раза. Думаю, стоит разочек и модернизировать термин, как считаете, автор?
  
   "Они, вообще, ничего не видят, кроме своей боли, от которой однажды ослепли". ПМКР, запятые лишние.
  
     "Мне тоже бывает больно, но под моими ногами еще вьется тонкая, белая тропинка, и я ступаю по ней осторожно, как по горячим углям". "Тонкая" и "белая" - прилагательные неоднородные. Запятая не нужна.
     
   "Я раньше не знал, что она такая. Я верил, что даже маленькое пламя способно отогнать мрак, до тех пор, пока не убедился в обратном. Пока своими глазами не увидел, как темнота пожирает свет, как страх подменяет любовь, как гаснут глаза, стихает музыка и опускается занавес". Мрачный, но очень правдоподобный образ.
  
   "После каждого представления он, точно всемогущий Карабас-Барабас, выключает их и складывает в картонную коробку, которую хранит в небольшой комнатке за кулисами". Карабас Барабас - это, как мне представляется, имя и фамилия. Потому дефиса между ними не нужно. Во всяком случае, Алексей Толстой никогда не использовал этого знака препинания, упоминая сказочного сатрапа-продюсера из Тарабарского королевства.
  
   "Тогда ее звали Ханной, а я был ее мужем - Цедрик Карми из маленького городка у западной границы".
     "Пока мы были вдвоем, мир стлался перед нами, как разноцветная скатерть-самобранка. Каких только не было на ней яств и дорогих вин, так что глаза разбегались, и руки переплетались под столом, точно деревья корнями, и танцпол уходил из-под ног". От повторений глаголов, на мой взгляд, лучше отказаться.
  
     "Любовь - заповедная земля, эдакий Шлараффенланд, где текут молочные реки с кисельными берегами, на березах зреют пряники и румяные пирожки с маком, а с неба сыплются изюм, финики да миндальные орешки - только рот успевай разевать. Где всего много, и все задаром. И уже не задумываешься о том, что задаром-то не бывает, а бывает - в кредит". Хорошо! А кредиты те - хе-хе - драконовские: без штанов останешься, сам не заметишь.
  
   "А она говорила: "Ты боишься крови - значит, боишься жизни. Ты даже ребенка не можешь взять на руки, своего сына."" Точку и закрывающую кавычку следует поменять местами.
  
   "Наверное, девочки - лучше нас или, во всяком случае, ценнее для расчетливой госпожи природы. Они будущие хранительницы человеческого рода, а мы - мелкая разменная монета, которую равнодушный Творец горстями высыпает из кармана; солдаты, которых тысячами посылают на бессмысленную битву. И наши тени устилают поле боя, как выжженная молнией трава; и серая пыль под вашими ногами давно уже перестала впитывать нашу кровь". Превосходные образы! Автору мой нижайший поклон.
  
   "Я старался ей помочь, как мог, но... Я сам нуждался в поддержке. Мой маленький мир вдруг странно переменился, сделался чужим и неуютным. Каждая вещь в квартире пахла ребенком: занавески на окнах, моя одежда... Ханна, ее волосы и ночная рубашка, наша с ней постель.
     Отовсюду исходил теплый, приторный запах молока; и я ни на минуту не мог отвлечься, забыть, что все уже не так, как прежде. Никогда нам с Ханной не остаться по-настоящему вдвоем. Умрет наш сын или выживет - а я почему-то не боялся его смерти - он всегда будет стоять между нами, как зеркальная стена, как тень, как запах, который не вытравить никакими шампунями". Очень хорошо. Наверное, нечто похожее испытывает каждый мужчина, когда он ещё не созрел для отцовства - а это бывает очень часто, пока пришедшая с годами мудрость не осенит своим крылом. И дело вовсе не в возрасте молодого папаши, всё зависит от внутреннего состояния души. Некоторые особи мужеского пола до самой старости остаются самовлюблёнными фанфаронами, кичащимися своей независимостью от семьи. Как правило, все они плохо кончают... в самом банально-мортальном (от итальянского morte) смысле.
  
   "Человек - это нечто большее, чем разметавшиеся по мостовой ошметки окровавленной плоти, и - куда он девается, когда тяжелые колеса раздирают на куски его невечную оболочку? Куда улетает птичка, когда разбивается клетка?" Душа неразличима в параде себе подобных, в шествии миллионов других к своей конечной цели, к финишу, который обозначен в умах верующих понятием "Страшный Суд".
     
   "Ребенка забрали мои родители, на неопределенный срок". По правилам русского языка запятая здесь не нужна, но осознавая в полной мере то, что грамотность криэйтера не вызывает сомнения, отнесу знак пунктуации к интонационно-авторским.
  
   "Они правильно оценивали мое состояние и понимали, что отец из меня сейчас - никакой. Я не способен был даже думать о сыне, не то, что заботиться о нем. Нет, я не винил его в случившемся и себя не винил - хотя, наверное, был виноват - мне было просто очень больно". Из трёх "былинных" глаголов я бы оставил не больше двух.
  
   "Я был готов отправиться за ней в ад, как Орфей за своей Эвридикой, если бы знал, где этот самый ад находится". Здесь, ПМКР, небольшая логическая неточность. Герой был готов отправиться, если бы знал, где расположен ад. Тогда что же получается: поскольку он не знал местоположение ада, то и отправиться оказался не готов. А это ли хотел сказать автор? Думаю - нет. Предлагаю слегка модернизировать предложение, чтобы придать ему логической стройности.
   Я был готов отправиться за ней в ад, как Орфей за своей Эвридикой, и отправился бы, если б знал, где этот самый ад находится
  
   "Я физически ощущал, что какая-то - может быть, самая важная - часть Ханны по-прежнему находится рядом и, не в силах вырваться из цепких объятий моего горя, бродит по заваленному разноцветной листвой городу, скользит по поверхности луж, легко, точно пробившийся сквозь дымовую завесу облаков луч". Люблю длинные выверенные предложения, насыщенные нетривиальными образами.
  
   "Ищет меня. Ходит за мной попятам, не смея приблизиться, не решаясь окликнуть". "По пятам" - следовало написать раздельно.
  
     "Призрак моей любви. Я закрывал глаза и видел, как он карабкается по скользкой водосточной трубе и, уцепившись за хрустящий корочкой первого льда карниз, заглядывает в облепленное золотыми блестками окно". Блистательно!
     
   "Он крался по моим следам, из осени в зиму, словно озябший, изголодавшийся по ласке пес; по кривым переулкам, сквозь липкие пряди дождя и яркое крошево снега". За "липкие пряди дождя" примите мою особую благодарность, дорогой автор. Современные "литераторы", являющиеся апологетами (хотя и не понимают значения слова "апологет") стиля упрощенчества и торжества общеобразовательного ОБЖ над здравым смыслом, меня, разумеется, не поймут. И так будет продолжаться до тех самых пор, пока мифический антигерой "общечеловеческого хорошо" для международного капитала, господин проф. Урсенко станет проводить политику сладкой палоч..., извините, перепутал палочку Коха с парочкой инородных артистов дважды Кремлёвского хора однояйцевых танцоров, вращающихся на сковородке Патомака с личной для себя выгодой.
   Автор, понять и почувствовать красоту языка могут не все. И я был бы рад, если б нашёлся хотя один человек, ощущающий мой стиль так, настолько близко, как мне близка ваша манера изложения.
  
   "У нее была расслабленная походка человека, которому некуда идти". Браво! Такой точный ассоциативный ряд... нет слов.
     
   " А я никто и зовут меня никак, - ответила она странной фразой, но, видя мое недоумение, усмехнулась и представилась: - Илана." Необходимо поставить двоеточие.
     
   "Нет, - поправился я. - Любил и до сих пор люблю. Моя жена умерла." Закрывающую кавычку необходимо поменять местами с запятой.
  
     "Она не стала произносить банального: "Мне очень жаль", а лишь слегка наклонила голову: "Что ж..." И мне вдруг показалось, что она имеет право знать. Не только потому, что похожа на Ханну внешне. В ней было что-то, внушающее доверие, настолько абсолютное, что я распахнул перед ней свое сердце, точно заветный малахитовый ларец; раскрыл, словно книгу с таинственными письменами: вот он, Илана, я! И вот - моя жизнь!" Всё замечательно, всё прекрасно, но на месте автора от "что"-канья я бы постарался избавиться.
    
    "А я смотрел на нее, как ребенок на сверкающую огнями рождественскую елку. Это была Ханна! Моя Ханна! Живая! Даже если звали ее теперь иначе. Она забыла все, что было между нами, заблудилась в заколдованном лесу, среди блуждающих костров и свихнувшихся теней; в темном и жестоком мире, откуда нет дороги назад". Как сказал классик, я сам обманываться рад. Автор очень точно описывает состояние мужчины, готового поверить во что угодно, чтобы встретить безвозвратно утраченную любовь.
     
   "Я не задавал вопросов, но Илана сама начала рассказывать. В первый и последний раз рассказывала она о себе, и совсем не то, что я в тайне ожидал услышать". В повторе глагола нет ничего страшного, но я бы решительно от него отказался.
  
   "...А если пытаешься, тебя высмеивают и не верят." И вновь перед нами авторская ошибка, которая встречается уже в третий раз по ходу развития сюжета. Точка и закрывающая кавычка перепутаны местами.
  
   "Не только актрисой, как мечтала когда-то, в далеком детстве, а, вообще, никем". Запятая здесь не нужна.
  
   "Бездарность, - повторила она со странным выражением ненависти на красивом лице. - Вот я кто, Цедрик, бездарность." Традиция - есть традиция, даже в том случае, когда она ошибочна.
     
   "Она поставила бокал на стол; накрыла мою руку теплой ладонью - и я невольно вздрогнул, настолько интимным показалось мне прикосновение, - заглянула в глаза". А здесь, я полагаю, без запятой не обойтись.
  
     "Да, - сказал я. - Да, хочу." Без комментариев.
  
     "Она пришла через три дня. Все в той же голубой шубке и с пакетом из супермаркета "Лидл" в руке. (В тот роковой день, полгода назад, Ханна вышла из дома, чтобы купить в "Лидле" продукты.)" "Той" и "тот" в комбинации выглядят не совсем удачно. А точку и закрывающую скобку следует поменять местами.
  
   "Сколько мгновений разлуки бывает в жизни человека? Не счесть.
     Все было по-прежнему, ничего не изменилось. Правда, в нашей спальне не стояла больше детская кроватка, а сын - благополучно переживший свой первый день рождения - все еще жил у бабушки с дедушкой. Тем лучше; нам с Ханной нужно было время, чтобы снова привыкнуть друг к другу". Не хочу показаться занудой, но однокоренными словами лучше бы не сорить.
     
   "Была ли Илана такой же, как моя погибшая жена? Не знаю, наверное, все-таки - нет". В этом месте, на мой взгляд, тире бы выглядело очень удачной инвестицией.
     
   "Я несколько месяцев не был на могиле Ханны. И вот, в день ее рождения, туманным майским утром, я пришел на кладбище и принес ей маленький букетик ландышей". От выделенного цветом местоимения лучше отказаться. Оно ни к чему.
  
   "...Мне больно об этом думать, но это так, это жизнь. Давай, не будем...
     - Неужели ты так и не понял, - прошептала она..." Повтор, на мой взгляд, несколько портит впечатление. Очень незначительно, но всё же.
  
   "Когда я вернулся домой - ее уже не было. Ушла.
     Я пытался ее найти, но она исчезла, канула в весну, растворилась в теплых соках земли и пенистом кружеве облаков.
     А потом я - совершенно случайно - увидел ее в труппе Цви Гольдштейна, и с тех пор хожу на каждый Спектакль". Повторы местоимений мне показались совсем необязательными.
     
   "Моя любовь давно обратилась в призрак. Но только сегодня, посмотрев 1001-й Спектакль, я раскрыл, наконец, ладони и выпустил ее, словно птицу, в глубокое, пахнущее первым весенним дождем и фиалками небо".
   Призрачно, чудесно. Невероятно! Загадочно... как сама жизнь.
   История отчего-то напомнила мне отношения между мужчиной и женщиной из фильма "Солярис" Тарковского. Именно - фильма, а не книги. Та Наталья Бондарчук показалась бы мне очень удачным воплощением Ханны... А может быть, Иланы - в роли Ханны Карми...
   И что такое актёрское лицедейство, сможет мне кто-нибудь объяснить или нет?
   Всё на грани... или уже почти за гранью, где печальный кукловод Цви убирает замерших актёров в сундук до нового спектакля...
  

*монолог актёра второго плана*

"Как печален вечер актера -

Свет погас, разошелся зритель.

В личной жизни лишь роль тапера

Для озвучки немых событий!"

Елена Сабурова

     
      А для действа ночного нервы
      Ты завязывал в узел прочный.
      Кто сказал, что, мол, жёны стервы?
      Я теперь это знаю точно!
      Белым гримом сошла улыбка
      Полутенью инсультных радуг.
      И упал ты на сцену гибко
      В трёх локтях от Дантова Ада.
      И глядели в глаза-стекляшки
      Сводни, травести и матроны...
      А в окно влетали не пташки...
      Дрессированные грифоны.
      И не сыграна роль героя,
      Режиссёру от сроков тошно,
      И накрылись опять гастроли,
      А субретки всё врут безбожно
      В этом хоре дурных весталок.
      Прима смотрится нежно пьяной -
      Коньяка оказалось мало
      У суфлёра в ковбойке драной.
      Нету искренности эмоций
      В простоватой, в общем-то, драме.
      Ну а он же лежит, как Моцарт,
      С перламутровыми глазами...
  
     

22. Устоева Т. Доминантный самец   16k   "Рассказ" Лирика

     
   История о том, как молодой парень, эгоистичный по натуре, легко попадается на крючок дамы, которая знает толк в такого рода "рыбалке", каковой является женский промысел на самцов с яркой выраженной доминантой одиночки.
  
      "Петя был типичным доминантным самцом - резким, решительным и деловым". Но, как говорят в одной из удмуртских ИТК, на всякого доминантного самца найдётся самка с тёплым загоном.
     
   "Мать вместе с отцом окончили МИФИ, и работали инженерами по авиационным штучкам, защитили кандидатские, и готовили докторские, как началась новая эра - перестройка". Не совсем удачно употреблено наречие "как". Я бы предложил автору изменить формулировку следующим образом:
   Мать вместе с отцом окончили МИФИ, и работали инженерами по авиационным штучкам, защитили кандидатские, и уже готовили докторские, когда началась новая эра - перестройка.
  
   "Мать соринтировалась быстро, и пошла в бухгалтерию, а отец долго получал копейки, но и ему улыбнулась фортуна". Ошибка в слове "соорентировалась".
  
   "ВПК переориентировался на Китай, и теперь последние разработки шли туда". Вот так раз - повторение "ориентировки" крайне нежелательно, поскольку слово-то достаточно редкое.
  
   "Денежки за это получались хорошие. О том, зачем Китай покупает танки с гироскопами, что могут ехать по буеракам, а стакан воды будет стоять, и не выплеснется, старались не думать. Китай же наш союзник. Может, он по американским буеракам хочет ездить. Иногда Петя обсуждал с отцом эту дилемму, но тот всегда в таких случаях начинал горячиться, и Петя отставал от него". На мой взгляд, не совсем удачно обозначена дилемма. Она размазана по абзацу не очень толстым слоем.
   Давайте заглянем в словарь.
   Дилемма - полемический довод с двумя противоположными положениями, исключающими возможность третьего.
   А в рассматриваемом случае возможен не только третий, но и четвёртый, и прочие доводы.
   Лучше бы использовать какой-нибудь иной термин, не требующий точности формулировок.
  
   "Красивое мужское лицо, мать - татарка, а отец русский, в таких смешанных браках дети часто получаются красавцами". Тире бы пришлось очень кстати.
  
   постоянными подружками возникали постоянные проблемы". Крайне нежелательный повтор.
  
   "Те вечно от него чего-то хотели. Причем, совсем не того, что хотел от них Петя. В этом вопросе он всегда готов был им идти навстречу. Но они-то хотели совсем другого". Логическая ошибка. Обратите внимание, автор. Получается, Петя готов был идти навстречу в вопросе "совсем не того, что хотел" он сам от девушек. Но они, девушки, хотели от него совсем другого... Другого - чего? Или девушки просто очень часто меняют свои "хотения" или авторская формулировка подкачала. В любом случае, рекомендую внимательно прочитать сей абзац и переписать его более точно, более понятно.
  
   , когда, после пивбара, звонил подруге, что сейчас придет к ней в гости, та заявляла, что не надо, что ты выпимши, и приходи в другой раз". На мой взгляд, все три, выделенные цветом запятые, лишние.
  
      "Петя каждый раз удивлялся и думал:
      "-И чего, мне теперь с мужиками и пива нельзя, что ли выпить? И зачем она нужна такая семейная жизнь, если ничего нельзя? Пиво нельзя, боевик смотреть, какой хочешь, тоже нельзя, работать, когда надо, тоже, выходит, нельзя"". Мысли героя/героини принято писать по правилам написания прямой речи, но не так, как оформляются диалоги, а в кавычках. Стало быть, тире - долой, кавычки же добавляем. Кроме того, в приведённом абзаце, не выделено запятыми вводное слово.
  
   "Петя уже давно привык к ультиматумам, и только удивлялся бабьей дурости:
      "-Неужели она думает, что представляет такую ценность, что он ради нее от всего откажется? От друзей, от работы, да вообще - от жизни"". И вновь мысли героя следует заключить в кавычки, а не писать в режиме диалога. Кроме того, очень хорошо бы смотрелось тире в конце предложения.
  
      "Так, что недавно, и с третьей постоянной подругой все было кончено". На мой взгляд, запятые здесь не нужны.
  
   "Но, конечно, все это не слишком радовало, сублимацией заниматься не очень хотелось, так, что Петя ходил и приглядывался к девушкам". Лишняя запятая.
   А вот значение слова "сублимация" в том контексте, который предложил автор, мне была незнакома. Поэтому, послюнявив электронный коготок манипулятора "мышь", порылся я в "гугле" и обнаружил вот что:
   Сублимация представляет собой защитный механизм, способствующий выходу сексуальной энергии и предостерегающий человека от психических расстройств. Механизм сублимации может трансформировать нежелательные, травмирующие и негативные переживания в различные виды конструктивной и востребованной деятельности и поведение. Сублимацию следует рассматривать как наиболее эффективную психологическую защиту.
   Спасибо автору, что заставил меня заняться самообразованием!
     
   ""-А, чего ее убирать, эту постель? - думал Петя, - ушел утром на работу, потом пришел, снова туда лег. И чего ее зря убирать, каждый день. Ну, если гости, или там Новый Год, то всегда же убираю. А носки грязные, в чем проблема, взяла и кинула в стиралку. Что, трудно ей что-ли, не руками же стирает". А он не кидает, потому, что сама же на него ругалась, когда он по-глупости вместе закинул свои рубашки и носки, и включил на 90 градусов. Ну, все и полиняло. Так он, откуда знал. И что он теперь должен ждать, пока сорок носков накопится и тогда стирать, что ли. Сама свое стирает, ну и его заодно пусть кинет. Нет, ходит и орет все время". Не совсем удачный абзац получился. Сначала нужно выделить ту часть фрагмента, который следует отнести к прямой речи, и закавычить её. Далее два дефиса лишние, так же, как и первая из выделенных цветом запятых; второй - не хватает. И ещё - многовато однокоренных глаголов, которые лучше бы не употреблять так часто.
  
   "Поставь на "паузу" и иди, ешь!" Запятой между двумя подряд идущими глаголами повелительного наклонения не хватает. И "паузу" бы не мешало закавычить.
  
      "А Петя злой такой, посмотрел на мать и говорит:
      -Ты почему так нервно со мной разговариваешь?" "Такой" повтор нам не нужен. А вам, автор?
  
   "Или будешь сам за собой все убирать, или - иди, живи один, как хочешь! Снимай квартиру, и больше, чтоб я тебя не видала!" Не хватает парочки запятых, но тире бы тоже пригодилось.
  
   "Слово, за слово, и поругались". А эта запятая лишняя.
  
   "Хозяйка-пенсионерка в одной комнате живет, а две сдает недорого, по 12 тысяч, но только русским, и с московской пропиской". В художественных текстах принято числительные писать прописью.
  
   "Но, у тебя внешность-то русская и вид такой интеллигентный". Лишняя запятая.
  
   "Она, знаешь, как готовит, еще и кормить тебя будет. Она и меня кормила. Я ведь терпеть не могу готовить. Так, что - будешь покупать, что та скажет, и все дела". Не хватает запятой перед вводным словом, вторая запятая лишняя. А далее - очень удачно будет выглядеть тире.
  
     " -Здоровско, - решил Петя, и в тот же день поехал на новую квартиру". Очередная ошибка в написании прямой речи. Нужно исправить. Вот так:
      "Здоровско", - решил Петя, и в тот же день поехал на новую квартиру.
  
      "А когда мать вечером позвонила, и спросила когда придет, ответил:
      -Да, я, мам, комнату тут снял, отдохни ты чуток от меня". Обращение следует выделить запятыми, а от повтора избавиться.
  
     " -А как же постельное белье, ты же даже ничего не взял? - растерялась та". Для маленького предложения такое обилие "ужей" смотрится крайне неважно.
     
   "Но теперь уже другой район Москвы вышел, в футбол далеко ездить играть стало, так что Петя в выходной пошел прогуляться, новые места поискать". Словосочетание "район вышел" не представляется мне вершиной логического и литературного совершенства. Может быть, есть смысл изменить формулировку?
  
   "Хочешь, в выходные, а хочешь - и вечером, после работы". Здесь необходимо поставить либо тире, либо запятую. По мне в данном контексте тире ближе.
     
   "-Надо, же, - подумал Петя, - вон оно как случается. И знаю же, что опасно пить за рулем, а пью. И все пьют". Без комментариев.
  
      "А через неделю один пацан свалился с горки, и ногу растянул, идти не может". Запятая лишняя. И лучше не "один пацан", а "один из этих пацанов".
     
   "-Мама, мама, мы нечаянно. Это совсем небольно". "Не больно" следует написать раздельно.
  
      "Петя смотрит, и понять не может..." Запятая здесь ни к чему.
    
   "-Не может быть, это, что же, Вы старше меня на десять лет, выходит?" Первая запятая лишняя, второй не хватает.
  
   "Другой мальчишка включил "видик", и они стали смотреть кино". Не хватает запятой в сложносочинённом предложении, да и кавычек тоже.
  
   "А из-под них торчали загорелые мальчишеские ноги, в золотистых волосках и грязных кедах". Несколько неудачное совмещение естественной растительности на ногах и обуви.
  
   "Сама маленького роста, со стройной, но женственной фигурой, темноглазая и темноволосая, а на голове какой-то девчоночий хвост и косая челка". Прочитав фразу "стройная, НО женственная фигура" делаю вывод, что автор считает женственной фигуру, которую нельзя назвать стройной. Странно это как-то.
     
   "-Как - Петя? - обалдел Петр". Здесь бы я поставил тире.
  
   "Вообще, прямо сразу, взял бы и перестал, стал бы трезвенником". Ничего страшного, разумеется, в двух подряд идущих однокоренных глаголах нет, но я бы постарался написать иначе.
     
   "-Ты будешь смеяться, но со мной такое в первый раз. Мне говорили, что так бывает, но я не верил. Когда был пацаном, и читал про Д'Артаньяна и Констанцию, то верил, что бывает такая любовь, а потом уже нет, не верил". От повторов лучше избавиться.
  
   " - Нужно сначала завести мужика в стойло, и сделать так, чтобы ему там понравилось, а потом следить, чтобы всегда было много зерна и питья. Но, главное, дверь всегда держать незапертой. Чтобы мужик сам решал, когда ему приходить, и когда уходить". Прямо, жёстко, без сантиментов... Но в этой сентенции очень много справедливого. Правда, романтики почти нет, один прагматизм. А разве кто-то обещал вечную любовь лишь за красивые глазки?
  
      "-Но ты же сам понимаешь, что если стойло долго свободно, то всегда найдутся желающие туда заглянуть.
      Петя положил руку ей на талию и произнес:
      -Не думаю, что мое стойло будет часто пустовать, - и перевернул ее на спину".
   Немного похожая на лубочную история. Рояли в виде вовремя подворачивающих ноги пацанов (не по воле родительницы случаем, не спектакль ли, часом?), почти идеальная похожесть героя с погибшим мужем героини (вплоть до имени)... Сама героиня практически идеальна, если не считать, что когда-то (недолго) пребывала в перманентном запое. Как сказал поэт, легка и словно птичка, невинна. И стихи пишет, и работать не нужно. Квартиры, купленные предусмотрительным мужем, кормят вдову исправно.
   Короче говоря, как в Голливудских мелодрамах. Но вполне добротно. Если бы ещё подправить стиль.
   Автору удачи!
  

23. Лунит Д. Две моих печали   31k   "Глава" Проза

   А этот рассказ относится к числу тех, что не несут ничего полезного или занимательного своему читателю.  Впрочем, есть ли у такого рода романов свои читатели, мне очень сомнительно. Хотя - наверняка есть.
  
   Герой в этом тексте мне непонятен как мужчина. Его жеманность и подозрительное кокетство наталкивают на не очень хорошие мысли, который, впрочем, очень популярны в т.н. свободном мире. Метания Макса нарочиты, ненатуральны. Они, скорее, обозначены внешней атрибутикой, не являясь чем-то естественным.
  
   Думаю, вы и сами легко во всём этом убедитесь, когда прочтёте рассказ.
     
     "Мне вчера приснился сон. Спасал я одну девушку, которая пыталась заколоть себя кинжалом от несчастной любви. Видел я её на балконе одного из замков Фонтенбло". Во сне всякое случается, понимаю, но для торжества исторической справедливости хотелось бы заметить, что в коммуне Фонтенбло всего один замок, кстати, одноимённый (он же - дворец). Так что не может быть "одного из" коли уж речь идёт о единственном. Или я уже что-то пропустил в развитии житейской логики? О комбинаторике поминать не стану - там вполне себе нормально, когда "один из одного" - вполне нормально для математического множества, хуже - когда один из нуля.
  
     "- К тебе спускаюсь я сейчас с балкона,
     Как будто бы взлетаю к небосклону!
     Она спустилась вниз и прочитала мне очередное стихотворение:
  
     - Давно никто мне не читал, как ты
     Таких стихов безумной красоты..." Что ж, во сне и то, что автор нам задекларировал в качестве "стихов безумной красоты", может таковым оказаться... А наяву - увы... Нет в этих строках истинных откровений, нет.
   Но... не станем серьёзно относиться к "поэтическому" диалогу героев во сне. Это же не имеет ничего общего с явью, правда?
   Если автор захочет опровергнуть моё мнение о качестве использованных в тексте виршей, то я отвечу ему более подробно, на чём основывается моё мнение. А сейчас не хотелось бы тратить время на этот, как я понимаю, далеко не главный момент, далеко не самый важный компонент рассказа.
    
   "- Виолетта, тебе роза больше идёт, - сказал я, - Держи её в руке". Ошибка в прямой речи. Если слова автора заканчиваются запятой, то продолжать речь героя следует с буквы строчной. С другой стороны, если всё-таки автор непременно хочет оставить прописную букву, то запятую следует заменить точкой.
  
     "Я взял Виолетту на руки и смотрел в её красивые чёрные, слезящиеся от любви глаза". Пропущена запятая.
   И вот ещё вопрос автору - отчего глаза слезятся? Виолетта уже в преклонном возрасте. Это у стариков обычно происходит неконтролируемое слёзоотделение. Или здесь вопрос снова упирается в восприятие сна?
  
     "Проснулся я сам в слезах. Проснувшись, я уже осознавал кто такая Виолетта". Повтор однокоренных вовсе необязателен. А слёзы, снова принялись угнетать моё воображение рабочего подростка. Давненько не было этого ощущения.
     
     "И сон, и живое видение следует считать предопределением. Что это - я научусь материализовать чувственные идеи как граф Калиостро? Или я перееду во Францию, всё-таки будет гармония реальной и виртуальной реальности? Решил я в этот день посетить одну знакомую гадалку, бабушку своей сотрудницы". Если обращать внимание на разного рода сны, принимая их за вещие, можно дойти до того, что превратиться в потенциального клиента Канатчиковой дачи.
     
   "- Будет у тебя возлюбленная, - говорила она, - Красивая брюнетка. Любовь, конечно, будет тебя вводить в печаль". Ошибка в прямой речи, описание которой я уже давал ранее.
    
    "По-моему, нельзя не верить этой женщине, хранительнице изящных фарфоровых статуэток и многочисленных стихотворных альбомов". Да, большой простор для деятельности разных всевидящих и всеслышащих авантюристов. Наивность, настоянная на инфантильности - питательная среда для мерзавцев. Впрочем, не стану забегать вперёд. Наверняка в этот раз всё будет иначе, и прорицательница Маргарита Алексеевна окажется не просто прозорливой, но и совершенно бескорыстной.
  
     "- Как ты представишь эту девушку, тебе сразу туда захочется.
     Сейчас дальше Виолетты мои представления не шли. Что же я мог ещё себе представить? То, что просто могло бы понравиться больше всего?" "То", а не "та", вы уверены, автор? Речь идёт не о предмете, а о живой девушке, пусть пока и воображаемой.
  
    " Там сидели рядом Маргарита Алексеевна в молодости и красивая дама с большими печальными глазами, прикрывающаяся веером, её голову и плечи закрывала белая шаль". Полагаю, лучше было написать не "там сидели рядом", а "на снимке рядом сидели".
  
    "Вообще интересно, всё может быть. Да, любовь приходит в самом волшебном и неожиданном облачении и, возможно, появляется сначала в самом неожиданном свете". В неожиданном свете? В свете ацетиленовых горелок? В свете свечей или болотных гнилушек? В свете извергающегося вулкана, наконец?
  
     "Неожиданно Маргарита Алексеевна взглянула на мою ладонь.
     - Но тебя с ней ожидает счастье, - сказала она". Счастье с ладонью? Извините, тут некая двусмысленность, о которой мне не хотелось бы думать.
    
     "Был ещё солнечный осенний день, листья уже начинали облетать, но яркий свет солнца дразнил и соблазнял не торопиться прощаться с цветущими летними днями". Выражение "не торопиться прощаться" - не выглядит образцом стилистического изыска. Я бы на месте автора написал иначе. И о повторе однокоренных существительных хотелось бы тоже что-то сказать. Но об этом автор и сам догадывается.
  
     "Вот, кстати, люди несут красивые бархатные цветы. Мимо меня мелькнул большой букет таких цветов. Его несли две весёлые смеющиеся девушки.
     - Вам помочь букет нести? - неосторожно обронил я". Три пары повторов - это уже слишком.
     
   "Они бегло осмотрели витрину с бижутерией одного из староарбатских магазинов. Мой взгляд тоже случайно упал на эту витрину. А может, на место рядом с витриной". И вот этих повторов лучше было избежать.
  
   "Я просто придумал такое - что я такое ожерелье надевал Виолетте". Очень сомнительной стилистической чистоты выражение.
  
   "Затем она обратила взгляд тоже на ожерелье". "Тоже на ожерелье" - неудачное выражение. Гораздо лучше так:
   Затем она обратила взгляд на то же ожерелье.
  
   "Я представил, что теперь я застёгиваю ожерелье на её шее". Второе местоимение лишнее, его следует отбросить.
  
   "На мгновение представил, что такой цветок я бы украшал блёстками". Украшать цветок блёстками? А также аппликациями и стразами... Фи, как вульгарно.
  
     "Я любовался её стройным силуэтом, длинными ресницами и чёрными бархатными глазами. Она тоже мне посмотрела прямо в глаза и сказала..." Повтор здесь вовсе ни к чему.
     
   "Вот это да! Прямо так, с первого взгляда. Люблю ли я её? А с чего бы я начал мысленно примерять на неё украшения? Да, её глаза были такими, какие должны быть у моей возлюбленной. Она стояла передо мной, её чёрные волосы блестели на солнце, а стройную фигуру облегал белый костюм, она казалась небесной гостьей. Она как будто бы излучала солнечный свет. Я посмотрел ещё в её чёрные глаза, их взгляд был печален". "Так - таким" - не совсем удачный повтор. А вот о чём говорит печаль первого взгляда, с которого девушка влюбилась? Вероятно, о том, что любовь будет несчастна? Посмотрим.
     
   "- Давно ты меня любишь? - спросил я и поспешил ответить, - А, вобщем, это не важно". Я бы не стал называть слова автора ответом. А теперь по существу - запятая лишняя, а "в общем" пишется раздельно.
  
     "- Давно, - ответила девушка, - Не помню, когда, но когда-то я тебя видела. И с тех пор, как увидела, действительно люблю". Ошибка в прямой речи, подобная той, что встречались в тексте и раньше. А вот заявление девушки о скоропалительной любви мне показалось несколько искусственным, придающим рассказу сладкий вкус приторного генномодифицированного леденца.
    
   "Я обнял её в порыве безумства. Я как будто бы ожидал, что она будет плакать у меня на груди, или сам был готов плакать на её груди. Но Диана начала мне рассказывать свою историю". Автор, не дело так спешить - дали бы героям оттянуться в совместном плаче, глядишь, ещё больше восторженных сторонников привлекли к своему творчеству.
     
     "- Дурацкая история, - начала Диана, томно глядя на меня и закутывая руки в шарфик на шее, - Я закончила факультет журналистики и стала работать в журнале, писать статьи про кино". Ошибка в прямой речи стандартная. Повторение однокоренных не украшает текст и взывает к перефразировке. А вот томный взгляд рассказчицы мне совсем непонятен. К чему это кокетство в процессе развития сюжета?
  
   "В один несчастный день я решила написать роман, думала, предполагала, вернее, что он может стать сценарием для кино". Интересно, чем же был несчастен день, когда героиня решила написать роман? Не забудет ли автор объяснить нам этот нюанс?
  
   "Это был роман о любви. Она - журналистка, которая борется с "жёлтой прессой", он - режиссёр, который борется с такой же кинопродукцией и делает хорошее кино". Ага, кинопродукция такая же, как "жёлтая пресса" (лучше, если в кавычках) - не слишком ли притянуто, а? Как можно сравнивать целую отрасль с продукцией, производимой другой индустрией? Представьте себе некую фразу: она - налоговый инспектор, борющийся с неуплатой налогов, он - прогрессивный олигарх, который борется с такой же продукцией... Возможно, я привёл не совсем удачный пример, но автор, надеюсь, понял, о чём я хотел намекнуть.
  
   "В конце она погибает в результате заговора, а он после этого умирает. Я отнесла этот роман в соседнюю редакцию, там издают литературный журнал - тоже пишут о кино, о новой литературе, печатают новые произведения. Редактор, мой бывший преподаватель, напечатал". Ну да, именно такую развесистую клюкву, скрещенную с "клубничкой" и любят сейчас печатать. Это не считая комиксов, чьё ваяние названо нашими ангажированными издателями важнейшим из современных искусств. А в самом деле, что ещё нужно более "прогрессивного" для оболванивания публики, как ни комиксы из жизни великих "спайдерменов" и прочих спасителей финансового мира.
  
   "Из-за меня редактору попало! Я сразу же извинилась перед ним и решила, что не буду из этого романа делать сценарий. "Было б, за что извиняться", - ответил мне Александр Витальевич. А я так расстроилась, что ему из-за меня досталось от Барсуковой. Так и будет всем из-за меня доставаться, и я ничего теперь не должна писать! А я так размечталась написать киносценарий. Чтобы по нему сняли хорошее кино, сейчас хорошего кино у нас немало, но чем больше, тем лучше, пусть зритель привыкает к красивой атмосфере. А я даже разболелась, температура была две недели. Думала, уйти мне, что ли, из этой журналистики... Хотя теперь вот устраиваюсь в журнал по психологии, там всё должно быть лучше. Но как теперь можно сочинять что-нибудь художественное и печататься..." Стилистически очень слабый фрагмент текста. С трудом верится, что говорит известная, как я понимаю, писательница/журналистка. Впрочем, от нынешнего образования можно ожидать, какого угодно косноязычия, не говоря уже о просторечности. А зрителю/читателю/слушателю только и остаётся, что "привыкать к красивой атмосфере"; да, красивой, но пустоватой. А нынешним журналистам теперь всё равно, в каком специальном издании работать - хоть в месячнике по психологии приматов, хоть в журнале "Акушерство и садоводство", - всё равно безграмотность заметят единицы. Марш менеджеров по отраслевым обломкам идёт под заокеанскую дудку финансовых воротил.
  
    " - Диана, - сказал я, - Не отчаивайся". Без комментариев.
  
   "Могу написать веское письмо в редакцию". Сомневаюсь, что герой способен сказать что-то веское в своём письме, поскольку не представляет - письмо не может быть веским само по себе. Вескими являются аргументы, которые приводятся в послании, а не сама эпистола.
     
   "Во сне Диана в тот период выходила к ночной набережной Москвы - реки, смотрела вдаль навстречу огням и ловила глазами звёзды". Во-первых, в названии "Москва-река" закрались лишние пробелы. Во-вторых, совершенно непонятно - как можно смотреть вдаль и одновременно навстречу огням. Похоже, огни тоже смотрели вдаль, но из другой дали. Жаль, Дали не дожил. В-третьих, ловля звёзд глазами категорически не приветствуется министерством здравоохранения страны. Впрочем, если "смотреть навстречу огням", можно и не того наловить.
  
   "Ещё она во сне садилась у раскрытого окна и списывала с неба строки стихов". Вообще говоря, списывать нехорошо, но во сне допустимо.
     
   "Ещё звёздами и огоньками она хотела выложить послание: "Я тебя люблю". Это она хотела сказать, представьте себе, мне". Повтор вовсе ни к чему.
  
     "Сейчас я смотрел на Диану. Её освещали солнечные лучи. На фоне блеска осенней улицы она смотрелась как на картине". Снова необязательный повтор однокоренных.
  
   "Мы обнялись, и, казалось, что всё остальное не имеет значения". Запятую следует перенести на одно слово.
  
   "Нет, нужно эту нимфу спасти от безграничного хаоса, и вместе мы отправимся в объятия творческой музы". "Спасение от безграничного хаоса" - фраза стилистически нехороша, а логически не имеет смысла. Или в "объятиях творческой музы" всё ништяк, как утверждают настоящие индейцы?
  
   "Сейчас мы сливались, и я почувствовал, как мне передавалась печаль Дианы. Над нами проплывали золотые облака, с которыми, кажется, мы тоже сливались". Что-то нарочитое, ненастоящее в этом вселенском слиянии.
  
     "- О, моя бедная возлюбленная, - сказал я, - Я за тебя буду молиться, наверное, этому свету с неба. Вообще... приходи ко мне прямо сейчас. На целый день, и мы будем только вдвоём". Ага, хотите большой, но светлой любви - приходите ночью на сеновал! А кузнеца с собой брать не нужно.
   Также - стандартная авторская ошибка в прямой речи и отсутствие запятой перед обращением.
  
   "Приподняв голову, энергично взмахнув рукой, она произнесла эти слова, как будто бы она колдовала и произносила заклинание". Второе местоимение следует отбросить.
  
     "- Голубушка, ты должна в это верить, - сказал я, - Ты хорошо справляешься с этой ролью". Повтор связки "это" на фоне ошибки в написании прямой речи выглядит вдвойне лишним.
  
     "- Не знаю, - ответила Диана, - По-моему, вот эта роль для меня". Без комментариев.
  
   "Бедная Диана, она так давно в любви ко мне!" Это на английский манер сказано? Что-то вроде - I fall in love ("я впал/упал в любовь", если перевести дословно).
  
   "Где же я был!" А где знак вопроса?
  
   "Я тоже инстинктивно тянул руки к небу, точнее, я тянул руки к ней, мне хотелось её снова спасти". Ошибка в слове "точнее".
  
     "Виолетта скрылась от меня. Мне всё равно хотелось снова влезть на замок, может быть, мне бы удалось её извлечь из темноты". Складывается такое впечатление, что замок представляет собой не конгломерат разнообразных построек, а некую отдельную поверхность, на которую хочет вскарабкаться герой.
  
   "Но я её не видел, а мне больше всего вновь хотелось видеть её прекрасные очертания, видеть долго, видеть всегда". Лучше уж не так часто "видеть".
  
   "Снова передо мной стало на миг совсем темно, ничего не вижу. И снова передо мной возникла какая-то высокая башня, но уже её стиль я не мог отнести ни к чему определённому". Повтор совершенным образом нехорош. А относить стиль башни к чему-то определённому - это как?
  
   "На башне опять стояла девушка, она пыталась поймать звёздный свет и тянула руки к небу. Только она делала руками отчаянные движения. Потом спрыгнула с башни..." Какая-то странность герою снится. То герой ловит лунный свет, предполагая ухватить девушку, то она ловит... ой, нет, не лунный, а звёздный свет. Ловила-ловила, да и с башенки - кувырк!
  
   "Я видел, как она побежала к набережной, которая оказалась набережной Москвы - реки". Лишние пробелы.
  
   "Я побежал вместе с ней. Мы вместе с ней ловили свет звёзд и цветных огней". Повтор через слово стилистически ужасен.
  
   "Пусть ночью этот лунный свет будет у меня. Рядом ляжет моя тень, тень моего пера и тетради для записей, тень цветов, которые я принесу. Но в этот момент я проснулся". Повтор связки "это" ни к чему.
  
   "Да, Диана и Виолетта были для меня светом в душе, и светом среди тёмных ночных видений. Виолетта была светом, который я хочу извлечь, Диана была светом, который я извлеку". Да уж, я извлеку из... не тревожьтесь, широкие штанины Маяковских брюк не стану трогать. Извлеку лучше из тёмных ночных видений, где всё время блуждает автор вместе со своим героем. Автор, заставляющий героя быть не мужчиной, а какой-то восковой фигуркой, послушной женским рукам.
  
     "Когда я проснулся, было раннее утро. Был рассвет, откровенно брезжущий в глаза и побуждающий неизвестно к чему". Если рассвет "брезжет" ПРЯМО В ГЛАЗА, то лучше отвернуться и делать свои утренние процедуры, "побуждающие неизвестно к чему", в одном направлении с ветром. "Былинные" повторы текст украсят вряд ли.
     
   "Я вёз на лошади побледневшую сонную Диану, в полуобморочном состоянии. Я её спас от виселицы. Когда я её обнял одной рукой, она ожила, даже повеселела. Она сказала..." Не совсем удачные (мягко говоря) повторы местоимений.
  
     "- Как же долго я ждала тебя!
     - За что тебя решили повесить?
     - За творчество. За новеллы, неугодные королевскому окружению.
     - Ты будешь только моей. Я тебя люблю. Ведь ты согласна?
     - Конечно. Мечтаю больше всего на свете". А вот этот фрагмент сразу напомнил мне французский фильм "Великолепный" с Жаном-Полем Бельмондо и блистательной Жаклин Биссет в главных ролях. Там главный герой - писатель, который в своих произведениях расправляется над злодеем, которого представляет в лице иуды-издателя. Но в фильме всё обыграно в пародийной манере, автор же рассматриваемой здесь конкурсной истории ко всему относится серьёзно. И от этого грустно.
  
   "Чтобы - я и ты, я в твоих объятьях, растворилась в твоих глазах, слушала, что будешь говорить ты, читать, что ты думаешь. Я ловлю каждое твоё движенье, чувствую, легко тебе или тяжело. В первую минуту, когда я тебя увидела, я поняла, что тебе тяжело. Сейчас я чувствую, что тебе легко". Многовато повторов.
  
     "Выходные прошли. Дианы всё не было. Я, конечно, говорил себе: "На что надеешься? Что она прямо тебе позвонит? (только она взяла мой телефон). Или что ты её на каждой улице поймаешь?"" "Она прямо тебе позвонит" - хм, а разве можно позвонить криво? Автор, я, разумеется, понимаю, что вы хотели сказать. Но больно уж косноязычно вы это делаете. Относительно же последнего предложения абзаца хочу понять, почему "на каждой улице". В самом деле - почему? На каждой улице даже проститутки не стоят... но если знаешь место их тусовки, вовсе ни к чему прочёсывать город улица за улицей.
  
   "В порыве безумства я разместил то письмо, которое хотел, в Интернете на сайте редакции". "То, которое хотел"? Хм, а разве человек по своей воле будет размещать в Сети то, что НЕ ХОЧЕТ? По-моему, здесь скрытая тавтология кроется, вам не кажется?
  
   "Редакцию, где издавался литературный журнал и не только, я узнал без проблем, по знакомым именам и фамилиям". Фраза "где издавался литературный журнал и не только" представляется мне не совсем удачной. Я бы предложил изменить формулировку на следующую: "где издавался литературный журнал и не только он".
  
   "Написал я очень просто, письмо содержало такие слова: "Диана - самая лучшая, самая удивительная девушка" и "вы должны разрешить ей печататься". Я задыхался от наполнившей меня невидимой энергии и со страстью печатал это письмо". Если это и есть то самое, помянутое выше, "мотивированное" письмо, то я сочувствую Диане: полюбить рефлексирующего нытика, периодически исполняющегося глупым фанфаронством и манией величия, - это удовольствие ниже среднего. Аргументы же в письме приведены просто убийственные: если ты хороший человек (вывод сделан после пары часов общения с Дианой), то непременно окажешься замечательным писателем.
  
   "Верил ли я в себя? Да что мне, человеку с больным воображением, и больше ничего... Я верил в Диану. Внутри меня кипел огонь, который побуждал меня на это простое сочинение". Да уж, не Толстой писал. А повторы местоимений выглядят стилистически неважно.
  
   чувствовал себя как перед решающим выстрелом. Когда он удался, я частично почувствовал облегчение". Что-то очень по-мальчишески поступил герой, будто он ещё школьник, а вовсе не мужчина. Впрочем, от мужчины, который ходит по гадалкам, у которого глаза на мокром месте, наверное, иного и ждать не приходится.
  
   "Листья падали как какие-то прощальные послания, навевая ужасную тоску". Фонетически два "как" подряд выглядят неважно. Да что там - неважно, плохо выглядят.
     
   "А отзывы на моё письмо получились какие-то одинаковые: "он просто сумасшедший" или "очень ты нам нужен со своей Дианой". Но я не сдался и решил написать более конструктивное письмо, даже целую статью". Более конструктивную? Что-то вроде "Диана - не просто самая лучшая, самая удивительная девушка, она вышивает крестиком и варит превосходный борщ, ещё играет на скрипке каприс Паганини и поёт "чуттанугу чучу" трагическим басом! Как вы смеете её не печатать?!"
  
   "Писал о проблеме творческой личности, которую обычно трудно понять, а из-за непонимания возникают всякие домыслы насчёт творчества, и народ таким образом перестаёт интересоваться истинным человеком искусства и его творчеством, а интересуется каким-то искажённым образом". Mamma mio, всё бы этому народу интересоваться искажёнными образами, когда тут "творчества" полна коробушка, там и ситцы, и синицы... и Дианы-озорницы!
  
   "Писал я, а перед глазами у меня стояла Диана, то как будто на портрете, держащая букет цветов, то держащая лиру в руках, или роман в красивом издании". У слова "держать/держащая" наверняка есть синоним? Или сегодня не подвезли? И ещё - стоять на портрете нехорошо, некультурно... если в обуви.
  
   "Всё это ей безумно шло. Я верил, что она должна в этой игре победить и действительно - как бы вознестись к звёздам, как я её видел во сне. Вознестись на Олимп и немного побыть сестрой муз. А она уже стала моей музой". Муз всё же следует уважать, используя прописную букву в написании. Повтор связки "это" нехорош, а тире бы явно пригодилось.
  
     "Представляете, моя статья понравилась тому самому редактору Александру Витальевичу. Он сказал, что написано всё очень мудро, обоснованно, и даже пригласил меня работать в эту редакцию". Да уж... мудрость нынче трактуют тоже не мудрецы, а менеджеры. Автор, выдавать косноязычное словоблудие за мудрость можно, но, вероятно, лишь для тех, кто "получил высшее образование", прикупив парочку дипломов на "Новослободской". Печально.
  
   "Узнал, что она вечерами любит смотреть телевизор - сериалы и всякие программы, так мне пришлось о сериалах с ней говорить". Особенно умилило "и всякие программы". Фраза точно из школьного сочинения на тему "Что нам дарит телевизионный эфир".
  
   "Раз мы в этом городе, и она, по-видимому, никуда не собиралась уезжать, то мы должны встретиться!" Герой явно не в ладах с теорией вероятности. Москва, разумеется, город небольшой, но... вы пробовали когда-то встретиться здесь в режиме "вольного путешественника"? Или тот, от лица кого ведётся повествование, такой намеренно романтичный фаталист, который уверен, что выглядит - будто меченый атом в пробирке с веществом, и его трудно не обнаружить?
   Или здесь дело в том, что он не хочет думать о случайности, доверившись мнению гадалки, которая утверждала - удача неизбежна? Раз Диана знает, куда позвонить, она обязательно это сделает. Она же наверняка любит несамостоятельных юношей с наивными представлениями о мире. Любить такого - одно наслаждение, а жить с ним - просто прелесть. Хм, может быть, ещё не перевелись в наших селениях подобные альтруистически настроенные дамы с жертвенным характером, которых хлебом не корми, дай только приласкать нерешительного и женоподобного мальчика-бэби, который витает в облаках и наслаждается мнимым своим величием.
     
   "Всё для меня застыло в её отсутствии, словно опавшие листья, которые встречались на улице. Хотелось заснуть, уйти в другую форму бытия... Но ничего не отнимало у меня творческих сил. Я, представляя перед собой Диану, всё писал разнообразные рецензии на то, что писали совсем другие люди с разной судьбой. Я ждал её, как она всю жизнь ждала меня". Прекрасное занятие для влюблённого, предпочитающего инфантильное пассивное ожидание, когда счастье (в лице Дианы) настигнет его самым изысканным манером. Пиши себе "разнообразные рецензии", и будет тебе счастье с байковыми портянками на мозольных ногах. Главное - чтобы рецензии были именно разнообразными, а не абы как.
  
   "Смотрю - в её тёмных глазах заиграли огоньки, несмотря на то, что выражение глаз так и имело задумчивую сентиментальность, её взгляд был устремлён в заоблачную даль, улавливал очертания цветов и разных предметов, с которыми могло играть воображение, а сосредоточен на мне". Псевдокрасивость этого абзаца должна вызывать восторг читателя, как я понимаю? Но... извините автор, вычурная приторность не всегда приводит к желаемому результату. В моём случае - так уж точно.
  
   "Она вся расцвела, ей очень пошла бы роза в руке. Она прямо ко мне шла лёгкой походкой, теперь, вижу, она будет настоящей царицей муз и королевой любви". И роза пошла, и пошла... Или это была не роза?
     "- Милый Максим, - сказала она, - А я в это время по тебе, как всегда скучала!" Без комментариев.
     
   "- В это время, - продолжала она, - Я писала психологическую статью. Это у меня было задание, для работы. А моя подруга Алина меня консультировала. И ещё я успешно тренинг прошла. Да, я у Алины жила в Мытищах. Она меня таким установкам научила, дома я тебе продемонстрирую!" Вторая половина прямой речи должна начинаться со строчной буквы. Цветом также выделены местоимения и связки, обильные повторы которых нежелательны, поскольку портят впечатление о тексте.
  
     "У меня дома Диана сыграла настоящую пьесу, рассказывая про свой тренинг.
     - "Наплюй", - сказала Алина, - начала мне рассказывать Диана, - То есть, не думай, какую ерунду о тебе скажут, сохраняй загадочный взгляд. Попробуй, сделай сейчас гордый взгляд, ты с ним должна появляться везде"". Несколько путаное предложение в стилистике "прямая речь внутри прямой речи". Кроме стандартной ошибки, присущей автору имеются ещё и повторы однокоренных, которые никак не способствуют получения удовольствия при чтении. Кроме того, мне представляется, что "делать взгляд" - не очень удачное словосочетание. Но здесь спорить не стану, поскольку понимаю, "делать глазки" - достаточно расхожее выражение. А взгляд, как я понимаю, ничем не хуже.
  
     "Диана делала такие глаза, которые как бы метали очаровательные стрелы". Выражение "как бы" встречалось и раньше в данном тексте, но я обратил на него внимание только тогда, когда накопилось раздражение. Автор, нельзя разговорное сочетание-паразит вставлять в художественный текст. Это моветон, уверяю вас. Вы меня как бы поняли, как бы надеюсь?
  
     "- Ещё Алина посоветовала мне поменять весь гардероб, - говорила Диана, - Надо одеваться безупречно, так, как никому и не снилось! И мы вдвоём ходили приобретать новую одежду. Я усвоила главное - удерживать в себе творческую искру, которой ничего не должно мешать и держаться так, как будто мне ничего не мешает". Юноша, который внимательно слушает подобный женский - с позволения сказать - трёп, либо гей, либо совершенная тряпка.
   Теперь об ошибках и ляпах. Ошибок две: стандартная (авторская) при написании прямой речи со словами автора в середине; отсутствует запятая. Кроме того, повтор однокоренных глаголов явно ни к чему.
     
   "- Милая Диана, я давно так не восхищался талантом актрис, как восхищался сейчас твоим талантом актрисы, - сказал я". Галантную фразу следует и произносить в соответствующей манере, а не бубнить одну и ту же формулировку несколько раз подряд, демонстрируя бедный словарный запас.
     
   "А здесь, где хорошо всем людям,
     На пристани, там, где любя
     Свет солнца ждут, на нас с восторгом
     Взглянут, особо на тебя.
     Стихотворение, которое читала Диана, очень подходило ей". Бедный Максим! Если стихотворение, которое читала Диана действительно ей подходит, то... Извините, лучше я закрою глаза.
  
   "Я сейчас был в нирване оттого, что я видел, слышал и ощущал её". Автор, вы хотя бы поинтересовались, что такое состояние нирваны, прежде чем писать.
   В буддизме нирвана:
   - свобода от желаний, страданий и привязанностей (отсутствие их влияния на события жизни);
   - освобождение от страдания, от круга рождений (сансары);
   - состояние сознания, в котором элементы потока сознания (дхармы) пребывают в покое;
   - высшая цель устремлений верующих в раннем буддизме и в тхераваде, достижимая после искоренения всех омрачений ("нирвана с остатком").
   Таким образом, герой никак не мог находиться в состоянии самопогружения и покоя, если он "слышал" и "ощущал".
  
   "Я окунался в её глаза и хотел, чтобы это было всегда". Литературное извращение... на мой непросвещённый взгляд.
  
   "Стихи так шли её прелестным губам! Но чтобы всегда из её уст была слышна поэтическая речь, я должен её настроить. Мы должны настраивать друг друга, как музыкальные инструменты, она меня, а я её. Я понял, насколько друг без друга наши струны расстроились бы..." Боже, избавь читателя от подобных стихов!
  
     "Я рассказал Диане, как начал писать сценарий для кино и предложил ей всё-таки снова писать сценарии или романы, и первый будет - вместе со мной". Первый сценарий/роман "будет вместе со мной" - что? Стилистически незаконченная конструкция.
  
   "Она с упоением представила себя исторической героиней и, конечно же, представила меня и своим соавтором, и героем пьесы". Без комментариев.
     
   "- Но я очень боюсь, - ответила Диана, - Наверное, нас будут преследовать и могут убить". Вновь без комментариев. Что касается ошибки. А вот относительно того, что героев могут убить, тут я согласен - за косноязычие и пустозвонство, выдаваемое за что-то сокровенное нужно убивать... в литературном смысле.
  
     "- Но если нас убьют, - сказал я, - Мы всё равно будем вместе. Нас убьют двоих". Почуяли герои, что горячо им придётся.
     
   "На презентации всем, кто работал над фильмом, дарили цветы. Особенно много цветов подарили Диане. Все наливали шампанское за красивую историю любви на экране, за людей, воскресивших образы из прошлого, за сюжет и идею, заставляющие включиться в жизнь героев. Именно сейчас я сделал Диане предложение стать в жизни моей женой". По-моему, у автора данного рассказа явная передозировка - он слишком много читал "глянцевых" журналов-комиксов, в которых на литературную основу никто всерьёз не обращает внимания. В самом деле, чтобы выпростать на свет божий примитивное поколение Барби и Кенов, вовсе не обязательно иметь понятие, что же такое художественный текст.
  
     "Когда ей преподнесли очередной букет цветов, она сказала:
     - Пусть нальют ещё за наш будущий творческий и семейный тандем. Мы с Максимом решили пожениться.
     Она мне протянула два букета из роз, которые держала в руках.
     - Милый, я тебе отдаю эти цветы. У меня их так много, а у тебя меньше". Всё, как в сценариях третьесортных мелодрам затрапезных мексиканских/сирийских/аргентинских сериалов.
     
    "- Почему все обязательно говорят, что цветы идут женщинам, - сказала Диана, - Мужчинам они тоже идут. Эти розы так идут к твоим задумчивым глазам". В этом тексте розы уже однажды ходили, не хотелось бы повторять эксперимент.
  
     "Я взял букеты, которые мне протягивала Диана. Одной рукой я прижал к груди все букеты, которые у меня были, другой я обнял Диану и тоже прижал к себе. Навстречу нам шли мужчины под руку с женщинами и несли много цветов, которые исключительно подходили всем". На мой взгляд, почти бесполезно говорить об индивидуальной стилистике с автором, который оперирует образчиками какого-то вопиющего дурновкусия, полагая, что это и есть литература.
    
    "- Нет, - слегка удивилась вопросу она, - Никогда ведь не ревновала". Без комментариев.
     
   "- Ты итак красивый!" В предлагаемом контексте "и так" следует написать раздельно.
  
     "- А я вот думаю, что там люди красивее, в романе, - сказал я, - А здесь - только ты исключение, голубушка". Интересно, в который уже раз встречается подобная ошибка?
  
   "Я всё время снова как будто бы ждал Виолетту, зная, что её вернуть можно, если только сам уйдёшь в прошлое естественным путём, либо попытаешься разбить все границы между прошлым и настоящим, реальным и нереальным". Уйти в прошлое ЕСТЕСТВЕННЫМ путём - это как, позвольте спросить?
  
   "Я только в ночном небе ловил очертания её профиля, жалел, что нет нигде даже её статуи". Статуи в небе? Интересно, какие грибы предпочитает герой?
  
   "Хотел портрет написать... Но если в натурщицы пригласить Диану, не знаешь, кем тогда будет изображение". Изображение останется изображение. Оно не станет КЕМ-ТО, если, разумеется, имя автора не Пигмалион (от живописи).
  
     "Я мысленно бродил вдоль стен замков, вдоль холодных каменных стен, желая отправить их в небытие..." Не понял, стены ведут разумный образ жизни? О, как!
  
   "Всё глядел в звёздное небо, изнутри у меня вырывались стоны. Что делать - Виолетта всё равно не услышит. А может, снова услышит из вчерашнего дня и придёт за мной? Может, божественные силы в небе сжалятся над нами?" Пафосно, напыщенно, искусственно драматично. Ни одному стону не веришь, понимая, что всё здесь нарочито и театрально. Кстати, "услышит из вчерашнего дня" - это о сегодняшних стонах?
  
   "Всё! - скажу я себе, - Всё ведь в моих силах. То была - воля автора, а я тоже могу проявить свою волю". Без комментариев.
  
   "Мне суждено было любоваться ей вблизи, она была красивее всех цветов возле замка, ослепительнее солнечного света. А ночью, при звёздах, мы выходили в сад или на балкон и говорили друг другу самые нежные слова, она была также ослепительнее и ярче самой большой звезды на небе. Я играл на лютне, а она читала поэмы и всё признавалась мне в любви нежным голосом". Сколько ни пытайся говорить о любви сюсюкающим языком картонных сказок, поверить в неё практически невозможно. Внешний антураж - это ещё полдела, а когда и он преподносится неумело, тут уже речи о художественных достоинствах текста попросту не идёт.
  
     "В реальности я также восхищён своей Дианой. Она тоже красивее всех, и когда мы вместе идём по большим московским улицам, всё остальное тускнеет перед ней". Что тускнеет, нельзя ли поконкретнее? Звёзды на башнях Кремля? Праздничная новогодняя иллюминация, огни супермаркетов, солнце, фейерверки?
    
   " - Милая, не знаю, радовался бы я всему этому великолепию, если бы тебя не нашёл... Уже сомневаюсь... Наверное, старался бы изо всех сил, чтобы найти тебя". Ага, старался бы найти, чтоб потом порадоваться...
  
     "- Я тоже изо всех сил искала тебя и нашла, - сказала она, - Солнышко, я никогда не знала, что рядом со мной может оказаться человек большого творческого таланта". Интересно, а бывает большой, но не творческий талант?
  
     "Да, мы ведь теперь вместе сочиняем разные красивые истории и сценарии для кино". Сочинение разных красивых историй - это выражение современных мастеров художественного слова? Позвольте не поверить. Настоящие мастера подобным манером никогда изъясняться не станут.
  
   "Теперь нас попросили написать для кино что-нибудь из современной жизни.
     - Раньше для меня это было бы сложно, - сказал я Диане, - Но теперь у меня есть ты. Да, то, что есть для меня в современности - это ты, но ты, как более открытый человек, много общавшийся с разными людьми, можешь написать сценарий на такую тему. Что-то хотел умное сказать наш герой, но залез в дебри и оконфузился". Человеку, не умеющему выразить простые мысли простым языком предлагают написать сценарий из современной жизни? Не смешите читателей, автор!
   А запятая, кстати, пропущена.
  
     "Сейчас мы пишем этот сценарий, и Диана здорово помогла мне узнать многое о жизни". Автор, выделенная фраза фигурировала и ранее в тексте в том или ином виде. Но всякий раз она выглядела очень уж ненатуральной. Отчего вы всё время пытаетесь придать сложности совершенно тривиальным мыслям. Ладно бы ещё умели заплетать слова красивым манером.
   Попытайтесь переписать рассказ более просто и понятно. Думаю, он много от этого выиграет. Шедевром (и даже хорошим текстом) не станет, но, по крайней мере, можно будет его читать без отвращения.
  
   "А на ночь мы часто выходим гулять на набережную, я смотрю на неё на фоне набережной, но вижу уже не в отчаянии, как явно представлял её после нашего знакомства, а счастливой влюблённой с очаровательной детской улыбкой". Получается, что Максим смотрит на набережную на фоне этой самой набережной. Набережная с детской улыбкой - что может быть милее сердцу?
   "И она тоже прекраснее звёзд, встающих над набережной. Мы читаем поэмы, которые успели написать друг для друга, иногда сочиняем сходу. Диана под всплеск ночной реки читает мне стихотворные слова любви своим мелодичным голосом, который уже все слышали в экранизации нашей мелодрамы, и ещё, думаю, узнают с наслаждением в других, которые будут". Узнают с наслаждением? Это ещё что за способ узнавания? Так по-русски не принято говорить, по крайней мере, в классической литературе.
  
   Последний рассказ в группе, который я прочитал, оказался самым занудным и лишённым стройной фабулы. Композиционно текст совершенно непродуман. Впечатление от него остаётся тягостное, как от мокрой пуховой подушки в наволочке, вышитой крестиком (оскоплённые ангелочки и розочки пронзительного цвета детской неожиданности), которой тебя хотят удушить.
  
   Сказать что-то ещё, что-то хорошее? Не найду - что именно. Поэтому лучше помолчу, чтобы не тревожить авторские раны, нанесённые моей прямотой и хирургическим бессердечием. Тем не менее, желаю удачи! При упорном ежедневном труде над собой и собственном представлении о литературе автор сможет изменить к лучшему свою манеру написания. Но работать над неповторимостью и характерность речи покуда рано. Куда важнее пока осознание, что такое хорошо и что такое... дальше - вы в курсе.

_ _ _

  
   И вот все тексты "подследственной" группы прочитаны, перехожу к водным процедурам!
  
   Но перед тем, как оглоушить авторов прочитанных ранее рассказов по т.н. системе "доктора Феникса", освежу свои впечатления от грамотности авторов. Грамотности - с моей точки зрения. Понимая в полной мере ответственность, которую несу за свой субъективизм, буду стараться загрубить этот критерий в пользу авторов, принимая во внимание исходный размер рассказа в килобайтах.
   Итак...
  
   1 Т Р Л -2. Сага о Йорун Ночное Солнце  
   Количество орфографических ошибок - одна;
   Количество ошибок пунктуации - одна;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - одна;
   Общая оценка - 5;
  
   2 Встреча  
  
   Количество орфографических ошибок - одна;
   Количество ошибок пунктуации - четыре;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - две;
   Общая оценка - 4;
  
   3 Переступить черту  
   Количество орфографических ошибок - 14;
   Количество ошибок пунктуации - 25;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - 11;
   Общая оценка - 1;
  
   4 Кофе с тобой  
   Количество орфографических ошибок - четыре;
   Количество ошибок пунктуации - 20;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - 3;
   Общая оценка - 2;
  
   5 Он и она...  
   Количество орфографических ошибок - нет;
   Количество ошибок пунктуации - шесть;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - четыре;
   Общая оценка - 3;
  
   6 А что нам осталось?  
   Количество орфографических ошибок - три;
   Количество ошибок пунктуации - две;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - две;
   Общая оценка - 4;
  
   7 Соледад  
   Количество орфографических ошибок - одна;
   Количество ошибок пунктуации - семь;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - нет;
   Общая оценка - 4;
  
   8 Начало  
   Количество орфографических ошибок - три;
   Количество ошибок пунктуации - 3 системных, 11 оригинальных;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - не менее трёх;
   Общая оценка - 2;
  
   9 Я люблю осень...  
   Количество орфографических ошибок - семь;
   Количество ошибок пунктуации - десять;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - одиннадцать;
   Общая оценка - 1;
  
   10 Ещё быть может  
   Грубых ошибок обнаружено не было;
   Общая оценка - 5;
  
   11 Стертая жизнь  
   Количество орфографических ошибок - одна;
   Количество ошибок пунктуации - две;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - одна;
   Общая оценка - 4;
  
   12 Всадник из льда.  
   Количество орфографических ошибок - четыре;
   Количество ошибок пунктуации - девять;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - три;
   Общая оценка - 2;
  
   13 Чёрные снежинки, лиловые волосы  
   Количество орфографических ошибок - две, одна из них описка;
   Количество ошибок пунктуации - нет;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - не обнаружено;
   Общая оценка - 5;
  
   14 Колечко на память, колечко...  
   Количество орфографических ошибок - четыре;
   Количество ошибок пунктуации - 20 оригинальных, 10 - системных;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - две;
   Общая оценка - 1;
  
   15 Призрак моей любви  
   Количество орфографических ошибок - одна негрубая (описка);
   Количество ошибок пунктуации - 5 оригинальных, 3 системных;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - не обнаружено;
   Общая оценка - 4;
  
   16 Доминантный самец  
   Количество орфографических ошибок - две;
   Количество ошибок пунктуации - 10 оригинальных, 6 системных;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - одна;
   Общая оценка - 2;
  
   17 Они смотрят на нас  
   Количество орфографических ошибок - нет;
   Количество ошибок пунктуации - одна;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - две;
   Общая оценка - 5;
  
   18 Две моих печали  
   Количество орфографических ошибок - не менее трёх;
   Количество ошибок пунктуации - 9 оригинальных, 17 однотипных;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - две;
   Общая оценка - 1;
  
   19 Усталость  
   Количество орфографических ошибок - нет;
   Количество ошибок пунктуации - одна;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - не менее шести раз автор сопрягал несопрягаемое: настоящее и прошедшее время в одном предложении;
   Общая оценка - 4;
  
   20 Задача  
   Количество орфографических ошибок - две;
   Количество ошибок пунктуации - две;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - две;
   Общая оценка - 4;
  
   21 Скрип кровати  
   Количество орфографических ошибок - две;
   Количество ошибок пунктуации - шесть;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - одна;
   Общая оценка - 4;
  
   22 Восьмой хобот  
   Количество орфографических ошибок - не обнаружено;
   Количество ошибок пунктуации - 12;
   Количество грубых пунктуационных или логических ошибок - не обнаружено;
   Общая оценка - 3;
  
   23 Летняя история Алисы  
     
   Грубых ошибок обнаружено не было;
   Общая оценка - 5;
  
   И в заключение - приведу таблицу, куда сведены все поставленные мною баллы. Вот она.
  
    

Автор и название произведения

Первое впечатление

Сюжет

Соотв. идее и теме

Оригин.

манера

Грамота

Сумма

Средн.

Итог

1

   Шестакова Е.А. Переступить черту  

1

1

1

1

1

5

1

1

2

   Дубрава Е.О. Начало  

1

1

2

1

2

7

1,4

1

3

   Терехов А.С. Стертая жизнь  

1

1

1

1

4

8

1,6

1

4

   Земсков А.А. Всадник из льда.  

1

1

1

1

2

6

1,2

1

5

   Лунит Д. Две моих печали  

1

1

2

1

1

6

1,2

1

6

   Стратулат И.И. Усталость  

1

1

2

1

4

9

1,8

1

7

   Мельникова Л. Соледад  

1

1

3

3

4

12

2,4

2

8

   Овдиенко А.В. Я люблю осень...

1

1

4

2

1

9

1,8

2

9

   Андреев А.В. Колечко на память, колечко...  

1

2

1

4

1

9

1,8

2

10

   Лидия З. Задача  

2

2

2

2

4

12

2,4

2

11

   Муженко О.В. Встреча  

1

3

4

2

4

14

2,8

3

12

   Нарышкина Н.А. Кофе с тобой  

4

2

3

3

2

14

2,8

3

13

   Charmy... Ш. Он и она...  

2

3

2

4

3

14

2,8

3

14

   Кузина Л.В. А что нам осталось?  

2

2

3

2

4

13

2,6

3

15

   Трапинина М. Они смотрят на нас  

3

3

3

3

5

17

3,4

3

16

   Мудрова Т.А. Т Р Л -2. Сага о Йорун Ночное Солнце  

3

3

5

5

5

21

4,2

4

17

   Устоева Т. Доминантный самец  

4

4

4

4

2

18

3,6

4

18

   Анисимов А.А. Скрип кровати  

3

4

4

4

4

19

3,8

4

19

   Радов А.А. Восьмой хобот  

3

4

4

4

3

18

3,6

4

20

   Лайминен С. Летняя история Алисы  

3

3

4

5

5

20

4

4

21

   Казовский А. Ещё быть может  

5

5

5

5

5

25

5

5

22

   Чувакин О.А. Чёрные снежинки, лиловые волосы  

5

5

5

5

5

25

5

5

23

   Маверик Д. Призрак моей любви

5

5

5

5

4

24

4,8

5

  
   И вот теперь, обзор мой закончен, дамы и господа! Всем удачи! До новых встреч на конкурсной волне.
  
  
  
   5-6, 8-9, 13-20, 21-24 мая 2011 г.


Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"