Это копия перевода стиха китайского поэта Го Чженя
"Песня Цзы-е", сделанная поэтом Алксеевым:
На ниве межа:
там ветви тополя-ивы
Уже в дуновенье
попали ветра весны.
А женское сердце
сейчас-то как раз и рвется:
ведь душу супруга
как я могу узнать?
А это моя переработка этого перевода на более
понятный лад, без потери смысла стиха. Что получилось -
решать Вам, мои читатели.
На меже нивы
Ветви тополя - ивы,
Забыв зимние сны,
Попали в ветры весны.
Так женское сердце
За грудною дверцей,
Сомнений собрало рать:
Как душу мужа понять? 16. 03. 2015 г.