Исаченков Пётр : другие произведения.

Моя переработка перевода стиха

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


Это  копия  перевода  стиха  китайского  поэта  Го  Чженя
"Песня  Цзы-е", сделанная  поэтом  Алксеевым:

На ниве межа:
там ветви тополя-ивы
Уже в дуновенье
попали ветра весны.
А женское сердце
сейчас-то как раз и рвется:
ведь душу супруга
как я могу узнать?

А  это  моя  переработка   этого  перевода  на  более
понятный  лад,  без  потери  смысла  стиха.  Что  получилось -
 решать  Вам,  мои  читатели.

На  меже  нивы
Ветви  тополя - ивы,
Забыв  зимние  сны,
Попали  в  ветры  весны.

Так  женское  сердце
За  грудною  дверцей,
Сомнений  собрало  рать:
Как  душу  мужа  понять?   16. 03. 2015 г.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"