Грант Максвелл : другие произведения.

Живая тень

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 10.00*3  Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  ЖИВАЯ ТЕНЬ
  
  Максвелл Грант
  
  
  Первоначально опубликовано в “The Shadow Magazine”, апрель/июнь 1931 года.
  
  
  Монета, которая означала смерть - или мгновенное богатство! Благодаря быстрой работе молодого Гарри Винсента и умелому мозгу Клода Феллоуза Тень раскрывает серию, казалось бы, не связанных между собой убийств и разоблачает безжалостного главного злодея.
  
  ГЛАВА I
  
  ИЗ ТУМАНА
  
  
  Туман был густым в центре моста, где стоял человек, прислонившись к перилам. Хотя улицы Нью-Йорка находились едва ли в сотне ярдов от него, он, казалось, находился в своем собственном маленьком мире. Ибо единственный источник света посреди этого облака черного ночного тумана исходил от дуговой лампы на мосту.
  
  Сквозь туман промелькнуло такси, везущее домой опоздавшего пассажира.
  
  Мужчина отошел от ограждения и присел на корточки рядом со столбом. Он увидел вспышку красного заднего фонаря на кабине; мгновение спустя он исчез в тумане.
  
  Когда шум мотора затих вдали, мужчина снова встал и положил руки на поручень.
  
  Он прислушался, как будто боялся, что по мосту может проехать другое такси; затем, успокоенный, он перегнулся через перила и уставился вниз.
  
  Туман; густой, черный туман - ничего, кроме тумана. Казалось, он приглашал его окунуться. И все же он колебался, как многие ждут, находясь на пороге смерти, - пока, поддавшись безумному порыву, он не перекинул свое тело через перила и не разжал руки.
  
  Что-то сжало его плечо. Железная хватка удерживала его на грани жизни и смерти. Затем, как будто его тело не имело никакого веса, мужчина почувствовал, что его тащат по широкому кругу. Он пошатнулся, когда его ноги коснулись тротуара моста.
  
  Он повернулся, чтобы противостоять человеку, который вмешался. Он сердито замахнулся кулаком, но чья-то рука поймала его запястье и с непреодолимой силой заломила его за спину.
  
  Казалось, что сила мужчины покинула его, когда он столкнулся с высокой фигурой в черном плаще, которая, возможно, олицетворяла саму смерть. Ибо он не мог бы поклясться, что смотрел на человеческое существо.
  
  Лицо незнакомца было полностью скрыто широкополой фетровой шляпой, низко надвинутой на лицо, а длинное черное пальто выглядело почти как часть сгущающегося тумана.
  
  Человек, который пытался покончить с собой, был слишком поражен, чтобы говорить. Им овладел страх, и его единственным желанием было отпрянуть от этого мрачного и жуткого повелителя ночи. Но он почувствовал, как его потянуло через тротуар, и на обочине он, спотыкаясь, влетел в открытую дверь большого лимузина, которого до этого момента не видел. Его рука освободилась, и он забился в дальний угол машины.
  
  Дверца закрылась, и машина тронулась с места. Мрачный незнакомец сидел на сиденье рядом с ним, и страх все еще сжимал сердце человека, чья жизнь была спасена против его воли.
  
  Из темноты донесся голос. Это был странный, леденящий душу голос - едва ли громче шепота, но ясный и проникновенный.
  
  “Как тебя зовут?”
  
  Это был не вопрос. Скорее, это была команда говорить.
  
  “Гарри Винсент”, - ответил человек, которого удержали от саморазрушения. Слова слетели с его губ автоматически.
  
  “Почему ты пытался покончить с собой?”
  
  Это был еще один приказ.
  
  “Меланхолия, я полагаю”, - сказал Винсент. Теперь он говорил по собственному желанию; почему-то ему хотелось поговорить.
  
  “Продолжай”, - послышался голос.
  
  
  “Это не такая уж большая история”, - ответил Винсент. “Возможно, я был дураком. Я совсем один здесь, в Нью-Йорке. Ни работы, ни друзей, не для чего жить. Все мои родные на Среднем Западе, и я не видел их годами. Я не хочу их видеть. Наверное, они думают, что я здесь добился успеха, но это не так ”.
  
  “Ты хорошо одет”, - заметил голос незнакомца.
  
  Винсент нервно рассмеялся. “Да”, - сказал он, “На мне легкое пальто, и погода едва начала становиться прохладной. Но это только видимость. Все остальное в наличии. У меня есть один доллар и тринадцать центов наличными ”.
  
  Таинственный незнакомец не ответил. Машина катила по боковой улице, мост был теперь далеко позади. Винсент, немного успокоившись, уставился в противоположный угол лимузина, тщетно пытаясь разглядеть лицо своего спутника. Но штора была задернута, и он не мог различить даже белого пятна в темноте.
  
  “Что насчет девушки?” - послышался голос.
  
  Проникновенный шепот поразил Винсента. Единственный и самый важный пункт, который он пропустил в своем кратком рассказе, был разгадан этим незнакомцем, чья хитрость была равна его силе.
  
  “Девушка?” переспросил Винсент. “Девушка? Моя... моя девушка дома?”
  
  “Да”.
  
  “Она вышла замуж за другого мужчину”, - сказал Винсент. “Это было причиной, по которой я был сегодня вечером на мосту. Я мог бы какое-то время бороться, если бы мне не было так тяжело. Но когда пришло письмо, в котором говорилось, что она замужем - что ж, на этом все закончилось ”.
  
  Он сделал паузу и, не услышав ответа, добавил к своему признанию.
  
  “Письмо пришло два дня назад”, - сказал он. “С тех пор я не спал. Я был на мосту всю прошлую ночь, но у меня не хватило духу прыгнуть - тогда. Думаю, на этот раз мне помог туман”.
  
  “Твоя жизнь, ” медленно произнес голос незнакомца, “ тебе больше не принадлежит. Теперь она принадлежит мне. Но ты по-прежнему волен уничтожить ее. Не вернуться ли нам на мостик?”
  
  “Я не знаю”, - выпалил Винсент. “Все это похоже на сон; я этого не понимаю. Возможно, я действительно упал с моста, и это смерть, которую я сейчас переживаю. И все же, в конце концов, это кажется реальным. Какая кому-то польза от моей жизни? Что ты будешь с ней делать?”
  
  “Я улучшу это”, - ответил голос из темноты. “Я сделаю это полезным. Но я тоже рискну этим. Возможно, я потеряю это, потому что я терял жизни точно так же, как я их спасал. Вот мое обещание: жизнь, с наслаждением, с опасностью, с волнением и с деньгами. Жизнь, прежде всего, с честью. Но если я отдаю ее, я требую повиновения. Абсолютного повиновения. Ты можешь принять мои условия, или ты можешь отказаться. Я буду ждать, пока ты выберешь ”.
  
  Машина с комфортом катила по боковым улицам верхнего Нью-Йорка. Мотор казался бесшумным; Гарри Винсент начал понимать, как он приблизился к нему, не услышав его на мосту.
  
  Он размышлял о своем странном спутнике; об этом человеке, который унес его прочь от рокового падения, как будто его сто семьдесят фунтов были ничем; об этом человеке, который мог читать его мысли и чьи вопросы были приказами.
  
  Он снова повернулся к темному углу, и к нему вернулась надежда. В конце концов, он хотел жизни. Он приехал в Нью-Йорк, потому что хотел жить и добиваться успеха. Это была его возможность. Он представил свое безжизненное тело под мостом и понял, что может сделать только один выбор.
  
  “Я принимаю”, - сказал он.
  
  “Тогда помни о послушании”, - сказал голос. “Это должно приходить всегда. Я не прошу ума, силы или умения, хотя я хочу их и буду ожидать, что они будут в меру твоих возможностей ”.
  
  Наступила пауза. Произнесенный шепотом голос, казалось, эхом отдавался в ушах Винсента. Он понял, что в словах незнакомца не было ни одобрения, ни удивления. Просто спокойствие. “Вас немедленно доставят в отель”, - продолжил голос. “Вы найдете номер, забронированный на ваше имя. Там будут деньги. Ваши требования будут выполнены. Ты получишь все, что захочешь. Твои счета будут оплачены ”.
  
  С заднего сиденья свесился кончик трости и дважды постучал по оконному стеклу позади водителя. Похоже, это был сигнал, потому что скорость автомобиля увеличилась, когда он резко повернул за угол.
  
  “Но помни, Гарри Винсент, ” сказал голос из угла, “ я должен получить твое обещание. Закрой глаза на целую минуту, пока обдумываешь это. Затем пообещай, если хочешь. Обещай свое послушание”.
  
  Винсент закрыл глаза и задумался. Его разум прояснился, и жизнь, казалось, прояснилась. Был только один выход; это было принятие условий незнакомца.
  
  Он открыл глаза и снова уставился на этот почерневший угол.
  
  “Я обещаю”, - сказал он. “Я обещаю полное повиновение”.
  
  “Очень хорошо”, - раздался шепот незнакомца. “Отправляйся в свой отель. Завтра ты получишь сообщение. Оно придет от меня, и мои сообщения бессмысленны для тех, кто не должен их понимать. Внимательно слушайте, когда получите ваше сообщение. Запоминайте только те слова, на которых делается ударение при произнесении подобным образом ”.
  
  На последнем слове было сделано ударение. Это казалось почти предложением само по себе, и шипящий шепот незнакомца нес в себе странный, неземной звук.
  
  Машина внезапно вильнула и резко остановилась, ударившись о бордюр слева. Открытая машина прижала ее к тротуару; фары другой машины ярко светили в окно. Фигура открыла дверь справа, и Винсент увидел торчащие голову и плечи мужчины.
  
  “Приклейте их!” - раздался грубый голос. Винсент поднял руки, когда увидел блеск револьверного ствола. Это было ограбление - дерзкое преступление на этой боковой улице Манхэттена!
  
  Затем что-то появилось из затемненного угла. Оно распространилось, как огромное ночное чудовище, черная фигура, которая метнулась вперед и окутала гангстера своими складками. Раздался приглушенный крик, затем пистолетный выстрел, и машина внезапно рванулась вперед.
  
  Дверь с грохотом закрылась. Через заднее стекло лимузина Винсент увидел человека, распростертого на улице. Очевидно, это был тот самый парень, который пытался совершить ограбление.
  
  Затем машина ворвалась в яркий свет фар на Пятой авеню. Винсент быстро повернулся к углу, где сидел его странный спутник. Теперь он увидит своего таинственного спутника лицом к лицу!
  
  Но, кроме него самого, в машине никого не было. Он был один в лимузине. На внутренней стороне дверцы виднелось темное пятно; он дотронулся до него и обнаружил кровь на своей руке.
  
  Кто был ранен - незнакомец из тени или нападавший, пытавшийся сесть в лимузин? Винсент не мог догадаться; он только знал, что во время короткой борьбы человек, который нашел его на мосту, вышел из автомобиля - невидимый и неслышимый - и дверь за ним закрылась.
  
  Таинственный незнакомец исчез, как тень!
  
  ГЛАВА II
  
  ПЕРВОЕ СООБЩЕНИЕ
  
  
  Гарри Винсент был раздражен, когда большой лимузин мчался по Пятой авеню. Обещание, которое он дал незнакомцу, все еще занимало его мысли, и он намеревался полностью сдержать свое слово. Но его разум был занят выяснением странных вещей, которые произошли после эпизода на мосту.
  
  Теперь, оставшись наедине с мыслями о самоубийстве, он начал задаваться вопросом, какое совпадение вывело незнакомца из ночи, и с помощью какого странного трюка ему удалось так бесследно исчезнуть.
  
  Он нашел выключатель света в автомобиле и включил его, чтобы осмотреть дорогую обивку, на которой виднелись пятна крови. Машина была импортной Supra; это, по крайней мере, было осязаемым доказательством. Было бы нетрудно узнать имя человека, которому она принадлежала.
  
  Машина свернула с Пятой авеню и остановилась перед "Метролайт", одним из новейших отелей Нью-Йорка. Служащий открыл дверь, и Винсент вышел на тротуар. Затем он открыл переднюю дверь лимузина и обратился к шоферу-негру.
  
  “Тебе сказали привести меня сюда?” спросил он.
  
  “Да, сэр”, - ответил шофер. “Что за человек де удда?”
  
  “Он вышел из машины, когда такси чуть не сбило нас”.
  
  Глаза шофера широко раскрылись.
  
  “Лоуди, сэр, я даже не остановился в это время”.
  
  Винсент пристально посмотрел на мужчину. Он мог видеть, что шофер был действительно удивлен. Он задал другой вопрос.
  
  “Чья это машина?”
  
  “Ничего не говорите, босс”, - взмолился шофер. “Я начальник мистера ван Дайка, и я не имел права брать вас с собой”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Это было не так, босс. Я поддерживал cah в городе сегодня вечером, и мужчина в черной шляпе подошел ко мне, когда я отправлялся в гараж. Он появился просто как призрак. Да, он это сделал, сэр.”
  
  “Он говорит мне: ‘Мальчик, я хочу, чтобы меня подвезли. Все в порядке; я знаю, кто ты, и я знаю мистера ван Дайка, и вот тебе сто долларов. Я должен найти своего друга.’
  
  “Итак, я гоню его изо всех сил, и когда мы переходим мост, он говорит: ‘Остановись’, и ’следующий’ Ах знает, что вы все в де-ках с ним. И он сказал, что, когда он заберет своего друга, я должен буду ездить по маленьким улочкам, пока он не постучит в окно - тогда я должен был прийти сюда, а. Это все, что я знаю, босс, так оно и есть”.
  
  Винсент мог видеть правду в взволнованном рассказе мужчины, поэтому он отпустил машину и наблюдал за огромной Supra, когда она двигалась по затянутой туманом улице. Даже номер машины не был бы ключом к разгадке. Он вошел в отель и направился к стойке регистрации. Затем он начал беспокоиться о том, чтобы идентифицировать себя.
  
  “Комната зарезервирована для Гарри Винсента?” спросил он.
  
  Он был в напряжении, когда клерк на мгновение отвернулся; затем последовал обнадеживающий ответ:
  
  “Четырнадцать девятнадцать, мистер Винсент”, - сказал клерк. “Это был тот номер, который вы хотели? Забавно, мы не расслышали вашего имени, когда вы звонили из Филадельфии этим утром, но когда вы позвонили снова, десять минут назад, мы все исправили. Не могли бы вы зарегистрироваться, пожалуйста?”’
  
  Винсент подписал свое имя и указал Филадельфию в качестве места жительства. Незнакомец, должно быть, позвонил в отель после того, как вышел из машины, предположил он.
  
  Винсент размышлял об этом, поднимаясь в лифте с посыльным. Незнакомец, должно быть, имитировал его голос; он, конечно, не говорил бы таким странным шепотом.
  
  Комната была большой, обставленной самой современной гостиничной мебелью. Посыльный указал на саквояж, стоящий на подставке.
  
  “Это ваша сумка, не так ли, сэр? Она была помечена для этой комнаты, когда ее доставили сегодня вечером”.
  
  Винсент признал наличие сумки. Ему было любопытно узнать, что в ней находится. Он пошарил в кармане. Все его богатство состояло из двух полудолларов, пятицентовика и восьми пенни, поэтому он дал посыльному одну из монет покрупнее и подождал, пока за служащим закроется дверь.
  
  Затем он открыл чемодан. В нем была пара пижам, расческа и расчески, галстуки и несколько других предметов. Также там был черный кожаный бумажник. Винсент достал это и, открыв, обнаружил двести долларов в купюрах различного достоинства.
  
  Он изучал себя в зеркале. Здесь, в комфортабельном отеле, с хорошей обстановкой и деньгами, с обещанием будущих припасов, жизнь казалась странно новой. Он изучал свое отражение: высокий, с приятными чертами лица. Вот он, мужчина моложе тридцати, признавший себя побежденным и пытавшийся покончить с собой. Что ж, теперь все по-другому.
  
  Он выпил воды со льдом и решил лечь спать. Несмотря на многие вещи, которые озадачивали его, ему хотелось спать. Он нуждался в отдыхе. Он повесил свою одежду на спинку стула, надел пижаму и лег в постель. Через десять минут он крепко спал.
  
  
  Его разбудил стук в дверь. Было утро. Посыльный ждал его с большим пакетом.
  
  “Подать вам завтрак наверх, сэр?” - спросил мальчик. “Уже больше десяти часов”.
  
  Винсент последовал совету мальчика и позвонил, чтобы ему прислали утреннюю еду. Затем он открыл посылку.
  
  В нем были рубашки, носки и другая одежда, включая новый комплект одежды. Он осмотрел эти предметы и был поражен, обнаружив, что все они были его точного размера. Незнакомец, должно быть, точно оценил пропорции Винсента в темноте автомобиля!
  
  Завтрак принесли после того, как Винсент оделся и побрился безопасной бритвой, которую он нашел в саквояже. Затем он сел у окна и задумчиво уставился на линию неба над Манхэттеном. Что дальше? Что ж, он подождет и научится.
  
  Прошло полчаса. Затем зазвонил телефон. Он нетерпеливо снял трубку; но был разочарован, когда не узнал голоса незнакомца из приключения предыдущей ночи. Однако это был мужской голос, обращавшийся к нему по имени и говоривший непринужденным тоном.
  
  “Мистер Винсент?” сказал человек. “Это ювелир. У меня есть для вас сообщение”.
  
  Слово “сообщение” заставило Винсента внезапно насторожиться. Голос теперь говорил медленно, и некоторые слова звучали с легким подчеркнутым акцентом.
  
  “Ваши часы были отправлены другому человеку по ошибке. Мы ожидаем, что очень скоро поступят другие; возможно, к СЛЕДУЮЩЕМУ вторнику. Они будут доставлены в ваш номер”.
  
  Сообщение формировалось в сознании Винсента. Он не ответил.
  
  “Было ли мое сообщение ясным?” - последовал вопрос.
  
  “Да”, - ответил Винсент.
  
  Он повесил трубку и медленно и тихо повторил про себя подчеркнутые слова:
  
  “Сторож в соседней комнате”.
  
  Винсент усмехнулся. Это был приказ, и он должен был подчиниться.
  
  Он величественно заказал сигары к завтраку, поэтому зажег perfecto и некоторое время курил.
  
  Затем он начал размышлять о соседней комнате, за обитателем которой ему предстояло наблюдать.
  
  Рядом с его комнатой должны быть две комнаты - по одной с каждой стороны. Винсент вышел в коридор. Нет, сообщение не оставило сомнений. Его собственная комната была угловой; фактически, единственная дверь рядом с его комнатой находилась рядом и имела номер 1417.
  
  В коридоре никого не было. Винсент прислушался у двери соседней комнаты, но не услышал ни звука. Однако это не изменило инструкции.
  
  От него зависело найти человека, у которого был номер 1417, и понаблюдать за действиями этого человека. Лучшее, что можно было сделать, это ждать и слушать.
  
  Он вернулся в свою комнату и оставил дверь приоткрытой; затем растянулся на кровати и начал читать утреннюю газету.
  
  ГЛАВА III
  
  МУЖЧИНА В СОСЕДНЕЙ КОМНАТЕ
  
  
  Время становилось довольно скучным для Гарри Винсента. Было три часа дня; он знал это, потому что в полдень посыльный принес посылку от известного ювелира, в которой находились прекрасные золотые часы с цепочкой.
  
  Винсент улыбнулся, когда открыл посылку, потому что подарок от его странного благодетеля был, в некотором смысле, подтверждением и напоминанием о сообщении, которое пришло по телефону.
  
  Но теперь, когда минуты начали тянуться, он задался вопросом, был ли его план ожидания всем, чего от него ожидали. Он плотно позавтракал, но начал подумывать о том, чтобы заказать обед в номер.
  
  Затем он услышал шаги.
  
  Дверь в холл была все еще приоткрыта, и он слышал, как несколько человек прошли по коридору. Но было что-то другое в походке того, кто сейчас приближался, потому что эти шаги казались быстрыми и нервными - и однажды они заколебались.
  
  Винсент шагнул к двери своей комнаты. Дверь открылась внутрь, и ее конец находился в стороне от соседней комнаты. Приблизив глаз к отверстию, Винсент мог видеть на небольшом расстоянии дальше по коридору.
  
  Заняв это положение, он снова услышал неуверенные шаги; мгновение спустя он увидел фигуру мужчины среднего роста, который остановился прямо перед комнатой 1417. Мужчина смотрел через плечо в коридор, и в руке он держал ключ. Очевидно, удовлетворившись тем, что никого не было видно, он быстро вставил ключ в дверь и повозился с замком.
  
  Винсент смог изучить его профиль за те несколько секунд, которые мужчине потребовались, чтобы открыть дверь. Лицо было довольно пухлым и невыразительным, и Винсент прикинул возраст мужчины как близкий к пятидесяти годам.
  
  Когда дверь соседней комнаты закрылась, Винсент начал размышлять. Во внешности мужчины не было ничего, что можно было бы назвать необычным. Он казался опытным продавцом, тем, кто, возможно, был в пути много лет.
  
  Но, несомненно, парень стремился, чтобы его не заметили. Он мог быть незваным гостем, вошедшим в комнату в отсутствие жильца; но более вероятно, что он был тем человеком, за которым Винсента послали следить.
  
  Прошел еще час; затем дверь соседней комнаты открылась, и, как показалось, в коридоре послышались те же самые шаги. Винсент надел шляпу и пальто и, дав мужчине время дойти до поворота, ведущего к лифту, быстро и тихо последовал за ним. Он был достаточно быстр, чтобы успеть на лифт, и оказался прямо рядом со своей добычей.
  
  Мужчина торопливо прошел через вестибюль, Винсент неторопливо шел за ним. Но на улице парень средних лет проявил удивительную активность и бросился к единственному такси, которое стояло перед отелем.
  
  Винсент прочитал инструкции водителю; мужчина назвал “Пенсильванский вокзал”; но прошло две минуты, прежде чем Винсент смог поймать второе такси с инструкциями ехать в тот же пункт назначения. Поторопив своего водителя, он добрался до терминала так вовремя, что был уверен, что не мог сильно отстать от человека, за которым следил.
  
  
  Винсент ничего не видел о другом такси по пути; и теперь он провел добрых полчаса, наблюдая за различными выходами из поезда, в тщетной надежде увидеть своего человека. Наконец он вернулся в отель и испытал неожиданное ощущение, наблюдая за пропавшим мужчиной, удобно сидящим в кресле и читающим вечернюю газету, как будто он был посажен там все это время. Испытывая отвращение, Винсент очень по-человечески прекратил свое бесплодное наблюдение и пошел в ресторан отеля, чтобы заказать ужин.
  
  Еда была вкусной - лучшей, что Винсент ел за последние месяцы, - но ему это не понравилось. Он понял, что его разыграли; что человек, за которым он следовал, либо сменил пункт назначения, либо проскользнул мимо на переполненной станции. Хуже всего то, что парень мог заметить его, когда он наблюдал за выходами из поезда.
  
  Теперь Винсент был уверен, что должна быть какая-то веская причина для наблюдения за этим человеком, но он утверждал, что было бы глупо следовать за ним сразу после его безнадежного провала. На самом деле, он начал забывать о своем долге, когда его мысли сосредоточились на незнакомце прошлой ночи.
  
  “Забавно, как этот парень исчез”, - размышлял он. “Он прошел как тень, просто как тень. Это хорошее имя для него - Тень! Я запомню это”.
  
  Винсент доел десерт, все еще размышляя о странной личности, которая теперь не выходила у него из головы. Но когда он вернулся в вестибюль, он понял, что провел слишком много времени в столовой. Мужчина средних лет больше не присутствовал.
  
  Винсент мысленно упрекнул себя. Очевидно, это был его долг - быть кем-то вроде детектива. До сих пор он доказывал, что у него полностью отсутствует эта способность. Затем ему пришло в голову, что он мог бы, по крайней мере, установить личность человека, за которым он должен был наблюдать. Поэтому он направился к стойке, намереваясь завязать разговор с клерком.
  
  Он начал с естественного вопроса, внимательно просматривая почтовые ящики.
  
  “Что-нибудь в 1419 году?” Спросил Винсент.
  
  В ответ клерк достал из ящика письмо и протянул ему.
  
  Это был сюрприз. Он не ожидал почты. Конверт объяснил удивление Винсента. Оно было адресовано Р. Дж. Скэнлону и имело обратный адрес и почтовый штемпель, из которых следовало, что послание пришло из Сан-Франциско. Винсент сделал знак клерку.
  
  “Не мое письмо”, - сказал он.
  
  Клерк посмотрел на адрес, затем повернулся и сунул конверт в другое отделение.
  
  “Моя ошибка”, - сказал он. “Я отдал тебе почту за 1417 год. В твоем ящике ничего нет”.
  
  Винсент ушел с улыбкой. Ошибка клерка дала ему необходимую информацию. Поразмыслив, Винсент был рад, что не стал расспрашивать клерка о человеке из 1417 года и тем самым не привлек к себе излишнего внимания.
  
  Он купил несколько журналов и поехал наверх на лифте. Через приоткрытую фрамугу комнаты 1417 не проникал свет.
  
  “Хорошо, мистер Скэнлон”, - размышлял Винсент, сидя в своей комнате и начиная читать. “Я встану и буду ждать, когда вы придете вечером. Хорошо проведите время, пока вас нет дома ”.
  
  Человек из соседней комнаты вошел до полуночи. Винсент услышал, как захлопнулась фрамуга после того, как закрылась дверь комнаты Скэнлона.
  
  “Я запомню это”, - подумал он. “Этот парень беспокоится о том, чтобы его фрамуга была открыта”.
  
  
  На следующее утро началось очередное бдение. Между двумя комнатами не было двери, соединяющей их, поэтому Винсенту пришлось произвести разведку в коридоре, чтобы убедиться, что мужчина не выходил. Он услышал несколько негромких звуков и, убедившись, что Скэнлон все еще под рукой, терпеливо ждал, оставив свою дверь слегка приоткрытой.
  
  Скэнлон вышел в половине одиннадцатого. На этот раз Винсент не последовал за ним сразу. Он ждал достаточно долго, чтобы спуститься на другом лифте вниз. В вестибюле он сделал вид, что занят у стойки с журналами, в то же время продолжая высматривать своего мужчину. Винсент наконец заметил, как он проходит через вращающуюся дверь, и последовал за ним на небольшом расстоянии.
  
  Скэнлон вошел в здание на Бродвее. Винсент, заметив, что там был только один вход, терпеливо ждал на улице.
  
  Был почти полдень, когда мужчина средних лет появился снова. Он зашел в ресторан, Винсент последовал за ним и сел за дальний столик.
  
  Он следовал за Скэнлоном в течение дня, не богатого событиями, всегда на расстоянии. Винсент начал удивляться тому, как он смог опознать этого человека. Он мог опередить Скэнлона на целый квартал и заметить, как тот переходит улицу.
  
  Сделать это было нетрудно из-за особых характеристик, которые демонстрировал этот человек. Его быстрые, нервные шаги время от времени останавливались, пока он украдкой оглядывался назад.
  
  “Этот парень, несомненно, обеспокоен”, - подумал Винсент. “Мой таинственный благодетель не единственный, кто участвует в этой игре. За ним охотится кто-то еще, держу пари на дерби”.
  
  Ближе к вечеру Скэнлон проскользнул в кинотеатр. Винсент, уставший от бесцельной погони, испытывал искушение поступить так же; но он решил, что мужчина, возможно, разыгрывает какую-то уловку. В этом он, очевидно, ошибался, поскольку ждал более двух часов, прежде чем Скэнлон снова появился.
  
  “Никакого процента в этом”, - пробормотал Винсент, когда его жертва свернула на Бродвей. “Он бродил повсюду без всякой цели, и теперь мы вернулись к отелю. Но я останусь с ним. Он не мог быть таким бесцельным, не имея какой-нибудь цели! Это выглядит подозрительно ”.
  
  Мужчина с суровым лицом и черными усами внезапно возник из темноты оранжерейного киоска. Это было на углу, на котором был расположен отель "Метролайт", и Винсент понял, что парень держал под контролем вход в отель.
  
  Новоприбывший был невысоким и коренастым, на нем было смешанное коричневое пальто. Первое подозрение Винсента было едва ли больше, чем догадкой, но после того, как он понаблюдал за действиями этого человека в течение нескольких минут, он был твердо убежден, что тот тоже наблюдал за Скэнлоном.
  
  Чтобы проверить свою теорию, Винсент на мгновение забыл о Скэнлоне и сосредоточил все свое внимание на человеке в коричневом пальто, который искусно лавировал в толпе и выбирался из нее, и действительно был трудной добычей.
  
  После пятнадцати минут дальнейших блужданий Винсент пришел в ликование, когда снова увидел Скэнлона, сворачивающего в ресторан в полуквартале впереди. Следуя за человеком в пальто, он также держал Скэнлона в пределах досягаемости!
  
  Коренастый усатый человек вошел в ресторан. Винсент последовал за ним и нашел столик в углу. Он был в двадцати футах от Скэнлона, но его почти не было видно из-за вешалки, на которой висели пальто.
  
  Он заказал ужин и стал ждать. Некоторое время он не видел человека в коричневом пальто; затем Винсент заметил его, идущего по залу. Он снял пальто и теперь появился в темно-синем костюме.
  
  “Клянусь Джорджем!” - тихо воскликнул Винсент. “Он сидит за одним столом со Скэнлоном! Я послушаю это”.
  
  Винсент повернул голову в сторону вешалки и уловил разговор.
  
  “Так, так”, - начал мужчина с усами, чьи густые темные волосы стали заметной чертой характера с тех пор, как он снял шляпу.
  
  Скэнлон наполовину вскочил со стула. Винсент заметил испуганные глаза мужчины. Было очевидно, что Скэнлону не понравилось вторжение другого.
  
  “Кажется, ты меня не помнишь”, - продолжил темноволосый мужчина.
  
  “Я не знаю”, - несколько грубовато ответил Скэнлон. Винсент впервые услышал его голос, и он звучал резко и скрежещуще.
  
  “Вы Боб Скэнлон, не так ли?” - вежливо спросил темноволосый мужчина. “Продавец обуви из Фриско?”
  
  “Это верно”, - признал Скэнлон.
  
  “Значит, ты меня не помнишь?”
  
  “Нет”.
  
  “Стив Кронин из Бостона”, - бойко представился темноволосый мужчина. “Раньше я сам продавал обувь. Познакомился с вами на съезде в Чикаго пять лет назад. Сейчас вне игры. Я здесь, в Нью-Йорке, четыре года. Но я тебя помню. Мы хорошо провели там время ”.
  
  Он протянул руку, которую Скэнлон довольно неохотно пожал.
  
  “Не возражаете, если я поужинаю с вами?” - настаивал человек, назвавшийся Стивом Кронином.
  
  “Думаю, что нет”, - проворчал Скэнлон. “Полагаю, я действительно встретил тебя в Чикаго. Трудно запомнить всех обувщиков, которых я встречаю”.
  
  “У меня хорошая память”, - ответил Кронин. “Я могу точно сказать, где я встречал парня и когда. Забавно, не правда ли, что я случайно увидел, как ты вот так входишь в ресторан?”
  
  Винсент улыбнулся про себя. Кронин видел, как Скэнлон входил, а не заходил внутрь.
  
  Разговор перешел на обувь. Кронин был бойким и разговорчивым, но уклончивым. Винсент отметил, что мужчина сказал очень мало определенного. Скэнлон хмыкал и просто время от времени отвечал на вопросы.
  
  Когда с едой было покончено, мужчина с усами поднялся первым.
  
  “У меня назначена встреча”, - сказал он, взглянув на часы. “Увидимся позже, старина”.
  
  С этими словами он вышел из ресторана. Скэнлон последовал за ним пять минут спустя и направился по боковой улице. Винсент не отставал далеко, но держался противоположного тротуара. Он отметил, что действия Скэнлона были более нервными, чем когда-либо.
  
  Когда продавец обуви из Сан-Франциско свернул на одну из улиц и ускорил шаг, у Винсента появилась догадка, которая оказалась верной.
  
  “Эта птица возвращается в отель”, - сказал он себе. “Он совершает долгую прогулку, чтобы сделать это, потому что хочет быть уверенным, что Кронин не преследует его. Более того, он не хочет, чтобы Кронин знал, где он остановился. Но Кронин знает, и он слишком умен, чтобы выследить Скэнлона. Так что я тоже буду мудрым ”.
  
  Он подождал, пока продавец обуви не оказался почти в квартале впереди. Затем он вызвал такси и поехал в "Метролайт". Он поднялся на лифте, убежденный, что через двадцать минут обитатель 1417-го вернется в свою комнату.
  
  ГЛАВА IV
  
  ДЕРЗКОЕ УБИЙСТВО
  
  
  В темноте своей комнаты Винсент сидел на стуле у двери. Тонкая щель позволяла ему видеть освещенный коридор; случайный прохожий не заметил бы, что его дверь не была полностью закрыта.
  
  С момента его возвращения прошло пять минут, и эти минуты казались часами. Ибо он знал, что что-то определенно носится по ветру.
  
  По коридору тихо раздались шаги. Это был не Скэнлон; Винсент мог сказать это по звуку. И все же шаги приближались, и если только они не прошли мимо и не свернули в коротком коридоре налево, казалось логичным, что они направлялись в комнату, соседнюю с его собственной.
  
  Винсент подавил тихий свист, когда мужчина попал в поле его ограниченного зрения. Это был не кто иной, как Стив Кронин!
  
  Мужчина с усами бросил взгляд в сторону затемненной фрамуги в комнате Скэнлона, и Винсент увидел, как его губы скривились в уродливой усмешке, обнажившей зубы, похожие на бивни. Пальто Кронина было откинуто назад, а руки грубо засунуты в карманы жилета.
  
  “Прекрасный образец человечности”, - подумал Винсент. “Выглядит как волк и, вероятно, ведет себя как волк. Но в глубине души он желтый; я могу это сказать”.
  
  Удовлетворенный осмотром дверного проема Скэнлона, коренастый мужчина прошел по коридору и завернул за угол. Он был вне поля зрения 1417-го, но достаточно близко, чтобы появиться в любой момент.
  
  Винсент тихо дышал, пока ждал. Он ни в коем случае не должен выдать своего присутствия. Действие было здесь, или будет, по возвращении Скэнлона. Возможно, продавец обуви, со всем его внушающим страх видом, был бы достойной парой для Кронина с дурным выражением лица.
  
  Прошло еще десять минут; бесконечные минуты, которые держали Винсента на грани. Затем послышался быстрый топот шагов Скэнлона с двумя или тремя привычными паузами; затем мужчина оказался у двери своей комнаты, звук его учащенного дыхания со свистом отдавался в ушах Винсента.
  
  Ключ повернулся в замке, затем обзор Винсента на мгновение закрылся, когда Кронин появился в щели дверного проема. Он двигался бесшумно, и теперь его голос звучал тихо, но резко.
  
  “Скэнлон!”
  
  Винсент не мог видеть продавца обуви, потому что мужчина уже направился в свою комнату. Но он мог слышать вздох, который вырвался у него.
  
  “Чего ты хочешь?”
  
  Грубый голос, который жалобно дрожал, исходил от Скэнлона.
  
  “Я хочу поговорить с тобой”, - сказал Стив Кронин дружелюбным тоном. “Я пришел сюда, чтобы увидеть тебя”.
  
  “Я думал, у тебя назначена встреча”.
  
  “Я сохранил это. Этого человека не было там, чтобы встретиться со мной”.
  
  “Как ты узнал, что я остановлюсь здесь?”
  
  “Ты сказал мне”.
  
  “Я не делал”. Последовала пауза. Эти двое стояли близко друг к другу в дверях Скэнлона, вне поля зрения Винсента. Тишину нарушил Стив Кронин.
  
  “Мы старые друзья, Скэнлон”, - сказал он. “Я рад видеть тебя снова. Ты сказал мне, что остаешься здесь; но ты, вероятно, забыл, что упоминал об этом. Я думаю, что смогу помочь вам с некоторыми продажами. Я пробуду с вами всего несколько минут ”.
  
  “Мне не нужна твоя помощь”, - ответил Скэнлон. Его голос снова был твердым.
  
  Винсент улыбнулся, несмотря на напряжение. Стив Кронин, каким бы волком он ни был, казалось, должен был встретиться с бойцовым ягненком.
  
  “Зачем спорить здесь, в коридоре?” - учтиво сказал Кронин.
  
  “Ты мне не нравишься, вот почему”, - ответил Скэнлон.
  
  “Ты не понимаешь?”
  
  “Нет”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “У меня есть свои причины. Ты можешь идти вместе. Я не хочу, чтобы меня беспокоили из-за тебя”.
  
  “Именно поэтому я останусь. Я выясню, почему я тебе не нравлюсь”.
  
  Винсент услышал торопливый звук. Скэнлон пытался захлопнуть дверь перед лицом Стива Кронина.
  
  “Полегче, Скэнлон”, - прозвучали спокойные слова Стива Кронина. “Полегче. Я вхожу”.
  
  Хлопнула дверь, и Винсент услышал торопливые невнятные слова. Он тихо вышел в коридор.
  
  Фрамуга Скэнлона все еще была частично открыта. Мужчины возбужденно разговаривали, но тихими голосами. Винсент не мог разобрать их слов. Он все еще слушал, одна рука потянулась к двери его собственной комнаты, его глаза следили за коридором.
  
  Голоса стали менее возбужденными. Они были тихими и практически неслышимыми. Двое мужчин что-то обсуждали, и Винсент - из всех людей в большом отеле - был единственным, кто знал об этом.
  
  Мужчины, должно быть, подошли к двери, потому что Винсент мог слышать их голоса, несмотря на тихий тон. Говорил Скэнлон.
  
  “Хорошо, Кронин - если это твое имя - скажи мне, чего ты хочешь”.
  
  “Ты знаешь, чего я хочу, Скэнлон. Я хочу диск”.
  
  “Какой диск? Не понимаю, о чем ты говоришь”.
  
  “Китайский диск. Монета. Она у тебя”.
  
  “Я тебя не понимаю, Кронин”.
  
  “Ты знаешь, о чем я прошу. Будь разумной. Я куплю это. Назови свою цену”.
  
  Ответом Скэнлона было невнятное бормотание. Голоса стихли, и Винсент ничего не мог расслышать. Он на цыпочках вернулся в свою комнату; там он прислушался у окна. Ночь не была холодной; горничная, вероятно, оставила раму в комнате Скэнлона поднятой. Однако из соседней комнаты не доносилось ни звука.
  
  Винсент скинул ботинки и снял пальто, жилет и воротничок. Несколько мгновений он лежал на кровати, размышляя, каким должен быть его следующий шаг. Пока он размышлял над этим вопросом, ему показалось, что он услышал глухой звук из соседней комнаты. Что это было - опрокидывающийся стол - падающее тело?
  
  Он выглянул в щель своей двери, затем прокрался в коридор и прислушался. Он посмотрел на дверь другой комнаты, и его взгляд на мгновение приковался к ней. Ручка двери медленно поворачивалась!
  
  
  Три шага перенесли Винсента обратно в его собственную комнату. Когда он заглянул в щель двери, он увидел, как Стив Кронин на цыпочках выходит в коридор. Бросая украдкой взгляды в обе стороны, усатый мужчина прокрался по коридору и исчез через выход на пожарную вышку.
  
  С покалывающими нервами Винсент положил руку на ручку двери в комнату Скэнлона. Она поддалась его прикосновению. Кронин тихо закрыл дверь, и щеколда не могла защелкнуться. Настала очередь Винсента оглядеть холл; никого не увидев, он вошел в комнату, которая принадлежала Скэнлону.
  
  Тусклый свет, отражение яркого света Манхэттена, позволил ему найти дорогу к открытому окну. Посмотрев направо, он вздрогнул. На полу, распластавшись, лежала фигура, одна рука была вытянута вверх, упираясь в телефонный столик.
  
  Это было тело Скэнлона. Винсент был уверен, что мужчина мертв. Рядом с ним было что-то белое; не прикасаясь к предмету, Винсент узнал в нем наволочку.
  
  Инстинктивно он понял, что произошло. Глухой звук был либо выстрелом, либо падением тела Скэнлона. Стив Кронин загнал мужчину в шкаф - Винсент мог видеть открытую дверь позади тела - и застрелил продавца обуви, используя наволочку, чтобы заглушить выстрел револьвера.
  
  Это было убийство - холодное, жестокое убийство - и Винсент был один в комнате с убитым мужчиной. Он чувствовал, что должен немедленно уйти, но трагедия была приманкой, которая удерживала его там.
  
  Он шагнул к шкафу, и что-то уперлось в подошву его ноги в носке. Это был тупой, прямой край, и Винсент машинально наклонился, чтобы осмотреть его.
  
  Его пальцы коснулись плоского круглого предмета, застрявшего в щели у входа в дверцу шкафа. Он понятия не имел, что бы это могло быть - его нервы были слишком напряжены, чтобы обратить на это внимание, поскольку его мысли были заняты телом, которое лежало рядом с ним.
  
  Едва сознавая, что делает, он вытащил предмет из трещины и опустил его в карман жилета.
  
  Это может быть зацепкой. Зацепка, подумал он, - но какую зацепку можно было найти лучше, чем мужчину в комнате с убитым телом? Ужас охватил Винсента, когда он подумал о своем шатком положении и о том, что это могло бы означать, если бы кто-нибудь наткнулся на него в этот момент.
  
  Он должен любой ценой вернуться в свою комнату - и все же он должен, побуждаемый чувством долга американского гражданина, подать какой-то сигнал об убийстве Скэнлона.
  
  Ему в голову пришла идея. Он протянул руку и столкнул телефон со стола. Он с грохотом упал на пол, и Винсент, теперь уже совершенно встревоженный, поспешил из комнаты и проскользнул в свою дверь.
  
  В коридоре не было никого, кто мог бы его увидеть. Он был в безопасности!
  
  Сколько времени пройдет, прежде чем кто-нибудь придет обследовать комнату Скэнлона? Телефонная трубка, упавшая с крючка, подала бы сигнал тревоги; отсутствие голоса, отвечающего на звонок, наверняка вызвало бы подозрения у девушки внизу, на коммутаторе.
  
  
  Винсент лег в постель и лежал там бесконечные мгновения. Наконец в холле послышался шум. Он мог слышать, как кто-то открывает дверь Скэнлона. Кто-то разговаривал в коридоре; к нему присоединились другие голоса, и, наконец, раздался стук в дверь Винсента.
  
  Притворившись сонным, Винсент открыл свою дверь, появившись в пижаме. Он мог видеть, что дверь в комнату Скэнлона была открыта, и что свет горел.
  
  Человек, который стоял перед Винсентом, очевидно, был домашним детективом.
  
  “Что происходит?” - сонно спросил Винсент.
  
  “Там убит мужчина”, - сказал домашний детектив. “Вы слышали револьверный выстрел некоторое время назад?”
  
  Винсент покачал головой.
  
  “Все, что я слышал, это как ты минуту назад стучала в мою дверь. Я спал”, - сказал он.
  
  Домашний детектив кивнул.
  
  “Должно быть, звук был приглушен”, - задумчиво произнес офицер палаты представителей. “Парень из 1415-го тоже этого не слышал. Что ж, мы рассмотрим эту часть позже. Хочешь сменить комнату? Здесь будет происходить много такого, что может тебе помешать ”.
  
  “Хорошо”, - сказал Винсент.
  
  “Тогда позовите посыльного, чтобы вас перевезли”, - сказал детектив.
  
  Детективы прибыли из управления, когда Винсент шел по коридору в свою новую комнату, а посыльный нес его вещи. Винсент все еще казался сонным, но когда он остался один в своих новых покоях, он внезапно стал выглядеть очень бодрым.
  
  Он был несколько обеспокоен тем, что его могут связать с убийством; но внезапно ему в голову пришла более важная мысль. Он подошел к своей одежде, которая лежала на стуле, и пошарил в кармане жилета. Он нашел объект, который искал, и показал небольшую статью для просмотра.
  
  Восклицание сорвалось с его губ, когда он подставил руку под свет. На его ладони лежал диск из сероватого металла, меньше и тоньше половины доллара, а в центре его был тускло-красный символ китайского алфавита.
  
  ГЛАВА V
  
  ТЕНЬ НА СТЕНЕ
  
  
  Через несколько часов после убийства Скэнлона мужчина торопливо шел по боковой улице к западу от Бродвея. Что-то в его походке и действиях указывало на его беспокойство.
  
  Воротник его коричневого пальто был поднят до ушей, несмотря на то, что ночной воздух был всего лишь прохладным. Очевидно, его целью было избежать наблюдения, не вызывая подозрений. В этом он преуспел, поскольку прошел мимо офицера на углу, не удостоив человека в форме ни единым взглядом.
  
  В середине квартала мужчина замедлил шаг и почти остановился в дверях затемненного табачного магазина. Его голова быстро повернулась, когда он посмотрел в обоих направлениях; затем он быстро перешел улицу и вошел в темный подъезд старомодной квартиры. Он вставил ключ в замок главной двери, бросил торопливый взгляд назад и вошел.
  
  Едва закрылась дверь, как в темном дверном проеме сигарного магазина через дорогу произошло легкое движение. Мрачная чернота, казалось, распространилась и проецировалась на улицу.
  
  Что-то промелькнуло через улицу и было поглощено входом в старый многоквартирный дом. Это было так, как будто тень отделилась от одного здания и перешла к другому.
  
  На входе в квартиру воцарилась тишина. Затем раздался легкий, почти незаметный щелчок в замке. Дверь открылась внутрь и отбросила длинную движущуюся тень в тускло освещенный холл.
  
  Дверь бесшумно захлопнулась; но ее тень осталась, а затем вытянулась вдоль холла, чтобы затеряться в темноте неосвещенной лестницы. Мужчина спускался по ступенькам, насвистывая; но он ничего не заметил.
  
  Странная подвижная тень снова появилась в коридоре третьего этажа и образовала пятно странной формы за дверным проемом. Она осталась там, неподвижная, часть множества теней, которые были там.
  
  Дверь квартиры внезапно распахнулась, и ее тень растеклась по странному пятну темноты, полностью скрыв его.
  
  Двое мужчин выглянули в коридор. Один был невысоким и коренастым, с черными усами и напряженным, мрачным выражением лица. Другой был несколько выше - стройный мужчина с длинным, заостренным носом и проницательными, бегающими глазами. Мышцы его лица нервно подергивались. Он вышел в коридор, его тонкие губы сложились в невеселую усмешку.
  
  “Здесь никого нет, Стив”, - прорычал стройный мужчина вполголоса.
  
  “Я просто хотел удостовериться, Костоправ”, - ответил другой ровным, низким голосом.
  
  “Не волнуйся, Стив”, - был ответ. “Ты в безопасности. Вход ведет к двум дверям между нами и залом. Ты достаточно хорошо меня знаешь, Стив. Я не дурак. Никто не слушает ничего из того, что здесь происходит ”.
  
  “Ладно, Костоправ. Давай вернемся внутрь. Мне есть о чем рассказать”.
  
  Дверь закрылась, и темное пятно снова появилось на полу. Оно оставалось там целую минуту; затем причудливо изогнулось и двинулось обратно к лестнице.
  
  
  В комнате человек по имени Кроукер успокаивал своего посетителя.
  
  “Посмотри в это окно, Стив, ” сказал он, “ тремя этажами ниже во двор. Под нами ни одного окна. Этот этаж - пристройка над складом. Тебе понадобится пожарная лестница, чтобы подняться сюда. Может, мне закрыть окно?”
  
  “Оставь ее открытой”, - нервно сказал Стив. “Здесь мы в безопасности, и мы можем услышать любой громкий шум на улице, например, полицейские свистки”.
  
  Он высунул голову из окна и убедился в том, что сказал его спутник.
  
  Нижние этажи были выложены сплошным кирпичом, темным почти до черноты. Он мог видеть белый тротуар внутреннего двора внизу.
  
  На другой стороне двора находилось низкое одноэтажное здание; очевидно, старый гараж. Кроукер был прав: на такую высоту можно было взобраться только по пожарной лестнице.
  
  Стив скользнул в кресло в углу комнаты, чуть подальше от окна, откуда он мог смотреть на дверь. Она стояла в ногах кровати, и Кроукер сел на этот предмет мебели, глядя на своего посетителя.
  
  “Ну, Стив, как дела?”
  
  Коренастый мужчина прижал костяшки пальцев к усам; затем опустил руку и положил ее на колено.
  
  “Я могу доверять тебе, Костоправ?”
  
  “Конечно”.
  
  “Ты останешься со мной, даже если тебе придется забыть остальных членов банды?”
  
  На этот раз нервничал Кроукер.
  
  “Ты же не замышляешь обман, не так ли, Стив?”
  
  “Что, если я такой и есть?”
  
  “Я не буду вмешиваться в это”.
  
  “Ты не будешь? Почему нет?”
  
  “Потому что я не играю в такого рода игры”.
  
  “Ты не понимаешь, да? Ну, я знаю другое”.
  
  Мужчина на кровати сердито наклонился к своему посетителю. Несколько секунд двое мужчин пристально смотрели друг на друга. Затем лицо Кроукера начало подергиваться, и его глаза отвели взгляд от другого мужчины.
  
  Стив рассмеялся.
  
  “Как ты думаешь, почему я поручил тебе следить за отелями?” спросил он. “Ты думаешь, это было для толпы? Я сказал тебе, что это важно, но я не сказал, кто хотел, чтобы это было сделано. Я скажу тебе, почему я выбрал тебя для этого, Костоправ. Я выбрал тебя, потому что я единственный человек, который знает, что ты сделал, когда банда провернула то дело в Хобокене.”
  
  Лицо Кроукера снова начало подергиваться. В его глазах отразился нервный испуг, когда он посмотрел на Стива.
  
  “Ты ничего не говоришь об этом?” он умолял.
  
  “Ни слова, Костоправ - если ты будешь работать со мной сейчас”.
  
  Длинная, искаженная тень появилась на стене в дальнем конце комнаты. Возможно, она исходила от чего-то, летящего из окна, потому что свет был в углу, рядом со стулом Стива. Но ни один из мужчин не заметил этого. Оба были поглощены своим разговором. Тень оставалась неподвижной.
  
  “Послушай, Костоправ”, - сказал Стив. “Когда мы передали тебе те наличные и сертификаты акций в Хобокене, ты подумал, что у нас не было времени их пересчитать. Но у нас было. Я был тем парнем, который подсчитывал. Это было недолго, когда мы собрались вместе, чтобы разделиться ”.
  
  “Ты никому не говорил?”
  
  “Никто”.
  
  “Ты не собираешься рассказывать?”
  
  “Нет, если ты останешься со мной в этой поездке. Я знаю, почему ты так много времени проводишь в этой комнате. Некоторые из этих сертификатов все еще у тебя здесь. Может быть, у тебя есть еще какие-то приметы, которые ты позаимствовал с других работ. Но я не рассказываю людям всего, что знаю ”.
  
  Тень на стене внезапно качнулась в сторону и полностью исчезла. Мгновение спустя Кроукер поднялся с кровати и подошел к окну, откуда с тревогой вглядывался в темную ночь. Затем он вернулся и сел.
  
  “У тебя есть преимущество передо мной, Стив”.
  
  “Может быть, и так, Костоправ. Ты получишь товар от меня, прежде чем я закончу”.
  
  “Как это?”
  
  “Я собираюсь рассказать тебе, что я сделал, и что я собираюсь провернуть. Я хочу, чтобы ты участвовал в этом”.
  
  “Что это значит?”
  
  “Много. Мы оба сможем погаснуть, когда закончим это. Я начал это; тебе решать довести это до конца. Это тоже мягко ”.
  
  К Кроукеру вернулось самообладание.
  
  “Выкладывай, парень”, - сказал он.
  
  “Ну, - сказал Стив, - ты помнишь, я просил тебя присмотреть за парой отелей на предмет любого парня, который мог бы приехать из Калифорнии? Мы говорили об этом, когда были недалеко от заведения Микки”.
  
  “Да, и я боялся, что какой-то парень тоже нас подслушивал”.
  
  “Я помню это. Все это было чушью. Ты увидел большую тень на тротуаре и испугался. Когда мы оглянулись, это был всего лишь какой-то пьяница, прислонившийся к дому ”.
  
  “Может быть, он услышал нас”.
  
  “А что, если бы он это сделал? Он бы следил за тобой, а не за мной. И ты не раздобыл никакой дури на парней из Калифорнии, не так ли?”
  
  “Нет”.
  
  “Ну, я так и сделал. Я нашел парня, которого хотел”.
  
  “Кем он был?”
  
  “Парень по имени Скэнлон. Я прикончил его сегодня вечером в отеле ”Метролайт"."
  
  Костоправ присвистнул.
  
  “Вот почему я должен сматываться”, - продолжил Стив. “Я совершил ошибку, назвав ему свое имя. Но я не думаю, что он проболтался или у него была такая возможность”.
  
  “Ты был дураком, сделав это, Стив”.
  
  “Я не ожидал, что у меня с ним будут проблемы. Я предложил ему пять тысяч за то, что я хотел, наверху, в гостиничном номере. Он не согласился. Я должен был получить это сегодня вечером. Я затолкал его в шкаф и наставил на него прут ”.
  
  “Как тебе удалось сбежать?”
  
  “Удачи. Спустись с пожарной вышки. Но эти придурки, возможно, уже охотятся за мной. Я отправляюсь на Запад; у меня достаточно денег, чтобы сбежать ”.
  
  “Вот почему я должен закончить работу, да?”
  
  Стив Кронин наклонился вперед в своем кресле.
  
  “Ты закончишь это, Костоправ, и поделишься со мной пятьдесят на пятьдесят”.
  
  “Это верно. Дай мне наркотик”.
  
  “Ты знаешь, кто такой старый Ван Фу, не так ли?”
  
  “Да, щель”.
  
  “Ты знаешь, кто он? Он скупщик краденого”.
  
  “Да, я это слышал. Говорят, он избавляется от множества украденных вещей, но никто не знает, как он это делает”.
  
  “Это то, что я выяснил”, - торжествующе сказал Стив. “Я узнал новости во Фриско; не от одного парня - просто маленькие кусочки от разных людей, пока я не выложил все как есть”.
  
  Лицо Кроукера начало взволнованно подергиваться. Он наклонился вперед, чтобы слушать внимательнее.
  
  “Каждые шесть месяцев, ” продолжал Стив, “ на восток из Фриско приезжает парень. Никогда один и тот же парень - всегда другой. Никто не знает, кто это будет. Этот парень приезжает в Нью-Йорк по приказу старого китайца по имени Ву Сун, который является большой шишкой во Фриско. Все, что парень делает, это идет к Ван Фу и получает запечатанную коробку, которую он забирает обратно во Фриско. В этой коробке находится нечто большее, чем просто украденные товары. В нем тысячи банкнот - дань уважения Ван Фу большому шуму на Западе. Завтра днем, в три часа, должен появиться гонец ”.
  
  “Но как он получает шкатулку?” - с сомнением спросил Кроукер.
  
  “Легко”, - ответил Стив. “Посыльный ничего не говорит. Он даже не знает, о чем идет речь. Он заходит к Ван Фу и показывает старому китайцу диск. Это что-то вроде китайской монеты. Это знак. Он забирает коробку и уходит ”.
  
  “Где диск, Стив?”
  
  “В этом-то и проблема, Кроукер. Я уверен, что у Скэнлона это было. Я видел, как он полез в карман, когда занервничал. Мы были у двери, и он выключил свет. Затем он начал красться к окну. Я был рядом с кроватью, стащил наволочку и накрыл ею свой пистолет. Когда я последовал за ним, он направился к шкафу. Дверь была открыта; и прежде чем он понял, что случилось, я втолкнул его внутрь и потянул дверь. Затем я позволил ему это сделать. В шкафу звучало громко, но я не думаю, что они слышали это снаружи ”.
  
  “Почему ты не достал диск?”
  
  “Не смог найти это. Этого не было на нем. Я позволила ему упасть, когда открыла дверцу шкафа, и перерыла его одежду, но этого там не было. Должно быть, это где-то упало. У меня не было времени оставаться здесь на всю ночь ”.
  
  “Тогда нам не повезло”.
  
  “Может быть, и нет, Костоправ. Вот почему я советую тебе быть мудрым. Ты достаточно умен, чтобы придумать какой-нибудь способ проникнуть туда и поискать это”.
  
  “Опасное дело, Стив”.
  
  “Что ж, это единственный шанс. Диск должен быть в комнате. Если ты не сможешь достать его до завтра, попробуй позже. Я не уверен, что посыльный всегда приходит к Ван Фу вовремя.”
  
  “Я сделаю все, что смогу, Стив”.
  
  “Хорошо, Костоправ. Я бы сделал это сам, только они могут искать меня. Я видел домашнего детектива, когда зашел в отель. Я думаю, он знает меня, и, возможно, он заметил меня. Мне нужно уехать из города ”.
  
  “Почему ты не позволил Скэнлону забрать коробку, Стив, а затем отобрал ее у него?”
  
  “Я боялся, что китаезы могут следить за ним после того, как он получил это. Они сумасшедшая компания”.
  
  “Может быть, они наблюдают за ним сейчас. Может быть, меня схватят”.
  
  “Ни за что, Костоправ. Твоя главная задача - проникнуть в комнату 1417 в "Метролайте" и найти этот диск. Ван Фу не должен знать, кто посыльный, пока он не появится. Даже если он опоздает на несколько дней, диск исправит ситуацию. Так что принимайтесь за работу и не забудьте быстро смыться после того, как старый китаец отдаст вам коробку ”.
  
  Кроукер не ответил. Вместо этого он схватил Стива Кронина за запястье и взволнованно указал на стену, его лицо исказилось от внезапного ужаса.
  
  “Смотри, Стив! Эта тень!”
  
  Черный контур внезапно исчез, когда Кронин посмотрел в указанном направлении.
  
  “Какая тень?” спросил Стив. “Тебе что-то мерещится, Костоправ”.
  
  Кроукер подошел к окну и вгляделся в темноту, его глаза пытались проникнуть сквозь окружающий мрак.
  
  “Мне нужно сматываться, Костоправ”, - сказал Стив.
  
  
  Другой мужчина отвернулся от окна и пожал плечами. Его беспокоила тень, которую он видел на стене. Он думал, что, возможно, рассказ Кронина был блефом. Теперь ему не терпелось избавиться от этого посетителя, который слишком много знал о нем.
  
  Когда Стив Кронин выходил из квартиры, Кроукер стоял в дверном проеме. Он подождал, пока его посетитель скроется из виду. Затем, когда он повернулся к комнате, он застыл, окаменев от внезапного страха, и его подергивающееся лицо приняло искаженное выражение.
  
  Потому что из его комнаты донесся низкий, издевательский раскат смеха; странный, сверхъестественный смех, от которого у него похолодело сердце. Когда он, пошатываясь, вошел в освещенную комнату, он увидел, как огромная тень скользнула по стене и растворилась в черной ночи за окном.
  
  Он бросился в свою комнату и выглянул в темноту. Он ничего не мог разглядеть; двор внизу был тих в своем мраке.
  
  Кроукер, спотыкаясь, добрался до стула и сел там, со страхом в сердце; ибо он предвидел неумолимую гибель.
  
  Таксист, ожидавший в своем такси на улице за многоквартирным домом, был удивлен не меньше Кроукера. Когда взгляд водителя случайно упал на стену здания, он увидел тень тремя этажами выше, которая внезапно переместилась вниз.
  
  Но когда изумленный человек напряг глаза, чтобы рассмотреть это явление, движущаяся тень затерялась в чернильном мраке, скрывавшем нижние этажи здания.
  
  У него не было времени выйти из такси и осмотреть его поближе. Потому что, пока он все еще смотрел на здание через улицу, высокий мужчина в большой фетровой шляпе постучал в окно такси и потребовал, чтобы его отвезли.
  
  Направляясь по указанному адресу, он все еще размышлял об этой таинственной тени.
  
  ГЛАВА VI
  
  ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ
  
  
  Гарри Винсент проснулся на следующее утро с беспокойством в голове. Его сон был нарушен нежелательными снами, в которых его преследовало испуганное лицо Скэнлона и зловещие черты Стива Кронина.
  
  В свете утра он упрекнул себя за то, что не предвидел и не предотвратил убийство предыдущей ночью. Его инструкциями было “наблюдать за человеком в соседней комнате”, и, возможно, это могло означать, что с этим человеком ничего не случилось. Если такова была его миссия, он потерпел неудачу.
  
  Утренняя газета была у его двери, и он просмотрел первую полосу в поисках новостей об убийстве. Статья была там, но в ней было очень мало подробностей. Полиция, проверявшая аккаунт, разыскивала подозрительных личностей, но пока в комнате, где произошло убийство, не было обнаружено никаких зацепок.
  
  Винсент медленно одевался, читая и перечитывая газетный отчет. Он был в затруднительном положении. Он знал, что обладает информацией, которая была бы ценной для полиции, но все же чувствовал, что ничего не может сказать, пока не получит указаний от зловещего незнакомца, который стал тем, кто был его хозяином, и которому он обещал повиноваться.
  
  Винсент сунул руку в карман брюк и достал странный сероватый диск с тускло-красными китайскими иероглифами. Здесь была ощутимая зацепка. Насколько он мог видеть, это была единственная ниточка, которая существовала. Что ему с ней делать?
  
  Он пожал плечами. Ничего не оставалось делать, кроме как ждать, поскольку он не знал, каким образом он мог связаться со своим таинственным благодетелем и передать ему эту важную улику.
  
  Винсент размышлял о своем собственном положении со смутным чувством неуверенности. Предположим, полиция решит допросить его? Что он мог бы им сказать?
  
  Если они решат подвергнуть его перекрестному допросу на тот случай, если он может знать больше, чем сказал, каков будет результат? Винсента могут заставить рассказать всю его историю; и кто поверит ему, если он расскажет о странном приключении таинственного человека на мосту?
  
  Он нервничал и пытался успокоиться, читая другие статьи в газете. Главной статьей было другое убийство - гораздо более важное, чем убийство Скэнлона.
  
  Человек в маске проник в дом Джеффри Лэйдлоу, миллионера, который жил в роскошной резиденции на Лонг-Айленде. Открывая сейф Лейдлоу, преступник был застигнут врасплох миллионером и его секретаршей.
  
  Произошел обмен выстрелами; Лэйдлоу был убит, а его секретарь ранен. Мужчина сбежал с награбленным на тысячи долларов, состоящим в основном из драгоценных камней, которые собрал миллионер.
  
  На той же странице была еще одна история о насильственной смерти, но она была едва ли больше краткой заметки. Жители многоквартирного дома на окраине города были разбужены пистолетными выстрелами на третьем этаже. Полиция обнаружила убитого человека. Они опознали в нем гангстера, известного под именем Кроукер. Полиция подозревала, что он был убит другими обитателями преступного мира по какой-то неопределенной причине.
  
  
  “Три убийства за одну ночь”, - задумчиво произнес Винсент. “Все на первой полосе. Это дело Костоправа выглядит довольно очевидным - мошенника уволили за то, что он обманул свою банду. Джеффри Лейдлоу убит, потому что пытался помешать ограблению. Скэнлон убил - и никто не знает почему. То есть, за исключением того немногого, что я знаю ”.
  
  Винсент посмотрел на китайский диск, внимательно изучая его. Один и тот же мистический символ появился на обеих сторонах. Он задавался вопросом, в чем ценность диска. Это, безусловно, должно быть важным и очень желанным; поскольку дерзкое убийство было совершено без какого-либо другого очевидного мотива.
  
  Телефонный звонок прервал его размышления, и он нервно вздрогнул. Кто мог ему звонить? Винсент колебался, пока звонок звучал во второй раз; затем, придя в себя, он поднял трубку и ответил твердым голосом.
  
  “Мистер Винсент?” - раздался голос оператора.
  
  “Да”.
  
  “Я хотел убедиться, что правильно запомнил номер вашей новой комнаты. Четырнадцать пятьдесят два. Это верно, не так ли?”
  
  “Да”.
  
  “Подождите минутку, пожалуйста. Кто-то зовет вас”.
  
  Винсент нервно дрожал, пока ждал соединения.
  
  “Вот и ваша вечеринка”, - раздался голос оператора.
  
  “Мистер Винсент?”
  
  Это был мужской голос, ровный и модулированный. Винсент подтвердил это слабым “Да”.
  
  “Это детектив Харрисон из главного управления”.
  
  Сердце Винсента подпрыгнуло к горлу.
  
  “Извините за беспокойство, мистер Винсент”, - продолжал голос. “Мы просто проверяем заявления, которые были даны прошлой ночью постояльцами отеля. Я собираюсь прочитать данные, которые мы поместили в запись, касающуюся вас. Пожалуйста, слушайте внимательно?”
  
  “Да”, - сказал Винсент.
  
  Голос по телефону звучал очень медленно. Несмотря на свою нервозность и тревогу, Винсент заметил акцент на некоторых словах.
  
  “Вы не слышали выстрела из пистолета. Вас вызвали В коридор. Там было трое или четверо ПАРНЕЙ. Домашний детектив был в КОМПАНИИ”.
  
  Голос перестал говорить. Винсент не ответил. Он думал о сообщении, в котором так отчетливо выделялись четыре слова: “Доложите товарищеской компании”.
  
  “Это правда, мистер Винсент?” - раздался голос человека, назвавшегося детективом Харрисоном.
  
  “Это верно”, - ответил Винсент.
  
  В трубке щелкнуло на другом конце.
  
  “Минутку”, - позвал Винсент. Сообщение внезапно показалось недостаточным. Он хотел услышать заявление еще раз.
  
  “Извините”, - сказал оператор. “Ваша сторона повесила трубку”.
  
  Винсент положил трубку на рычаг и начал повторять слова, которые только что услышал:
  
  “Доложи товарищам по роте”.
  
  
  Что могло означать это краткое, загадочное заявление? Винсент написал слова на листке гостиничной бумаги, затем разорвал бумагу на мелкие клочки и выбросил их в корзину для мусора. Послание было неясным, но от него ожидали, что он поймет его, и оно, несомненно, должно было быть важным. Ибо это было послание от человека, которого он называл Тенью.
  
  Винсент ходил взад и вперед по комнате, мысленно повторяя четыре слова, которые он выучил. “Доложить” - эта часть была ясна. Он должен был пойти куда-нибудь и рассказать все, что знал о происшествии в номере 1417, которое привело к убийству Скэнлона, продавца обуви из Сан-Франциско.
  
  Но что такое “компания феллоуз”? Что могли означать эти слова? Он должен был отчитываться перед “компанией феллоуз”. Он посмотрел на телефон, и его взгляд случайно наткнулся на телефонный справочник в серой обложке.
  
  Возможно, ключ к разгадке лежал там. Он должен был доложить “феллоузу”. Что такое “феллоуз”? Возможно, имя. Если это имя, то оно может быть в телефонной книге. Это было оно! Феллоуз! Человек по имени Феллоуз!
  
  Он поспешно пролистал страницы справочника под буквой F. Он нашел имя “Феллоуз”. Людей с таким именем было немного. Он внимательно прочитал каждый список, и крик ликования сорвался с его губ, когда он прочитал эту строку:
  
  “Феллоуз Ко., корп. Грандвилл”.
  
  Он не обратил внимания на номер телефона, который следовал за именем. Он должен был доложить, и это означало бы личный звонок. Он знал расположение Грандвилл Билдинг, который был одним из самых новых небоскребов верхнего Манхэттена.
  
  Винсент достал часы. Пять минут десятого. Это давало время на завтрак, и, воспользовавшись такси, он мог добраться до места назначения до десяти часов.
  
  Винсент быстро побрился и закончил одеваться. Он спустился в вестибюль и вышел из отеля. Он зашел в ресторан и заказал быстрый завтрак.
  
  За едой он водил пальцем по китайскому дискету, который теперь покоился в кармане его жилета. Возможно, вскоре он узнает что-нибудь еще об этой сбивающей с толку тайне.
  
  ГЛАВА VII
  
  СТРАХОВОЙ БРОКЕР
  
  
  Любезный круглолицый джентльмен сидел за столом красного дерева в кабинете на пятнадцатом этаже Грандвилл Билдинг. Это был внутренний офис люкса; дверь во внешнюю комнату была закрыта, так что даже стук пишущей машинки стенографистки не достигал ушей мужчины.
  
  Джентльмен взглянул на свои наручные часы и отметил, что они показывали двадцать минут десятого.
  
  “Пора начинать дело”, - тихо пробормотал он.
  
  Он водрузил на нос большие очки и взял стопку писем, лежавших на столе рядом с ним. Он начал сортировать почту, медленно и методично. В одну кучу легли письма, адресованные: “Компания Феллоуз”. На нескольких других значилось “Клод Х. Феллоуз”, и именно эти письма привлекли непосредственное внимание мужчины.
  
  Только на четырех конвертах был указан личный адрес, на одном из которых обратного адреса не было. Это был длинный конверт с почтовым штемпелем Нью-Йорка. Мужчина за столом осторожно вскрыл конверт ножом для резки бумаги и медленно развернул письмо внутри.
  
  До сих пор его действия были очень неторопливыми, но когда он расправил бумагу в своих пухлых руках, он начал читать с большой скоростью. Слова были напечатаны от руки, и они были бы бессмысленны для обычного читателя, поскольку состояли из перепутанных непроизносимых букв.
  
  Криптограмма! Код к криптограмме, вероятно, был простым, поскольку Клод Феллоуз прочитал его без труда. Очевидно, письмо было предназначено для того, чтобы сбить с толку любого, для кого оно не предназначалось, однако состав слов, несомненно, представлял собой разновидность шифра, разгадать который не составило бы труда за час.
  
  Феллоуз очень быстро закончил документ. Внизу стояла цифра 58. Он открыл ящик стола и достал карточку, на которой были цифры от 1 до 100. Все цифры были зачеркнуты, вплоть до 57 включительно. Он пометил карандашом цифру 58 и убрал карточку обратно в ящик.
  
  Феллоуз достал из кармана сигару и зажег ее. Пока он удовлетворенно попыхивал и смотрел в потолок, он тихо повторил информацию, которую получил в сообщении.
  
  Пока он был так занят, письмо лежало распростертым на столе перед ним. Медленно, как будто стираемые невидимой рукой, слова криптограммы исчезали, пока не осталось ничего, кроме чистого листа бумаги!
  
  “Убийство Лейдлоу”, - задумчиво произнес Феллоуз. “Этого никто не ожидал. Потребует немедленного внимания. Убийство Скэнлона в отеле "Метролайт". Важно. Возможно, за ним наблюдал Гарри Винсент, наш новый оперативник. Он позвонит сегодня. Допросите его. Сообщите мне, если у него есть информация. Если есть, задержите его для получения дальнейших инструкций ”.
  
  Круглолицый мужчина несколько минут хранил молчание, как будто обдумывая сообщение. Затем, очевидно, удовлетворенный тем, что не забудет деталей, он взял чистый лист бумаги, скомкал его в комок и бросил в корзину для мусора.
  
  Восстановив свое неторопливое самообладание, Феллоуз нажал кнопку звонка. Мгновение спустя вошла его стенографистка. Феллоуз вскрыл другие письма, лежавшие на столе, небрежно прочитал их и начал диктовать ответы, все из которых, очевидно, касались вопросов, связанных с его страховым бизнесом.
  
  Пока Феллоуз был занят этой работой, которая требовала значительного времени из-за его неторопливости, Гарри Винсент вошел в приемную. Не обнаружив там никого, он сел в кресло и стал ждать. Он слышал, как мужчина разговаривает во внутреннем офисе, и он обратил очень мало внимания на унылый, монотонный голос, говорящий о страховых полисах и тому подобных вещах.
  
  Стенографистка вошла в приемную несколько минут спустя. Обнаружив там Винсента, она спросила его имя. Она сообщила об этом коллегам во внутреннем кабинете, и Винсента провели в личное святилище.
  
  “Проследите, чтобы меня не беспокоили, мисс Каррингтон”, - сказал страховой брокер. “Пожалуйста, закройте мою дверь, когда будете выходить”.
  
  Когда дверь за стенографисткой закрылась, Феллоуз указал Винсенту на стул с противоположной стороны стола. Затем он снял очки и изучил Винсента спокойным взглядом, в котором не было ни любопытства, ни слишком дружелюбия.
  
  Винсента, в свою очередь, заинтересовал мужчина напротив за столом. Он сразу понял, что Феллоуз не был тем таинственным незнакомцем с моста и импортного лимузина, но он понял, что между ними существует определенная связь.
  
  Лицо Феллоуза было непроницаемым. Это было лицо степенного, методичного делового человека. Человеку, который его осматривал, оно больше ничего не говорило.
  
  
  “Вы мистер Винсент”, - медленно произнес Феллоуз.
  
  Винсент кивнул.
  
  “Вам было сказано докладывать мне”, - продолжил Феллоуз.
  
  “Да”.
  
  “Прежде чем вы начнете, мистер Винсент, позвольте мне заверить вас, что вы здесь в полной безопасности. Вас отправили в отель "Метролайт" следить за человеком по имени Скэнлон. Он был убит прошлой ночью. Ты был в то время в отеле. Что ты знаешь об этом?”
  
  Винсент колебался. Было ли это ловушкой? Подозревала ли полиция, что он знал больше, чем рассказал в своих скудных показаниях? Мог ли этот преуспевающий страховой брокер быть детективом?
  
  Феллоуз, казалось, понял его подозрения.
  
  “Позвольте мне успокоить вас”, - сказал он. “Я могу сказать вам, почему вы были в отеле "Метролайт". Две ночи назад вы собирались совершить самоубийство, которое незнакомец счел нужным предотвратить. После этого вы согласились оказать любую услугу, которую потребует от вас этот незнакомец. Я представляю человека, которому вы дали это обещание ”.
  
  “Ты имеешь в виду Тень?” - выпалил Винсент, не подумав назвать имя, которое сформировалось у него в голове.
  
  Слабый след улыбки растекся по пухлому лицу страхового брокера.
  
  “Тень”, - повторил он. “Так я его называю. Я вижу, это имя тоже пришло тебе в голову”.
  
  “Да”, - признал Винсент. “Я могу описать его только как тень, которая пришла из ниоткуда и исчезла в небытии”.
  
  Страховой брокер задумчиво кивнул.
  
  “Это все, что я тоже знаю о нем”, - ответил он. “Как и у тебя, у меня есть определенные обязанности, которые я должен выполнить. Мой долг - узнать, что ты сделал. Так что расскажи мне все”.
  
  Убежденный словами этого человека, Винсент, не теряя времени, рассказал подробности своих недавних приключений.
  
  Феллоуз вежливо выслушал. Он не выказал никакого удивления, когда услышал о находке китайского диска, который передал ему Винсент.
  
  Когда рассказ Винсента был закончен, страховой брокер достал из ящика стола лист бумаги и окунул ручку во флакон со светло-голубыми чернилами. Он со спокойной неторопливостью написал короткую записку, сложил листок и аккуратно запечатал его в конверт. Он надписал конверт и позвонил стенографистке, которой отдал письмо.
  
  Когда девушка ушла, он снова заговорил с Винсентом.
  
  “Ответ будет до полудня”, - сказал Феллоуз. “Возможно, вам будет интересно узнать, что письмо, которое я только что отправил, адресовано человеку по имени Джонас, которого я никогда не видел. У него офис в старом здании на Двадцать третьей улице.
  
  “Когда я впервые начал получать инструкции от этого человека, которого мы называем Тень, мне было любопытно - так же, как и вам сейчас. Раньше я проводил небольшое расследование, таким же образом, как вы расспрашивали шофера лимузина, который отвез вас в Метро.
  
  “Итак, когда мне сказали отправить письма Джонасу, я взял на себя труд посетить его офис. Я нашел его закрытым, с ящиком для писем в дверном проеме с табличкой ‘Оставляйте почту здесь’. Я расспросил людей в здании и узнал, что никто там никогда не видел человека по имени Джонас; что его офис всегда закрыт и никогда не освещен.
  
  “Что происходит с письмами, которые попадают в этот почтовый ящик, для меня загадка. Но я знаю, что мы получим ответ в течение одного часа”.
  
  
  Винсент с удивлением уставился на говорившего, и Феллоуз добавил еще одно объяснение.
  
  “Я сказал тебе это с определенной целью, Винсент. Методы человека, которого мы называем Тенью, непостижимы. Его совершенно не волнуют любые методы, которые вы, я или кто-либо другой можете использовать в попытке установить его личность. Для него мы не более чем дети. Я обнаружил это некоторое время назад; Я даю вам информацию, чтобы избавить вас от дальнейших бесполезных усилий ”.
  
  Винсент задумчиво погладил подбородок.
  
  “Вы не возражаете, если я задам вам несколько вопросов, мистер Феллоуз?”
  
  “Задавайте мне любой вопрос, какой пожелаете”, - ответил страховой брокер.
  
  “Ты когда-нибудь видел Тень?” - спросил Винсент.
  
  “Я не знаю”.
  
  “Он живет здесь, в Нью-Йорке?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Какова его цель в жизни?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Он мошенник?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Он на стороне закона?”
  
  “Я не знаю”.
  
  Винсент рассмеялся, и даже Феллоуз позволил себе серьезную улыбку.
  
  “Видишь ли, Винсент, ” приветливо сказал страховой брокер, “ я знаю очень мало. Я получаю сообщения от Тени и отвечаю на них. Все, что он пишет мне и что я пишу ему, забыто. Помните ответ, который я дал на ваши вопросы. Эти три слова ‘Я не знаю’ часто оказываются полезными ”.
  
  “Ты прав”, - признал Винсент. “Я буду помнить их”.
  
  “Вы извините меня на некоторое время”, - попросил Феллоуз. “Чувствуйте себя как дома, пока я займусь несколькими деловыми вопросами”.
  
  
  Винсент выглянул из окна и наблюдал за толпами на улицах внизу, в то время как Феллоуз воспользовался телефоном, чтобы обсудить страховку с различными клиентами.
  
  Весь этот опыт был загадкой для Винсента, и он задавался вопросом, что его ждет дальше. Он все еще чувствовал, что китайский диск, который лежал на столе Феллоуза, был самым важным элементом в том, что происходило.
  
  Минуты шли, а Винсент терпеливо ждал. Он начинал понимать, что умение быть терпеливым было одной из самых важных обязанностей, которые от него ожидали.
  
  Он взглянул на часы: они показывали половину двенадцатого, и он подумал, придет ли ответ на сообщение Феллоуза так скоро, как этого ожидает пухлый страховой брокер.
  
  Стенографистка вернулась по меньшей мере полчаса назад, и дверь во внешнюю комнату была открыта.
  
  В приемную вошел мальчик-посыльный с конвертом в руках. Стенографист расписался за него и принес на стол Феллоуза. Страховой агент был занят телефоном и в течение пяти минут не обращал внимания на конверт. Затем он неторопливо поднялся и закрыл дверь в приемную.
  
  Он взял конверт, развернул письмо и, стоя у окна, читал, в то время как Винсент с любопытством наблюдал за ним. Круглолицый мужчина надел очки, но когда он закончил читать письмо, он снял очки и посмотрел на Винсента.
  
  “У меня есть объяснение для вас”, - сказал он. “Мне поручено проинформировать вас относительно некоторых вопросов, которые вас озадачили. Сначала мы обсудим китайский диск и человека по имени Скэнлон.
  
  “Скэнлон приехал из Сан-Франциско. Он должен был отнести диск китайцу по имени Ван Фу сегодня в три часа. Ты должен пойти вместо Скэнлона.
  
  “Ты ничего не скажешь Ван Фу. Просто покажи ему диск, и он даст тебе запечатанный пакет. Ты принесешь этот пакет сюда, ко мне.
  
  “Двое мужчин, кроме Скэнлона, знали назначение этого диска. Одним из них был Стив Кронин. Он уехал из Нью-Йорка. Другой, гангстер по имени Кроукер, был убит прошлой ночью. Каким-то образом его сообщники узнали, что он обманул их. Они убили его, и у него не было возможности упомянуть о китайском диске, даже если бы он намеревался это сделать.
  
  “Чтобы ваше путешествие было безопасным, вы сядете в такси на углу Сорок пятой улицы и Бродвея ровно в два часа дня сегодня. Это будет зеленое такси, и вы узнаете его по водителю, который будет носить фуражку с зеленой лентой.
  
  “Такси отвезет вас в китайскую чайную. Войдите и пройдите в заднюю часть. Попросите показать Ван Фу. Выйдя из чайной с пакетом, вы обнаружите, что вас ждет то же самое такси. Она вернет вас на угол Сорок пятой улицы и Бродвея. Оттуда вы должны немедленно прибыть сюда ”.
  
  “Какие инструкции мне дать водителю такси?” спросил Винсент.
  
  “Все, что вам заблагорассудится”, - ответил Феллоуз. “Он просто будет следовать приказам, которые он уже получил”.
  
  Страховой брокер подобрал дискету и отдал Винсенту, который положил ее обратно в карман жилета. Феллоуз открыл дверь и провел Винсента через приемную.
  
  “Извини, что не могу пообедать с тобой, Винсент”, - сказал страховой брокер. “Увидимся позже. Прощай, старина”.
  
  Феллоуз все еще держал в руке таинственное письмо; но до этого момента у Винсента не было возможности увидеть его написанную сторону. Теперь, когда дверь закрывалась, произошло нечто, заставившее Винсента стоять в коридоре, разинув рот от изумления.
  
  Феллоуз небрежно повернул руку так, что написанная сторона письма была прямо к глазам Винсента. И когда молодой человек бессознательно попытался внимательно рассмотреть написанное, он был поражен, заметив, что письмо представляло собой чистый лист бумаги!
  
  ГЛАВА VIII
  
  ЧАЙНАЯ ЛАВКА ВАН ФУ
  
  
  Такси катилось по боковым улицам Манхэттена. Гарри Винсент задавался вопросом, куда оно его везет. В течение получаса водитель ехал по кругу, извилистым маршрутам, которые, казалось, никуда не вели.
  
  Винсент остановил такси, когда пробило два часа. Он узнал зеленую ленту на шляпе водителя. Он дал указания, чтобы его отвезли на Центральный вокзал, а водитель такси не выполнил его приказ. Это было достаточным доказательством того, что Винсент ехал в нужном такси.
  
  Он искал знакомую карточку, которая есть в каждом нью-йоркском такси, с фотографией водителя и его именем. В этом такси такой карточки не было. Очевидно, ее удалили.
  
  Он поймал себя на том, что гадает, кто бы мог быть водителем. Еще один агент Тени? Возможно, это был сам Тень! Мужчина был одет в пальто с большим воротником, верхняя часть которого была поднята так, что был виден только кончик его носа.
  
  Кем бы ни был этот человек, он был знаком с городом, потому что такси сделало так много поворотов, что Винсент перестал задаваться вопросом, где он может быть.
  
  Однако он знал, что водитель не пытался сбить его с толку, потому что любой указатель на углу улицы мог указать правильное местоположение. Было очевидно, что человек за рулем следил за тем, чтобы ни одна машина не следовала за такси.
  
  Китайский диск все еще был надежно вложен в карман Винсента. Он потрогал крошечный талисман и задумался о его важности. Просто показав это, он должен был получить посылку - посылку, которую он должен был вернуть Феллоузу, страховому брокеру.
  
  Это было бы легко. Он не мог видеть надвигающейся опасности. Однако таинственный курс такси указывал на то, что миссия может оказаться небезопасной.
  
  Взглянув на свои часы, Винсент отметил, что было почти три часа. В это время у него была назначена встреча с Ван Фу - встреча, на которую он должен был прийти вместо убитого Скэнлона. Очевидно, мертвый продавец обуви не был известен китайскому торговцу чаем. Один только диск был бы принят как его идентификационный знак.
  
  Наконец такси остановилось перед убогим зданием на окраине Чайнатауна. Водитель открыл дверь и предъявил Винсенту билет. Он оплатил счет; очевидно, это было задумано как естественная процедура, позволяющая отвести подозрения от любых наблюдателей на улице.
  
  Такси отъехало прежде, чем Винсент успел разглядеть лицо водителя, которое все еще было скрыто воротником пальто.
  
  Здание было высотой в три этажа. На фасаде были окна с зеркальным стеклом; и они были завалены чайными коробками в беспорядочном расположении. Окна были покрыты китайскими иероглифами, но над дверью английскими буквами было выведено имя “Ван Фу”.
  
  Винсент вошел и оказался в совмещенном торговом и складском помещении. Справа был прилавок, а слева - груды коробок. Помещение было чрезвычайно узким, но очень длинным. Она была грязной и непривлекательной, тускло освещенной двумя газовыми рожками, подвешенными к потолку.
  
  Китаец за прилавком с любопытством посмотрел на Винсента, но ничего не сказал.
  
  
  Винсент небрежно прошелся по комнате. Сзади была сплошная стена, но он не обращал на это внимания, пока не дошел до конца комнаты. Затем он обнаружил дверь справа, частично скрытую грудами чайных коробок. Он попробовал открыть дверь, но обнаружил, что она заперта.
  
  Китаец за стойкой молча последовал за ним через зал. Винсент был слегка поражен, когда Небожитель дернул его за рукав и заговорил на пиджин-инглиш.
  
  “Кого ты хочешь увидеть?”
  
  “Ван Фу”.
  
  “Не дома”.
  
  “О, но это так”.
  
  Китаец покачал головой.
  
  Винсент стал командующим.
  
  “Скажи Ван Фу, что я хочу его видеть”.
  
  “Не дома”, - ответил китаец. “Я говорю тебе, что тебя нет дома”.
  
  “Я проделал долгий путь из Калифорнии”, - многозначительно сказал Винсент.
  
  Китаец быстро кивнул на последние слова Винсента.
  
  “Я смотрю. Я вижу. Может быть, Ван Фу вернется домой”.
  
  “Хорошо”, - нетерпеливо заявил Винсент. “Давай побыстрее”.
  
  Небожитель постучал по верхней панели двери. Она открылась внутрь. Винсент на мгновение вздрогнул; затем он увидел, что это был простой люк, который он не заметил в темноте.
  
  Китаец заговорил на своем родном языке.
  
  Из-за двери донесся невнятный ответ. Ответил китаец, и последовал разговор продолжительностью три или четыре минуты. Ловушка захлопнулась; китаец отошел, и дверь открылась, впуская Винсента.
  
  Он шагнул во тьму.
  
  Он оказался у подножия лестничного пролета. Перед ним был крупный, крепко сложенный китаец, едва различимый в темноте. Монгол заговорил по-английски.
  
  “Приди”.
  
  Винсент поднялся по ступенькам, которые были почти непроглядно темными. Гид шел в нескольких футах впереди, его светлая мантия позволяла американцу следовать за ним. На верхней площадке лестницы был поворот, и Винсент вышел с китайцем в прихожую, которая освещалась единственной, низко повернутой газовой горелкой. Массивная дверь из тикового дерева преградила путь.
  
  Китайский гид постучал четыре раза.
  
  Дверь открылась, и большой Китаец пригласил Винсента войти. Дверь за ним закрылась.
  
  
  После всего убожества, которое он увидел внизу, Винсент был поражен комнатой, в которой он сейчас стоял. Это была квадратная комната, довольно большая и изысканно обставленная. Стена была задрапирована огромными гобеленами, покрытыми золотыми драконами, вышитыми на черном фоне.
  
  Комната была тускло освещена, но, очевидно, использовалось электричество, лампы были спрятаны за шелковыми абажурами. В комнате была всевозможная мебель; красивые толстые китайские ковры покрывали пол.
  
  До Винсента донесся запах благовоний, и он заметил горелку в форме крошечного храма, которая стояла на таборете в одном углу.
  
  В дальнем конце комнаты стояло нечто вроде письменного стола с огромными толстыми ножками, которые заканчивались внизу драконьими когтями. За этим странным предметом мебели сидел древний китаец. На нем была алая туника, туго застегивающаяся на все пуговицы вокруг шеи, с золотым драконом спереди. Китаец носил очки с толстыми стеклами и медленно моргал, бесстрастно глядя на своего посетителя.
  
  Винсент на мгновение замер в неподдельном удивлении; затем он внезапно вспомнил о своей миссии. Было желательно, чтобы он не выражал изумления в этой комнате.
  
  Он принял будничную позу и неторопливо прошел по полу к столу, за которым сидел старый китаец.
  
  Он знал, что это, должно быть, Ван Фу, торговец чаем. В представлении не было необходимости. Обретя уверенность, Винсент полез в карман жилета, достал диск с китайскими иероглифами и показал его на ладони, которую он поднес близко к глазам китайца.
  
  Ван Фу понимающе кивнул.
  
  Он встал и поклонился.
  
  Винсент вернул лук и опустил диск обратно в карман жилета.
  
  Старый Ван Фу, пошатываясь, пересек комнату. Винсент с любопытством наблюдал за ним, когда Ван Фу подошел к миниатюрной пагоде, стоявшей в углу возле двери.
  
  Когда Китаец наклонился и нажал на потайную пружину в пагоде, его посетитель заметил странное явление. Тень старого китайца, казалось, удлинилась, пересекла пол и поднялась по стене.
  
  Пораженный, Винсент огляделся по сторонам, подозревая, что в комнате был еще кто-то.
  
  Он видел только черные гобелены, которые были неподвижны.
  
  
  Когда Винсент посмотрел на Ван Фу, старый китаец повернулся и держал в руках два предмета: один большой запечатанный пакет, другой маленькую шкатулку из тикового дерева.
  
  Винсент подошел, чтобы взять посылку, но китаец прошел мимо него и вернулся к столу.
  
  Усевшись там, он положил оба предмета на стол. Он прижал правую руку к свертку, как бы притягивая его к себе, а левой подтолкнул маленькую коробочку через стол.
  
  “Откройся”, - сказал Ван Фу.
  
  “Открыть что?” - спросил Винсент.
  
  Звуки голосов казались зловещими посреди занавешенной комнаты.
  
  “Шкатулка”, - сказал Ван Фу.
  
  Винсент был озадачен.
  
  “Как я могу открыть шкатулку?” - требовательно спросил он.
  
  Старый китаец откинулся на спинку стула и уставился сквозь свои толстые очки.
  
  “С ключом”, - медленно произнес он.
  
  Винсент не ответил.
  
  “У тебя есть ключ?” тихо спросил Ван Фу.
  
  Его посетитель хранил молчание.
  
  “Странно”, - пробормотал старый китаец, и Винсент удивился совершенству его английского. “Странно. У вас нет ключа. У моего друга Ву Суна нет ключа. И все же Ву Сун послал тебя?”
  
  Это имя было незнакомо Винсенту. Он был на грани того, чтобы кивнуть, но внезапно испугался, что может выдать себя. Он пристально посмотрел на Ван Фу, ища какой-нибудь ключ к ответу, который тот должен был дать, но лицо старого монгола оставалось бесстрастным.
  
  “У Суна нет ключа”, - спокойно сказал Ван Фу. “Мой друг, У Сун, посылал своих людей раньше; всегда с тем самым диском - знаком Хоанг Хо, который ты носишь.
  
  “Но я отправил сообщение У Суну шесть месяцев назад. Я сказал: ‘Полагаться только на один знак - не часть мудрости. Вот ключ к маленькой шкатулке. Пусть посыльный отнесет это и откроет шкатулку для меня. Тогда я буду знать, что это настоящий посыльный”.
  
  Медленные, холодные, монотонные слова старого китайца вселили ужас в сердце Винсента. Но он взял себя в руки и стал совершенно спокойным, когда пожал плечами и ответил:
  
  “У Сун ничего не сказал мне о ключе. Он дал мне только жетон. Должно быть, он забыл ключ”.
  
  Ван Фу указал пальцем вверх.
  
  “У Сун никогда не забывает”, - объявил он.
  
  Поднятый палец повернулся и указал прямо на Винсента. Значение этого внезапно осенило его. Это был сигнал!
  
  Он быстро обернулся, но было слишком поздно. Из-за гобеленов по бокам комнаты уже появились два гигантских китайца.
  
  Прежде чем он смог пошевелить рукой, чтобы сопротивляться, Винсент был распростерт на полу, его руки были заломлены за спину, а ноги связаны кожаными ремнями!
  
  ГЛАВА IX
  
  КОМНАТА СУДЬБЫ
  
  
  Винсент целый час пролежал на полу в элегантном кабинете Ван Фу. Его руки и ноги были связаны кожаными ремнями, которые не поддавались; шелковый кляп не давал ему позвать на помощь.
  
  Старый торговец чаем обратил на него не больше внимания, чем если бы он был частью обстановки комнаты. Винсент мог наблюдать за монголом в очках, когда тот писал за своим столом. Ван Фу был китайцем с приятной внешностью, но ничто в его действиях не вселяло надежду в плененного американца.
  
  Китайский диск - символ Хоанг-Хо - был изъят из кармана Винсента, но он никак не пострадал.
  
  Что Ван Фу будет делать дальше? Винсент размышлял над этим вопросом с момента своего пленения. Казалось, ответа не было.
  
  Наконец, после минут, которые казались бесконечными, Ван Фу встал из-за стола и нетвердыми шагами направился в угол, где Винсент мог видеть китайский гонг. Престарелый Небожитель ударил в гонг четыре раза. Мгновенно два огромных китайца вновь появились из-за гобеленов.
  
  “Умный старина”, - сказал Винсент сам себе. “У него всегда наготове двое сильных мужчин. Когда я вошел, заведение выглядело достаточно безобидно”.
  
  Ван Фу указал птичьим когтем на беспомощно распростертого на полу пленника. Без дальнейших церемоний два желтых гиганта подняли Винсента и понесли его к двери. Ван Фу открыл это для них.
  
  В коридоре, словно по тайному соглашению, к ним присоединился китаец, который впервые встретил Винсента в магазине и который привел его в квартиру Ван Фу. Именно он взял на себя инициативу, позвякивая связкой больших медных ключей. Двое с Винсентом в качестве ноши последовали за ним. Ван Фу замыкал шествие.
  
  Группа поднялась по крутой боковой лестнице, которую Винсент не заметил по прибытии. Небожитель с ключами отпирал для них дверь за дверью. Там было много дверей, и отпирание каждой сопровождалось небольшой церемонией.
  
  Наконец, после запутанного путешествия, они вошли в камеру, похожую на камеру. Она была освещена слабой долей дневного света, который просачивался через маленькое зарешеченное окно.
  
  Там поместили Винсента. Его окружали четыре столба; деревянный ошейник поддерживал его шею; его лодыжки покоились на таком же полукруглом устройстве, которое было открыто сверху.
  
  Посмотрев вверх, Винсент увидел неясную фигуру, надвигающуюся сверху. И, когда его глаза привыкли к тусклому свету, он смог определить, что это острое лезвие огромного тесака, подвешенного к вертикальным столбам.
  
  Желтые люди были заняты тем, что затягивали цепь под мышками Винсента.
  
  На мгновение охваченный паникой, Винсент попытался подняться на ноги. В тот же миг один из его похитителей ударил его по ногам, пригвоздив их к земле. Затем Винсент почувствовал, как вторая цепь обматывается вокруг его лодыжек. Последовал щелчок висячих замков.
  
  Кожаные ремни также были оставлены на месте. Винсент обнаружил, что не может пошевелиться; его положение казалось безнадежным.
  
  
  Ван Фу хлопнул в свои кожистые ладони. Трое китайцев ушли.
  
  “Ты совершил большую ошибку”, - сказал древний Небожитель на своем ровном, безупречном английском. “За это ты узнаешь свою судьбу. Мы, пришедшие из земли Китая, не испытываем удовольствия от пыток, хотя невежды говорят, что испытываем. Мы приносим быструю смерть - смерть, которую вы испытаете ”.
  
  Он отступил назад. Винсент проследил за ним взглядом и увидел, как старый китаец снимает цепь с большого тесака, который возвышался сверху.
  
  “Когда эта цепь будет снята, ” объяснил Ван Фу безжалостным голосом, “ большой нож упадет и оборвет твою жизнь. Это произойдет так быстро, что ты не почувствуешь боли”.
  
  Ван Фу заменил цепь.
  
  “Я сам, - сказал он, - позволю большому ножу упасть. Из моей собственной комнаты простое прикосновение моей руки сделает свое дело. Никто здесь, наверху, не сможет остановить это. Но, чтобы мой план не провалился, я оставлю стражника присматривать за тобой.”
  
  Он четыре раза хлопнул в ладоши. В дверях появился невысокий китаец с невыразительным лицом. Ван Фу отдал указания по-китайски, и другой мужчина кивнул головой.
  
  “Точный момент твоей смерти, ” сказал старый Ван Фу, снова обращаясь к своему пленнику, “ будет установлен заранее”.
  
  Он повернулся к вновь прибывшему и взял у него огромные песочные часы, которые поставил на подоконник рядом с зарешеченным окном. Винсент мог ясно видеть стекло. На дне был весь песок.
  
  “В моем кабинете, ” продолжал Ван Фу, - есть еще одни песочные часы, такие же, как эти. Оба верны до последней крупицы. Песок, который сыплется из одного, равен песку из другого. Оба начнут сыпаться в один и тот же момент. Когда последняя крупинка упадет в стакан на моем столе, я выпущу большой нож. Вы узнаете этот момент, если будете наблюдать за стеклом на окне.
  
  “Итак, ты видишь, что я буду добр к тебе. Я дам тебе один час жизни и позволю тебе наблюдать, как этот час уходит”.
  
  Ван Фу низко поклонился и вышел из комнаты. Другой китаец остался, прислонившись к дверному проему и пристально наблюдая за Винсентом. Несколько минут спустя из комнаты внизу ударил гонг.
  
  Услышав приглушенный звук, китаец в дверном проеме подошел к подоконнику и перевернул песочные часы. Заключенный мог видеть первые песчинки, когда они начали падать.
  
  Китаец вернулся в дверной проем, все еще на страже, и минуты уходили.
  
  Глаза Винсента не отрывались от песочных часов. Медленное, равномерное падение песка завораживало. Но, когда он увидел, как в нижней части стекла увеличивается маленький бугорок, им овладел настоящий страх смерти.
  
  Он стремился разорвать удерживающие его путы. Он работал неистово, прилагая все свои силы.
  
  Наконец он выдохся. Он не сдвинулся со своего места ни на долю дюйма.
  
  Его глаза искали китайца, который охранял дверь. Он мог видеть его в полумраке, но не мог окликнуть этого человека из-за шелкового кляпа во рту.
  
  Однако это ничего не значило. Было бы бесполезно умолять сообщника Ван Фу.
  
  Винсент перевел взгляд на песочные часы. Почти половина песка высыпалась. Он мог представить себе другой стакан в кабинете Ван Фу; старый монгол там, что-то пишет, внешне ничего не замечая, но всегда наблюдая краем глаза, как песок сыплется в стакан на стол. “Быстрая смерть!” - подумал Винсент и содрогнулся.
  
  В дверном проеме появился второй китаец. Винсент осознал это, когда услышал приглушенный разговор. Первый мужчина ушел; вновь прибывший остался на страже.
  
  Очевидно, Ван Фу ничего не оставлял на волю случая. В течение часа он менял наблюдателей, чтобы на дежурстве наверняка был бдительный охранник.
  
  Песчинки падали с той же многозначительной монотонностью. Это было так, словно они были крупинками сахара, подслащивающими чашу жизни, потому что прямо тогда и там человек, который совсем недавно пытался свести счеты с жизнью, обнаружил, что эта жизнь того стоит.
  
  Винсент попытался забыть зловещее стекло, которое подчеркивало оставшийся фрагмент земной жизни. Он пытался найти человеческую помощь, и, хотя здравый смысл подсказывал ему, что это бесполезно, его глаза искали лицо китайского охранника.
  
  Монгол смотрел прямо перед собой, ничего не замечая, как идол. Его лицо было похоже на тускло-желтый шар в наступающем на комнату полумраке. День клонился к закату; недостаточный свет в маленькой комнате смерти мешал различать предметы. И все же острый, тяжелый тесак над головой обреченного человека был достаточно отчетлив для глаз Винсента.
  
  Еще всего несколько минут, и этот вестник разрушения выполнил бы свою ужасную задачу!
  
  Заключенный попытался застонать, но даже это действие было подавлено шелковой повязкой между челюстями. Губы его были сухими, глаза вытаращены, дыхание вырывалось прерывистыми рывками. Он еще раз взглянул на огромные песочные часы. Нижняя чаша была почти заполнена; оставалось совсем немного песка, чтобы рассыпаться!
  
  К двери подошел еще один китаец. Бормотание привлекло внимание Винсента, и он был рад отвлечься от этого ужасного стекла. Очевидно, прибыл еще один охранник, хотя час уже почти закончился.
  
  Двое китайцев намеренно разговаривали на своем родном языке. Новый охранник занял свою позицию, но другой остался и многозначительно указал на тело на полу.
  
  Его действия было легко интерпретировать. Демон хотел остаться и наблюдать за смертельным ударом. Но его спутник жестикулировал и говорил командным голосом. Старый стражник торопливо затопал прочь, чтобы доложить своему хозяину.
  
  Песок почти сошел; осталось упасть лишь немногим.
  
  Заключенный бросил жалостливый взгляд на нового охранника, но не увидел в нем милосердия.
  
  Но китаец покинул свой пост и, подойдя вплотную, склонился над жертвой. Его лицо казалось отвратительным в полумраке темнеющей комнаты. На его желтых губах была дьявольская ухмылка, когда он низко склонился рядом с Винсентом.
  
  Ожидая падения ножа смерти, Винсент бросил еще один взгляд в сторону окна. Верхняя половина песочных часов была почти пуста; он почти мог сосчитать последние несколько зерен, когда они упали.
  
  Но происходило что-то странное! Зловещего вида китаец был рядом с ним, надавливая на висячий замок, который удерживал цепь на руках пленника.
  
  Теперь песочные часы были пусты наверху!
  
  Раздался резкий щелчок; цепь ослабла. Глаза Винсента поднялись вверх, и он увидел, как огромный тесак дрогнул, готовясь к погружению. Мощная рука была у него под шеей; его голова качнулась вперед и вверх, как раз в тот момент, когда опустился могучий нож.
  
  Острие падающего лезвия просвистело мимо макушки Винсента. Он почувствовал порыв воздуха, когда оно пролетело мимо. Она с оглушительным грохотом рухнула на пол, обманутая своей жертвой в последний возможный момент!
  
  ГЛАВА X
  
  БИТВА Во МРАКЕ
  
  
  Невысокий, коренастый китаец открывал висячий замок, которым ноги пленника были привязаны к нижним стойкам. Спасенный мужчина откинулся назад, измученный своим испытанием. Его голова была прислонена к тяжелому тесаку, который упал на долю секунды позже, чем следовало.
  
  Раздался еще один щелчок; цепь ослабла у ног Винсента. Но сможет ли китаец разрезать путы и вынуть кляп?
  
  Теперь разум Винсента работал ясно, и его сердце упало.
  
  Возможно, это не было спасением. Ни один друг не смог бы проникнуть в глубины этого дьявольского логова. Должно быть, это еще один трюк безжалостного Ван Фу - спасти свою жертву от ожидаемой смерти только для того, чтобы придумать для нее еще более ужасные пытки.
  
  В дверях послышался какой-то звук. Да, вот они - три гигантских китайца, которые привели его в эту ужасную комнату. Должно быть, они пришли, чтобы снова унести его, предположил Винсент.
  
  Невысокий, коренастый Небожитель повернул голову на звук шагов. Он встал, и Винсент ожидал, что он поприветствует своих спутников. Но этому не суждено было сбыться.
  
  Даже в этом тусклом свете пленник мог видеть изумление на лицах трех гигантов. Он мог слышать их возмущенное шипение, когда они ворвались в комнату.
  
  Блеснули острые ножи, когда двое ведущих китайцев бросились на того, кто освободил Винсента. Маленький, коренастый мужчина, казалось, съежился и отпрянул.
  
  Но, когда два гиганта были почти рядом с ними, произошла странная вещь.
  
  Маленький китаец вырос; его тело, казалось, вытянулось вверх и почти на фут превысило его прежний рост!
  
  Рука незнакомца метнулась сквозь мрак, чтобы ударить первого из китайских гигантов прямо в подбородок. Монстр пошатнулся, затем рухнул на пол. Его напарник прыгнул вперед, нанося быстрый восходящий удар ножом в живот спасителю Винсента.
  
  С удивительной быстротой последний развернулся и поймал запястье нападавшего. Огромный желтый человек был катапультирован по воздуху, его нож скользнул, не причинив вреда, через комнату.
  
  Тем временем третий приспешник Ван Фу не бездействовал. Чувствуя, что двое его товарищей могут справиться с активным сопротивлением, он повернулся к пленнику, привязанному к полу.
  
  Он стоял в течение короткого промежутка времени, созерцая того, кто так чудесно избежал тесака. Затем, очевидно решив компенсировать неудачу с тесаком, он вытащил свой нож и попробовал пальцами его острие, в то время как в его прищуренных глазах блеснул злобный огонек.
  
  Вскоре после этого он занес нож над грудью Винсента, затем начал опускать руку вниз в смертоносное путешествие. Странный, ужасающий смех внезапно пронзил комнату, и Винсент закрыл глаза.
  
  То, что последовало, было для Винсента полным смятением. Только в более мирной интерлюдии после этого он смог понять, что, вероятно, произошло. И снова его неизвестный спаситель, должно быть, сослужил ему службу, когда в этом была острая необходимость.
  
  Незнакомец, решил Винсент, должно быть, бросился на спину нападавшего Винсента. Потому что огромный китаец теперь неподвижно лежал на полу, насмерть пронзенный своим собственным ножом!
  
  Но тогда не было времени задавать вопросы. Один из двух противников, которые ранее были временно выведены из строя, теперь пришел в себя и пробирался вперед. Не останавливаясь, чтобы перевести дыхание, спаситель Винсента вскочил с пола и, схватив оставшегося гиганта за руки, перекинул его через плечо и понес, сопротивляющегося, но беспомощного, к двери. Одним сильным рывком он сбросил огромного мужчину вниз головой с лестницы. Сильный удар и последовавший за ним стон были достаточным доказательством того, что третий из воинов Ван Фу больше не будет сражаться.
  
  Винсент заметил, что странный китаец снова принял свой приземистый вид. Взяв один из ножей, он разрезал путы Винсента и помог пленнику подняться на ноги. Он подвел Винсента к окну, где прохладный воздух сумерек придал новые силы ослабевшему американцу.
  
  
  Распахнув пальто, китаец бросил моток веревки, который был обмотан вокруг его тела. Он прикрепил конец веревки к одной из решеток на окне, а другой конец обвязал вокруг талии Винсента.
  
  “Прислонись к стене”, - прошептал он на безупречном английском. “Отдохни, пока я не открою дверь. Тогда ты сможешь спрыгнуть в безопасное место. Переулок выведет тебя на улицу. Ваше такси будет ждать там ”.
  
  Винсент был слишком слаб, чтобы сделать что-то большее, чем просто кивнуть. В комнате теперь было почти темно. Он не мог видеть ничего, кроме неясной фигуры китайца, который спас его. Затем он заметил руки мужчины у окна.
  
  Это были тонкие руки, но они, казалось, обладали огромной силой. Они работали за перекладиной, которая была прочно закреплена в раме окна. Казалось невероятным, что какое-либо человеческое существо могло сдвинуть этот железный прут; но пока Винсент наблюдал, он увидел, как он согнулся - всего на долю дюйма.
  
  Руки продолжали свою работу. Перекладина теперь поддавалась, лишь немного больше, чем раньше. Минуты текли; Винсент знал, что это были драгоценные минуты. И все же тонкие, сильные руки продолжали работать.
  
  Перекладина приняла форму изгиба. Затем внезапно руки перестали ее крутить. Они были неподвижны, и Винсент знал, что человек в темноте прислушивается. На мгновение воцарилась идеальная тишина.
  
  Затем из глубины дома внизу донеслись четыре удара китайского гонга.
  
  Руки снова активизировались. Перекладина начала двигаться. Она двигалась взад и вперед, из стороны в сторону. Внезапно она сорвалась со своих креплений, и руки потянули ее внутрь. Проем между следующей перекладиной и оконной рамой был как раз такого размера, чтобы в него мог протиснуться человек.
  
  “Поторопись”, - донесся шепот из тени. “Через окно”.
  
  Винсент вскарабкался на подоконник. Он ухватился за перекладину, к которой была прикреплена веревка, и подтянул свое тело в желаемое положение. Его спаситель, теперь невидимый в темноте, помог ему пробиться к внешнему воздуху.
  
  “Спокойно”, - донесся шепот. “Убедись, что у тебя верхний конец веревки. Спускайся легко. Время еще будет”.
  
  На лестнице послышались шаги. Послышались голоса, наполовину выкрикивающие что-то по-китайски.
  
  Винсент встал на внешний край подоконника. Его спаситель оставил его. Он был слаб и держался там, вдыхая освежающий воздух.
  
  Сцена в комнате привлекла его внимание. Пока это продолжалось, он был прикован к месту; не в силах найти в себе силы спуститься в безопасное место.
  
  В дверном проеме блеснули яркие фонарики. Перед их сиянием появились еще четверо людей Ван Фу, каждый с вытянутым ножом. В центре комнаты скорчился приземистый китаец - если это был китаец - ожидая нападения своих противников.
  
  Когда мужчины двинулись вперед со странным криком триумфа, маленький человечек снова стал большим, и, казалось, что он странно усмехнулся. Его рука взметнулась вверх, держа железный прут, который он вырвал из окна. Его тень, пролетев по полу и поднявшись по дальней стене, встала позади него, как огромное живое чудовище.
  
  Он прыгнул в толпу китайцев. Его железная дубинка размахивалась вправо и влево с могучей силой. Его враги растянулись на полу. Люди позади, которые держали фонари, были разбиты нападением. Тела, кувыркаясь, падали в дверной проем, и огни исчезли вместе с ними. Одним отважным ударом этот удивительный незнакомец проложил себе путь к спасению!
  
  Когда руки Винсента ухватились за веревку, и он начал свое опасное спуск на землю, он услышал ликующий звук, доносящийся с лестницы.
  
  Это был долгий, издевательский смех; странный, необъяснимый смех; смех, от которого похолодело бы сердце человека, никогда не знавшего страха!
  
  ГЛАВА XI
  
  НЕПОСТИЖИМАЯ ТАЙНА
  
  
  Гарри Винсент снова удобно откинулся в кресле в своем номере в отеле "Метролайт". Прошло три дня с момента захватывающего эпизода в доме Ван Фу, китайского торговца чаем, и воспоминание о его близком спасении от разрушения все еще вызывало мурашки по спине Винсента.
  
  Он едва мог вспомнить, что произошло после его побега в переулок за домом Ван Фу. Он знал, что ему каким-то образом удалось доковылять до улицы; что водитель зеленого такси помог ему сесть в такси и что его доставили прямо в отель "Метролайт", где ему удалось взять себя в руки настолько, чтобы добраться до своего номера.
  
  Но это были простые факты, пришедшие в виде воспоминаний. Что касается реальных деталей его возвращения, в его голове ничего не было.
  
  Он посетил Феллоуза, страхового брокера, в десять часов следующего утра. Он ничего не сказал о своих приключениях на окраине Чайнатауна; он понял, что тихий круглолицый страховой агент, вероятно, уже был проинформирован о фактах. Его совещание с Феллоузом было очень кратким.
  
  В тишине внутреннего офиса агент Тени посоветовал ему развлекаться до дальнейших указаний, но тратить свободное время с пользой, а именно читать первые полосы газет и впитывать все подробности любых историй, которые имели отношение к убийству.
  
  Это само по себе было непростой задачей. В течение трех дней одно конкретное преступление продолжало доминировать в заголовках ежедневных журналов. Это было ограбление и убийство, которые были совершены в доме Джеффри Лейдлоу, в фешенебельном пригороде Холмвуд, Лонг-Айленд. На сегодняшний день полиция обнаружила, что потерпела поражение.
  
  Имеющиеся факты по делу были определенно приняты во внимание. Джеффри Лэйдлоу жил дома, хотя его семья была в отъезде. У него была привычка выходить из дома почти каждый вечер в сопровождении своего секретаря. В ночь его смерти он и секретарша вернулись незадолго до одиннадцати часов.
  
  Берджесс, секретарь, был свидетелем самого убийства. Он объяснил, что они с мистером Лэйдлоу тихо вошли в дом и прошли в библиотеку, закрыв за собой дверь. Миллионер намеревался подписать несколько писем, поэтому Берджесс ждал, надев шляпу, пальто и перчатки, готовый отнести почту на почту.
  
  Прежде чем подписать письма, мистер Лэйдлоу поискал книгу на одной из полок и, найдя ее, едва открыл том, как остановился и прислушался.
  
  Кто-то двигался в кабинете через холл, где находился сейф.
  
  Действуя под влиянием момента, миллионер открыл дверь библиотеки и бросился через холл. Там он застал врасплох мужчину, рывшегося в сейфе. Взломщик выхватил пистолет и выстрелил в него с близкого расстояния.
  
  Секретарь добрался до холла как раз вовремя, чтобы услышать выстрел из пистолета и увидеть его вспышку из темного кабинета.
  
  Он схватился с грабителем, когда тот вышел в тускло освещенный холл. Он тоже стал жертвой стрельбы убийцы; пуля попала ему в руку и нанесла телесное повреждение. Берджесс на мгновение пошатнулся, а затем последовал за убегающим грабителем в конец коридора, где мужчина сбежал через открытое окно.
  
  Убийца нес большую коробку, в которой находились драгоценности Лейдлоу. Выпрыгивая через окно, он уронил свой револьвер, поскольку тот был найден на траве снаружи.
  
  Берджесс, ослабленный своей раной, не последовал за убегающим человеком. И дворецкий, и камердинер слышали пистолетные выстрелы. Они сбежали вниз по лестнице, полуодетые, и прибыли сразу после того, как убийца исчез.
  
  
  Соседом миллионера был Иезекииль Бингхэм, знаменитый адвокат по уголовным делам. Бингхэм проходил мимо дома Лейдлоу, когда раздались выстрелы. Он остановил свою машину при первом выстреле. Следовательно, его показания продолжили рассказ с того места, на котором остановилась секретарша.
  
  Окно холла выходило на улицу, но дом стоял в глубине, среди деревьев. При свете дугового фонаря адвокат ясно увидел бегство убийцы. Он заявил, что мужчина чуть не упал, но удержался на ногах и бросился прочь через лужайку и живую изгородь.
  
  Бингхэм заметил, что мужчина нес какую-то коробку. Понимая, что он не может продолжать преследование - адвокат был пожилым человеком, - Бингхэм вошел в дом Лейдлоу.
  
  Именно он уведомил полицию о преступлении.
  
  Были и другие свидетели: повар, горничная и шофер. Но их показания практически не имели очевидной ценности.
  
  Полиция допросила секретаря и сочла его рассказ ясным и приемлемым. Он работал на Джеффри Лейдлоу в течение пяти лет и был родственником жены миллионера. Он был доверенным лицом Лейдлоу; он знал, что драгоценности хранились в сейфе, но никогда не получал код. Он был человеком известной честности; и заявления Иезекииля Бингхэма подтверждали заявления Берджесса.
  
  Секретарю обработали рану, и он был под рукой, когда семья миллионера - миссис Лейдлоу и двое сыновей - прибыли к ним домой.
  
  Описание грабителя указывало на мужчину среднего роста, одетого в темный костюм и черную маску, который весил от ста сорока до ста пятидесяти фунтов. Берджес передал эту информацию, и Бингхэм совпал.
  
  При таком прекрасном начале полиция ожидала много зацепок, особенно после быстрого бегства убийцы. Но они были разочарованы.
  
  Трава на лужайке перед домом была густой; земля была довольно сухой, и не было обнаружено ни малейшего следа чьих-либо ног.
  
  В кабинете не было никаких зацепок. Некоторые предметы были извлечены из сейфа и разбросаны по полу комнаты. Среди содержимого сейфа не было ничего ценного - за исключением драгоценностей, которые пропали.
  
  На циферблатах сейфа не было никаких следов отпечатков пальцев. Механизм был древним; взломщик открыл его, не прибегая к инструментам. Судя по всему, он был неплохим экспертом в сомнительной науке взлома сейфов.
  
  Револьвер не давал никаких зацепок. Он принадлежал миллионеру, и он хранил его в сейфе.
  
  Грабитель, очевидно, нашел его там и убил Джеффри Лэйдлоу из оружия самого миллионера. Было обнаружено, что две пули - та, которая пронзила мозг Лейдлоу, и та, которая была извлечена из руки секретарши, - были выпущены из одного и того же пистолета. На огнестрельном оружии не было отпечатков пальцев.
  
  Тот факт, что при совершении убийства был использован собственный пистолет миллионера, объяснял готовность грабителя расстаться с оружием после того, как он его уронил.
  
  
  Вся эта информация была не более поучительной для Гарри Винсента, когда он читал новости, чем для полиции. Он был рад, что он не полицейский детектив. Он считал эту тайну совершенно непостижимой.
  
  Тем не менее, он прочитал сотни деталей, связанных с историей убийства, включая такие детали, как ранняя жизнь Джеффри Лейдлоу, положение жены миллионера в обществе и множество других фактов, которые ни к чему его не привели.
  
  Гарри изучал фотографии поместья миллионера, газетные схемы дома, графические рисунки, которые иллюстрировали различные положения участников, включая положение шофера, въезжающего из гаража сзади.
  
  Полиция использовала каждое устройство и дергала за каждый шнурок, который мог развязать равеля. Гарри Винсент осознал важность, которую полиция сегодняшнего дня придает грубым, но часто эффективным методам.
  
  И все же ему казалось, что опытный мыслитель мог бы более уверенно распутать этот клубок. Должна быть какая-то зацепка, какое-то отверстие, которое разум мог бы обнаружить, пока рушатся обычные системы. Тем не менее, человек, который бежит в темноте и которому посчастливилось не оставлять предательских следов, действительно является трудной добычей.
  
  Гарри не видел смысла в изучении деталей этого преступления. Но его инструкции были четкими, и он был так многим обязан Тени, что было бы несправедливо и неразумно не выполнить приказ.
  
  Гарри достиг точки, когда он мог представить себе всю планировку территории Лейдлоу и каждую заметную деталь дома самостоятельно.
  
  С другой стороны, Гарри с удовлетворением отметил, что убийство Скэнлона отодвинули на последние страницы. Это было настоящим облегчением; казалось, о нем забыли.
  
  Он прочитал несколько сообщений, касающихся этого, и здесь он сделал определенный вывод. Имя Стива Кронина не называлось, но казалось очевидным, что его узнали, когда он выходил из отеля, или, возможно, какой-то “табурет” завизжал. Зная своего человека, полиция, вероятно, использовала сеть перехвата и поддерживала связь с другими городами.
  
  Гарри поздравил себя с тем, что пришел без дальнейших расспросов об этом деле. После его приключения у Ван Фу это больше не казалось ему важным.
  
  Пассивное расследование Гарри фактов, связанных с убийством Лэйдлоу, занимало все его утро, поскольку ему было приказано оставаться в своем гостиничном номере до одиннадцати часов каждый день. Все это было похоже на каникулы.
  
  Он получил посылку, в которой была пачка незаполненных чеков крупного манхэттенского банка. Очевидно, на его имя будут сделаны депозиты для покрытия любых расходов. Одно это было источником настоящего удовлетворения.
  
  Итак, этим утром третьего дня он чувствовал себя комфортно и лениво, лениво размышляя о том, что может принести будущее, когда его прервал телефонный звонок.
  
  Он поднял трубку, чтобы узнать голос Феллоуза.
  
  “Мистер Винсент”, - донеслись слова, - “Я хотел бы увидеть вас сегодня утром ...“
  
  В телефоне щелкнуло. Он был отключен.
  
  В сообщении не было никакого акцента. Тем не менее, его смысл был очевиден. Феллоуз сам прекратил разговор, зная, что Винсент поймет, что его присутствие желательно в страховой конторе на Бродвее.
  
  
  Надев шляпу и пальто, Гарри вышел из отеля и направился к Грандвилл Билдинг. Ему было знакомо ощущение острого интереса. Каким-то образом безделье становилось раздражающим. Отдых после приключения с опасным китайцем был желанным, но он знал, что никогда не сможет довольствоваться вынужденным бездействием.
  
  Его провели в личный кабинет Феллоуза. Круглолицый, рассудительный мужчина за столом рассуждал о том, что каждому нужна страховка, со своей стенографисткой для публики. Но когда девушка вышла из комнаты, страховой брокер спокойно сменил тему разговора.
  
  “Ты следовал моим инструкциям?” спросил он.
  
  “Что касается газет?” спросил Гарри.
  
  “Да”.
  
  “Я читал об убийстве Лэйдлоу”.
  
  “Какое это производит на вас впечатление?”
  
  “Это чрезвычайно сбивает с толку”.
  
  Феллоуз слабо улыбнулся.
  
  “Из вас вышел бы хороший полицейский детектив”, - сказал он своим неторопливым голосом. “Эти ребята сбиты с толку”.
  
  “Для меня это хорошее оправдание”, - сказал Винсент. “Полагаю, я тоже имею право быть озадаченным”.
  
  “Я не прошу извинений”, - ответил Феллоуз. “Я просто хочу знать, сделали ли вы работу по чтению газет”.
  
  “У меня есть”.
  
  “Хорошо. Тогда ты готов к следующему шагу”.
  
  “Что это такое?”
  
  “Отправиться в Холмвуд”.
  
  “Как долго?”
  
  “Пока тебя не призовут”.
  
  Винсент кивнул и стал ждать дальнейшей информации.
  
  “Вы остановитесь в ”Холмвуд Армз", - объяснил Феллоуз. “Это недалеко от дома Лэйдлоу. Для вас там зарезервирована комната. Если кто-нибудь спросит о вашей профессии, создайте впечатление, что вы писатель, получающий умеренный доход от наследства. Вы умеете печатать на машинке?”
  
  “В некотором роде”.
  
  “Тогда купи портативный компьютер. Возьми его с собой. Пользуйся им время от времени”.
  
  “Очень хорошо”.
  
  “Ты водишь машину, не так ли?”
  
  “Когда она у меня будет”.
  
  “У тебя будет один. Сейчас там продается купе. Его доставили в гараж Holmwood Arms. Это подержанный автомобиль, но в отличном состоянии. Это даст представление о том, что вы много ездили по стране ”.
  
  Перспектива его нового назначения была приятна Гарри Винсенту.
  
  “Я узнал, ” продолжил Феллоуз, “ что у вас есть водительские права в Нью-Йорке. Это хорошо вписывается в наши планы. Это избавляет от значительных неприятностей, таких как сдача экзаменов по вождению. Карточка у тебя с собой?”
  
  “Вот она”.
  
  “Прекрасно. Ты хороший водитель?”
  
  “Довольно неплохо”.
  
  “Тогда ты сможешь использовать машину для большинства целей. Приезжай на ней в город, если хочешь”.
  
  “Когда мне войти в город?”
  
  “Только когда ты получишь весточку от меня. Я могу вызывать тебя довольно часто. В твоем предполагаемом качестве писателя было бы естественно, если бы ты время от времени заходил. Всегда носите с собой портфель, в котором несколько машинописных листов”.
  
  Феллоуз положил локти на подлокотники своего кресла, сцепил руки и положил на них подбородок.
  
  “Вы, вероятно, догадались о цели вашей поездки в Холмвуд”, - сказал он. “Во время вашего пребывания там вы узнаете все, что сможете, об убийстве Лейдлоу. Не действуйте как детектив или дознаватель. Просто прислушивайтесь ко всему, что они могут услышать. Попытайтесь увидеть или понаблюдать за кем-либо, кто может что-либо знать об этом. Обратите внимание на любые необычные действия со стороны любого из этих людей.
  
  “Вы даже можете сами затронуть эту тему, если увидите возможность начать обсуждение. Задавайте несколько вопросов здесь и там, но делайте это небрежно.
  
  “Не позволяйте сюжету беспокоить вас. Даже если вам кажется, что вы рисуете с пробелами, продолжайте играть в игру. Не забывайте ни об одной детали, которую вы можете обнаружить. Каждый предмет важен, хотя и кажется вам тривиальным. Держите всю информацию в уме. Если вам кажется, что вы узнали что-то необычное, или если вы накопили множество деталей, сообщите непосредственно мне. В противном случае, подожди, пока я тебя не позову ”.
  
  “Как мне доложить?” - спросил Гарри.
  
  “Всегда лично”.
  
  “Как ты будешь общаться со мной?”
  
  “Как я сделал сегодня, если я захочу увидеть тебя. Возможно, ты сможешь услышать от кого-то другого с помощью подчеркнутых слов”.
  
  “Я понимаю”.
  
  Страховой брокер молча изучал Гарри. Затем он развел руки и откинулся на спинку стула, показывая, что интервью подходит к концу.
  
  “Слушай внимательно”, - сказал он. “Ты можешь получить письмо - возможно, несколько. Они будут написаны простым кодом - одни буквы алфавита заменены другими. Вот код, ” он передал запечатанный конверт через стол. “Здесь очень мало замен, так что вы можете быстро их запомнить. Уничтожьте это, как только выучите”.
  
  “Должен ли я уничтожить все письма, которые случайно получу?”
  
  “В этом не будет необходимости”, - улыбнулся Феллоуз. “Они уничтожат сами себя”.
  
  Замечание озадачило Винсента, но он счел за лучшее промолчать.
  
  “Лучше всего убедиться, что код вам знаком, - посоветовал страховой брокер. “Потому что вы должны быстро читать каждую записку - сразу после того, как достанете ее из конверта. Каждое письмо, которое вы получите, будет пронумеровано внизу. Первым будет Номер один. Запишите их. Если какой-либо номер не будет получен, если номер Шесть, например, должен прийти до того, как вы получите номер пять, немедленно сообщите мне. Вы поняли?”
  
  “Я верю”.
  
  “Есть вопросы?”
  
  “Ни одного”.
  
  Круглолицый мужчина поднялся со своего стула.
  
  “Одно последнее слово”, - сказал он. “Веди себя мудро. Стремись заводить знакомства. Избегай заводить друзей”.
  
  Он протянул руку. Гарри встал, чтобы уйти.
  
  Ближе к вечеру того же дня Гарри Винсент поднялся на борт местного поезда Лонг-Айлендской железной дороги с билетом в один конец до Холмвуда в кармане.
  
  ГЛАВА XII
  
  БЕСЕДУЮТ ДВА ДЕТЕКТИВА
  
  
  Пока местный поезд Холмвуда все еще трясся по рельсам к месту назначения, двое мужчин сидели в кабинете в полицейском управлении. Их обычный день закончился; теперь они были вовлечены в дискуссию, которую оба считали важной.
  
  Один из мужчин носил знак офицера полиции с большим стажем. Он был высоким, тяжелым и властным. Его седые волосы придавали ему несомненное достоинство, а лицо, хотя и полное и немного пухловатое, носило черты мыслителя, а также человека действия.
  
  Другой был ниже ростом, и его темное лицо выдавало итальянское происхождение. У него были определенные черты знакомого человека в штатском, но вместе с этим были спокойствие в осанке и непринужденность выражения, которые были обманчивы. Его тонкие губы образовали прямую линию, которая никогда не изгибалась ни вверх, ни вниз, а в темно-карих глазах горел блеск, выдававший проницательного наблюдателя.
  
  “Это сложное дело, Кардона”, - сказал крупный мужчина, задумчиво постукивая кулаком по столу, за которым он сидел.
  
  Итальянец пожал плечами. Он стоял, глядя сверху вниз на своего спутника. Тот поднял глаза, как будто ожидая какого-то комментария или ответа, но такового не получил.
  
  “Тяжелый случай”, - задумчиво произнес здоровяк.
  
  “У меня и раньше бывали трудные ситуации”, - сказал Кардона. “Некоторые из них мне удавались, другие я пропустил. Но помните, ” его голос стал многозначительным, “ это дело значит для инспектора Джона Малоуна не меньше, чем для Джо Кардоны.
  
  Крупный мужчина за столом внезапно насторожился. В выражении его лица был вызов; казалось, он требовал объяснений. Но, взглянув в темные глаза перед собой, он расслабился и хрипло рассмеялся.
  
  “Я думаю, ты прав, Джо”, - сказал он, глядя на стол.
  
  “Ты знаешь, что я прав”, - был ответ. “Ты тоже знаешь почему”.
  
  “Почему? Скажи мне”.
  
  “Ты выше в силе. Ты будешь козлом отпущения”.
  
  “А как насчет тебя самого?”
  
  “У меня нет конкурентов. У тебя есть”.
  
  “Каким образом?”
  
  Кардона наклонился вперед.
  
  “Послушай, Малоун”, - сказал он решительно. “Ты инспектор. Тебя выбрали. Были другие варианты, но ты получил работу. Волки ждут прямо у двери. Ускользни - они войдут”.
  
  “Что касается тебя ...“
  
  “Что касается меня? Кто собирается вытеснить меня? Если я ничего не добьюсь, можно с уверенностью сказать, что никто из других детективов не добьется. Факты это доказывают. Я получаю результаты от активной работы. Поставьте на мое место другого человека. Попробуйте. Это был бы ваш финиш ”.
  
  “Я думаю, ты прав, Джо”.
  
  “Ты знаешь, что я прав, Малоун”.
  
  “Но ты не собираешься смягчать это дело, не так ли?”
  
  “Конечно, нет, Малоун. Но это непросто. Ты сам так сказал”.
  
  Полицейский инспектор хмыкнул.
  
  “Если бы у этого головореза, - сказал он, - хватило ума использовать свой собственный стержень вместо того, который он подобрал в сейфе - что ж, нам в любом случае было бы над чем поработать”.
  
  “Вот где он был мудр”, - последовал ответ.
  
  “Мудро? Использовать странное оружие?”
  
  “Возможно, у него не было своего”.
  
  “Это маловероятно”.
  
  Двое мужчин молчали. Малоун продолжал свое монотонное постукивание. Кардона был неподвижен.
  
  “Мальчики следили за слугами?”
  
  Вопрос принадлежал Малоуну.
  
  “Они вышли”, - ответил Кардона.
  
  “Что еще хуже, - задумчиво произнес инспектор после паузы, - так это то, что они подобрались так близко к мужчине. Он побежал через лужайку, тогда земля могла поглотить его”.
  
  “Правильно”.
  
  “А как насчет того секретаря - этого парня Берджесса? В начале он дает нам хорошее холодное описание. Старина Бингэм, проходящий мимо снаружи, добавляет еще много чего. Но с тех пор ...“
  
  Малоун щелкнул пальцами обеих рук.
  
  Кардона снова пожимает плечами.
  
  “Что ж, ” протянул Малоун, “ если мы когда-нибудь поймаем этого парня, у нас будет свидетель А-1 в Олд-Бингеме. Этого мошенника он защищать не будет. Если он сможет давать свидетельские показания так, как он может вести дело в зале суда, у нас все получится ”.
  
  “Но давайте сначала доберемся до парня”, - заметил итальянец.
  
  
  Тень упала поперек стола, туда, куда были устремлены глаза Малоуна. Инспектор поднял глаза.
  
  “О, привет, Фриц”, - сказал он снисходительным тоном. “ Рано убираешься, да?”
  
  Высокий, сутулый уборщик тупо посмотрел на него.
  
  “Да”.
  
  “У тебя лучшая работа в этом заведении, Фриц. Знаешь это?”
  
  “Да”.
  
  Кардона рассмеялся, не меняя выражения губ.
  
  “Ага”, - передразнил он. “Это все, что я когда-либо слышал от тебя, Фриц. Послушай, парень, ты сегодня какой-то бледноватый. И вроде как похудел. Тебе следует немного потренироваться ”.
  
  “Да”.
  
  Итальянец пожал плечами и посмотрел на Малоуна.
  
  “Все в порядке, Джо”, - сказал инспектор. “Фриц будет здесь, когда мы уйдем”.
  
  Уборщик был занят шваброй и ведром. Двое мужчин больше не обращали на него внимания.
  
  “Джо, ” сказал инспектор, “ у тебя есть мозги”.
  
  “Конечно, видел”.
  
  “Ну, многие этого не сделали”.
  
  “Верно. Это то, что делает мозги полезными”.
  
  “Давай оставим глупости. Ты знаешь, что это за игра, Джо. Жесткая затычка”.
  
  “Правильно”.
  
  “Вся эта история из книги - яблочное пюре. Измельчите, чтобы получить информацию. Это то, что мы делаем. И мы ее получаем ”.
  
  “Мы не понимаем этого сейчас, Малоун”.
  
  “Я знаю это, Джо, и это потому, что мы слишком много работаем над собой. Этот случай другой; он требует небольшой мозговой работы”.
  
  “Как?”
  
  “Послушай, Джо. За этим стоит разум. Была пара мелких ограблений. Не наделали много шума, потому что они были мелкими. Однако мы еще не добрались до их сути ”.
  
  “Ну, Малоун, у нас на них были не самые лучшие люди”.
  
  “Я знаю это. Но я полагаю, что они были подготовкой к этому. И я предполагаю большее. То, как я это придумал, было разным приколом и умным приколом - в каждом случае. Это была большая шишка; остальные были экспериментами ”.
  
  “Это убийство”.
  
  “Да, Джо, но это не было задумано. Теперь давай немного подумаем об этом с точки зрения мошенника, который этим заправляет”.
  
  “Вот так-то, Малоун. Ты предполагаешь, что это штука про мастера-мошенника. Ты был на радио.”
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Потому что нет большого мошенника, Малоун. В городе кучка мелких рэкетиров; нет большого человека”.
  
  Движущиеся руки уборщика отбрасывают гротескную, качающуюся тень на стол перед Малоуном,
  
  “Отойди от света, Фриц”, - прорычал инспектор.
  
  Уборщик пересек комнату, неся свое ведро, и начал вытирать пол в коридоре, медленно приближаясь к двери.
  
  “Посмотрите на это убийство Скэнлона”, - сказал Кардона. “Мы знаем, кто это сделал. Стив Кронин. Сбежал, но как только мы его поймаем, с ним будет покончено. Тогда возьмите того парня, Костоправа, убитого той же ночью. Обманул кое-кого из его банды. Это показывает, что они кучка дешевых рэкетиров. Какой-то другой второсортный мошенник возился с сейфом для игрушек Лейдлоу и случайно прикончил миллионера. Достаточно просто - самое сложное, что с ним стало?”
  
  Инспектор покачал головой.
  
  “Я не согласен с тобой, Джо”.
  
  “Что ж, это мое мнение”.
  
  “Тогда измени это”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что мы должны попробовать новый след, Джо. Представь, что это дело сложное, а не простое. Прежде всего, давай разберемся, что стало с драгоценностями?”
  
  “Они будут огорожены. Это может дать нам ключ к разгадке”.
  
  “Я так не думаю, Джо. А как насчет всех этих мелких краж драгоценностей? Ты думаешь, они хранят драгоценности? Маловероятно. Ты знаешь, почему эти работы были прекращены? Я скажу тебе, что я думаю, Джо. Они пробуют новый способ избавиться от этого хлама. Вот почему ни одно из драгоценностей не обнаружилось ”.
  
  Кардона покачал головой.
  
  “Хотел бы я согласиться с тобой, Малоун. Но я не могу. Где бы они могли избавиться от хлама за пределами мест, о которых мы знаем?”
  
  “Может быть, они продают их какому-нибудь китайцу”.
  
  Итальянец снова качает головой.
  
  “Нет, Малоун. Эти мошенники не доверяют китайцам”.
  
  “Ну, обычно это правда. Но я слышал разговоры о том, что китаезы занимаются всякой всячиной”.
  
  “Все это разговоры, Малоун. Я провел расследование. Просмотрел множество щелей. Ничего особенного”.
  
  “Может быть, они надевали ее на тебя, Джо. Китаезы - хитрый народ”.
  
  Итальянский детектив почти смирился с этой идеей.
  
  “Может быть и так”, - сказал он.
  
  “Что ж, если вы получите наводку на китайцев, ” сказал Малоун, “ я бы посоветовал вам следовать ей”.
  
  “Тут я с вами согласен”, - сказал детектив. “Я ухвачусь за любую реальную подсказку с китайской изюминкой”.
  
  “Да, и подумай об этом с другой стороны. За всем этим стоит крупный мужчина. Может быть, двое мужчин. Возможно, больше двух. Я стар в игре, Джо. Это что-то новенькое. Большие парни залегают на дно; маленькие делают грязную работу. Даже тогда, возможно, я не стою за всем этим ”.
  
  “Послушай, Малоун”, - сказал Кардона. “Великодушная идея - это достаточно хорошо, но большой ум выдает себя. И прямо сейчас ничего подобного не видно. Я знаю. Потому что однажды я вел дело, в котором был большой ум. Ты помнишь Даймонда Берта?”
  
  “Да. Каково было его настоящее имя?”
  
  “Ну, я не совсем уверен. Даймонд Берт Фарвелл был тем, кем мы его знали. Он охотился за драгоценностями. Хотя всегда испытывал трудности с тем, чтобы от них избавиться. Вот где мы начали его искать ”.
  
  “Может быть, есть еще один такой же, как он”.
  
  “Ни за что, Малоун. Этот парень был мудр. Он подождал бы чего угодно. Перестраховался. Публика никогда не слышала о нем, только из-за этого. Он, должно быть, долго готовился, прежде чем взяться за свои первые дела. Тогда они пришли быстро; но он оступился, когда передал драгоценности скупщику. Вот тут-то он и совершил свою ошибку ”.
  
  “Я знаю это, Джо”.
  
  “Такого, как он, Мэлоун, больше никогда не будет. Его больше нет. Убит пять лет назад. Мы вернули товар; вернули столько, что общественность напрочь забыла об ограблениях. Затем мы охотились за Даймондом Бертом. У нас была его фотография, его досье - все. Он был плохим мальчиком, когда был моложе ”.
  
  “Как ты думаешь, Джо, мы бы его поймали?”
  
  “Если бы он не был убит, когда та машина слетела с моста? Держу пари, мы бы его поймали!”
  
  “Может быть. Хотя он был умен”.
  
  “Конечно. Происходил из хорошей семьи. Однажды встретил своего брата. Он приехал из Калифорнии. Думаю, он был достаточно рад, когда Берт обналичил деньги. Нелегко приходится хорошей семье, когда паршивая овца создает проблемы ”.
  
  “Когда ты познакомился с братом?”
  
  “Перед смертью Берта. У него была пара братьев и сестер. Все замечательные люди. Я вроде как столкнулся с ними, когда мы получали товар на Берта. Затем - фуи - Берт был убит, и на этом все закончилось. Да, Малоун, был один человек. Один человек. Возможно, он был достаточно умен, чтобы сыграть в такую игру, о которой вы говорите, но он ушел. Мудрый - мог говорить на всех языках. Гладкий - мог сойти за человека в любой компании. Он мертв, и все тут. Я рад, что он ушел ”.
  
  Инспектор Малоун поднялся со своего стула.
  
  “Что ж, Джо, давай двигаться дальше. Продолжай работать, парень”.
  
  “Я сделаю это, инспектор. Мы будем продолжать работать и следить за ограждениями. Это принесет результаты”.
  
  “Ищите также мозги”, - сказал инспектор, когда они подошли к двери.
  
  “Фриц, например”, - ответил Кардона, указывая большим пальцем на медленно двигающегося уборщика, который теперь работал дальше по коридору.
  
  “Следи за щелями”, - напомнил Малоун.
  
  “Я сделаю это - если получу реальную наводку”.
  
  Двое мужчин прошли мимо уборщика.
  
  “Спокойной ночи, Фриц”.
  
  “Да”.
  
  Дверь с лязгом захлопнулась за инспектором и детективом. Фриц, уборщик, оперся на ручку своей швабры.
  
  “Алмазный Берт”, - тихо сказал он. “Алмазный Берт Фарвелл! Мертв!”
  
  Он засунул швабру и ведро в нишу в стене. Он заковылял по коридору к двери, противоположной той, через которую вышли мужчины. Когда он дошел до конца коридора, низкий, мягкий смех эхом отразился от стен. Низкий, тихий смех, но издевательский смех; смех, который удивил бы и инспектора Малоуна, и детектива Кардону, если бы они были там и слышали его.
  
  ГЛАВА XIII
  
  ДВОЮРОДНЫЙ БРАТ ЛУ ЧОЯ
  
  
  Время в Чайнатауне текло медленно. На окраине, где находилась чайная Ван Фу, на улице было сравнительно мало суеты. Многие из прохожих были китайцами; другие были оборванными образцами американской человечности. Случайное такси, проезжавшее мимо с более оживленных улиц Манхэттена, будило тихую улицу своим ревом, но в целом сцена за пределами магазина была безмятежной.
  
  Незнакомцы прошли мимо, по-видимому, незамеченные. Но китаец, хотя его глаза, кажется, смотрят прямо перед собой, может видеть по сторонам больше, чем можно было бы предположить. Чайная лавка Ван Фу, несмотря на кажущееся запустение, была домом для многих.
  
  В последнее время в чайной Ван Фу было еще тише, чем когда-либо. После определенного события никто не видел, как он входил в ее полуразрушенную дверь. На окнах становилось все пыльнее; стопки чайных коробок были нетронуты. Все знали, что Ван Фу был преуспевающим торговцем чаем, но каким-то образом китайцы могут быть преуспевающими без суеты и активности, которые обычно сопровождают бизнес.
  
  Однажды перед чайной Ван Фу можно было заметить мальчишку-разносчика газет. Это место казалось неподходящим для бизнеса, но он храбро продолжал заниматься им, взад и вперед; вверх и вниз по улице - но никогда не отходил далеко от "Ван Фу". Он даже вошел в дверь чайной, но не стал задерживаться после того, как получил знак отрицания от Лу Чоя, спокойного Небожителя с миндалевидными глазами, который всегда был за прилавком магазина Ван Фу.
  
  Казалось, что крики разносчика газет, должно быть, оказали свое влияние на потенциальных покупателей. Потому что в тот конкретный день никто не входил и не выходил из дверей магазина Ван Фу. Разносчик газет был крупным парнем, действительно слишком старым, чтобы называться “мальчиком”, и достаточно взрослым, очевидно, чтобы выбрать место получше для бизнеса. И все же он ненадолго вернулся на следующий день; затем, очевидно, сочтя это безнадежной задачей, он больше не возвращался.
  
  Но на следующий день бородатый калека выбрал место почти прямо через дорогу от чайной. Он был искаженным образцом человечности. Его искривленное тело и обрубок руки, который он демонстрировал, имели все признаки подлинного уродства. Но в этом районе мало жалели калеку. Его оловянная кружка собирала по нескольку пенни каждый день, пока он оставался на выбранном месте. Но он тоже, должно быть, подумал, что можно обрабатывать поля получше, и он ушел и не вернулся.
  
  Должно быть, для калеки было утомительным зрелищем сидеть весь день перед этим темным зданием с черными окнами. Это было безнадежное здание. Вывески нуждались в покраске; обычные китайские баннеры отсутствовали.
  
  Ночью здание отчасти утрачивало свою тусклость, но приобретало зловещий вид. Оно нависало черной зловещей массой. В окнах верхнего этажа не горел свет. Если комнаты и были заняты, то это, конечно, были не те, что перед домом.
  
  В сумерках огромные тени упали на улицу напротив чайной Ван Фу. Казалось, в этих тенях таилась жизнь. Они были почти реальными. Прохожие держались поближе к тротуару и подальше от старых покосившихся зданий, которые находились напротив "Ван Фу". Что касается той стороны улицы, где находилась чайная, то там, казалось, вообще никто не ходил.
  
  Внизу, в самом магазине, был тусклый свет: очень тусклый свет, потому что чайная оставалась открытой полночи, ожидая покупателей, которые так и не пришли; открытая для посетителей, которые так и не появились. Однажды вечером - фактически, в ту самую ночь, когда калека ушел с улицы, в чайную вошел китаец.
  
  Он пришел туда не за покупками. Он просто зашел поговорить со своим другом Лу Чоем. Что касается Лу Чоя, то, несмотря на то, что он весь день простоял в чайной, явно не беспокоясь о том, что ему не хватает компании, среди его китайских друзей он считался настоящей сплетницей.
  
  Этим вечером он приветствовал своего посетителя невнятным жаргоном. Он был так поглощен разговором, что не прогнал пьяного белого мужчину, который, пошатываясь, вошел в дверь, чтобы опереться о груду чайных коробок.
  
  В конце концов, на улице было прохладно; у безобидного изгнанника не было пальто, и он мог остаться там на некоторое время - пока у Лу Чоя на уме был разговор.
  
  Американец - сквозь свою дымку - казался заинтересованным в том, что говорил китаец. Время от времени он начинал вставлять замечание по-английски, серьезно глядя на двух Небожителей налитыми кровью глазами. Но каждый раз он, по-видимому, менял свое мнение. Наконец он прислушался - прислушался, как будто зачарованный странными высказываниями двух китайцев, хотя язык, должно быть, был за пределами его понимания.
  
  Лу Чой искал сочувствия. Он устал от своей работы. Никто бы никогда не заподозрил этого по его невыразительному выражению лица.
  
  На самом деле у него был тяжелый ум, сказал он своему гостившему другу. Было слишком много работы. Стоять весь день; охранять пустые чайные коробки; всегда волноваться и с нетерпением ждать клиента. Это было нелегко даже для китайца. Ему нужна была и замена, и помощник.
  
  Но Ван Фу, конечно, возразил бы. Однажды у Лу Чоя была замена. Его двоюродный брат, Линг Чоу, занимал эту должность. На самом деле Линг Чоу проработал два года у старого Ван Фу. Но он скопил денег и стал предприимчивым. Он переехал в какой-то незнакомый город, и в течение двенадцати долгих месяцев Лу Чой ничего о нем не слышал.
  
  Да, Линг Чоу написал однажды - когда прибыл к месту назначения, но почтовый штемпель был смазан. Он открыл прачечную и, вероятно, преуспевал. Возможно, когда-нибудь Лу Чой тоже откроет прачечную.
  
  Но теперь у него была только одна мечта - недельный отпуск, чтобы поболтаться по Чайнатауну, а затем сменять друг друга со своим помощником. Другой мужчина мог оставаться в чайной днем; он, Лу Чой, оставался там ночью. Но был только один человек, которому Ван Фу доверил бы такие важные обязанности - этим человеком был двоюродный брат Лу Чоя, Линг Чоу.
  
  Он достал письмо, которое Линг Чоу отправил ему год назад. Оно, конечно, было написано по-китайски, но конверт надписал какой-то американец. Конверт был старым и грязным. Лу Чой положил его на стойку, когда распечатал письмо.
  
  Если бы он смог прочитать почтовый штемпель на конверте, он бы узнал, что далекий город - это Йонкерс, и что он совсем недалеко.
  
  Пьяный белый человек без пиджака, который искал убежища в чайной, возможно, сумел бы расшифровать почтовый штемпель, потому что, пока конверт лежал на прилавке, он, пошатываясь, вышел вперед и начал что-то глупо бормотать. После этого Лу Чой и его друг выгнали назойливого нарушителя спокойствия и продолжили свой разговор.
  
  
  На следующее утро ни на улице перед чайной, ни в течение того дня не было ни разносчика газет, ни калеки. Это имело некоторое значение для Лу Чоя, потому что каждый день его хозяин, Ван Фу, спрашивал, кого он видел возле магазина.
  
  Затем, ранним вечером, вскоре после того, как он сделал свой ежедневный отчет Ван Фу, Лу Чой получил приятный сюрприз, который воспринял в типично спокойной китайской манере. Ибо вошел его старый двоюродный брат Линг Чоу.
  
  В Линг Чоу было что-то другое. Он выглядел почти так же; он говорил почти так же - но каким-то образом он был другим. Линг Чоу никогда не говорил много, да и сейчас говорил очень мало. Он на некоторое время оставил свой бизнес по стирке белья. Ему хотелось бы чем-нибудь заняться.
  
  Лу Чой предложил эту возможность. Линг Чоу займет его место на неделю.
  
  Сначала Линг Чоу, казалось, не хотел этого делать. В конце концов, он согласился.
  
  Итак, Лу Чой заковылял наверх и договорился с Ван Фу. Старый китаец, конечно, помнил Линг Чоу. Он помнил все. Он попросил о встрече с Линг Чоу, и когда двоюродного брата допустили в святилище, старый торговец чаем дал ему определенные инструкции, которые показались Линг Чоу вполне знакомыми.
  
  В течение недели после этого Линг Чоу стояла за прилавком чайной Ван Фу.
  
  В течение недели никто не слонялся по узкой улочке. Как ни странно, за это время появилось несколько посетителей. Ночью тени на другой стороне улицы не были такими уж странными - особенно тень, которая была прямо напротив чайной Ван Фу.
  
  Когда прошла неделя, Лу Чой вернулся к своим обязанностям. Но он был там только вечером. Днем Линг Чоу был на работе. По вечерам тень на другой стороне улицы, казалось, сгущалась после того, как Лу Чой приступал к своей работе. Но никто не замечал теней, потому что они были густыми и тяжелыми вдоль улицы.
  
  Линг Чоу остался - он был очень неопределен относительно того, как долго он останется. Так что Лу Чой был доволен и уделял очень мало внимания своему дружелюбному кузену. Линг Чоу казалось вполне естественным снова оказаться там - естественным как для Лу Чоя, так и для Ван Фу. И все же в его присутствии была настоящая тайна.
  
  Ибо в то же самое время, когда Линг Чоу стояла за прилавком в чайной Ван Фу, Линг Чоу также говорила о свертках через прилавок китайской прачечной в Йонкерсе!
  
  Было два Линг-Чау; и никто - даже Лу Чой или Ван Фу - не смогли бы отличить одного от другого!
  
  ГЛАВА XIV
  
  В "ХОЛМВУД АРМЗ"
  
  
  Первая неделя в Holmwood Arms была приятным опытом для Гарри Винсента. Он жил в роскоши в отеле "Метролайт", но был всего лишь одним из многих постояльцев и вел уединенное существование, которое является обычной рутиной тех, кто останавливается в больших отелях.
  
  Но в "Холмвуд Армз" царил иной дух. Гостиница была фешенебельной, и большая часть общественной жизни Холмвуда сосредотачивалась в ее просторных салонах. Многие из гостей проживали здесь годами; все они были людьми, хорошо устроившимися в жизни; и они приветствовали новоприбывшего.
  
  Особенно такой джентльмен, как Гарри Винсент. Совершенно очевидно, что он был человеком утонченным и образованным. Имея в своем распоряжении деньги - а их запас казался практически безграничным - он был способен произвести хорошее впечатление в такой обстановке.
  
  Таинственный незнакомец с моста сделал правильный выбор, выбрав Гарри Винсента в качестве своего приспешника. Молодой человек был серьезен, но приветлив; дружелюбен, но сдержан.
  
  Гарри чувствовал, что взял на себя реальную ответственность; что его работа требовала правильной жизни и мудрых действий. Тот факт, что он мог получать деньги, когда хотел, заставил его выбрать мудрый курс экономии. Он ограничивал свои расходы разумными суммами и вел тщательный учет всех расходов. Об этом его не просили; но он хотел быть готовым к полному отчету, если от него когда-нибудь потребуют этого.
  
  Большая привлекательность его уникальной работы заключалась в приключениях, которые она предлагала.
  
  Гарри всегда жаждал приключений; но никогда не проявлял инициативы, чтобы искать их. В его нынешнем положении это могло быть навязано ему в любое время. Он чувствовал, что был готов к этому.
  
  У него не было желания проходить через еще один опыт, подобный катастрофе у Ван Фу; в то же время он не боялся за свою будущую безопасность.
  
  Тень была достаточно могущественна, чтобы вырвать его из когтей того, что казалось неминуемой гибелью; и Гарри был уверен, что он будет спасен от любой опасности, которая могла бы возникнуть, или это была бы не вина Тени.
  
  
  Гарри провел свою первую неделю в "Холмвуд Армс", не прилагая никаких усилий для достижения быстрых результатов. Он чувствовал, что завоевывает доверие людей в гостинице; что он прочно обосновывается в обществе.
  
  Гарри много ездил на своем купе. Автомобиль был последней моделью дорогой марки - быстрый, мощный и надежный. Он медленно проехал мимо дома Лейдлоу и осмотрел окрестности гораздо лучше, чем на фотографиях в газетах. Он также прогулялся по району, но во время своих случайных осмотров не получил никакой дополнительной информации.
  
  Гостиница находилась примерно в полумиле от города Холмвуд. Покинув деревню, можно было следовать по тенистой аллее, которая вела прямо к дому убитого миллионера. Боковая улица, сворачивающая налево от дороги к дому Лейдлоу, вела к Холмвуд Армз. Дом миллионера находился примерно в полумиле от отеля.
  
  За домом Лэйдлоу находилась резиденция Иезекииля Бингхэма, известного адвоката, чьи показания были так важны для полиции. Дом Бингхэма не был претенциозным; территория была небольшой, но место было ухоженным.
  
  Изучая местность, Гарри получил первоклассное представление о том, что должно было произойти в ту богатую событиями ночь. Он проезжал мимо дома Лейдлоу в своей машине, когда стемнело, и визуализировал сцену.
  
  Путь, по которому грабитель, по логике вещей, должен был следовать, лежал прямо через лужайку и через живую изгородь, подумал Гарри. Старый Иезекииль Бингхэм, должно быть, был свидетелем всего полета этого человека по темной траве; но даже если бы он обладал юношеской ловкостью, он не смог бы остановить этого человека.
  
  Во время одной из своих поездок в деревню Гарри столкнулся с пожилым адвокатом. Он был в банке, обналичивал чек. Кассир обратился к Бингхэму по имени.
  
  Направляясь к двери, Гарри увидел, как адвокат сел в большой седан и поехал к своему дому. У Бингхэма, очевидно, не было шофера. В ночь убийства он проезжал мимо дома Лейдлоу один.
  
  Гарри улыбнулся, наблюдая за медленным ходом машины адвоката. Он проехал мимо нее в своем купе, возвращаясь в Холмвуд Армз; затем, внезапно подумав, он продолжил путь к дому Лейдлоу и припарковался перед ближайшим домом перед резиденцией миллионера.
  
  Он смотрел, как седан Бингхэма медленно проезжает мимо; можно было сказать, что водитель, вероятно, был мужчиной в годах. Он отметил небольшую скорость автомобиля, когда тот приблизился к поместью Лэйдлоу. Если Бингхэм всегда передвигался со скоростью улитки, то неудивительно, что старик быстро остановился, услышав выстрелы.
  
  
  Вернувшись в гостиницу, Гарри серьезно задумался. Как далеко он продвинулся в своем расследовании? Должен признать, что недалеко. С момента его прибытия в город на Лонг-Айленде прошло почти десять дней, и он просто получил представление о местах и людях, о которых уже знал.
  
  Он даже не видел Берджесс, секретаршу Лэйдлоу. Он заметил одного или двух человек на территории Лэйдлоу, но не рассматривал никого из них внимательно. Гарри слышал различные замечания по поводу убийства, но большинство из них казались неважными, хотя он их помнил.
  
  Берджесс, как он узнал, все еще жила в доме убитого миллионера. Миссис Лейдлоу была дома, но ни ее, ни двух ее сыновей нигде не было видно. Они вскоре уезжали; уже собирали вещи для поездки во Флориду, и было понятно, что Берджесс поедет с ними.
  
  Секретарь доказал свою состоятельность, предприняв доблестные усилия по задержанию человека, убившего его работодателя. Он определенно принадлежал к семье Лэйдлоу, и было очевидно, что жена погибшего миллионера будет полагаться на Берджесса в установлении личности убийцы - если преступник будет схвачен.
  
  Поскольку Берджесс и Бингхэм были важными свидетелями, существовал отличный шанс, что убийцу узнают, когда - и если - арестуют.
  
  Во время своей второй недели в Holmwood Arms Винсент начал изучать постояльцев отеля. Должен быть какой-то возможный ключ к убийству в городе Холмвуд - то есть, если Тень действительно ожидал получить ключ. Но в противном случае он не приказал бы Винсенту отправиться туда.
  
  Поскольку он должен был искать зацепки, но пока не обнаружил ни одной, Гарри решил, что лучше всего будет какое-то время поработать в гостинице. Ибо, если бы там лежал ключ к разгадке, было бы совершенной небрежностью упускать его из виду, когда он был так близко.
  
  Когда эта идея впервые пришла Гарри в голову, его первоначальной мыслью было понаблюдать за гостями, которые казались наиболее сдержанными в разговорах. Он искал подозрительных личностей, людей, которые держались особняком и не заводили друзей.
  
  Таких гостей было несколько, но Гарри вскоре понял, что его план был ошибочным. Любой человек, у которого хватило бы смелости оставаться так близко к месту убийства, с которым он имел какое-то отношение, постарался бы избежать подозрений.
  
  Гарри попытался представить себя на месте воображаемого человека. Как бы он повел себя? По-дружески, конечно. Очень похоже на то, как сейчас действовал Винсент - играл роль человека, у которого было какое-то занятие, которое не требовало всего его времени или усилий.
  
  Поскольку Гарри проводил за пишущей машинкой всего несколько часов в день, у него была отличная возможность поискать постояльцев своего типа. В отеле было пятеро мужчин, чьи занятия казались отрывочными. Он часто беседовал с ними и постепенно устранял их, пока не пришел к Элберту Джойсу - мужчине около сорока лет, разговорчивому парню, который знал много тем и любил переводить разговор с одной темы на другую.
  
  Джойс утверждал, что он продавец. Он оставил одну фирму и ожидал другой работы в дороге - работы, которая была положительно обещана. В то же время он относился ко всему спокойно - почему бы и нет? Он заработал кучу денег, так он сказал, и знал, как немного подсолить.
  
  “Я никогда не беспокоюсь о деньгах”, - сказал он Гарри. “Они у меня всегда есть; я всегда могу их достать”.
  
  Джойс был приветлив и занимателен. Казалось, он всегда был занят каким-нибудь тривиальным делом.
  
  Гарри наткнулся на него днем в гостиной. Джойс разгадывала кроссворд в газете. Винсент рассмеялся.
  
  “Я думал, что этот материал устарел, Джойс”, - сказал он.
  
  “Что устарело?”
  
  “Разгадывай кроссворды”.
  
  “Не для активного ума, Винсент”.
  
  “Ты не устаешь от них?”
  
  “Иногда. Но обычно я делаю по одному в день”.
  
  Джойс провел карандашом по квадратам, с поразительной быстротой завершил последние несколько блоков и перешел к другой части листа.
  
  “Я тоже делаю это”, - заметил он, указывая на беспорядочную кучу букв.
  
  “Кто они?”
  
  “Криптограммы. Одна буква заменена другой. Что-то вроде кода. Старая идея, но снова популярная. По использовал криптограмму в своем рассказе ‘Золотой жук”.
  
  Карандаш Джойса был за работой. В пробелах под перепутанными буквами он начал расшифровывать сложный код.
  
  “Ты быстро работаешь”, - заметил Гарри.
  
  “Большинство криптограмм просты”, - ответила Джойс. “Очевидно, что некоторые буквы должны быть гласными. E, например, обычно часто встречающаяся буква. Двойные буквы также дают ключ”.
  
  Он продолжал говорить и с очевидной легкостью завершил короткую криптограмму. Гарри поразился способностям этого человека; и в то же время почувствовал тревогу. Он вспомнил простой код, который получил от Феллоуза и который запомнил. Сколько времени потребовалось бы такому парню, как Джойс, чтобы расшифровать такой код? Возможно, полчаса. Винсент понял, что должен быть осторожен, если получит письмо.
  
  
  Джойс отбросила газету в сторону и зевнула.
  
  “Как насчет того, чтобы прокатиться?” предложил Гарри.
  
  “Куда?” - спросил я.
  
  “Просто по стране. Сегодня хороший день. Моя машина снаружи”.
  
  “Я пойду с тобой, Винсент”.
  
  Они медленно катили по аллее мимо дома Лейдлоу.
  
  “Вот тебе загадка”, - заметил Гарри, махнув рукой в сторону дома убитого миллионера.
  
  “Как же так?” - спросила Джойс.
  
  “Убийство Лэйдлоу”, - подсказал Винсент. “Вот где это произошло”.
  
  “Так это и есть тот дом! Я вспоминаю, что читал об убийстве некоторое время назад. Что из этого вышло?”
  
  “Все еще нераскрытая”.
  
  Они проходили мимо следующего дома.
  
  “Вот где живет Бингхэм”, - сказал Гарри.
  
  “Кто он?”
  
  “Адвокат, который видел, как убегал грабитель”.
  
  Джойс равнодушно смотрела на старый дом адвоката.
  
  “Подумал, что тебе может быть интересно”, - заметил Винсент. “Есть реальная проблема. Я должен думать, что это тебя заинтригует”.
  
  “Я редко читаю об убийствах”.
  
  “Это была очень большая тень”.
  
  “Возможно. Для меня они все одинаковы. Пусть о них беспокоится полиция. Это их дело”.
  
  Разговор изменился. Гарри направил машину на Звук, и они поехали вдоль широкой полосы блестящей воды, наблюдая за далекими пароходиками, которые выглядели как крошечные игрушки.
  
  Элберт Джойс говорил постоянно, но его слова были пустотой. Он сравнил пролив Лонг-Айленд-Саунд с Великими озерами; он рассказал о торговых поездках, которые он совершил в Детройт; он обсуждал гонки на яхтах и рассказал о зиме, которую он провел в Гаване.
  
  Пока Гарри слушал, его разум продолжал возвращаться к одной-единственной мысли: безразличию, которое Джойс выразила по поводу убийства Лэйдлоу. Это не соответствовало обычному способу разговора этого человека. Джойс говорил на любую тему, которая появлялась, - активно говорил до тех пор, пока он не менял ее. И все же он полностью обошел этот вопрос стороной.
  
  Более того, очевидное незнание Джойсом истории убийства, несомненно, должно быть позой. Джойс не ограничивался чтением газет колонками с головоломками. И поскольку он интересовался подобными проблемами, казалось странным, что он не обратил внимания на загадочное убийство, особенно на то, которое произошло так близко.
  
  Возможно, Джойс был связан с преступлением! Возможно, он даже был грабителем! Гарри отверг последнюю мысль.
  
  Затем у него начало формироваться другое подозрение. Он знал, что Джойс был умным человеком. Если бы он был активным участником убийства Лэйдлоу, он нашел бы какую-нибудь возможность ускользнуть до этого. Кроме того, вспомнил Гарри, Джойс был новичком в "Холмвуд Армз". Он прибыл позже Гарри.
  
  Нет. Было невозможно, чтобы Джойс был убийцей или чтобы он знал что-то о преступлении, кроме того, что он, возможно, прочитал о нем. Джойс, решил Гарри, пока они ехали, был мошенником другого сорта. Он играл в другую игру. Он избегал любых обсуждений преступной деятельности любого рода просто из предосторожности.
  
  Джойс, вероятно, был в безопасности в Холмвуде. Но почему он был там?
  
  Они возвращались в город. Они подъехали к гостинице как раз перед обедом и вместе зашли в столовую.
  
  Джойс начала замечать молчание Гарри. Но за их столом были и другие; беседа была оживленной.
  
  
  Гарри и Джойс, закурив сигары, вышли из столовой и направились в гостиную. Здесь оба взяли газеты. Джойс немедленно повернулась, чтобы найти кроссворд. Он вытащил из кармана карандаш и вписал несколько букв.
  
  Он поднял глаза, чтобы поймать взгляд Гарри. Он с отвращением отбросил газету.
  
  “Черт бы побрал эти головоломки”, - сказала Джойс. “В них полно глупости. Большую часть времени они меня раздражают”.
  
  Он подошел к карточному столу неподалеку и попросил служащего принести колоду карт. Он начал раскладывать пасьянс.
  
  Гарри продолжал читать. Его разум был занят работой. Он понял, что Джойс переступила через себя и знала это. Днем он проявил слишком большой интерес к головоломкам; теперь он пытался подавить свой энтузиазм.
  
  Гарри вышел на крыльцо. Был умеренно теплый вечер бабьего лета. Он наслаждался свежим воздухом и немного поговорил с несколькими другими гостями.
  
  Затем он вернулся в гостиную. К Джойс присоединились еще трое мужчин, и все четверо играли в покер. Они пригласили Гарри посидеть с ними, но он отказался. Вместо этого он сел в мягкое кресло и закончил читать газету. Он удовлетворенно затянулся сигарой, откинувшись на спинку кресла.
  
  “Я беру две карты”, - услышал он слова Джойс.
  
  Гарри открыл глаза. Джойс сдавала. Его рука была повернута к Гарри. И глаза этого молодого человека открылись еще шире. Потому что Джойс сбрасывал туза пик и туза треф, чтобы держать в руке три маленькие бубны!
  
  Его любопытство разгорелось, Винсент наблюдал за исходом. Он не видел карт, которые Джойс сдавал сам себе; потому что каждый человек за столом разыгрывал свою комбинацию тайно. Но после того, как ставки были сделаны и накопилась куча фишек, Джойс положил руку на стол и выставил пять бубен - флеш, который выиграл банк.
  
  Гарри незамеченным вышел из комнаты, пока Джойс сгребала фишки.
  
  “Так вот в чем ваша игра, мистер Джойс”, - заметил Гарри про себя. “Ловкий мошенник - игрок-джентльмен. Человек, который живет, чтобы распутывать проблемы, но не решается говорить о преступлении!”
  
  Гарри задумчиво стоял на крыльце.
  
  Игра не была рассчитана на крупные ставки. В "Холмвуд Армз" никто не ставил по-крупному. Почему же тогда Джойс действовала здесь?
  
  Гарри улыбнулся, когда понял ответ.
  
  Джойс был в Холмвуде с заданием. Кому-то для чего-то понадобились его услуги. Он пробыл в гостинице меньше недели. Вероятно, он все еще ждал звонка.
  
  В то же время, возможность получить деньги на расходы с помощью его хитрости за карточным столом была слишком хороша, чтобы сопротивляться. Отсюда и хитрая работа, которую наблюдал Гарри. Это был ключ к главной цели Джойса, поскольку доказывало, что этот человек - мошенник определенного калибра.
  
  Было о чем доложить Феллоузу. Гарри еще ничего не слышал от страхового брокера и не был в Нью-Йорке.
  
  Он подождет еще один день, решил Гарри. Он будет наблюдать за Джойс днем и вечером и, возможно, получит какую-то дополнительную информацию.
  
  Послезавтра он должен был явиться в офис в Грандвилл Билдинг.
  
  ГЛАВА XV
  
  ДВОЕ МУЖЧИН ВСТРЕЧАЮТСЯ
  
  
  На следующее утро за завтраком Гарри Винсент с аппетитом съел яичницу с беконом. День был приятным, и он остался доволен. Как агент Тени, он демонстрировал прогресс. Он задавался вопросом, какое значение придадут полученной им информации об Элберте Джойсе.
  
  Более того, у него было положительное предчувствие, что за этим последует что-то еще. С того момента, как он наткнулся на Джойс, решающую головоломку в газете, Гарри пошел по верному следу. Наступила ночь; но он верил, что день таит в себе нечто большее.
  
  Джойс определенно ждала определенного времени. Этот человек находился в "Холмвуд Армз" уже несколько дней. Возможно, он мог бы подождать дольше. Гарри надеялся, что нет. Ему не нравилось покидать Холмвуд до того, как Джойс предпримет действия. Было бы лучше подождать, прежде чем докладывать Феллоузу.
  
  Джойс не завтракал, но вскоре после этого появился на крыльце. Гарри сердечно поприветствовал его, затем ушел в свою комнату и убил час, стуча на пишущей машинке.
  
  После этого Гарри спустился к крыльцу. Джойс все еще была там.
  
  Утро и день прошли медленно. После обеда Гарри прогулялся по центру города, но надолго не задержался. Он знал, что его место в гостинице, где он следит за действиями Джойс. Но до обеда ничего не произошло, и он обнаружил, что сидит за одним столом с Джойс в столовой.
  
  “Как все прошло сегодня?” - поинтересовалась приветливая Джойс.
  
  “Так себе”, - ответил Гарри. “Я немного писал, время от времени. Погода слишком мягкая и приятная, чтобы сильно беспокоиться о работе”.
  
  “Возможно, ты находишь это таким. Однако мне не терпится начать двигаться дальше”, - ответила Джойс. “Я с нетерпением жду своей работы в разъездах”.
  
  “Это правильный настрой”.
  
  “Но мне все еще нужно подождать. По крайней мере, две недели”.
  
  “Это надолго, если тебе скучно”.
  
  “Слишком долго. Но все это в игре”.
  
  Разговор понравился Гарри. Он знал, что Джойс попытается ввести в заблуждение относительно того, как долго он намеревался оставаться в гостинице. “Две недели”, скорее всего, окажутся двумя днями.
  
  Гарри почувствовал, что действие приближается.
  
  Джойс нашла записку в его почтовом ящике после ужина. Он прочитал ее у стойки в вестибюле и взял с собой, когда выходил на крыльцо. Гарри, наблюдавший за происходящим из дверного проема, заметил, как он разорвал бумагу на мелкие кусочки, которые развеял по ветру.
  
  В гостиной шла карточная игра. Джойс вошла и посмотрела. Его пригласили поучаствовать, но он отказался. Гарри, бездельничавший у окна, счел это важным. Если Джойс смог устоять перед искушением взять еще немного легких денег у игроков в карты в "Холмвуд Армз", это означало, что в ту ночь ему предстояла важная работа.
  
  Гарри вытащил из кармана несколько исписанных листов бумаги и притворился, что читает их, пока шел из холла в вестибюль. Он рассчитал время своего продвижения так, чтобы его путь совпал с путем Джойс. Они чуть не столкнулись из-за притворной озабоченности Гарри.
  
  Джойс рассмеялась.
  
  “Не пытайся повторить этот трюк с переходом улицы”, - предупредил он.
  
  Гарри застенчиво улыбнулся.
  
  “У меня много всего на уме”, - сказал он. “Думаю, я поднимусь наверх и напечатаю эти заметки, пока они еще свежи. Я убираю каракули так быстро, что иногда не могу разобрать свой собственный почерк ”.
  
  Он вошел в лифт. Поднявшись на четвертый этаж, где находилась его комната, Гарри сунул банкноты в карман. Как только лифт продолжил движение вверх, он спустился по покрытой ковром лестнице. Гарри тихо ступал, когда добрался до площадки, с которой открывался вид на вестибюль и холл. Джойс не было видно.
  
  Гарри подошел к дверному проему и осмотрел крыльцо. Если Джойс была там, он, должно быть, потерялся в темноте. Стоило выйти. Даже если Джойс окажется в темноте веранды и окликнет его, Гарри будет достаточно легко придумать оправдание, что он забыл кое-что, что хотел взять в деревне.
  
  Итак, Винсент спустился по широким ступеням и направился вверх по дороге, которая вела к проспекту.
  
  Удаляясь от отеля, он шел по траве вдоль тротуара. Он шел быстро, с твердым намерением. Он действовал, руководствуясь догадкой, что Джойс прошла по этой улице несколько минут назад.
  
  Он увидел фигуру впереди себя. Другой мужчина тоже шел по траве. Парень дошел до конца дороги и встал под светофор на углу.
  
  Гарри узнал Джойса, когда мужчина достал часы из кармана и посмотрел на них.
  
  Живая изгородь слева от тротуара давала хорошее укрытие. Гарри был близко к изгороди; он замер в темноте, все еще наблюдая за Джойс. Его предосторожность оказалась полезной, потому что мужчина на углу целых десять секунд оглядывался на тротуар. Затем, очевидно убедившись, что за ним никто не наблюдает, Джойс повернулся и пошел налево.
  
  Гарри подавил восклицание удовлетворения. Город был справа. Джойс шла в противоположном направлении.
  
  Все еще держась поближе к дружелюбной изгороди, Гарри добрался до угла, сочетая скорость с осторожностью. Там он остановился.
  
  Из-за света ему было небезопасно сворачивать за угол. Если бы Джойс оглянулась на тротуар авеню, любой человек на углу стал бы прямой мишенью для его взгляда.
  
  В живой изгороди был просвет, и Гарри проскользнул на территорию углового дома. Остановившись, он двинулся вдоль аллеи. К счастью, ночь была безлунной. Было мало вероятности, что кто-нибудь увидит его, если он будет действовать осторожно.
  
  Бесшумно пройдя тридцать или сорок футов, Гарри высунул голову над изгородью, которая доходила до уровня его плеч. Мгновенно он исчез из виду. Потому что он увидел искру света за тротуаром - огонек тлеющей сигареты.
  
  Живая изгородь представляла собой чахлую, неухоженную массу кустарника. Гарри обнаружил в ней просвет и заглянул в него.
  
  Да, мужчина стоял рядом с деревом - дерево находилось между ним и углом, примерно в сорока футах позади. Это была Джойс?
  
  Гарри подозревал, что это так, но у него не было доказательств. Он знал только, что мужчина занял позицию, которая делала его практически невидимым из-за угла; и именно на углу Джойс оглянулся, чтобы посмотреть, следят ли за ним.
  
  Уголек сигареты упал на землю. Курильщик спокойно стоял, глядя на проспект.
  
  Затем Гарри увидел, как он шарит в кармане в поисках другой сигареты. Вспыхнула спичка, и когда ее поднесли к лицу курильщика, Гарри ухмыльнулся в темноте. Крошечный огонек раскрыл черты Элберта Джойса.
  
  Три минуты ожидания. Гарри сидел за изгородью и ждал.
  
  Внезапно подъехала машина и остановилась. Дверь открылась мгновенно. Джойс вошла в машину, дверь закрылась, и автомобиль поехал по улице.
  
  Гарри поспешно перелез через живую изгородь и выбежал на улицу. Он стоял там в огорчении. Его человек ускользнул от него в мгновение ока.
  
  
  Гарри не смог разглядеть машину сквозь живую изгородь. Он добрался до улицы слишком поздно, чтобы разглядеть что-то еще, кроме задних фонарей и черной задней части автомобиля. Номерной знак невозможно было различить на таком расстоянии.
  
  Гарри проклял свою глупость. Он застал Джойс врасплох, пока тот был с таинственным поручением, и теперь его жертва сбежала. Это был еще один инцидент, который следовало добавить к его отчету, но не более того.
  
  Он решил вернуться в гостиницу и вывести свою машину. Возможно, если бы он поехал в город, то смог бы отследить другой автомобиль, но он сомневался в этом.
  
  По аллее из Виллидж ехала машина. Гарри отступил на тротуар и наблюдал за ней в темноте. Она двигалась медленно, и Гарри внезапно пришла в голову мысль.
  
  Могла ли это, случайно, быть та же машина, которая подобрала Джойс? Поскольку Джойс проводила секретную встречу, было разумно предположить, что машина могла развернуться и повернуть вспять после того, как Джойс села в нее.
  
  Машина двигалась медленно, и Гарри, казалось, стоило того, чтобы последовать за ней. Проспект продолжался меньше мили, прежде чем превратился в участок пустынной, плохо вымощенной дороги. Более того - Винсент думал об этом, когда уже бежал собачьей трусцой за автомобилем, - авеню проходила мимо резиденции Лейдлоу.
  
  К тому времени, как Гарри добрался до дома миллионера, машина скрылась из виду. Он был разочарован, когда не увидел никаких признаков автомобиля ни на аллее, ни на подъездной дорожке.
  
  Гарри пересек улицу и уже собирался развернуться и идти обратно, когда взглянул на авеню и смутно разглядел задние фары далекой машины. Он пристально наблюдал за ней. Машина, должно быть, была припаркована. Она была на правой стороне дороги.
  
  Винсент поспешил на разведку. Он вышел на подъездную дорожку. Это был вход в дом Иезекииля Бингхэма, адвоката.
  
  Затем две мысли сошлись воедино. Должно быть, это машина Бингхэма медленно проехала по улице. Характерный метод вождения старика было бы трудно воспроизвести.
  
  И все же, взглянув на подъездную дорожку, не удалось обнаружить там ни одной машины.
  
  Гарри продолжал, с новой мыслью в голове. Возможно, припаркованная машина принадлежала адвокату. Что ж, он запомнил номер машины адвоката - он заметил его, когда следовал за машиной из города несколько дней назад.
  
  Скользя между деревьями, которые стояли между тротуаром и авеню, Гарри приблизился к машине. Номерной знак принадлежал Бингхэму. Но была ли Джойс в машине с адвокатом?
  
  Гарри с нарочитой смелостью проскользнул рядом с машиной, пригнувшись к траве. Машина была припаркована рядом с деревом. Гарри двинулся вдоль толстого ствола дерева и прислушался.
  
  Сначала он ничего не мог расслышать. Если в машине и был какой-то разговор, то, должно быть, вполголоса. Гарри шагнул немного вперед, бесшумный, как кошка.
  
  Переднее стекло машины скрипнуло, когда его опустили. Гарри был рад, что оно было закрыто, когда он сделал свой неверный шаг.
  
  Он снова прислушался. Кто бы ни был в машине, должно быть, был настороже, потому что Гарри не мог уловить ни малейшего звука разговора. В темноте было напряженно.
  
  Гарри задавался вопросом, что бы он сделал, если бы его обнаружили. Казалось, лучшим планом было избежать обнаружения.
  
  На дороге за домом Иезекииля Бингхэма все было тихо. Это было отличное место для секретной беседы, поскольку можно было легко услышать самые легкие шаги по тротуару или звук мотора самого мягкого автомобиля, приближающегося к дому.
  
  Итак, Винсент ждал, затаив дыхание, зная, что если он не выдаст себя, разговор в конце концов может начаться, если только -
  
  Он был прав. Кто-то заговорил.
  
  Это был старый адвокат. Гарри не мог разобрать слов ворчливого голоса. Он придвинулся еще ближе к машине, заняв свое новое место как раз в тот момент, когда Иезекииль Бингхэм закончил предложение.
  
  На вопрос адвоката последовал внятный ответ.
  
  Гарри мог слышать слова - теперь ясно - со своей новой выгодной позиции. Но не это привело его в восторг; это был голос говорившего - голос, который он мгновенно узнал.
  
  Компаньоном старого Бингхэма был Элберт Джойс!
  
  ГЛАВА XVI
  
  ЧТО УСЛЫШАЛ ВИНСЕНТ
  
  
  “Хорошо, мистер Бингхэм. Я сделаю все, что вы попросите”, - донеслись до ушей Гарри Винсента слова Джойс.
  
  “Я знал, что могу на вас рассчитывать”, - был ответ адвоката. Слова были отчетливы, потому что Гарри был ближе к машине, а окно было открыто.
  
  “Я несколько дней ждала от тебя вестей”, - сказала Джойс.
  
  “С этим ничего не поделаешь”, - коротко ответил Бингхэм.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Это мое дело, Паук”.
  
  “Пожалуйста, не используй это имя. Зови меня Джойс. Я к этому привыкла. Я хочу забыть прошлое”.
  
  Старый адвокат ответил хихикающим смехом.
  
  “Это как раз то, что я хотел знать”, - сказал он. “Ты хотела бы забыть прошлое. Что ж, мы оба забудем это, если ты будешь молчать об этом деле”.
  
  “Это меня устраивает”.
  
  “Позволь мне предупредить тебя, Спайдер - прости меня - Джойс. Я вытащил тебя из одной передряги. Присяжные оправдали тебя, и всем этим ты обязана мне”.
  
  “Я много заплатил тебе за это”.
  
  “Конечно, ты сделал. Это стоило того, что ты заплатил, не так ли?”
  
  “Да, это было”.
  
  “Но мне бы не хотелось снова видеть вас в суде - обвиняемым в другом и более тяжком преступлении”.
  
  
  Джойс молчала.
  
  “У меня есть на тебя товар, Джойс”, - сказал адвокат. “Настоящий товар. Одно слово полиции, и на тебя объявили бы охоту. Но это не мое дело создавать тебе проблемы. Ты в безопасности - пока играешь честно.”
  
  “Я сделаю это, мистер Бингхэм”.
  
  “Тебе лучше сделать это. Когда я наношу удар, они это чувствуют. У меня в офисе достаточно доказательств, чтобы добиться осуждения двух десятков человек, о которых сейчас ничего не подозревают. Более того, я могу посадить в тюрьму любого человека, преступник он или нет ”.
  
  “Как?”
  
  “Путем подставы. Фальшивые улики - моя специальность, Джойс. Ты должна это знать. Это помогло тебе ”.
  
  Джойс снова замолчала.
  
  “Откровенно говоря, Джойс, ” продолжил адвокат, “ нет большой разницы между моей игрой и игрой людей, которых я защищаю в суде. Но я знаю закон. Я работаю с этим; они борются с этим. Я говорю вам это, потому что вы человек разумный ”.
  
  “Спасибо за комплимент”.
  
  “Я серьезно. Я хочу, чтобы ты понял обстоятельства. Все шансы в мою пользу. Карты сложены в мою пользу. Я полагаю, ты знаешь преимущества сложенной колоды”.
  
  Джойс рассмеялась.
  
  Гарри мрачно улыбнулся, вспомнив карточную игру в "Холмвуд Армз" прошлой ночью.
  
  “Хорошо, мистер Бингхэм”, - сказала Джойс. “Что я должна сделать, чтобы оставаться в порядке?”
  
  “Послушай, Джойс”, - ответил адвокат. “Я собираюсь обращаться с тобой правильно. Я не прошу тебя работать даром. Я сказал тебе прийти сюда не для того, чтобы угрожать тебе и таким образом сэкономить немного денег. Тебе не помешает немного наличных, не так ли?”
  
  “Абсолютно и всегда. Я довольно низко пал. Игроки в покер в гостинице оплачивали мои расходы, сами того не зная”.
  
  “Ну, вот история, Джойс. Давай проверим ее на сегодняшний день. Твой приятель посоветовал тебе остановиться в "Холмвуд Армз", пока ты не получишь записку с указанием, что делать. Вы получили мои инструкции сегодня вечером; вы встретились со мной, как указано. Вы знали, что я был тем человеком, с которым вы должны были встретиться?”
  
  “Я наполовину подозревал это”.
  
  “Я так и думал. Что ж, мы здесь, а остальное для тебя легко. Я выбрал тебя, потому что ты эксперт, когда дело доходит до разгадки кодов”.
  
  “Я проделал хорошую работу в этом направлении”.
  
  “Ну, у меня есть код, который я хочу разгадать. Он содержит некоторую информацию, которая важна для меня. Я даю вам копию. Вот она”.
  
  Гарри мог видеть, как Джойс наклонилась вперед, чтобы изучить документ при свете на приборной панели.
  
  “Все числа”, - заметил игрок.
  
  “Да”, - согласился Иезекииль Бингхэм. “Вы можете решить это?”
  
  “Я не знаю. У вас есть оригинал?”
  
  “Это у меня дома в сейфе, запечатано в конверт. Копия точная”.
  
  Джойс откинулся на спинку сиденья, и Гарри увидел, как он сунул бумагу во внутренний карман.
  
  “Что вы об этом думаете?” спросил адвокат.
  
  “Пока немного”, - ответила Джойс.
  
  “Будет ли это легко решить?”
  
  “Нет”.
  
  “Сколько времени тебе потребуется?”
  
  “Я не могу сказать”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Потому что это может быть просто ключом. Если это код, я доберусь до него, каким бы хитроумным он ни был. Это может занять у меня три или четыре дня. Я использую все возможные методы ”.
  
  “Предположим, ты не расшифруешь это”.
  
  “Тогда я буду знать, что это не код”.
  
  “Какая мне от этого польза?”
  
  “Что ж, если это ключ, а не код, я сравню его со всеми системами, которые я изучал; а таких у меня предостаточно. Я надеюсь, что найду какое-нибудь решение. Я еще ни разу не потерпел неудачу”.
  
  “Хорошо, Джойс. Помни, я полагаюсь на тебя. Я хочу сосредоточенных действий, пока ты не завершишь работу”.
  
  “Я начну с этого завтра утром”.
  
  “Хорошо. Но помни - никому ни слова. Абсолютная секретность. Это все, что мне нужно. Если вы можете извлечь какую-либо информацию из сообщения, забудьте об этом, как только передадите мне решение ”.
  
  “Я обещаю тебе это”.
  
  “Тогда сдержи свое обещание. Я дружелюбно отношусь к тебе, Джойс. Я могу использовать тебя снова, в твоих интересах. Только помни, что у меня преимущество; что моя игра безопасна, а твоя - нет. Ничто из того, что я знаю, никогда не будет использовано против тебя, пока ты ведешь честную игру. Не обращай никакого внимания ни на какие мои дела; это самый безопасный путь для тебя ”.
  
  “Я согласен с вами, мистер Бингхэм”.
  
  Послышался шорох бумаги. Старый адвокат что-то передал другому мужчине.
  
  “Шестьсот долларов, Джойс”, Бингхэм. “Для меня это того стоит. Я плачу тебе вперед. Я хочу, чтобы услуга принесла результаты как можно скорее”.
  
  “Как я буду общаться с тобой?”
  
  “Позвони в мой офис и договорись о встрече”.
  
  “Где мне остановиться - в "Холмвуд Армз”?"
  
  “Не сейчас. Я хотел, чтобы ты была рядом, пока я не буду готов увидеть тебя. Ты можешь уйти сейчас - когда-нибудь завтра. Выбери уединенное место, где ты сможешь работать - где-нибудь, где тебя не найдут твои старые дружки ”.
  
  “Хорошо, мистер Бингхэм”.
  
  Следующие слова адвоката потонули в звуке автоматического запуска двигателя. Гарри соскользнул с подножки и укрылся за деревом, когда машина тронулась с места. Он пошел обратно к гостинице, остановившись лишь на несколько секунд, когда машина Бингхэма проезжала мимо. Она проехала по дороге, развернулась и теперь направлялась в город.
  
  Во время своей прогулки Гарри пытался найти какое-то значение, связанное с сообщением, которое Иезекииль Бингхэм хотел расшифровать. Он решил, что это, вероятно, что-то, относящееся к делу в суде, возможно, связанному с каким-то преступником, которого адвокат собирался защищать.
  
  Только что произошедший эпизод объяснил отсутствие интереса Элберта Джойса к убийству Лейдлоу. Очевидно, что сам мужчина не имел никакого отношения к преступлению. Но Иезекииль Бингхэм был привлечен в качестве свидетеля, и игрок понял, что адвокат вызвал его в Холмвуд. Поэтому он стремился избегать любого разговора, который мог бы привести к обсуждению Иезекииля Бингхэма.
  
  Удовлетворение и разочарование смешались в сознании Гарри. Он, безусловно, перехитрил Джойс. У него была информация совершенно определенного характера, касающаяся человека, который, по общему признанию, был мошенником. Но он не мог найти никакой связи между этим и преступлением, которое было совершено в доме Лэйдлоу.
  
  Тем не менее, следующим шагом, несомненно, было бы немедленное донесение мистеру Клоду Х. Феллоузу.
  
  Гарри подождал в холле, пока Элберт Джойс не вернулся полчаса спустя. Игрок прошел прямо через вестибюль, поднявшись наверх, в свою комнату. Он больше не спускался.
  
  По мере того, как вечер продолжался, Винсент начал задаваться вопросом, что делает специалист по программированию. Возможно, шестьсот долларов подтолкнули его к немедленным усилиям. Было бы целесообразно заглянуть к Джойсу и удивить его работой?
  
  Это была идея, которая привела к другим мыслям.
  
  Гарри Винсент поднялся в свою комнату, чтобы спланировать дальнейшие действия. Он мог, конечно, продолжать следить за Джойсом после того, как тот покинул "Холмвуд Армз". Было бы идеально, если бы он смог завладеть кодом после того, как Джойс его расшифровала.
  
  И все же было бы лучше, если бы он мог взять код у Джойс и унести его с собой, когда пойдет на встречу с Феллоузом. Однако это означало бы ограбление, и Винсенту не понравилась эта мысль. До сих пор преступление полностью отсутствовало в обязанностях, которые он должен был выполнять для Тени.
  
  Его мысли переключились с его цели на мысли о цели, которая привела его в Холмвуд. Чего хотела Тень? Какой у него был интерес к делу Лейдлоу? Был ли он другом семьи миллионера или был в сговоре с человеком, стоящим за преступлением?
  
  Работал ли он с полицией или играл в какую-то свою собственную странную игру?
  
  Эти вопросы беспокоили Гарри. Они заставили его на время забыть Джойс. Но в конце концов его мысли вернулись к человеку, который получил код от Иезекииля Бингхэма, и Гарри охватило неконтролируемое желание заняться делом.
  
  Была уже почти полночь. Он вышел из своей комнаты и направился к лестнице. Он спустился на третий этаж и на цыпочках прошел по коридору к двери комнаты Элберта Джойса. Из-под двери не пробивался свет. Джойс, вероятно, спала.
  
  Гарри легонько постучал в дверь. Он постучал еще раз - чуть громче. Он надеялся, что не разбудит Джойс. Он всего лишь придумывал предлог для беспокойства на случай, если мужчина может подойти к двери.
  
  Но все было тихо.
  
  Гарри медленно повернул ручку. Он был полон решимости войти в комнату, на тот простой шанс, что он может найти сообщение, которое нужно расшифровать, лежащее где-нибудь в доступном месте.
  
  Гарри мог бы взять ее, скопировать, а затем вернуть. Это была реальная идея, подумал Гарри. Конечно, это требовало осторожности, но стоило бы рискнуть.
  
  В комнате Гарри прислушался к дыханию Джойс, но ничего не услышал. Он подошел к кровати и медленно положил руку на покрывало. В кровати никого не было.
  
  Он подошел к стене и нажал на выключатель. Электрический свет осветил пустую комнату. Кровать была заправлена. Никакой одежды не было видно; не было видно даже чемодана.
  
  Гарри открыл шкафы и заглянул под кровать. Никаких признаков присутствия жильца. Затем он посмотрел на часы и понял, что произошло. В течение последних трех четвертей часа Элберт Джойс выписался из гостиницы и, по всей вероятности, сел на ночной поезд до Нью-Йорка.
  
  Гарри вернулся в свою комнату несколько удрученный. Он не хотел терять из виду Элберта Джойса. Теперь было бы практически невозможно выследить его, поскольку Иезекииль Бингхэм проинструктировал его выбрать какое-нибудь малоизвестное место для своего убежища. Тем не менее, птичка вылетела из гнезда, и желания не могли вернуть ее обратно.
  
  Гарри, вернувшись в свою комнату, передал по телефону инструкции, чтобы его вызвали в восемь часов. Он крепко спал той ночью, после получасовой концентрации в темноте, в течение которой он пересматривал детали последних нескольких дней.
  
  Утром он вывел свою машину из гаража и поехал в город. Это была короткая поездка, но движение на мосту было интенсивным. Было почти десять часов, когда он позвонил в офис Клода Х. Феллоуза.
  
  Страховой брокер принял его прибытие как должное, методично слушая, пока Винсент пересказывал свою историю. Он попросил повторить некоторые детали, затем предложил своему посетителю подождать дальнейших инструкций. Он открыл бутылочку синих чернил и написал длинную записку, которую запечатал в конверт и передал стенографистке для доставки. Поразмыслив, он решил, что Винсент может ненадолго выйти, чтобы вернуться позже в тот же день.
  
  В два часа Винсент вернулся в офис страхового брокера. Агент Тени пригласил его во внутренний офис.
  
  “Комплименты и похвалы, - заметил Феллоуз, - не являются частью этого бизнеса, Винсент. Я научился не ожидать их. Ты должен многому научиться.
  
  “Следовательно, у меня нет комментариев относительно полученной вами информации. Я отправил ее в офис Джонаса в виде краткого изложения, чтобы я мог получить инструкции для вас. Инструкции пришли. Вы должны вернуться в Холмвуд. Оставьте там свою машину и приезжайте в Нью-Йорк по железной дороге, готовые остаться здесь на несколько дней. Остановись у метро, как обычно, и явись ко мне завтра в десять часов утра.
  
  “Но помни, Винсент”, - Феллоуз понимающе улыбнулся, - “если похвалы не хватает, когда ты ее ожидаешь, не расстраивайся. Потому что мы совершаем ошибки довольно часто; и когда мы это делаем, на нас не находят никакой вины. Это делает вещи равными ”.
  
  Гарри прибыл в "Метролайт" рано вечером того же дня. Он зарегистрировался в отеле с чувством удовлетворения. Ибо он знал, что развитие идет полным ходом, и в глубине души он был уверен, что Тень довольна его открытиями.
  
  ГЛАВА XVII
  
  БИНГХЭМ ВИДИТ ТЕНЬ
  
  
  Иезекииль Бингхэм сидел в своем кабинете наверху. Комната находилась на втором этаже небольшого дома адвоката в Холмвуде, Лонг-Айленд. Было за полночь, но старик не казался усталым.
  
  На самом деле Иезекииль Бингхэм спал очень мало. Он был одним из тех необычных людей, которым требовалось очень мало отдыха. С юности он приучил себя довольствоваться четырьмя или пятью часами отдыха.
  
  Он никогда не ложился спать до рассвета. Он спал все утро, вставал до полудня и посещал свой офис в Нью-Йорке только после полудня. Это была его постоянная процедура, за исключением тех случаев, когда он должен был появиться в суде, тогда он менял свой распорядок дня, чтобы соответствовать случаю.
  
  Поэтому Иезекииль Бингхэм работал, пока другие спали. Он втайне приписывал этому факту большую часть своих способностей. Ночные часы были тихими. Это были часы сосредоточенного действия.
  
  Бингхэм был вдовцом - его жена умерла много лет назад. Его компаньоном по дому был мужчина-слуга по имени Дженкс, который проработал с ним много лет.
  
  Дженкс спал на том же полу, что и Бингхэм. Он был сильным парнем, верным, надежным и обладал достаточно хорошим интеллектом. Врожденный интеллект, поскольку образованием Дженкса пренебрегали; он едва мог читать или писать.
  
  Дженкс всегда вставал до того, как Иезекииль Бингхэм уходил на пенсию. Он был на дежурстве весь день и ранним вечером. Он ложился спать, когда адвокат приходил на ночь. Следовательно, кто-то всегда бодрствовал и находился в доме Бингхэмов.
  
  Ночью после своей тайной встречи с человеком, который называл себя Элбертом Джойсом, старый адвокат отправился на свою обычную вечернюю прогулку в Холмвуд, оставив верного Дженкса в доме. Вернувшись в половине одиннадцатого, Бингхэм отпустил Дженкса. Сейчас мужчина крепко спал в другой комнате.
  
  Но простое нажатие кнопки на столе адвоката немедленно вызвало бы дежурного. Звонок находился рядом с кроватью спящего.
  
  Двери и окна внизу были заперты. Более того, они были оборудованы охранной сигнализацией, которая разбудила бы Дженкса в тот момент, когда кто-либо попытался бы войти в дом. Система сигнализации не была установлена в трех комнатах на втором этаже, но там окна были зарешечены. Верхняя часть дома Иезекииля Бингхэма была похожа на тюрьму; она имела такой вид столько лет, что больше не вызывала комментариев у жителей Холмвуда.
  
  В углу кабинета адвоката была дверь. Она была обита металлом и снабжена замком необычной конструкции. За ней находился сейф Иезекииля Бингхэма, скрытый от глаз в тот момент, поскольку дверь была закрыта.
  
  Старый адвокат гордился сейфом новейшего образца, и вполне мог, поскольку многие из бумаг, которыми он располагал, были чрезвычайно важными. Но также было известно, что большая часть данных, относящихся к его судебным делам, хранилась в его офисе в Нью-Йорке.
  
  В каком-то смысле было странно, что старый адвокат сохранял такую крепость, ведь никто не знал, что у него были враги. Напротив, он был высоко почитаем преступным миром, поскольку успешно защищал многих мошенников. Барьеры, которые защищали его дом, были скорее мерой предосторожности, чем чем-либо еще; поскольку они означали, что адвокат был готов противостоять любой попытке насильственного проникновения и, следовательно, предоставлял своему дому определенный иммунитет.
  
  В ту ночь старый Бингхэм просматривал стопку бумаг, которые он забрал из своего сейфа. Он сидел вполоборота к окну, которое было слегка приоткрыто сверху. На нем были очки для чтения, он был глубоко погружен в свою работу. И все же, каким бы внимательным ни был пожилой человек, он был восприимчив к малейшему шуму. Вот почему он решил работать ночью, в тишине пригорода Лонг-Айленда.
  
  Минуты шли, и пожилой человек продолжал свою работу без помех. Было уже больше часа дня, когда он добрался до нижней части кучи. Затем он поднял длинный конверт, разрезал его ножом для разрезания бумаги и вытащил плоский лист бумаги.
  
  Его чтение этой статьи стало ежевечерним ритуалом. Ее всегда можно было найти в самом низу стопки. И все же, каким бы проницательным ни был его мозг, бумага с таким же успехом могла быть пустой, несмотря на все, что она ему говорила. Это было кодовое сообщение, копию которого он передал Элберту Джойсу.
  
  В ту конкретную ночь Бингхэм внимательно изучал документ. Он пытался расшифровать его несколько раз до этого. В конце концов, в отчаянии он обратился к услугам Джойс. По какой-то причине, известной только ему самому, адвокат не хотел, чтобы посторонний увидел таинственное сообщение.
  
  Теперь, когда эксперт приступил к работе, адвокат определенно признал свою неспособность расшифровать надпись на бумаге. И все же ему было любопытно, нетерпеливо.
  
  Иезекииль Бингхэм нашел статью увлекательной. Его лоб наморщился, когда он пробежался взглядом по загадочным числам, которые появились на лежащем перед ним листе.
  
  За окном послышался легкий шорох. Бингхэм быстро поднял глаза. Просто дуновение ветра, вот и все. Его глаза вернулись к листу бумаги. Как только взгляд адвоката остановился, нижняя створка окна скользнула вверх, менее чем на дюйм.
  
  Движение было бесшумным. Бингхэм продолжал смотреть на бумагу перед собой. Окно сдвинулось еще немного вверх, пока не приоткрылось на целых два дюйма.
  
  Пожилой адвокат барабанил по столу пальцами правой руки, в то время как левой держал бумагу. Теперь створка двигалась более ощутимо; она поднималась, пока внизу не образовалось значительное отверстие.
  
  Правая рука Бингхэма перестала барабанить по столу. Он выдвинул ящик стола и достал длинный толстый конверт. Бумага легла в конверт, и адвокат запечатал вложенное в него послание.
  
  Но это было еще не все. Он достал немного сургуча и поджег его, позволив горящим каплям упасть на обратную сторону конверта. Он сжал левый кулак и прижал горячий воск перстнем-печаткой, который носил на безымянном пальце. Затем он изучил сделанную им печать, и на его лице появилась довольная улыбка.
  
  Тень упала на пол рядом с его столом. Это была необычная тень, длинная и узкая. Она была почти как тень человеческого существа. Если бы раздался звук, глаза Бингхэма, возможно, опустились бы к полу. Но тени бесшумны. Уши старика ничего не слышали.
  
  Тень бесшумно скользнула по полу, и Бингхэм не заметил этого, когда повернулся на стуле и отошел от стола, все еще сжимая запечатанный конверт.
  
  Проходя мимо, он не взглянул в сторону окна, поэтому не увидел, что нижняя створка была поднята. Он подошел к стене, где находилась стальная дверь, и, достав ключ из кармана, отпер барьер.
  
  Дверь распахнулась в сторону окна, упираясь спиной в пустой участок стены. Была видна передняя часть сейфа, и старый адвокат присел перед ней на корточки, нажимая на диск.
  
  Хотя его тело частично закрывало переднюю часть сейфа, раздавались легкие щелчки, которые можно было услышать. Поскольку старик был осторожен в своих движениях.
  
  Когда дверца сейфа открылась в противоположном направлении от стальной двери, что-то произошло за спиной Иезекииля Бингхэма - что-то, чего он не видел и чего не услышали даже его острые уши.
  
  В окне появилась рука. Это была длинная рука, и она потянулась к краю стальной двери. Длинные гибкие пальцы коснулись ключа, который все еще был в замке, и вытащили его. Рука исчезла за широкими прутьями окна.
  
  Адвокат укладывал запечатанный конверт в отделение сейфа.
  
  Рука появилась снова. В руке был ключ, и она снова потянулась к стальной двери. Пальцы попытались вернуть ключ на место; сначала им это не удалось, потому что задача была трудной. Наконец, они сделали изящное движение, и необычный кусок металла нашел свое надлежащее место. Стальная дверь слегка подалась внутрь, когда ключ вошел в замок.
  
  Легкий звук, который она издала, пропал, когда адвокат закрыл дверцу сейфа и повернул диск.
  
  Рука начала удаляться, пустая. Она двигалась довольно медленно. Затем остановилась.
  
  Иезекииль Бингхэм повернулся и уставился на пятно на полу. Там появилось темное пятно. Адвокат изучал его. Он поднялся, и когда его собственная тень переместилась, пятно на полу, казалось, исчезло. Рука исчезла, и Бингхэм не видел ее во плоти.
  
  Старый адвокат внезапно взглянул на окно. Теперь оно было закрыто снизу; он не знал, что его открывали.
  
  И все же он казался озадаченным. Он повернулся и присел на корточки перед сейфом; затем встал и стал наблюдать за своей тенью. Нет, это было не то же самое. Он повторил эксперимент. Все еще он не был удовлетворен. Он быстро подошел к окну и открыл нижнюю створку. Он выглянул сквозь решетку на лужайку.
  
  Там были тени; тени, которые, казалось, двигались, когда ночной ветерок шевелил деревья и кусты. Длинная тень промелькнула над лужайкой и исчезла. Но острые, пронзительные глаза адвоката больше ничего не смогли разглядеть. Он снял очки для чтения и смотрел своими дальнозоркими глазами.
  
  Он закрыл окно и засмеялся. Он повернулся и с лязгом захлопнул стальную дверь. Он вынул ключ и положил его в карман.
  
  “Тени”, - пробормотал он. “Когда люди беспокоятся о тенях, их разум начинает блуждать. Костоправ говорил о тенях. Что он кричал в ночь своей смерти? ‘Тень!’ Так оно и было! Возможно, Тень - живое существо. Но если это так - что из этого?”
  
  Старик снова рассмеялся.
  
  Он вернулся к своему столу и начал писать.
  
  Но теперь его разум был настороже, как всегда были настороже его уши. Временами он быстро поглядывал в сторону окна, которое он закрыл и запер.
  
  Шли часы, и появились первые проблески рассвета. Иезекииль Бингхэм закончил писать, положил бумаги в ящик стола и зевнул.
  
  В его дверь постучали.
  
  “Войдите”.
  
  Вошел Дженкс. Мужчина был одет в рабочую одежду и стоял там, его бесстрастное лицо было бесстрастным.
  
  “Я на службе, сэр”.
  
  “Все в порядке, Дженкс”.
  
  Старый адвокат прошел в гостиную и приготовился ко сну. Когда он опустил шторы, чтобы скрыть усиливающиеся лучи дневного света, он улыбнулся и заговорил вслух.
  
  “Тень!” - были его слова. “У некоторых людей буйное воображение!”
  
  Слабый смех, казалось, издевался над словами адвоката, смех, который слабо исходил от стен его комнаты.
  
  “Ба!” - фыркнул Бингхэм. “Просто шуршащие крысиные лапки”.
  
  ГЛАВА XVIII
  
  ФЕЛЛОУЗ СОБИРАЕТ ФАКТЫ
  
  
  Клод Феллоуз работал в своем внутреннем кабинете. Он сидел за своей личной пишущей машинкой. Дверь во внешний офис была закрыта.
  
  Страховой брокер был занят таким образом все утро - с тех пор, как Гарри Винсент явился в девять часов, только для того, чтобы ему сказали вернуться к концу дня.
  
  Было почти половина второго, и Феллоуз не вышел на ланч. Очевидно, он намеревался завершить работу, которая была у него в руках.
  
  Он набрал несколько слов на пишущей машинке, затем задумался. Он перешел на другую строку, оставив значительное пространство, и напечатал еще несколько слов.
  
  Он был почти в самом низу листа. Он остановился и вытащил его из машинки, бросил лист бумаги на другие, которые были рядом с ним, затем отнес их все к своему столу. Бумаг в стопке было немного, но Феллоуз, казалось, был доволен тем, что он сделал.
  
  Он перебрал листы, разложил их по порядку и прочитал тот, что был сверху. Он содержал простые строки сжатой информации, которые шли вниз по странице с интервалами.
  
  Ребята читают каждое утверждение вполголоса, делая паузы между фразами:
  
  
  “Джеффри Лэйдлоу - миллионер.
  
  “Никаких врагов - дом в Холмвуде.
  
  “Коллекция драгоценных камней - хранится в сейфе.
  
  “Семья в отъезде - жена и двое сыновей.
  
  “Люди в доме - секретарь и слуги”.
  
  
  Феллоуз сделал паузу и рассмотрел ряд звездочек, разбегавшихся по машинописной странице. Затем он прочел ниже:
  
  
  “Лэйдлоу вернулся домой в сопровождении своего секретаря - вошел в
  
  библиотека - закрыл дверь - услышал звук в доме - подошел к
  
  исследование - обнаружил мужчину у открытого сейфа - был застрелен -
  
  револьвер хранится в сейфе.”
  
  
  Феллоуз положил лист бумаги лицевой стороной вниз на свой стол. Он просмотрел следующую страницу машинописного текста:
  
  
  “Говард Берджесс - секретарь Лэйдлоу - вошел вместе с Лэйдлоу - с
  
  он в библиотеке - готовый к выходу - в пальто и перчатках - был с
  
  Лэйдлоу - последовал за ним в кабинет - напал грабитель - застрелен в
  
  рука - последовала за грабителем - подбежала к переднему окну - увидела грабителя
  
  побег”.
  
  
  Третий лист содержал дополнительную информацию:
  
  
  “Иезекииль Бингхэм - адвокат по уголовным делам - жил недалеко от Лейдлоу - проезжал
  
  дом - услышал выстрелы - остановил свою машину, увидел мужчину, переходящего
  
  лоун - вошел в дом Лэйдлоу - нашел Берджесса - вызвал полицию ”.
  
  
  Линия звезд; затем эти данные:
  
  
  “Встретил человека по имени Джойс - ночью в его автомобиле - подарил Джойс
  
  копия кода - оригинал в сейфе Бингхэма - потребовала быстрого перевода
  
  - предписанное молчание - цель кода - неизвестна”.
  
  
  На следующем листе были эти заметки:
  
  
  “Неизвестный грабитель проник в дом Лейдлоу.
  
  “Открыл сейф.
  
  “Знал комбинацию? Управлял циферблатами?
  
  “Драгоценности были там - он взял их.
  
  “Сначала он убрал бумаги - разбросал их по полу.
  
  “Ничего не пропало - кроме драгоценностей.
  
  “Убил Лэйдлоу.
  
  “Застрелил Берджесса - бросил револьвер на лужайку.
  
  “, увиденная Бингемом.
  
  “Сбежала через лужайку, не оставив следов”.
  
  
  Все последующие страницы были очень краткими; в них упоминались факты и действия, касающиеся других лиц, прибывших на место происшествия после совершения убийства.
  
  Феллоуз быстро прочитал это; затем он просмотрел отчетную ведомость, в которой содержалась информация о карьере различных упомянутых людей - за исключением неизвестного взломщика.
  
  Эти отчеты показали, что Феллоуз, несомненно, был способным человеком, когда дело доходило до сбора достоверной информации. На самом деле, он оформил несколько страховых полисов для Джеффри Лейдлоу и был в состоянии получить значительную информацию о прошлой жизни миллионера. Он работал через страховые компании, чтобы получить данные об Иезекииле Бингеме, а также Говарде Берджессе; и стопка газетных вырезок, лежавших в открытом ящике стола, указывала на то, что он не упустил из виду ни одного источника, из которого он мог бы получить дополнительные факты.
  
  В его репортажах, какими бы тщательными они ни были, не было ничего необычного. И Джеффри Лэйдлоу, и Иезекииль Бингхэм были хорошо известными личностями, которые часто появлялись в новостях. Феллоузу удалось просмотреть вырезки в “морге” одной из нью-йоркских газет, но из этого источника он почерпнул очень мало интересного.
  
  Его отчет о Говарде Берджессе подтвердил все, что обнаружила полиция; он показал, что секретарь был старым и надежным сотрудником, родственником миссис Лейдлоу. Этот человек был в курсе многих дел миллионера и улаживал многие из его денежных вопросов. И все же, очевидно, от Берджесса скрывали какие-то важные дела, поскольку секретарь заявил, что не знает комбинацию сейфа.
  
  Феллоуз позволил себе несколько замечаний по этому поводу. Это были единственные оригинальные мысли во всем пакете информации, и они были на отдельной странице, на которой были вопросительные знаки сверху и снизу:
  
  
  “Лэйдлоу, вероятно, держал безопасную комбинацию при себе, потому что он
  
  драгоценности были там. Странно, что он полагался на этот устаревший
  
  в безопасности, потому что там не было других ценностей. Все важные бумаги были
  
  в банковских сейфах. Нет записей, подтверждающих, что драгоценности были
  
  когда-либо хранившаяся в банке.”
  
  
  Затем, внизу страницы, появилась эта запись:
  
  
  “Я включил факты, касающиеся Элберта Джойса, в заявления
  
  которые касаются Иезекииля Бингхэма. Позвольте мне напомнить вам, что Гарри Винсент
  
  не привел никаких доказательств, чтобы связать это с убийством Лейдлоу. Ваш
  
  инструкции должны были включать эти факты, и я так и сделал ”.
  
  
  Было уже почти два часа, отметил страховой брокер, взглянув на часы. Он поспешно сложил бумаги и вложил их в большой, тяжелый конверт, который сунул во внутренний карман своего пальто. Затем он надел шляпу и пальто, наглухо застегнул верхнюю одежду и открыл дверь во внешнюю комнату.
  
  “Я ухожу на ленч”, - сказал он стенографистке. “Я вернусь в три часа”.
  
  Вместо того, чтобы сразу отправиться в ресторан, Клод Феллоуз, как только вышел на улицу, остановил проезжавшее такси. Он проехал по Бродвею и поехал на восток по Двадцать третьей улице. Его пунктом назначения было старое, отмеченное временем офисное здание. По прибытии он отпустил такси.
  
  Феллоуз поднялся по ступенькам на третий этаж и остановился у двери в конце коридора. На матовом стекле появилось имя: “Б. Джонас”.
  
  Феллоуз вытащил конверт из кармана и просунул его в почтовый желоб под стеклом.
  
  Из комнаты внутри проникало очень мало света. Очевидно, в ней было единственное окно, выходившее в вентиляционную шахту, что обеспечивало очень слабое освещение. На стекле двери была пыль, толстый слой пыли. Очевидно, в комнате никого не было неделями или месяцами.
  
  В этом старом здании жильцы доплачивали за услуги уборщика; и оказалось, что мистер Джонас неодобрительно относился к такой роскоши.
  
  
  Но для Клода Феллоуза все это было старой историей. Однажды он навел справки о закрытой комнате, но с тех пор не уделял этому вопросу никакого внимания.
  
  Любопытство не входило в число характерных черт страхового брокера. Он был человеком, который имел дело с фактами, методом и рутиной. С тех пор как он привык к обязанностям, которые выполнял для человека, которого знал как Тень, он воспринимал их как обычный бизнес.
  
  Феллоуз думал об этом, когда обедал в отеле недалеко от Двадцать третьей улицы. Он вспомнил различные дела, которыми занимался для человека-загадки, и его разум вернулся к обстоятельствам, которые привели к этой связи.
  
  Несколько месяцев назад Феллоуз испытывал финансовые затруднения. Он рассказывал о своих проблемах разным друзьям и безуспешно пытался занять денег. Затем он получил письмо без подписи - письмо, которое предлагало ему возможности и процветание в обмен на верную службу.
  
  Он принял условия письма - принял их, пройдя по Бродвею от Сорок второй улицы до Двадцать третьей, по восточной стороне улицы, с тростью в левой руке!
  
  Это было сигналом. На следующий день он получил письмо, написанное чернилами, которые выцвели, превратившись в пустоту, после того как он прочитал письмо. За этим последовал код, который просто переставлял буквы. Он запомнил код, затем уничтожил его.
  
  С того времени Феллоуз был доверенным агентом Тени. Его работа носила пассивный характер и велась исключительно из его офиса. Он получил информацию по определенным предметам и иногда улавливал намек на то, что они означали.
  
  Это дело об убийстве Лэйдлоу было самым важным из всех; и это было первое дело, в котором он сознательно вступил в контакт с другим человеком Тени.
  
  Отчеты, которые он опускал в почтовый ящик офиса, носившего имя Джонас, были кульминацией его рутинной работы. То, что Тень хотела от них, было больше, чем Феллоуз знал; и он не был особенно обеспокоен этим вопросом. Он знал, что его покровитель, вероятно, мог бы сам получить всю информацию; фактически, возможно, сделал бы это. Но отчеты представляли факты в определенной, сжатой форме, и они, по крайней мере, послужили бы проверкой.
  
  Страховой брокер был рад, что его услуги понадобились. Его собственный бизнес в последнее время процветал, но он всегда был уверен в регулярном доходе из этого нового и неизвестного источника. Наличные приходили с курьером раз в месяц.
  
  Феллоуз знал, что, если ему срочно понадобятся деньги, записка, подложенная под дверь Джонаса, принесет быстрый ответ. Он был достаточно мудр, чтобы никогда не задавать вопросов посыльному, который принес конверт от его неизвестного благодетеля. Феллоуз рассудил, что посыльные, которые все были мальчиками-доставщиками в униформе, получили конверты от кого-то на улице, и за ними следили, пока они не вошли в здание Грандвилля. Таким образом, они не могли знать ничего ценного.
  
  Короче говоря, весь интерес страхового брокера касался его собственного благополучия. Помимо этого, он почуял опасность и поэтому избежал ее. Его нынешняя работа была закончена; новые инструкции могли не поступить в течение некоторого времени. И все же ежемесячные выплаты продолжались бы.
  
  Феллоуз допил кофе и удовлетворенно улыбнулся, направляясь обратно в свой офис. Почему он должен беспокоиться о личности Тени? Чем меньше он будет знать об этом, тем лучше.
  
  Все, что он когда-либо писал таинственному незнакомцу, было написано специальными чернилами, которые безвозвратно исчезали; новая бутылка приходила по почте, когда в ней возникала необходимость. Напечатанные на машинке заявления не исчезли; но они просто излагали факты и не давали никакого ключа к их происхождению.
  
  Какова бы ни была цель Тени, Феллоуз не мог видеть никакой опасности, угрожающей ему самому, пока он продолжал соблюдать осторожность.
  
  ГЛАВА XIX
  
  СПЛЕТЕННЫЕ ФАКТЫ
  
  
  Круг света сиял на квадратном столе. Это было похоже на прожектор, который падал сверху, поскольку его фокусировал непрозрачный абажур.
  
  Под светом пара рук открывала конверт. В круге света были видны только стрелки, конверт и часы, которые лежали на столе. Часы показывали четыре минуты седьмого.
  
  Руки были одеты в черное и исчезали во тьме за его пределами. Кисти были белыми; они были длинными, а пальцы сужались. На безымянном пальце левой руки в свете лампы сверкал полупрозрачный драгоценный камень. Это был большой голубой топинамбур, или огненный опал, и он сиял странным красным отблеском.
  
  Руки извлекли пачку сложенных бумаг и разложили их на столе. Это были списки данных и отчетов, напечатанные на машинке Феллоузом, страховым брокером.
  
  Руки по очереди поднимали каждую бумагу. Глаза над абажуром лампы читали напечатанные слова. Глаза, которые были скрыты в темноте; глаза, которые терялись в мрачных, зловещих тенях.
  
  Бумаги были разложены на столе, накладываясь друг на друга в круге света. Пара ножниц внезапно сверкнула под подсветкой; ножницы, которые появились так, как будто их вызвали из ничего.
  
  Руки ловко управлялись с ножницами. Напечатанные списки фактов были разрезаны на крошечные кусочки и разложены небольшими отдельными рядами. Руки смахнули со стола оставшиеся обрывки.
  
  Затем на свет появился большой лист бумаги, а вместе с ним баночка с пастой. Руки двигались, как живые существа. Они переходили от одного ряда листков бумаги к другому, перебирая набранные фрагменты, выбирая сначала один, а затем другой.
  
  Листочки были разложены через равные промежутки времени на большом листе бумаги. Время от времени стрелки меняли порядок листочек. Иногда они отбрасывали кусочки информации, заменяя их другими.
  
  Действия были сверхъестественными. Когда руки работали в тишине, они, казалось, перебирали реальные факты и действия, а не просто листки бумаги, формируя новые комбинации фраз, которые отличались от тех, что собрал Феллоуз.
  
  Проходили минуты; но руки продолжали двигаться, не уставая. Они скользили туда-сюда в быстрой тишине, и быстрота их движений показывала, что ими управляет разум, который думает с поразительной скоростью. Кружащаяся секундная стрелка на циферблате часов казалась по сравнению с ней медленной и неповоротливой.
  
  Наконец руки прекратили свое движение. На бумаге лежало множество листков. Пальцы коснулись одного и сдвинули его в новое положение. Они взяли другой, только позже, чтобы убрать. Снова движение прекратилось.
  
  Затем руки окунули кисть в банку. Они снова быстро работали, нанося пасту на обратную сторону выбранных листов.
  
  Кусочки бумаги были приклеены по месту, и в результате получился ряд линий, несвязанные элементы информации располагались на значительном расстоянии друг от друга.
  
  Собранные фразы звучат следующим образом:
  
  
  “Джеффри Лэйдлоу ... миллионер ... без врагов … дом в
  
  Холмвуд … Лэйдлоу вернулся домой ... в сопровождении своего секретаря …
  
  зашел в библиотеку... закрыл дверь … услышал звук в
  
  Дом … пошел в кабинет ... обнаружил мужчину у открытого сейфа …
  
  Говард Берджесс … Секретарша Лэйдлоу ... знала комбинацию? …
  
  в пальто и перчатках ... был застрелен ... побежал на фронт
  
  окно ... ранен в руку ... уронил револьвер на лужайку …
  
  открыл сейф ... драгоценности были там ... вынул бумаги ... разбросал
  
  они на полу … Иезекииль Бингхэм ... адвокат по уголовным делам ... жил
  
  недалеко от Лэйдлоу ... проезжая мимо дома... остановил свою машину … услышал выстрелы
  
  выстрелил ... вошел в дом Лэйдлоу ... нашел Берджесса ... вызвал
  
  полиция ... видела, как мужчина пересекал лужайку ... встретил мужчину по имени Джойс ... в
  
  его автомобиль ночью ... передал Джойс копию кода ... потребовал
  
  быстрый перевод ... предписанное молчание ... цель кода …
  
  неизвестный ... коллекция драгоценных камней”.
  
  
  Руки снова появились над залатанной бумагой. В правой руке теперь был карандаш. Левая рука выровняла бумагу, огненный опал на безымянном пальце сверкал, как раскаленный уголь. Карандаш на мгновение замер, затем зачеркнул единственный вопросительный знак, который появился среди утверждений.
  
  Легким, без колебаний движением руки карандашом были выведены слова в пустых местах между напечатанными элементами. Ее равномерная скорость указывала на то, что контролирующий разум был далеко впереди; по мере того, как формировались новые слова, смешанные фразы становились связными. Руки остановились. Полная, удивительная история проступала рельефно. Это было особенно выразительно, потому что добавленные слова были напечатаны маленькими аккуратными заглавными буквами, такими же совершенными, как и набор текста. Это был конечный результат:
  
  
  “Джеффри Лэйдлоу, миллионер НА ПЕНСИИ, у КОТОРОГО не БЫЛО врагов, ЖИЛ В доме в Холмвуде. Однажды ВЕЧЕРОМ Лэйдлоу вернулся домой в сопровождении своей секретарши.
  
  “ЛЭЙДЛОУ зашел в библиотеку ОДИН И закрыл дверь. ПОЗЖЕ ОН услышал звук в доме И пошел в кабинет. ТАМ ОН обнаружил мужчину у открытого сейфа.
  
  “ЭТИМ ЧЕЛОВЕКОМ был Говард Берджесс, секретарь Лейдлоу, который знал комбинацию сейфа. БЕРДЖЕСС был в пальто и перчатках. ЛЭЙДЛОУ был застрелен БЕРДЖЕССОМ, КОТОРЫЙ затем подбежал к выходящему на улицу окну, ГДЕ САМ ПОЛУЧИЛ пулю в руку.
  
  “БЕРДЖЕСС уронил револьвер на лужайку. БЕРДЖЕСС открыл сейф, НО ТАМ НЕ было драгоценностей. БЕРДЖЕСС вытащил бумаги И разбросал их по полу.
  
  “У НИХ ОН ВЗЯЛ ОДНУ, НА КОТОРОЙ БЫЛ КОД. Иезекииль Бингхэм, адвокат по уголовным делам, живший недалеко от Лейдлоу, НЕ проезжал мимо дома. НА самом деле, он остановил свою машину ПЕРЕД ВХОДОМ. КОГДА ОН услышал выстрелы, ОН НЕМЕДЛЕННО вошел в дом Лейдлоу, ГДЕ нашел Берджесса, КОТОРЫЙ ДАЛ ЕМУ КОД.
  
  “БИНГХЭМ позвонил в полицию И сказал ИМ, ЧТО видел, как мужчина пересекал лужайку, ТЕМ САМЫМ ПОДТВЕРДИВ ИСТОРИЮ СЕКРЕТАРЯ.
  
  НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ СПУСТЯ БИНГХЭМ встретил человека по имени Джойс ночью в его автомобиле и передал Джойсу копию кода. БИНГХЭМ потребовал быстрого перевода И ПРИКАЗАЛ молчать.
  
  “Назначение кода НЕ неизвестно. В нем говорится, где Лэйдлоу хранил свою КОЛЛЕКЦИЮ ДРАГОЦЕННЫХ КАМНЕЙ”.
  
  
  Рука использовала карандаш, чтобы перепроверить всю историю, осторожно касаясь каждого слова. Затем она переместилась к нижней части листа и написала почерком. Появились слова. Эти слова были мыслями, выраженными быстрым почерком. Это были здравые, точные мысли - четкие умозаключения, подкрепленные фактами из отчетов Феллоуза о вовлеченных лицах и основанные на готовой истории, приведенной выше. Текст был следующим:
  
  
  “У Говарда Берджесса не было сомнительного прошлого; но он знал о делах Джеффри Лэйдлоу больше, чем любой другой человек. Его контроль над расходами, осуществляемый снисходительным миллионером, мог побудить его к воровству, и он, возможно, боялся разоблачения.
  
  “Вполне вероятно, что он вступил в контакт с Иезекиилем Бингемом, тайно посетив адвоката, чтобы спросить совета. Бингем - человек, который контролирует мошенников и который признает свою собственную нечестность, - несомненно, должен доминировать над Берджессом.
  
  “Мы можем предположить, что он организовал ограбление и был готов получить все, что было украдено. Когда Берджесс был застигнут врасплох Лэйдлоу, его единственный шанс на спасение зависел от убийства миллионера.
  
  “Эти факты подтверждают правоту дела:
  
  “Первое: Берджесс, должно быть, знал комбинацию от сейфа. Он занимался обычными делами по дому. В сейфе было много обычных бумаг. Тем не менее, он отрицал, что знал комбинацию.
  
  “Второе: Берджесс был в перчатках. Он хотел быть уверен, что не осталось отпечатков пальцев.
  
  “Третье: использование пистолета, который был в сейфе. У грабителя сейфа был бы свой собственный револьвер. Он бы не доверился незнакомому оружию, тем более что нет никакой вероятности, что он стал бы тратить время на то, чтобы осмотреть его, чтобы убедиться, заряжено ли оно.
  
  “Четвертое: сейф в доме Лэйдлоу был устаревшим и плохо охранялся. Миллионер хранил все ценные бумаги в сейфовых хранилищах. Несомненно, что драгоценностей в сейфе не было. Однако и Берджес, и Бингхэм подчеркивали тот факт, что воображаемый грабитель нес шкатулку. Они зашли так далеко, что осмелились убедить всех, что драгоценности были взяты из сейфа.
  
  “Вывод: Берджесс знал, что код находится в сейфе. Он либо планировал украсть код вместе с другими бумагами, либо просто искал код, чтобы скопировать его. Он не ожидал вмешательства со стороны Лэйдлоу, который привык часами читать перед сном. Лэйдлоу, уверенный, что код невозможно расшифровать, и верящий, что Берджессу можно доверять, не скрыл от Берджесса тот факт, что код существовал. Но он никому не сказал бы, где хранятся драгоценности, потому что он даже не доверил их охране надежного хранилища.
  
  “От расшифровки кода зависит судьба драгоценностей Лэйдлоу. Если Бингхэм получит перевод Джойса, в доме Лэйдлоу произойдет второе ограбление - ограбление, которое, возможно, никогда не всплывет. Но этого не произойдет, пока не будет раскрыта тайна мертвеца.”
  
  
  Бумага с ее двойным сюжетом лежала между неподвижными руками, в то время как огненный опал блестел, и его малиновые глубины хранили свое странное сияние. Невидимые глаза читали со страницы, а невидимый разум за ними запоминал каждое слово.
  
  Руки сложили бумагу один раз, а затем еще раз. Карандаш написал на внешней стороне пакета:
  
  “Этот отчет оказал бы большую помощь детективу Джо Кардоне. Он также заинтересует инспектора Джона Малоуна”.
  
  Карандаш, паста и ножницы исчезли, унесенные руками. Затем длинные пальцы схватили сложенный лист бумаги и разорвали его один раз, затем снова и снова, пока он не превратился в крошечные фрагменты, которые грудой лежали в центре стола. Отпечатанные листы постигла та же участь.
  
  Руки собирали обрывки бумаги, пока левая рука не сжала их все. Не осталось ни одного клочка. Правая рука взяла часы, которые показывали половину седьмого. Стрелки переместились со света. В поле зрения оставалась только пустая поверхность стола.
  
  Резкий щелчок, и комната погрузилась в абсолютную темноту. На мгновение все стихло; затем из глубины этого стигийского мрака донесся тихий, странный, издевательский смех - смех не громче шепота; но смех, который эхом отражался от стен.
  
  ГЛАВА XX
  
  ПИСЬМО Для ГАРРИ
  
  
  “Мистер Винсент?”
  
  “Да”.
  
  “Это клерк за стойкой. Здесь для вас письмо. Мне отправить его в ваш номер?”
  
  “Сию минуту”.
  
  Гарри Винсент открыл дверь своей комнаты и стал ждать прихода посыльного. Это было быстрое действие.
  
  Он навестил Феллоуза незадолго до пяти часов и получил указание вернуться в свой номер в отеле "Метролайт" и ждать распоряжений. Сейчас была только половина восьмого.
  
  Пришло письмо. Оно было в длинном конверте без обратного адреса. Гарри открыл его за письменным столом и увидел, что оно было набрано простым кодом, который он знал. Внизу появилась цифра “1”.
  
  Он прочитал послание с легкостью, потому что было заменено всего несколько букв. Однако их было достаточно, чтобы сделать записку непонятной никому, кроме Винсента.
  
  Его чтение было выполнено с осторожностью.
  
  “Явитесь в гараж ”Эксельсиор", - гласило сообщение. “Там вы найдете такси на свое имя. Наденьте форму, которая лежит на заднем сиденье. Ты найдешь еще одну записку в кармане. Не теряй времени ”.
  
  Гарри уставился на сообщение и прочитал его во второй раз. Затем он моргнул глазами. Надпись медленно исчезала. Через несколько секунд она исчезла.
  
  Он поднес бумагу поближе к свету.
  
  Не осталось ни малейшего следа чернил.
  
  Гарри бросил лист бумаги в корзину для мусора. Теперь он знал, что случилось с письмом, которое Феллоуз читал в страховой конторе. Он также оценил то, что Феллоуз имел в виду, когда заметил, что нет необходимости уничтожать любые сообщения, которые он может получить.
  
  Гарри еще не ужинал, но он не стал этого дожидаться. Он поискал гараж "Эксельсиор" в телефонной книге, обнаружил, что он расположен на Десятой авеню, и взял такси в том направлении.
  
  Он оставил автомобиль на некотором расстоянии от гаража. Было очевидно, что он должен был изображать водителя такси, и он не знал, нанимали ли таксисты такси других людей в часы своего досуга. Вероятно, так и было. Тем не менее, он мог избежать любых осложнений, придя пешком.
  
  Он вошел в гараж и назвал свое имя.
  
  “Значит, вы тот парень, у которого есть такси”, - сказал служащий. “Оно ждало вас пару дней. Все отремонтировано и готово к отправке”.
  
  “Где это?”
  
  “Вон там, в углу”.
  
  Гарри нашел такси и заглянул на заднее сиденье. Он увидел форму и пошарил в кармане. Записка была там.
  
  Он включил свет в кабине, вскрыл конверт и прочитал другое сообщение с замененными буквами:
  
  “Приходи к Ван Фу до десяти часов. Проезжай мимо. Объезжай квартал и проезжай второй раз. Затем припаркуйся за углом в конце улицы. Держи такси вне поля зрения, но слоняйся на углу и наблюдай за кварталом.
  
  “Когда вы увидите китайца, выходящего из чайной, поспешите обратно к такси и будьте готовы забрать человека, который будет выходить из "Ван Фу". Если он не прибудет в течение одной минуты, проедьте по улице и понаблюдайте за пассажиром на другом конце. Мужчина может пойти в противоположную сторону. Отвезите его, куда он пожелает, и запомните пункт назначения. Следите за счетчиком. Собирай.”
  
  В примечании после сообщения был указан адрес Ван Фу. Это было важно. Гарри был у Ван Фу - он слишком хорошо помнил этот визит, - но его привели окольным путем, и до сих пор он понятия не имел о точном расположении этого заведения.
  
  
  Он должен был прибыть до десяти часов. Это дало бы ему время перекусить. Он оделся в такси.
  
  Форма водителя сидела на нем хорошо. Он заметил фотографию, которая была чем-то похожа на него самого, и носила имя Гарри Пэтмен. Это было бы неплохо запомнить. Первое имя было его собственным.
  
  Очевидно, человек, которого он должен был забрать, был бы незнакомцем, который мог бы заподозрить неладное, если бы карточка была не на своем месте.
  
  Гарри поднял записку, которая лежала на сиденье, и заметил, что надпись исчезла. Это напомнило ему, что на ней был номер “2”, поэтому он достал из кармана чистый дневник и вычеркнул первый и второй дни января. Это показалось ему хорошим способом вести записи. Затем он сложил костюм и засунул его под заднее сиденье.
  
  Это был его первый опыт за рулем такси. Он хорошо знал улицы Нью-Йорка и не беспокоился о дорожном движении; но он чувствовал себя странно в своей маскировке.
  
  Он увидел закусочную на Десятой авеню. Он припарковал свое такси и поужинал.
  
  До того, как он должен был появиться на углу над заведением Ван Фу, оставалось много времени. Гарри не особенно прельщала мысль о том, чтобы слишком долго слоняться без дела в этом районе на границе Чайнатауна. Ему также не хотелось разъезжать в такси. Возможно, ему придется спорить с потенциальными пассажирами, которых не устроит его заявление о том, что пустое такси занято. Итак, он задержался в столовой после того, как закончил есть.
  
  Прикинув время на поездку в Чайнатаун, Гарри сел в такси. Он придерживался улиц и проспектов, где движение было не интенсивным, и ехал довольно медленно. Он прошел мимо нескольких человек, которые кричали и свистели, требуя его услуг, но не обратили никакого внимания и продолжили свой путь.
  
  Было восемь минут десятого, когда он добрался до места назначения. Он медленно катился по улице перед "Ван Фу" и почувствовал, как у него заныли нервы, когда он проходил мимо фасада этого мрачного, зловещего здания, где он так чудом избежал смерти.
  
  Он объехал квартал в соответствии с инструкциями, содержащимися в сообщении, и во второй раз проехал мимо чайной. Затем он вернулся на угол над зданием и припарковал такси в удобном месте.
  
  На улице было немного людей. Район был мрачным и заброшенным. Но те немногие, кто проходил мимо - среди них несколько китайцев - не обратили никакого внимания на человека в форме водителя такси.
  
  Ночь была немного прохладной. Гарри ходил взад и вперед по улице рядом с такси, размахивая руками. Его действия были естественными, и, дойдя до угла, он непринужденно развернулся, чтобы увидеть чайную Ван Фу.
  
  Он продолжал свое патрулирование в течение получаса. Оно становилось монотонным. Каждый раз, доходя до угла, он ожидал какого-нибудь знака таинственного китайца. Но его постоянно ждало разочарование.
  
  Гарри начал считать, сколько поворотов он сделал за свою короткую прогулку. Десять - двадцать - тридцать - и все тот же монотонный патруль. Но он продолжал идти вперед и назад.
  
  Прошло одиннадцать часов. Затем половина двенадцатого. Приближалась полночь, а терпеливый водитель такси все еще продолжал вышагивать по тротуару.
  
  ГЛАВА XXI
  
  ВАН ФУ ПРИНИМАЕТ ПОСЕТИТЕЛЯ
  
  
  В то время как Гарри Винсент проходил через свой опыт наемного работника-любителя, в чайной Ван Фу медленно разворачивались другие события.
  
  Лу Чой, постоянный продавец за стойкой, пришел раньше обычного, чтобы сменить своего недавно обретенного двоюродного брата Линг Чоу. На самом деле, он прибыл в пять часов пополудни.
  
  За его действиями стояла определенная цель. С тех пор как была введена двойная смена, Лу Чой послеобеденное время проводил в одиночестве. Он обрел свободу, которой ему не хватало целый год, и он хотел большего. Он чувствовал, что если придет в пять вместо шести, то сможет убедить своего двоюродного брата Линг Чоу остаться на дежурстве этим вечером.
  
  Линг Чоу молча выслушал попытки Лу Чоя убедить его. Но он никак не дал понять, что согласится с этим планом. На самом деле, он намекнул, что по вечерам было слишком много работы после тяжелого дня. Он понимал, что вечером в чайную приходит много посетителей, возможно, пять или шесть, и потребуется немало усилий, чтобы удовлетворить их потребности.
  
  Лу Чой отрицал это. Он поднял пальцы своей левой руки и сосчитал два из них. Прошлой ночью пришли только два человека. На самом деле покупателем был только один, потому что другой, крупный белый мужчина, поднялся наверх, чтобы повидаться с Ван Фу.
  
  Линг Чоу все еще была настроена скептически. Никто никогда не поднимался наверх, чтобы увидеть Ван Фу - то есть ни один американский мужчина. Этого одного заявления было достаточно, чтобы доказать, что Лу Чой не говорил правды.
  
  Это вызвало поток триумфальных слов из уст Лу Чоя. Он мог доказать своему сомневающемуся кузену, что американец приходил прошлой ночью! Но для того, чтобы увидеть доказательства, Линг Чоу пришлось бы остаться в магазине на вечер.
  
  Американец, объяснил Лу Чой, пришел без предупреждения. Он подал сигнал у задней двери, и его впустили. Он прибыл незадолго до десяти часов и пробыл около получаса. Затем Ван Фу вызвал Лу Чоя наверх, и Лу Чой услышал, как древний китаец сказал по-английски:
  
  “Приходи завтра вечером. В это же время”.
  
  Знание английского языка Лу Чоя было крайне ограниченным, но он понял все эти слова.
  
  Затем Ван Фу отправил его вниз и на улицу, чтобы убедиться, что никого не видно. Доложив, что все чисто, Лу Чой наблюдал, как удалялся здоровяк, и видел его с порога, когда он кричал проезжающему такси в конце улицы.
  
  Несмотря на то, что рассказал Лу Чой, Линг Чоу все еще сохранял свои сомнения. В конце концов, Лу Чой заключил небольшое пари, что если Линг Чоу останется в чайной, он увидит большого американца. Это пробудило спортивный дух Линг Чоу. Он принял пари, но настоял на компромиссе.
  
  Смысл был таков: он, Линг Чоу, уходил из чайной в этот момент, но возвращался к восьми часам и оставался там до конца вечера. Таким образом, у него было бы несколько часов наедине с самим собой, и все же он смог бы засвидетельствовать прибытие посетителя.
  
  Лу Чой немедленно согласился. Линг Чоу ушел в половине шестого.
  
  
  В восемь часов Линг Чоу вернулся в чайную, в соответствии со своей договоренностью.
  
  Лу Чой немедленно ушел. Это была его первая свободная ночь после отпуска. Он вышел на улицу и огляделся. Сегодня вечером тени не казались такими густыми. То же самое он заметил прошлой ночью, когда подошел к двери с посетителем Ван Фу.
  
  В магазине Линг Чоу безмятежно сидел за прилавком. Он смотрел прямо перед собой, терпеливый и спокойный, как изображение Будды. В чайную не заходил ни один покупатель.
  
  Незадолго до десяти часов на тротуаре снаружи послышались тяжелые шаги. Кто-то поднялся по шатким ступенькам и вошел в дверь.
  
  Это был белый мужчина, довольно высокий и определенно грузный. Он направился к стойке и посмотрел на Линг Чоу.
  
  У этого новичка было полное красное лицо, большой пухлый нос и квадратная челюсть, которая отвисала, как у бульдога.
  
  Глаза Линг Чоу были устремлены прямо на него. Однако, бросив взгляд на китайца, незнакомец прошел через магазин и исчез за чайными коробками в задней части. Линг Чоу слышала, как он четыре раза постучал в дверь.
  
  
  Из-за перегородки донесся звук тяжелых шагов по лестнице, которая вела в личное святилище Ван Фу.
  
  Линг Чоу полтора часа не отходил от своего прилавка. Затем он проковылял в дальний угол, где осмотрел стопку чайных коробок, которыми пренебрегали до тех пор, пока они не оказались на грани падения.
  
  Оттуда он направился к задней двери, где на мгновение прислушался. Он посмотрел на дверь так, как будто собирался постучать в нее. В этот момент раздался звонок. Это было бы сигналом Ван Фу.
  
  Линг Чоу постучал четыре раза. Дверь открылась.
  
  Наверху лестницы Линг Чоу остановился в открытом дверном проеме, который был входом в логово Ван Фу. Старый китаец сидел за своим столом. Посетитель стоял рядом.
  
  “Тебе пора уходить”, - сказал Ван Фу незнакомцу.
  
  Ван Фу поманил Линг Чоу, который почтительно подошел к столу и получил инструкции на китайском языке о том, что ему следует спуститься вниз и убедиться, что на улице чисто. Линг Чоу снова подождала в дверях, пока незнакомец не будет готов.
  
  Мужчина с мясистым лицом внезапно возобновил разговор с Ван Фу.
  
  “Старина может получить товар в любой момент”, - сказал он. “Но по какой-то причине он сдерживается”.
  
  “Возможно, он еще не готов”, - ответил Ван Фу.
  
  “Но работа была провалена”.
  
  “Я знаю это”.
  
  “Может быть, он собирается огородить их в каком-нибудь другом месте”.
  
  “Я думаю, что нет”.
  
  “Он хитрый парень. Хотя относится ко мне неплохо. Я тот, на кого он ничего не имеет против - может быть, именно поэтому. Мне он тоже доверяет, потому что я произошел от тебя. У него на тебя тоже ничего нет.”
  
  “Ни у кого ничего на меня нет”.
  
  “Это так, Ван Фу”.
  
  “Вот почему я привел тебя сюда. Помни, если полиция когда-нибудь тебя в чем-нибудь заподозрит, ты уходишь”.
  
  Краснолицый мужчина рассмеялся.
  
  “На это мало шансов, Ван Фу. "Буллз" хорошо меня знают, но они никогда не уличали меня в чем-либо нечестном. Фургон с обедом, который я купил в Вырезке, - отличное место для жуликов. Вот почему быки думают, что со мной все в порядке. Когда они шныряют по моему заведению, парни за стойкой держат рты на замке.
  
  “Разве полиция не запрашивает у вас информацию?”
  
  “Больше нет. Они знают, что я не подсадная утка. Обращайся с ними как с честными преступниками, так и с копами ; это моя игра ”.
  
  Мужчина с мясистым лицом помолчал, затем добавил:
  
  “Знаешь, Ван Фу, предполагается, что меня не будет в городе. У меня есть фургоны с обедом в других городах. Пара здесь, в окрестностях Нью-Йорка. Поэтому, когда я работаю на тебя, никто не знает, что я где-то поблизости ”.
  
  “Никогда не стоит чувствовать себя слишком уверенным”, - предупредил Ван Фу. “Будь осторожен”.
  
  “Конечно”, - сказал мужчина, ухмыляясь. “Чувствовать себя в безопасности можно только в двух местах - со стариком и здесь, с тобой”.
  
  Ван Фу поднял свои редкие брови.
  
  “Когда старина на Лонг-Айленде, ” объяснил краснолицый мужчина, “ любой в безопасности, потому что у него есть его ракетка, и она хорошая”.
  
  “Тогда как со мной?”
  
  “Идеально. Ты тот китаец, который не лезет не в свое дело и играет честно. Держу пари, у тебя нет никаких забот”.
  
  “Не так уж много”, - улыбнулся Ван Фу. “Но в последнее время я был осторожен.
  
  “Почему?”
  
  “Какой-то другой китаец пытался что-то сделать. Они послали сюда ложного посыльного. Я поймал его в ловушку”.
  
  “Он был китайцем?”
  
  “Нет, американец”.
  
  “Тогда откуда ты знаешь, что за этим стоял китаез?”
  
  “Потому что только китаец мог знать о посланнике. После того, как я поймал его и поднял наверх, китаец спас его”.
  
  “Фу! Это плохо. Как щель попала внутрь?”
  
  “Должно быть, он последовал за посыльным и остался спрятанным в коридоре снаружи”.
  
  “Как тебе удалось заманить посланника в ловушку?”
  
  “У меня за занавесками было двое мужчин. У меня всегда так бывает при таких обстоятельствах”.
  
  “Может быть, они и сейчас у тебя там, наблюдают за мной”.
  
  В ответ Ван Фу встал и подошел к стене. Он поднял занавеску.
  
  “Ищи, где хочешь, Джонни. Я доверяю тебе”.
  
  “Спасибо, Ван Фу. Что ж, я надеюсь, что больше проблем не будет”.
  
  “Я этого не ожидал. Оба мужчины сбежали. Китаец пробился наружу. Это моя единственная проблема, Джонни. Мои собственные люди. Полиция ничего не значит”.
  
  “Почему, Ван Фу?”
  
  Китаец развел руки ладонями вверх.
  
  “Если бы они пришли сюда, ” сказал он, “ и нашли меня с товаром, что бы это значило? Какие-то неприятности, да. Но я никогда не был под подозрением. Они поверили бы моей истории - что я купил, не зная, что предметы были украдены ”.
  
  “Полагаю, в этом ты прав. Но предположим, что кто-то случайно окажется здесь, с тобой?”
  
  “Ах! Вот почему я имею дело только с теми, кого никогда не подозревали. С тобой, например. Ты мой друг. Такой же невинный, как я, и весьма удивленный, узнав, что товары были украдены”.
  
  “Ты умный, Ван Фу”.
  
  “Быть умным выгодно”.
  
  “Ты прав”.
  
  “Я всегда такой”.
  
  Краснолицый мужчина случайно взглянул на пол. Он нервно вздрогнул, заметив длинную тень рядом с собой. Это была тень человеческого существа, гротескная из-за своих огромных размеров. Он поспешно оглянулся и увидел Линг Чоу, молча стоящую в дверном проеме.
  
  “Скажи”, - обратился он к Ван Фу. “Я не знал, что этот китаец стоял там. Должно быть, он слышал наш разговор”.
  
  Ван Фу улыбнулся.
  
  “Линг Чоу очень плохо знает английский”, - объяснил он. “Кроме того, на него можно положиться. Он был вдали от меня несколько месяцев; но китайцу его типа требуется целая жизнь, чтобы выучить английский. Он работает в магазине внизу. Как и его двоюродный брат Лу Чой, он ленив. Эти люди мало знают. Они верны. Следовательно, они полезны ”.
  
  Человек по имени Джонни посмотрел на Линг Чоу, а затем на тень молчаливого китайца. Забавные вещи, тени. Маленький человек с большой тенью!
  
  Затем Ван Фу повторил Линг Чоу инструкции, которые он дал ему некоторое время назад. Линг Чоу заковылял вниз по лестнице, и крупный мужчина с красным лицом последовал за ним, чтобы подождать в магазине, пока Линг Чоу выйдет на улицу. Китаец вернулся и поклонился, показывая, что путь свободен.
  
  “Забавная компания эти китаезы”, - пробормотал американец. “Однако Ван Фу отличается от остальных. Неудивительно, что он остерегается неприятностей”.
  
  Он тяжело спустился по ступенькам.
  
  “Теперь нужно найти такси”, - пробормотал он. “Прошлой ночью мне повезло. Но сейчас уже поздно, и мне, возможно, придется идти пешком”.
  
  Он направился к концу улицы и, приближаясь к углу, присвистнул. Недалеко от перекрестка стояло такси, и он слышал шум мотора.
  
  “Такси, сэр?”
  
  “Хорошо!” - ответил мужчина с мясистым лицом, просовывая свое тяжелое тело в дверь.
  
  ГЛАВА XXII
  
  НОВЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ
  
  
  Крупный мужчина на заднем сиденье такси крякнул, когда машина подпрыгнула на плохо вымощенной улице. Очевидно, водитель не знал наилучшего способа добраться до адреса, который ему дали.
  
  Такси завернуло за угол, покатило по улице, которая была несколько получше, затем начало увеличивать скорость. Внезапно пассажирсзади присвистнул.
  
  “Эй, парень”, - сказал он. “Давай остановимся здесь на минутку”.
  
  Он указал на фургон с едой, мимо которого они только что проехали.
  
  “С таким же успехом можно было бы сообщить им, что я в городе”, - пробормотал он себе под нос. “Теперь, когда я уладил дела с Ван Фу, мне нечего делать, пока я не увижу старика на Лонг-Айленде. Я получу от него известие вовремя, чтобы спланировать еще одну деловую поездку ”.
  
  Выйдя из кабины, он повернулся к водителю.
  
  “Заходи, парень”, - сказал он водителю такси.
  
  Гарри неохотно выбрался с переднего сиденья.
  
  “Не люблю тратить время”, - начал он.
  
  “Забудь об этом”, - ответил мужчина с мясистым лицом. “Оставь свой счетчик включенным. Это за мой счет”.
  
  Они вместе вошли в фургон с обедом. Двое мужчин, сидевших там, вскрикнули, и повар помахал рукой, узнавая их.
  
  “Английский Джонни!”
  
  Краснолицый мужчина рассмеялся.
  
  “Они все называют меня так, ” сказал он, - но вы, ребята, знаете, что я не англичанин”.
  
  “Возможно, и нет, - сказал один из посетителей, - но в вас есть немного английского, и вы, несомненно, выглядите по-английски”.
  
  “Английский Джонни” повернулся к Гарри Винсенту.
  
  “Садись, приятель, - сказал он, - и сделай заказ”.
  
  Винсент заказал чашку кофе.
  
  Он прислушался к разговору, но ничего не узнал, кроме того, что человек, которого они называли англичанином Джонни, был хорошо известен и его все любили.
  
  “Когда ты вернулся, Джонни?” - последовал вопрос.
  
  “Сегодня вечером”.
  
  “Где ты остановился?”
  
  “Ну, обычно я выбираю отель в центре города, но я еще не зарегистрировался. Знаешь, только что вернулся из поездки”.
  
  “Заводим еще какие-нибудь фургоны?”
  
  “Ожидай, что скоро”.
  
  Разговор немного сбился. Гарри допил свой кофе. Мужчина с мясистым лицом проглотил два бутерброда и запил чашкой чая. Он встал и направился к двери, Гарри последовал за ним.
  
  Когда они приблизились к такси, подъехало другое такси, и водитель вышел.
  
  “Привет, английский Джонни”, - позвал водитель.
  
  “Привет, мальчик”.
  
  Водитель с любопытством посмотрел на Гарри Винсента, но ничего не сказал. Гарри почувствовал себя довольно неловко. Возможно, ему следует поприветствовать этого другого мужчину.
  
  Англичанин Джонни заметил взгляд новоприбывшего, но таксист, очевидно, был простым знакомым, а не другом. Гарри забрался в такси и придержал дверь для англичанина Джонни.
  
  Они проехали под эстакадой. Гарри нажал на акселератор. Было бы лучше доставить человека сзади, прежде чем могли возникнуть какие-либо проблемы. Улица была практически пустынна; это было время для скорости.
  
  Он завернул за угол. Английский Джонни присвистнул ему. Гарри замедлил шаг.
  
  “Куда ты меня ведешь, парень?” - спросил мужчина с мясистым лицом. “Это не самый короткий путь. Сверни налево. Разве ты не знаешь свой Нью-Йорк?”
  
  “Не все, сэр”.
  
  “Похоже, ты ничего об этом не знаешь”.
  
  Гарри вильнул влево; как только он это сделал, предупреждающе засигналила проезжающая машина. Последовал скрежет тормозов, и другой автомобиль едва избежал столкновения с одним из столбов надземки.
  
  Ругательство раздалось из другой машины. Ее водитель вышел из одной двери, а полицейский из другой. Гарри был остановлен посреди улицы.
  
  “Что это за идея?” - требовательно спросил полицейский.
  
  “Просто поворачиваю налево”, - сказал Винсент.
  
  “Где была твоя рука?”
  
  “Я разобрался с этим”, - честно ответил Гарри.
  
  Офицер повернулся к своему спутнику.
  
  “Ты видел, как он протянул руку?”
  
  “Нет”, - сказал другой мужчина. “Я рад, что подвез вас, офицер. Вы можете видеть, с чем сталкиваемся мы, водители. Эти такси думают, что они хозяева улиц. Почему бы тебе не запустить его в дело?”
  
  Полицейский сердито посмотрел на Винсента. Он выглядел так, как будто сожалел, что не произошло несчастного случая. Казалось, он искал повод произвести арест.
  
  “Достань свои водительские права”, - сказал он. “Покажи мне свои удостоверения”.
  
  Винсент пошарил в кармане своей формы. Он наполовину ожидал найти там удостоверение. Затем он понял, что не сможет расписаться должным образом - несомненно, офицер потребовал бы этого.
  
  Этого никто не ожидал; очевидно, для этого не было предусмотрено никаких условий. Карман был пуст.
  
  “Один шанс на миллион”, - подумал Винсент. “Один шанс, что я попаду в подобную переделку”.
  
  Полицейский открывал заднюю дверь машины.
  
  “Давай взглянем на твою кружку сзади”, - услышал Винсент его слова.
  
  “Ты имеешь в виду меня?” - раздался голос англичанина Джонни.
  
  “Нет. Я имею в виду фотографию этого бездельника-водителя, которая висит у тебя на спинке переднего сиденья. Но я тоже посмотрю на тебя, если хочешь. Как тебя зовут?”
  
  “Ну, ” последовал ответ, - меня зовут Хармон, но большинство мальчиков знают меня под именем английского Джонни”.
  
  Полицейский поднял глаза.
  
  “Английский Джонни!”
  
  “Конечно”.
  
  “Парень, которому принадлежат фургоны с едой?”
  
  “Тот самый. Я тоже знаю нескольких больших людей в полиции”.
  
  “Я это слышал. Послушайте, что мне делать с этим вашим водителем?”
  
  “Сначала позволь ему отвезти меня ко мне домой. Он достаточно долго меня туда доставлял”.
  
  Офицер рассмеялся.
  
  “Поезжай”, - сказал он Гарри. “Этот джентльмен хочет домой”.
  
  “А как насчет того, чтобы врезаться в него?” - спросил мужчина из другой машины.
  
  “Забудь об этом”, - сказал полицейский.
  
  Винсент включил передачу и поспешно уехал. Вмешательство английского Джонни было удачным. Он надеялся, что больше не возникнет осложнений.
  
  
  Как раз в этот момент очередной свист с заднего сиденья ворвался в мысли Гарри.
  
  “Остановись здесь у обочины”, - раздался голос его пассажира. Гарри подчинился приказу.
  
  Английский Джонни вышел из двери - он приказал Гарри перейти на левую сторону улицы - теперь он пристально посмотрел на водителя такси, лицо которого было отчетливо видно при свете уличного фонаря.
  
  “Послушай сюда, парень”, - потребовал английский Джонни, - “ты пытаешься водить меня за нос?”
  
  “Нет, сэр”, - ответил Винсент.
  
  “Похоже, что так и было”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что ты говоришь так, как будто знаешь улицы, и все же ты путаешься каждые несколько кварталов”.
  
  Винсент решил, что водитель такси ответил бы на подобные разговоры какими-нибудь собственными выразительными заявлениями. Поэтому он попробовал.
  
  “Может быть, я знаю улицы лучше тебя”, - прорычал он угрюмым голосом. “Я вожу такси. Я знаю свое дело”.
  
  “Может быть, с тобой все в порядке”, - ответил английский Джонни, как будто наполовину убежденный. “Я просто хотел убедиться”.
  
  “Со мной все в порядке”.
  
  “Ну, ты вроде как попал в беду там, на надземке”.
  
  “Это все в повседневной работе. Каждый водитель такси попадает в подобные переделки”.
  
  “Ну, ты вел себя довольно забавно. Потом, когда ты снова потерялся, я подумал, что мне лучше посмотреть, в чем дело. Я не доверяю себя полупьяному водителю такси”.
  
  “Я не пил”.
  
  “Теперь я это знаю, приятель. И все же, что-то не так - по крайней мере, мне так не кажется”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Ты ведешь машину не так, как будто знал, куда едешь”.
  
  Гарри молчал.
  
  “Скажи мне, куда мы направляемся”, - потребовал Английский Джонни. “Какой адрес я тебе дал?”
  
  Гарри собирался выпалить ответ, когда почувствовал что-то в драчливом красном лице мужчины. Он инстинктивно знал, что английский Джонни был подозрительным. По какой-то причине мужчина пожалел, что дал свой адрес этому странному таксисту.
  
  “Давай!” Английский Джонни настаивал. “Куда я тебе сказал меня отвести?”
  
  “Я не могу вспомнить, сэр”, - ответил Винсент.
  
  “Ты не помнишь?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Кстати, что ты за таксист такой?”
  
  “Я отличный водитель; я просто забыл адрес, который вы дали. Все, что я могу вспомнить, это Восточная Сто с чем-то улица. Я собирался спросить тебя снова, когда мы доберемся примерно до девяностых ”.
  
  “Так вот оно что”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Разве ты не проверил номер, когда я давал его тебе - там, где садился в такси? Повтори это про себя, я имею в виду, чтобы ты не забыл его?”
  
  “Нет, сэр. Я не уловил это точно, когда вы дали мне это. Потом мы остановились у закусочной; и после той неприятности на авеню я так запутался, что даже не мог вспомнить улицу, которую ты мне назвал.”
  
  Другое такси остановилось позади такси Винсента. Водитель вышел вперед, чтобы послушать спор.
  
  “Что за шум?” - спросил парень Гарри.
  
  “Не спрашивай его”, - перебил англичанин Джонни. “Он бы не знал”.
  
  “Как же так?” - спросил новоприбывший, подозрительно разглядывая мужчину с мясистым лицом. Это было достаточно естественно, подумал Гарри. Один водитель такси встал на сторону другого.
  
  “Послушай-ка, приятель”, - сказал английский Джонни. “Я имею право на то, чтобы меня отвезли прямо в одно место, не так ли? Но этот парень этого не делает. Он признает, что забыл номер, который я ему дала. Я не верю, что он когда-либо раньше водил такси ”.
  
  “Покажи ему свои права, приятель”, - сказал таксист.
  
  “Это верно”, - вмешался англичанин Джонни. “Покажи их мне”.
  
  Гарри пошарил в кармане, пытаясь выиграть время.
  
  “У него их нет”, - издевался английский Джонни. “Я должен был позволить копу задержать его. Он фальшивый”.
  
  Другой мужчина с любопытством изучал Гарри.
  
  “Наверное, ты прав”, - признал он. “Он не похож на обычного таксиста. Что за шум, парень? В последнее время на улицах было похищено много такси. Ты участвуешь в этой игре?”
  
  “Мы узнаем достаточно быстро”, - проворчал английский Джонни, оглядываясь назад на улицу. Гарри повернулся на своем сиденье и увидел приближающегося полицейского.
  
  Английский Джонни махнул рукой, прося о помощи.
  
  Гарри бесшумно включил передачу.
  
  
  Но английский Джонни уже вскочил на подножку. Его мясистое лицо, обычно приветливое, теперь было искажено гневом. Такси еще не тронулось с места.
  
  “Угонщик такси, да?” - крикнул он. “Может быть, ты собирался выгнать меня куда-нибудь, чтобы забрать мои бабки. Что ж, твоя игра окончена!”
  
  Его огромная рука сжала плечо Гарри. Мгновение спустя человек за рулем взмахнул левым локтем прямо вверх. Удар пришелся прямо в подбородок английского Джонни.
  
  Человек с бульдожьей челюстью на мгновение пошатнулся. Вмешавшийся таксист присоединился к англичанину Джонни на подножке и спас его от падения.
  
  Резко повернув руль правой рукой и нажав на газ, Гарри отвел левую руку назад и приложил раскрытую ладонь к лицу английского Джонни. Здоровяк повернул назад, и резкий поворот машины заставил его потерять равновесие и упасть на улице.
  
  Другой мужчина был сброшен с подножки силой катапультирующейся туши английского Джонни.
  
  Гарри оглянулся через плечо. Английский Джонни поднялся на ноги. Он был посреди улицы, потрясая своим могучим кулаком и что-то бессвязно выкрикивая.
  
  Настоящий водитель побежал назад, чтобы пуститься в погоню на своем такси. Полицейский к тому времени добрался до места недавнего происшествия.
  
  Гарри мрачно развернул свою машину, поворачивая за угол. Он промчался по проспекту, свернул направо по боковой улочке и начал петлять, сбивая с толку, чтобы ускользнуть от преследования.
  
  Теперь Гарри вел машину быстро. У него было ощущение руля, и он был доволен легкостью, с которой управлялось такси. Он с ревом вылетел на Десятую авеню и помчался по этой широкой магистрали, пока не достиг гаража "Эксельсиор".
  
  Служащий открыл дверь. Винсент припарковал машину в свободном углу и переоделся в свою уличную одежду.
  
  “Я возьму такси завтра”, - заметил он, выходя из гаража. “Может быть, я пошлю кого-нибудь за ним”.
  
  Он прошел по авеню, подозвал проезжавшее такси, и его доставили в отель "Метролайт".
  
  Телефонный звонок зазвонил как раз в тот момент, когда он ложился спать.
  
  “Мистер Винсент?” - раздался голос
  
  “Да”.
  
  “Я задавался вопросом, где ты был. Ты забыл, что я должен был позвонить тебе сегодня вечером? Я ТОТ ЧЕЛОВЕК, который продал тебе радиоприемник для твоего друга. Куда ты хочешь, чтобы его отправили?”
  
  Винсент мгновенно уловил акцент.
  
  “Куда делся этот человек?”
  
  Этот человек, должно быть, англичанин Джонни.
  
  Медленно и тщательно Гарри повторил адрес, который ему дали в такси, - адрес, который он так мудро притворился, что забыл.
  
  “Спасибо вам, мистер Винсент”, - послышался голос.
  
  В трубке щелкнуло.
  
  Гарри подошел к окну и тихонько насвистывал мелодию, глядя на мерцающие огни Манхэттена. Это была захватывающая ночь. Он попадал в неприятности и снова выходил из них. Английский Джонни Хармон! Какое отношение этот парень имел к игре?
  
  Он пожал плечами. Все это дело было для него загадкой. В чем будет заключаться его следующая миссия?
  
  Он все еще размышлял, когда заснул.
  
  ГЛАВА XXIII
  
  ИГРА АНГЛИЙСКОГО ДЖОННИ
  
  
  Большой, грубоватый англичанин Джонни прибыл в свою резиденцию на окраине города, все еще кипя от злости из-за того, что притворявшийся таксистом ускользнул от него. Они с полицейским последовали за Гарри Винсентом в другом такси, но отказались от погони через несколько кварталов, поскольку их добыча слишком далеко продвинулась.
  
  Более того, они не засекли номер машины, на которой убегало такси. Машина проехала далеко по улице, прежде чем они предприняли какие-либо попытки разглядеть номерной знак.
  
  Английский Джонни, однако, запомнил лицо Гарри. Когда-нибудь, сказал он себе, он встретится с ним и сведет счеты.
  
  Англичанин Джонни продолжил путь домой в другом такси, но дал водителю ложный адрес и оставил машину на некотором расстоянии от дома, где он жил. Затем он прошел вверх по улице к непритязательному зданию, отпер дверь дома и вошел.
  
  Он поднялся по ступенькам в комнату наверху простого двухэтажного дома. Там он открыл письмо, которое нашел в почтовом ящике.
  
  Мужчина с мясистым лицом присвистывал, читая. Очевидно, он был доволен полученным сообщением.
  
  Он разорвал письмо на куски, бросил обрывки в большую пепельницу и сжег их. Выбив пепел из окна, он опустил штору и сел за стол в углу комнаты.
  
  Вполголоса он повторил информацию, которую почерпнул из письма:
  
  “Рассчитывай завершить дела сегодня вечером. Мы встретимся в субботу вечером, в восемь часов. Если планы изменятся, ты узнаешь об этом к утру субботы”.
  
  Сейчас был вечер четверга. Встреча должна была состояться через два дня.
  
  “Это хорошо”, - пробормотал английский Джонни. “Наконец-то старина занялся делом. Восемь часов. Это позволит мне вернуться к Ван Фу к одиннадцати”.
  
  Английский Джонни взял ручку и бумагу и написал краткий ответ:
  
  “Рад, что работа скоро будет закончена. Увидимся, как указано. Я обо всем договорился с моим представителем и стремлюсь добиться действий”.
  
  Таково было содержание письма, но большая часть орфографии была неправильной. Даже эта короткая записка, на которой не было ни приветствия, ни подписи, была чем-то вроде труда для английского Джонни.
  
  Он запечатал письмо в конверт, нацарапал адрес и наклеил марку. Он вышел из дома и отправил письмо на угол. Затем вернулся, запер входную дверь и поднялся наверх. Там он сидел в медитации.
  
  “Плохие дела с тем водителем такси”, - размышлял он. “Интересно, кто был этот парень. Интересно, забыл ли он этот адрес. Я залег здесь на дно, и нехорошо, если об этом никто не узнает. Что ж, я буду осторожен до конца субботнего вечера. Ты не высунешь носа из этого места в течение двух дней, Джонни, старина.
  
  “Ван Фу - мудрый китаец. Все советы, которые он дает, хороши. ‘Будь осторожен’ - вот что он говорит. Он прав, Джонни. Он прав. В прошлом у нас с ним были хорошие отношения, и эта работа обещает быть лучшей из всех. Да, сэр. Будь осторожен, Джонни.”
  
  Великан с минуту внимательно прислушивался. Ему показалось, что он услышал щелчок у входной двери. Он встал и спустился вниз. В холле было очень сумрачно, потому что там не было света; но он мог видеть свой путь благодаря освещению с улицы, поскольку две двери вестибюля были застеклены.
  
  Шум редко раздражал английского Джонни. Но этот слабый звук, пробудивший в нем мысли об опасности, требовал расследования.
  
  Он вошел в вестибюль. Наружная дверь была заперта так, как он ее оставил.
  
  “Заперто хорошо, - сказал он, - но замок не так уж много стоит. Старомодный. Умный парень мог бы открыть его шпилькой для волос”.
  
  В вестибюле было сумрачно - почти черно.
  
  
  Английский Джонни вышел в холл и закрыл внутреннюю дверь вестибюля. Он запер и эту. В этом бледном полумраке было что-то, что встревожило его. Он почувствовал разницу в коридоре, когда шел к лестнице.
  
  Это было необычно, поскольку англичанин Джонни не был человеком с богатым воображением, восприимчивым к смутным впечатлениям. Но он был проницательным и бдительным, когда его ум был сосредоточен на чем-то важном. Когда от его тяжелых шагов заскрипел пол, у него сформировалось определенное убеждение, что кто-то - или что-то - следует за ним.
  
  Он воспользовался площадкой на лестнице, чтобы бросить косой взгляд в коридор, который он только что покинул.
  
  Зал был полон теней, и с высоты своего роста англичанин Джонни был уверен, что заметил движение в темноте на полу.
  
  И все же он не предпринял никаких действий, которые могли бы выдать его мысли. Английский Джонни рассуждал холодно. Он знал, что если бы кто-то вошел в дом, чтобы причинить ему телесные повреждения, нападение произошло бы после того, как он закрыл внутреннюю дверь вестибюля. Идеальным местом был бы темный коридор.
  
  Невидимый посетитель - если он реален, как теперь верил Джонни, - не мог иметь другой цели, кроме как украсть или шпионить. Крупный мужчина с отвисшей челюстью мог посмеяться над вором в безопасности своей освещенной комнаты. Он считал себя достойным любого. Что касается шпиона, ну, это было бы по-другому. Дай шпиону такую возможность, и он выдаст свое присутствие.
  
  Итак, Джонни вошел в свою комнату и закрыл дверь. Он сел за стол в углу, спиной ко входу, так, чтобы его было хорошо видно через замочную скважину. Он зажег длинную черную сигару и начал тихо насвистывать, одновременно нацарапывая бессмысленные слова на листе бумаги.
  
  Его насвистывание стало отрывистым. Время от времени мужчина за столом замолкал, как будто какая-то мысль заставляла его на мгновение забыть о своей мелодии. Именно во время одного из таких затиший англичанину Джонни показалось, что он услышал почти незаметный шум.
  
  Если бы он внезапно обернулся, то мог бы увидеть, как поворачивается дверная ручка. Но английский Джонни не хотел поворачиваться. Он играл в другую игру.
  
  Он представил, что дверь открывается - медленно и понемногу. Приоткрывается, возможно, дюймов на двенадцать; затем снова закрывается. В этот момент англичанин Джонни представил, что дверь снова закрыта; ему показалось, что он слышит малейший звук, который только можно вообразить.
  
  Однако он все еще оставался за столом, затем перестал насвистывать и, сердито и нетерпеливо фыркнув, зачеркнул все, что написал.
  
  С громким, продолжительным кашлем он отодвинул свой стул от стола и начал расхаживать по центру комнаты. Его глаза скользили по стенам, но они остановились на ситуации в углу комнаты у двери.
  
  Английский Джонни бросил свое пальто и шляпу на стул в углу. Этот угол комнаты был темным, потому что лампа горела на столе, по диагонали напротив. Между стулом и стеной, под прикрытием пальто, было достаточно места, чтобы спрятать человека.
  
  Английский Джонни позволил своим глазам блуждать по стене над креслом. Ни малейшего следа интереса не появилось на его бесстрастном лице, когда он наблюдал за тенью, появившейся на стене. Это была тень большего размера, чем та, которую отбрасывало его пальто!
  
  Тени пугали некоторых людей, английский Джонни знал. Для других они были предметом смеха. Но для английского Джонни тень могла означать присутствие человека.
  
  Он видел доказательство у Ван Фу, когда его глаза заметили длинную тень Линг Чоу. Более того, он вспомнил слова, которые шептались между собой какие-то мошенники, посетившие его фургон с обедом в Вырезке.
  
  “Тень!”
  
  Именно эти слова вспомнились англичанину Джонни. И это были те самые слова, которые кричал и задыхался мошенник по имени Кроукер в ту ночь, когда его убили приятели-гангстеры.
  
  Английский Джонни вернулся к своему креслу за столом, задумчиво попыхивая сигарой.
  
  Стол был тяжелым; слева от него было незанятое пространство, а затем кровать. Это пространство было хорошим местом, чтобы спрятаться, потому что край стола заслонял весь свет.
  
  
  Английский Джонни отодвинул свой стул назад и с притворной небрежностью уронил карандаш на пол. Когда он наклонился, чтобы поднять ее, он заметил тень рядом с собой и точно рассчитал расстояние, на которое она отходила от стены. Это была невинная тень - тень с прямым концом.
  
  Бросив карандаш на стол, англичанин Джонни взял ручку и написал еще одно письмо, на этот счет:
  
  
  “ДОРОГОЙ СЭР:
  
  “Твое письмо пришло сегодня вечером. Я удивлен, что тебе понадобится по меньшей мере еще неделя, а может, и больше, и что ты говоришь, что я не должен приходить к тебе домой раньше, чем через неделю, начиная с сегодняшнего вечера. По этой причине я покину город завтра или в субботу и отправлюсь в другой штат. Я вернусь в следующий четверг и в этот день буду здесь, у себя дома ”.
  
  
  Писатель сделал паузу и почесал затылок обеими руками, как будто обдумывая, что бы еще сказать. Он подошел к окну, поднял штору и раму и выглянул в темноту.
  
  Через три минуты он вернулся к столу. Его глаза украдкой метнулись к полу.
  
  Тень рядом со столом изменилась! Она простиралась дальше от стены, и ее края были неровными!
  
  Не глядя в сторону тайника, о котором он подозревал, англичанин Джонни добавил постскриптум к своей записке:
  
  
  “Я видел своего представителя и не буду общаться с ним, пока не получу известие от вас. Я буду тратить все свое время на обслуживание фургонов с обедом.
  
  “ДЖОННИ ХАРМОН”.
  
  
  Английский Джонни встал и подошел к окну. Он опустил раму и опустил жалюзи. Вернувшись, он посмотрел на пол. Неправильная тень все еще была там!
  
  Англичанин Джонни сидел, пока шли секунды, уставившись на письмо. Он, очевидно, был погружен в размышления. Казалось, его разум ломал голову над каким-то осложнением.
  
  Наконец, он вытащил простой конверт из стопки на столе. Он наклеил марку; затем отошел к окну, неся ручку. Там он поспешно надписал конверт, встав так, чтобы любой, кто находился рядом со столом, мог наблюдать за его действиями, не имея возможности разглядеть надпись. За окном стоял шифоньер, и англичанин Джонни использовал его высокую поверхность в качестве письменного стола.
  
  Он сунул конверт в карман, подошел к двери и надел пальто и шляпу. Затем он вышел из комнаты, спустился по лестнице и вышел на улицу. Он подошел к почтовому ящику и достал из кармана письмо. Он опустил письмо в ящик.
  
  Тени домов казались зловещими, когда он возвращался из своей поездки на угол. Каждая тень казалась притаившимся местом - выгодной точкой, с которой могли наблюдать невидимые глаза. Английский Джонни почувствовал это; но когда он добрался до убежища своего собственного зала, это чувство покинуло его.
  
  Он запер двери и медленно поднялся по лестнице, уверенный, что в доме он один.
  
  В своей комнате он произвел осмотр за опущенной шторой на окне. Он положил шляпу и пальто на их обычное кресло и изучил тень, которую они отбрасывали. Он осмотрел пространство между столом и кроватью и заметил, что тень от стены больше не была неправильной.
  
  “Тень!” - сказал он вполголоса. “Возможно, такой есть. Возможно, он был здесь. Возможно, он прочитал мое второе письмо”.
  
  Он усмехнулся.
  
  “Я надеюсь, что он это сделал”, - добавил он. “Если он знал, к чему это приведет, тем лучше. Если он не знал, он не узнает”.
  
  Англичанин Джонни достал из внутреннего кармана своего пальто конверт, который он положил туда несколько минут назад. Он разорвал его в клочья вместе с письмом и всем остальным, а остатки сжег в пепельнице. Он выключил свет, поднял окно и развеял пепел по ветру.
  
  Англичанин Джонни был довольно умным парнем. Он опустил в почтовый ящик еще одно письмо - неважное письмо производителю тележек для ланча - письмо, которое он забыл отправить во время своей предыдущей поездки на корнер!
  
  ГЛАВА XXIV
  
  ВИЗИТ К БИНГХЭМУ
  
  
  Гарри Винсент вернулся в "Холмвуд Армс" на Лонг-Айленде. Он провел напряженный день. На следующее утро после своего опыта работы водителем такси он навестил Феллоуза и рассказал ему подробности того эпизода.
  
  В свою очередь Феллоуз передал ему ранее полученные инструкции. Винсент должен был отправиться в Холмвуд и сообщить о действиях как семьи Лэйдлоу, так и Иезекииля Бингхэма. Он должен был вернуться, как только получит определенную информацию.
  
  Гарри чрезвычайно повезло. Он добрался до Холмвуда до полудня и остановился в табачной лавке рядом с почтовым отделением. До сих пор он слышал там мало важного, но в этот раз он получил настоящий кладезь информации, слушая сплетни двух старых бездельников.
  
  “Я слышал, Лэйдлоу уехали вчера”, - сказал один старик.
  
  “Да”, - ответил другой. “Этот парень, Берджесс, отправился с ними. Я слышал, во Флориду”.
  
  “Слуги тоже идут с нами?”
  
  “Да, весь матч по стрельбе. В доме все закрыто”.
  
  “Забавно, что они оставили это таким образом”.
  
  “Нет, это не так. Сейчас там нет ничего ценного”.
  
  “А как насчет мебели?”
  
  “О, это достаточно безопасно. У них там есть сторож, который околачивается поблизости. Кроме того, вы ведь никогда не слышали о грабителях, врывающихся в то место, где они бывали раньше, не так ли? Они не бьют дважды в одно место. Они подобны молнии ”.
  
  “Думаю, это верно. Что еще он делает?”
  
  “Я слышал, старина Бингхэм уехал из города”.
  
  “Куда?” - спросил я.
  
  “Кто это знает? Я думаю, он уезжает каждые два месяца. Я слышал, он уезжал на своей машине”.
  
  “Совсем одна?”
  
  “Он всегда один”.
  
  “Это верно. Он оставил Дженкса здесь?”
  
  “Конечно, он это сделал. Дженкс был здесь в центре прошлой ночью”.
  
  “Я думал, он никогда не выходил из дома, когда старик был в отъезде”.
  
  “Он не оставляет это надолго. Я думаю, старик вообще не знает, что оставляет это. Однако он ускользает всякий раз, когда у него появляется шанс. Встречает свою девушку и сажает ее на поезд восемь-десять.”
  
  “Что! У Дженкса есть девушка?”
  
  “Конечно. Тот парень в аптеке. Он встречает ее на улице в восемь - это когда она уходит с работы - и провожает ее до участка ”.
  
  “Хм-м-м! Это хорошо! У Дженкса есть девочка!”
  
  “Хотя это натурал. Нет смысла смеяться над этим. Иногда старина Бингхэм разрешает Дженксу приезжать в центр, но не часто. Так что можно с уверенностью сказать, что Дженкс будет здесь сегодня вечером. Однако он недолго отлучается от дома. Я думаю, три четверти часа.”
  
  Так закончился разговор, заинтересовавший Гарри Винсента. После этого он поспешил в "Холмвуд Армз" и забрал свою машину в гараже. Он поехал в город, чтобы сообщить обо всем, что услышал, Феллоузу.
  
  Страховой брокер отправил стенографистке записку. Это было в два часа. Когда Гарри вернулся в половине четвертого, он обнаружил, что его ждут конверт и маленькая коробка. Коробка была закрыта печатями.
  
  “Держи шкатулку в кармане”, - сказал Феллоуз. “Возвращайся в Холмвуд. Проверь полученную информацию, если возможно. Прочти письмо в своей комнате, ровно в половине восьмого”.
  
  
  Итак, Винсент вернулся в "Холмвуд Армз". Он положительно узнал, что семья Лейдлоу уехала и что дом пуст. Но он не смог получить гарантии, что Иезекииля Бингхэма нет в городе.
  
  Часы Гарри показывали половину восьмого. Он вскрыл конверт.
  
  Оно содержало список инструкций, слова в зависимости от использования замены букв. Расшифрованное, оно гласило:
  
  
  “Немедленно наблюдайте за домом Бингхэма.
  
  “Когда Дженкс уйдет, попробуй открыть дверь.
  
  “Если она откроется, войдите и пройдите в кабинет наверху.
  
  “Включите радио; настройтесь на станцию WNX.
  
  “Откройте посылку и выложите ее содержимое на стол.
  
  “Слушайте современную программу по уходу за зубами.
  
  “Запишите важные слова, произносимые диктором.
  
  “Следуйте инструкциям; затем уходите.
  
  “Подъезжайте к отелю "Метролайт", зарегистрируйтесь там и ждите.
  
  “Важно: если Дженкс не появится, или если дверь не откроется,
  
  оставь это на сегодня”.
  
  
  Гарри перечитал эти инструкции два или три раза, затем чернила исчезли из поля зрения. Это напомнило ему, что он должен начать немедленно. Он вышел из гостиницы и пошел вверх по авеню, по той стороне улицы, которая отходила от дома Бингхэма.
  
  Когда он прибыл, его часы показывали четверть восьмого. Ему оставалось ждать меньше минуты. Он увидел, как от двери тихо вышел мужчина и быстро зашагал в сторону деревни. Он решил, что это, должно быть, Дженкс, слуга старого адвоката.
  
  Гарри проскользнул через улицу и дернул дверь. Она открылась. Дженкс, должно быть, оставил ее незапертой. Пол был устлан толстым ковром, и лестница тоже.
  
  Гарри добрался до кабинета без приключений. Комната была неосвещена, но он нашел лампу на столе и включил ее. Комната была маленькой. В ней находились письменный стол, книжный шкаф, картотечный шкаф и радиоприемник. В одном углу была стальная дверь. Шторы на окне были задернуты.
  
  Было почти без десяти минут восемь. Гарри нажал на переключатель радио и крутил диск, пока не нашел станцию WNX, которую он узнал по популярной комедийной программе, выходившей каждый вечер с семи сорока пяти до восьми часов.
  
  Гарри вытащил коробку из кармана, сломал печати и показал три предмета.
  
  Один из них был ключом необычной формы; на самом деле, Гарри никогда раньше не видел подобного ключа.
  
  Вторым предметом был маленький черный флакон с завинчивающейся крышкой. Он снял крышку и обнаружил, что в горлышко воткнута губка. Очевидно, она была там с определенной целью. Поэтому он позволил ей остаться.
  
  Третья статья представляла собой небольшой блокнот для заметок с прикрепленным карандашом. Ее назначение было очевидно для Гарри. Он должен был делать какие-то заметки; блокнот и карандаш были вложены в коробку, чтобы убедиться, что он будет обеспечен необходимыми материалами. Тень не упустил ни одного подвоха!
  
  Сидя за столом, Гарри слушал радио в ожидании. Он настроился осторожно, чтобы звук не был слишком громким. Он знал, что был один в доме, но все же нервничал. До восьми оставалось меньше пяти минут. Эти минуты казались часами.
  
  Комедийный номер подходил к завершению. Гарри понял, что в своем нервном состоянии он едва уловил хоть слово. Теперь он должен быть осторожен и слушать.
  
  Часы внизу пробили восемь раз, и звук гонга испугал его. Удары казались чрезмерно медленными - как будто с разницей в несколько минут.
  
  
  В эфире шла программа "Современное средство для чистки зубов". Гарри держал в руке карандаш. Что скажет ведущий? Любопытство, смешанное с нервозностью в сознании Гарри.
  
  Говорил диктор. Гарри уловил странный голос. Он часто слушал эту программу, но никогда раньше не слышал этого конкретного диктора.
  
  Голос говорил медленно. В первом предложении Волосатый уловил акцент, который вызвал у него изумленный вздох.
  
  Человек на станции WNX делал ударение на определенных словах, точно так же, как Гарри слышал ударения по телефону.
  
  Радиопередача передавала послание от Тени! Послание, которое услышат миллионы, но истинное значение которого предназначалось только Гарри Винсенту!
  
  Его карандаш был занят, записывая важные слова в блокнот.
  
  “Сейчас мы ОТКРЫВАЕМ нашу программу”, - раздался медленный, тщательно модулированный голос диктора. “Позвольте мне напомнить вам, что возможность у вашей ДВЕРИ. Доверьтесь БЕЗОПАСНОМУ методу сохранения ваших зубов, используя КОМБИНАЦИЮ средств для чистки зубов. ШЕСТЬ тысяч пятьсот тридцать СЕМЬ стоматологов одобрили этот единственный метод. Вы можете им доверять. Почистите зубы жидкостью, затем пастой.
  
  “Когда вы покупаете средство для чистки зубов, обратите внимание на золотую этикетку, которая есть на каждой запечатанной упаковке современного средства для чистки зубов.
  
  “Если вы отправите конверт с маркой на этот адрес, вы получите КОПИЮ нашего буклета ‘Идеальные зубы’.
  
  “Сейчас вы услышите нашу ежевечернюю программу популярных музыкальных номеров”.
  
  Из радио донеслись звуки джазового оркестра. Гарри выключил инструмент. Он получил свое сообщение. Теперь рассмотрим его.
  
  
  Гарри обдумал эти слова в блокноте:
  
  “Комбинация сейфа с открытой дверцей шесть пять семь нанесите жидкость на номера копий запечатанных конвертов”.
  
  Гарри мгновенно понял, что дверь, которую он должен был открыть, была стальной в углу кабинета Иезекииля Бингхэма. Он взял ключ, который нашел в пакете, и попробовал его открыть. Она подошла к замку. Он открыл стальную дверь и обнаружил сейф.
  
  Комбинация сейфа - шесть, пять, семь - на мгновение озадачила его. В каких направлениях ему следует поворачивать диск? Вероятно, влево, вправо, еще раз влево. Он попробовал. Сейф открылся.
  
  Затем он должен обнаружить запечатанный конверт. В сейфе было не так уж много бумаг.
  
  Гарри поднял одну небольшую стопку, но не нашел конверта, о котором шла речь. В следующей пачке было три запечатанных конверта: на обороте одного из них был сургуч и след от кольца-печатки. Очевидно, это и был конверт.
  
  Гарри обращался с ней осторожно. Он даже не притронулся к печати.
  
  Подойдя к столу, он выполнил операцию, которая показалась ему очевидной. Он перевернул бутылку. Губка пропиталась жидкостью изнутри. Гарри провел губкой по всей поверхности конверта. Бумага сразу же стала прозрачной.
  
  Внутри конверта был один-единственный лист бумаги. Теперь бумага была полностью видна. На ней было несколько рядов цифр. Гарри понял, что это, должно быть, оригинальный код, с которого старый адвокат сделал копию, чтобы передать Элберту Джойсу той ночью в затемненном автомобиле.
  
  Он вырвал верхний лист из своего блокнота; скомкал бумагу в кармане и быстро переписал цифры в блокнот. Они были бессмысленны для Гарри, но он скопировал их в точности:
  
  
  “730-16; 457-20; 330-5; 543-26; 605-39; 808-1; 457-20; 38-14; 840-28; 877-27; 101-13; 872-21; 838-10.”
  
  
  Он проверил список, чтобы убедиться, что записал их правильно. Он заметил, что поверхность конверта была менее прозрачной.
  
  Положив блокнот в карман, Гарри аккуратно расправил стопки бумаг и вернул конверт на прежнее место.
  
  Конверт полностью высох; не было никаких следов жидкости, которая позволила Винсенту прочитать скрытое послание.
  
  Он закрыл сейф и запер стальную дверцу, затем собрал различные предметы, которые он принес. Повернув диск радиоприемника так, как это было изначально, Гарри вышел из комнаты. Его часы показывали восемнадцать минут девятого.
  
  Выйдя из дома, он пересек улицу и направился обратно к Холмвуд Армз. Он услышал, как кто-то быстро идет по улице, приближаясь с противоположной стороны. Вероятно, Дженкс, подумал Гарри, понимая, что у него было не так уж много свободных минут.
  
  Из всех его приключений на службе Тени это было самым неожиданным. Диктор радио в WNX! Как это было организовано? Кто он такой? Тень, он сам?
  
  Гарри подумал о цифрах в блокноте. Неудивительно, что они озадачили старого Иезекииля Бингхэма. Он представил Элберта Джойса, работающего над ними. Разгадал ли эксперт по криптограммам их значение? Что ж, скоро таинственные числа дойдут и до Тени, и Джойс предстоит соревноваться с искусным соперником.
  
  Гарри нашел свою машину в гараже и поехал в город. Остальная часть его работы была легкой. Вернулся в отель "Метролайт", чтобы ждать дальнейших инструкций.
  
  “В любом случае, никаких приключений в ближайшие два часа”, - размышлял Гарри, ускоряя шаг. “Но рано или поздно они появятся”.
  
  В этом он был прав лишь отчасти. Ему предстояло испытать волнение гораздо раньше, чем он ожидал.
  
  Блестящая вывеска бензоколонки напомнила ему, что его машине нужно больше топлива. Индикатор показывал меньше двух галлонов. Он подъехал и приказал наполнить бак. Он протянул служащему двадцатидолларовую купюру.
  
  Служащий покачал головой.
  
  “Этого не изменишь. Ничего меньшего?”
  
  Гарри порылся в кармане. Две двадцатки были всеми деньгами, которые у него были с собой.
  
  “Я поменяю это для тебя”, - вызвался мужчина.
  
  “Сделай это быстро. Я тороплюсь”.
  
  “Вам придется подождать минутку”, - ответил мужчина. “Вот подъезжает еще одна машина, и мне придется заправить ее, прежде чем я смогу уехать.
  
  “Где ты собираешься это изменить?”
  
  “Вон там, у фургона с обедом”.
  
  Винсент посмотрел туда, куда указывал обслуживающий персонал.
  
  “Вот что я тебе скажу, - сказал он, - я оставлю свою машину здесь и сам ее поменяю”.
  
  “Хорошо”, - ответил обслуживающий персонал. “Скажи им, что тебя послал Фред. Они изменят это для тебя”.
  
  Винсент подошел к буфету, поднялся по ступенькам и отодвинул раздвижную дверь. За стойкой стояли двое мужчин, и еще несколько человек сидели на табуретках.
  
  “Разменять двадцатку?” - спросил Винсент. “Меня послал Фред”.
  
  “Конечно”.
  
  Винсент пересчитал полученные купюры, сунул деньги в карман и положил руку на ручку раздвижной двери. Прежде чем он успел ее открыть, дверь внезапно отъехала в сторону. Мужчина входил в фургон с обедом, и Гарри обнаружил, что столкнулся лицом к лицу с англичанином Джонни!
  
  ГЛАВА XXV
  
  Друг В БЕДЕ
  
  
  Гарри отступил в сторону, чтобы пропустить английского Джонни.
  
  Пытаясь казаться беспечным, Гарри надеялся, что ему удастся избежать признания. Эпизод с такси произошел менее двадцати четырех часов назад; но на Гарри больше не было кепки и униформы, в которых его видел человек с мясистым лицом.
  
  Внимание английского Джонни на мгновение отвлекли приветственные крики, донесшиеся от мужчин, которые ели за стойкой.
  
  “Привет, Джонни!” - крикнул один. “Слышал, ты выходишь сегодня вечером”.
  
  “Привет, ребята”, - был ответ с порога. “Да, я ожидал, что меня не будет в городе, но я послал сообщение, что вместо этого приеду сюда, чтобы посмотреть, как продвигаются дела”.
  
  Здоровяк вошел в фургон с обедом, когда он шагнул вперед, Гарри Винсент начал проскальзывать мимо. Стремясь выбраться, он случайно толкнул английского Джонни.
  
  “Эй, парень!” - хрипло крикнул англичанин Джонни. “Куда ты спешишь?”
  
  Он схватил Гарри за руку и пристально посмотрел ему в лицо.
  
  “Как раз тот парень, которого я искал!” Воскликнул английский Джонни.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Не пытайся сейчас выползти из этого. Ты тот парень, который прошлой ночью устраивал мне разнос”.
  
  Гарри выдавил из себя смешок.
  
  “Я не совсем понимаю”, - сказал он.
  
  “Прошлой ночью ты был за рулем такси”.
  
  “Вы, должно быть, ошибаетесь”.
  
  “Так думаешь? Ну, я так не думаю”.
  
  В голосе английского Джонни прозвучала решительность.
  
  Очевидно, этот человек предвещал неприятности. Гарри начал высвобождаться, но хватка здоровяка только усилилась.
  
  “Тебе так просто из этого не выбраться”, - сказал англичанин Джонни.
  
  “Из чего?”
  
  “Выпутаться из этого - вот из чего. Прошлой ночью ты пытался провести меня по-быстрому. Я позабочусь о том, чтобы ты не одурачил меня снова”.
  
  Толпа в задней части фургона с обедом двинулась вперед. Они были единодушны в согласии с англичанином Джонни.
  
  Гарри понял, что единственный выход - вырваться на свободу. Но чтобы сбежать, он должен открыть неудобную дверь и в то же время удержать англичанина Джонни.
  
  Здоровяк, очевидно, разгадал намерения Гарри, потому что английский Джонни поднял два огромных кулака перед глазами молодого человека.
  
  “В чем идея?” - спросил Гарри, продолжая блефовать.
  
  “Ты узнаешь достаточно быстро. Я собираюсь выбить твою кружку из формы. Это будет выглядеть ужасно смешно, когда я закончу ”.
  
  “Ты навлечешь на себя кучу неприятностей, если сделаешь это”.
  
  “Слышал это?” - требовательно спросил английский Джонни из банды. “Слышал, как он мне угрожал? У меня есть право надавать ему по морде, не так ли?”
  
  В толпе было семеро мужчин. Все их слова были обращены к англичанину Джонни.
  
  “Мы будем с тобой. Раздай ему побольше!”
  
  “Я позабочусь о нем, когда ты закончишь”.
  
  Гарри сжал кулаки. Он чувствовал, что может сравниться с любым из мужчин, включая хвастливого англичанина Джонни. Но против восьмерых его шансы были безнадежны.
  
  Двое мужчин за прилавком, одетых в белые халаты и фартуки, опершись на локти, с нетерпением наблюдали за представлением. Драки обычно были табу в закусочных, но английский Джонни был боссом, и если он хотел битвы, то ничего страшного.
  
  
  Гарри выбрал смелый курс. Драка была неизбежна. С таким же успехом он мог начать ее и нанести себе несколько ударов, прежде чем они ополчатся на него - что казалось вероятным.
  
  “Убирайся с моего пути”, - приказал он.
  
  Он уперся рукой в грудь английского Джонни и оттолкнул мужчину назад.
  
  “Ударь меня, ладно?” - воскликнул владелец закусочной. “Теперь у меня есть право обчистить тебя. Ты начал это. Вы были свидетелями этого, ребята”.
  
  Он замахнулся своим массивным кулаком на лицо Гарри. Гарри парировал удар правой рукой и нанес удар левой. Его размашистый хук пришелся бы сбоку по лицу английского Джонни, если бы один из прохожих с мерзким смехом не протянул руку и не блокировал удар Гарри.
  
  Здоровяк воспользовался этой возможностью. Он нанес короткий удар, от которого Гарри отлетел к окну позади него. Видя, что он задел своего противника, английский Джонни внезапно обрел уверенность.
  
  “Оставьте его мне, ребята”, - приказал он.
  
  Гарри привалился к окну, все еще задыхаясь от удара телом, от которого у него не было возможности защититься.
  
  Его огромный противник ждал, насторожившись. Когда Гарри начал выпрямляться, здоровяк занес правый кулак для завершающего удара.
  
  Затем произошло неожиданное прерывание.
  
  Один из мужчин за прилавком покинул свое место, чтобы присоединиться к толпе. Теперь он протиснулся между английским Джонни и жертвой большого человека.
  
  Мужчина, который прервал разговор, был среднего роста, хорошо сложен и с решительным выражением лица. Его лицо было смуглым; казалось, что оно может быть покрыто жирной краской.
  
  Английский Джонни в изумлении оглядел парня.
  
  “Что тебя беспокоит?” - требовательно спросил он. “Из-за чего ты встреваешь?”
  
  “Оставь этого парня в покое”, - ответил мужчина, махнув рукой в сторону Гарри.
  
  Английский Джонни повернулся к другому мужчине за прилавком.
  
  “Скажи, Билл”, - спросил он. “Кстати, кто этот парень? Я никогда не видел его здесь раньше”.
  
  “Сегодня вечером в эфире новый человек”, - последовал ответ. “Пит был болен. Этот парень случайно зашел. Сказал, что может поработать, поэтому я подключил его ”.
  
  “Что ж, на сегодня с ним покончено”.
  
  Английский Джонни снова обратился к человеку, который встал на сторону Гарри.
  
  “Я здесь главный”, - сказал он. “Ты знаешь это, не так ли?”
  
  “Ты не мой босс”.
  
  “Я владелец этого фургона с едой”.
  
  “Я тебе не принадлежу”.
  
  Английский Джонни оттолкнул мужчину в сторону.
  
  “Хватайте его, ребята”, - сказал он. “Хватайте его, если он попытается что-нибудь затеять”.
  
  
  Английский Джонни снова обратил свое внимание на Гарри Винсента. Нанеся удар правой -
  
  Но длинная рука в белом мелькнула в воздухе. Потрясающий удар пришелся английскому Джонни сбоку в челюсть, отбросив его, пошатнувшись, к стойке.
  
  “Хватайте его, ребята”, - закричал здоровяк, брызжа слюной от ярости.
  
  Английский Джонни сам прыгнул вперед, но еще один удар пришелся прямо в середину его мясистого лица. Он упал на пол перед стойкой.
  
  Затем толпа сомкнулась на человеке, который встал на сторону Гарри. Раздался взмах кулаков, и среди них две руки в белой ткани взмахнули тяжело и хорошо.
  
  Гарри выпрямился, и когда один из бойцов двинулся в его сторону, он схватился с хулиганом и швырнул его на табурет.
  
  Толпа была разбита; трое мужчин пресмыкались на кафельном полу. Остальные тоже были отброшены белоруким циклоном, который обрушился со скоростью и мощью молнии.
  
  Дверь отодвинулась, и Гарри втолкнули в нее.
  
  “Заводи свою машину”, - скомандовал его новый друг. “Нам придется бежать за ней”.
  
  Английский Джонни поднялся. Выкрикивая проклятия, он обрушил свое огромное тело на человека в белом.
  
  Гарри побежал к машине. Когда дверь захлопнулась, он услышал ужасающий грохот - английского Джонни перебросило через стойку, и он каскадом покатился вниз под хор падающих тарелок.
  
  До бензоколонки оставалось всего несколько ярдов. Гарри добрался до руля своей машины. Он бросил пятидолларовую купюру изумленному служащему, крутанул стартер и направил купе к передней части фургона с обедом. Он мог слышать звуки нового конфликта внутри. Он спрыгнул на землю и отодвинул дверь.
  
  Одинокий боец сражался с двумя противниками. Он отшвырнул их в сторону, затем за его спиной сверкнул револьвер, выхваченный человеком на заднем плане.
  
  Но прежде чем стрелок смог прицелиться из своего оружия, незнакомец в белом халате перешел к действию. Его длинные, удивительно сильные пальцы ударили, как клюв стервятника. В мгновение ока он вырвал револьвер у стрелка - все произошло так быстро, что последний едва успел справиться со своим изумлением.
  
  Итак, когда путь к возможной безопасности был свободен, а Гарри ждал своего неожиданного спасителя, поразительный незнакомец метнулся в дверной проем. Затем Гарри с грохотом захлопнул дверь.
  
  Прыгнув за руль своей машины, Гарри тронулся с места. Незнакомец запрыгнул на сиденье рядом с ним.
  
  Когда грохот мотора усилился, дверь фургона с едой открылась. Трое мужчин ворвались вперед, размахивая свинцовыми разбрызгивателями в руках.
  
  И снова силы Тени одержали победу.
  
  ГЛАВА XXVI
  
  ГОНКА ЗА ЖИЗНЬ
  
  
  “Прибавь скорость”, - раздался отрывистый голос со стороны Гарри. “У них есть машина. Они следуют за нами”.
  
  Нажимая на акселератор, Гарри поражался силе своего напарника. Практически в одиночку - поскольку помощь Гарри была незначительной - этот человек справился с восемью противниками и расправился с пятью из них.
  
  Пока длилась потасовка, ни у одного человека в толпе не было возможности вытащить пистолет. Но когда толпа была рассеяна по полу, опасность пистолетного выстрела сделала бегство единственным разумным выходом.
  
  Мотор загудел, когда Гарри включил его на полную мощность. Купе было тяжелым и хорошо держало дорогу. Оно было создано для скорости. Они пронеслись по сельской местности, как вихрь. Винсент не выбирал направление. Он поехал по ближайшему шоссе, которое появилось перед ним.
  
  Другая машина догоняла. Гарри мог чувствовать это по действиям своего спутника. Он не мог видеть другого человека, потому что его глаза были сосредоточены на дороге впереди, где яркие огни машины открывали блестящий путь. И все же он знал, что его спутник смотрит из открытого окна назад, вдоль шоссе.
  
  Дорога казалась бесконечной. Винсент ничего не знал о машине, которая ехала позади. Должно быть, это был мощный автомобиль, если он мог обогнать его скоростное купе. Поворот с шоссе мог бы оказаться выгодным, но он сомневался, что это окажется практичным. Он продолжал двигаться прямо, полагаясь только на скорость.
  
  И все же он знал, что другая машина приближается. Сначала он понял это по яркому отражению в зеркале перед ним. Освещение усилилось. Пролетали мили; и с каждой милей преследователи подбирались все ближе!
  
  Затем он услышал рев автомобиля сзади. Он почувствовал огромную беспомощность. Он был за рулем мощной, стремительной машины, мчащейся вперед со скоростью ракеты. И все же сзади был еще один могучий двигатель шоссе - превосходящий его всего лишь на самый маленький процент; и в финальном тесте его должны были обогнать.
  
  Был еще один недостаток. Когда они дойдут до конца этого участка хорошо вымощенной дороги, Гарри придется замедлить шаг. Если к тому времени расстояние сократится, купе будет настигнуто, а его пассажиры окажутся во власти безжалостных гангстеров.
  
  Но эти мысли были бесполезны. Гарри кусал губы в мрачном напряжении, когда он пришпорил машину до предела.
  
  Он был посреди дороги. Шоссе было почти пустынно. Но время от времени он замечал машину, идущую с другой стороны, и устремлялся в яркий свет ее фар, не снижая скорости. Каждый раз встречный автомобиль сворачивал на обочину и пропускал его.
  
  Появился еще один признак того, что гонка подходит к концу. Рев преследующего мотора стал громче; и над ним доносились резкие, быстрые выстрелы. Гангстеры стреляли по купе. Но быстро движущаяся цель ускользала от их выстрелов. Но улучшится ли их прицел, когда дистанция станет меньше?
  
  Пришло время действовать. Но что еще Гарри мог сделать?
  
  Он прислушался к звуку, исходящему от его спутника. Но его не было. Был ли мужчина поражен пулей? Нет; Гарри услышал бы, как стальной посланник пробил заднюю часть купе. Возможно - мысль была леденящей - мужчина был убит выстрелом из револьвера, когда его голова высовывалась из окна.
  
  Гарри убрал правую руку с руля. Он коснулся тела своего спутника.
  
  “Полегче”, - раздался шепот. “Следи за рулем. Со мной все в порядке”.
  
  Мужчина угадал мысли Гарри. Каким-то образом Гарри почувствовал, что у этой дикой скачки может быть счастливый конец. Его спутник продемонстрировал удивительную силу во время битвы в фургоне с обедом. Возможно, в следующей чрезвычайной ситуации он снова проявит какую-нибудь неожиданную силу. Гарри знал, что это произойдет скоро, поскольку преследователи не сдавали позиций.
  
  Дорога начала петлять. Курс был немного в гору. Управлять автомобилем было сложнее, но это стало неожиданным преимуществом для пассажиров убегающего купе. В качестве мишени их машина была более неуловимой, чем раньше.
  
  Шоссе теперь неуклонно поворачивало влево. Голос произнес рядом с Гарри.
  
  “Держись левой стороны дороги”.
  
  Это был странный совет. Он бросил бы их на пути любой машины, которая могла бы ехать с противоположной стороны. И все же Гарри подчинился. Голос содержал команду. Он отличался от голоса человека, который дрался в фургоне с обедом. Это звучало как голос, который Винсент слышал раньше - где он не мог вспомнить, потому что его разум лихорадило от напряжения.
  
  Мгновение спустя голос заговорил снова.
  
  “Ближе к левой стороне”.
  
  Поворот на дороге становился все резче. Гарри крепко держался за руль. Слева был холм, и было трудно держаться рядом. Но огни преследующей машины почти исчезли за поворотом.
  
  Еще одна команда справа от Гарри.
  
  “Используй тормоза. Резкий поворот налево. Подъезжай ближе. Быстро сбавь скорость”.
  
  Он мог только повиноваться. Он вдавил педаль тормоза, и скорость автомобиля внезапно снизилась. Он был на крутом повороте; он изогнулся почти под прямым углом. Здесь, слева от дороги, Винсент не смог бы управлять автомобилем, если бы не снизил скорость. При этом инерция, казалось, потянула их вправо, туда, где широкое шоссе сворачивало, и он снова нажал на тормоза, почти остановив машину.
  
  Затем рев обрушился на них. Свернув за поворот, преследующая машина завертелась на огромной скорости. Он находился высоко на накренившейся дороге, его положение справа давало ему преимущество, которым Гарри пренебрег.
  
  Гангстеры не могли заметить купе, пока не оказались почти рядом с ним; потому что, когда их огромный седан поравнялся, Гарри услышал ликующие крики. Инстинктивно он посмотрел направо и увидел большую машину рядом с собой - на другой стороне дороги, рядом с белым ограждением из жердей. Затем его спутник наклонился между ним и окном. Он увидел блеск стали; и раздался резкий выстрел из пистолета, который отобрали у гангстера в фургоне с обедом.
  
  Из седана донесся еще один звук - более громкий взрыв. Большая машина покачнулась; затем врезалась в ограждение под звон бьющегося стекла и крики ужаса. Она висела там, ненадежно балансируя на насыпи
  
  Осознание того, что произошло, пришло к Винсенту, когда он нажал ногой на акселератор и почувствовал, как купе подпрыгнуло в ответ. Одним своевременным действием его напарник избавился от преследующей машины, благодаря стратегии и мастерству. Его единственный выстрел из пистолета попал в левую переднюю шину большого седана! Шина лопнула, и водитель был беспомощен, чтобы спасти свою мчащуюся машину от аварии, которая привела к разрушениям!
  
  Он посмотрел направо. Его спутник потерялся в темноте. Некоторое время во время полета мужчина, без ведома Гарри, снял свой белый халат и фартук.
  
  Дорога внезапно выпрямилась; затем повернула направо. Гарри был на нужной стороне, и когда он делал поворот, он автоматически дал машине полную скорость. Затем он ахнул от внезапного ужаса. Прямо перед ним был железнодорожный переезд; поперек его пути стоял товарный поезд, едва ли в пятидесяти футах впереди.
  
  Он поставил ногу на педаль тормоза, но знал, что операция безнадежна. Большой товарный вагон, казалось, вырос у него на глазах, и он наклонил голову, ожидая неминуемого столкновения. Затем перед ним появилась рука; руль резко дернулся вправо, и машина завертелась на двух колесах, направляясь на узкую дорогу рядом с товарным составом.
  
  Голова Гарри ударилась о столб рядом с окном. Он услышал щелчок ручного тормоза и опустился за руль, измученный и наполовину оглушенный, когда машина остановилась. Он почувствовал, как ему помогли выбраться из купе. Затем он полулежал на деревянной скамье. Он закрыл глаза и прижал руки ко лбу, вдыхая холодный ночной воздух и пытаясь успокоить свои дрожащие нервы.
  
  Гарри открыл глаза и огляделся. Он сидел на скамейке маленькой станции. Мимо проезжал конец товарного поезда; он мог видеть огни в вагончике.
  
  Он встал и увидел дорогу, по которой проехала машина, но купе исчезло. Человек, который трижды спасал его в течение последнего часа, уехал на автомобиле Гарри Винсента!
  
  Он быстро сунул руку в карман и нашел блокнот, на котором записал цифры кода в сейфе Бингхэма. Он просмотрел верхнюю страницу при свете на платформе станции.
  
  Страница с кодом исчезла.
  
  На ее месте были аккуратно выведенные карандашом слова. Послание было кратким, но ясным:
  
  “Поезд на Нью-Йорк через двадцать минут. Садись на это”.
  
  Гарри изучал эти слова, его затуманенный разум размышлял над их значением.
  
  Он чувствовал, что код достиг нужного места назначения. Вместо того, чтобы быть запрошенным в отеле "Метролайт", его подобрали по дороге.
  
  Ибо человек, который дрался в фургоне с обедом, человек, который отправил преследующих его бандитов через ограждение, человек, который вырвал купе из, казалось, неминуемой гибели, был не кем иным - и не мог быть никем иным, - как Тенью!
  
  ГЛАВА XXVII
  
  КОД РАЗГАДАН
  
  
  Сторож у дома Лэйдлоу осветил фонарем лужайку. В его свете появились большие, длинные тени. Сторож привык к таким теням. Казалось, они двигались и раскачивались, когда он шел своим курсом.
  
  Он посветил фонариком в боковое окно. Внизу все было темно. Призрачная темнота - густая темнота, которая казалась чем-то реальным.
  
  Окно было заперто, но оно было похоже на множество других окон в доме - его легко было открыть, если бы кто-то захотел выполнить это действие.
  
  Сторож отвернулся. Когда его свет погас, черный мрак поднялся и заслонил окно, и среди черной тьмы окно бесшумно открылось.
  
  Дверь была не заперта и распахнута прежде, чем сторож прошел шестьдесят футов.
  
  Что-то двигалось в доме Лейдлоу; двигалось тихо, невидимо. Таинственное присутствие проникло в это место. Часы пробили час.
  
  Крошечный, проникающий луч карманного фонарика появился в библиотеке. Шторы на окнах были опущены. Свет не мог быть виден снаружи.
  
  Свет скользнул по рядам книг. В этой библиотеке было много таких рядов. Они занимали стены с двух сторон, от потолка до пола.
  
  Свет остановился. Она приблизилась к полке и сфокусировалась на одной книге. Том представлял собой сокращенный словарь; к которому, должно быть, часто обращались, поскольку на его кожаном корешке виднелись следы длительного использования
  
  В маленьком круге света появились заостренные пальцы правильной формы. Это были пальцы с гладко заостренными ногтями. Пальцы сдвинули словарь с места. Свет исчез.
  
  Мгновение спустя она появилась снова, на этот раз сияя на полированной поверхности стола из красного дерева. Чья-то рука поднесла книгу к свету, и на стол упали два листка бумаги.
  
  На одном листе была такая пронумерованная надпись:
  
  
  “730-16; 457-20; 330-5; 543-26; 605-39; 808-1; 457-20; 38-14; 840-28; 877-27; 101-13; 872-21; 838-10.”
  
  
  Другой лист бумаги был пуст.
  
  Рука переворачивала страницы словаря; не медленно и не быстро, а легко. Книга была открыта на странице 730.
  
  Указательный палец двинулся вниз по левой колонке страницы, останавливаясь на мгновение на каждом слове, отмечая слова, как тикают часы. Он остановился на шестнадцатом слове.
  
  Слово было “скользить”.
  
  Это появилось сразу после этого на чистом листе бумаги. Это было напечатано рукой, которая использовала остро заточенный карандаш.
  
  Затем страницы словаря снова сдвинулись, и мистический палец остановился на двадцатом слове на странице 457. Это слово было “левый”.
  
  Загадочный номер 457-20 дважды появлялся на листе с кодом; таким образом, рука, как бы для экономии лишних операций, напечатала слово “слева” два раза, оставляя надлежащее пространство для слов, которые должны были стоять между ними.
  
  Движение руки продолжалось, когда она перелистывала страницы словаря. Пятым словом на странице 330 было “рамка”; двадцать шестым словом на странице 543 было “из”.
  
  Расшифровка происходила так регулярно, что каждое новое слово появлялось как будто точно по времени. Через некоторое время полная серия цифр была расшифрована, сформировав сообщение заглавными буквами, которое гласило:
  
  СДВИНЬТЕ ЛЕВУЮ РАМКУ ПОРТРЕТА ВЛЕВО И ВВЕРХ, ОТКРОЕТСЯ НАДПИСЬ РУМЯНА
  
  Всего через несколько часов после того, как Гарри Винсент скопировал код в сейфе Иезекииля Бингхэма, его секрет был разгадан и его послание переведено!
  
  Бумаги были подобраны и скомканы чьей-то рукой. Свет переместился по полу и вернулся к книжному шкафу, где словарь был аккуратно возвращен на свое место на полке.
  
  Затем луч фонарика прошелся по стене, останавливаясь на краткий миг на каждой картине в библиотеке.
  
  Она прошла через дверной проем и по коридору в гостиную, где шторы также были плотно задернуты. Каждая картина была подвергнута испытующему кольцу яркого света; и, наконец, круг освещения остановился на маленькой картине с изображением ребенка, вставленной в тяжелую золотую раму, которая, казалось, была постоянно прикреплена к стене.
  
  Снова появилась рука, и ее большой и указательный пальцы коснулись рамки с левой стороны портрета. Они двинулись влево, и рамка последовала за ними. Они толкнули вверх, и рамка отреагировала на движение.
  
  Щелкнул механизм, и картина, приводимая в действие петлями под правой стороной, распахнулась, как маленькая дверца.
  
  Круговое свечение осветило настенный сейф, который был хитро спрятан за портретом. На дверце сейфа было пять прорезей, расположенных в ряд. В каждом отверстии виднелась буква. Пальцы начали с левой стороны и, коснувшись буквы, привели во вращение внутреннее колесо.
  
  В поле зрения появились буквы B, L, U, S и H.
  
  Пальцы потянулись к ручке; дверца сейфа открылась наружу. Она была на петлях слева, напротив петель портрета.
  
  Внутренность маленького сейфа была полностью освещена сиянием лампочки в фонарике.
  
  Сейф был пуст!
  
  Свет оставался там с полминуты. Кто-то думал за этим фонариком. Разум работал в темноте.
  
  Затем рука появилась снова и закрыла сейф. Пальцы прокрутили буквы. Портрет тоже был закрыт; и рамка слева была возвращена в правильное положение. Шелковый платок провел по раме, удаляя все следы, которые могли остаться.
  
  Фонарик погас. На некоторое время воцарилась тишина, затем над столом в библиотеке снова появился круг освещения. Чья-то рука писала, и острые мысли находили свое холодное выражение на листе бумаги:
  
  
  “Джойс раскрыла назначение кода. Прошлой ночью в дом проникли и забрали драгоценные камни. Теперь они у Бингхэма. Это объясняет его отсутствие.
  
  “Английский Джонни встретится с Бингхэмом - скоро. Это не может произойти сегодня вечером. Это может произойти завтра ночью, потому что это должно произойти скоро.
  
  “Записка, которую написал англичанин Джонни, была фальшивой. Она была очевидной фальшивкой. Это было сделано, чтобы обмануть невидимого наблюдателя, который не был обманут.
  
  “Грубый способ, которым записка была оставлена на столе наполовину законченной, был одним доказательством. Усилия, которые англичанин Джонни приложил, чтобы спрятать конверт, на котором он надписал адрес, были вторым доказательством.
  
  “За английским Джонни наблюдали сегодня вечером. За ним будут наблюдать завтра вечером. За ним будут наблюдать каждую ночь. Это один из способов найти место встречи.
  
  “Бингхэма необходимо выследить. Если его обнаружат, он тоже укажет путь к месту встречи.
  
  “Потому что именно там будут драгоценные камни”.
  
  
  Лист бумаги был взят двумя гибкими руками. Он был разорван на мельчайшие фрагменты, которые в конце концов нашли свое пристанище в ладони левой руки.
  
  Луч фонарика исчез.
  
  В темном, пустом доме царила тишина. Окно бесшумно открылось и снова закрылось. Под давлением невидимого стального лезвия замок был тихо возвращен в исходное положение.
  
  Сторож, заканчивая очередной обход помещения, направил свой фонарь так, чтобы он освещал лужайку. Он снова наблюдал за мелькающими тенями - тенями от ветвей деревьев, которые раскачивались взад и вперед на легком осеннем ветерке.
  
  Странные - эти тени. Ему показалось, что он видит, как одна из них скользит по лужайке и сливается с темнотой, лежащей за изгородью.
  
  ГЛАВА XXVIII
  
  ВИНСЕНТ ИЩЕТ
  
  
  Ночной сон в отеле "Метролайт" оказался отличным тонизирующим средством для Гарри Винсента. Изматывающие переживания предыдущего вечера вызвали прерывистые сны до раннего утра; снова и снова ему представлялось, что кровать раскачивается от движения быстро движущегося автомобиля.
  
  Но, наконец, Гарри погрузился в спокойный сон. Проснувшись вскоре после девяти часов, он чувствовал себя необычайно бодрым и горел желанием узнать, что готовит ему новый день.
  
  Он явился в офис Феллоуза с докладом до десяти часов.
  
  “Я как раз собирался позвонить вам”, - сказал страховой брокер, когда они сидели вместе во внутреннем офисе. “Я получил инструкции, которые довольно важны - фактически, они касаются работы, которая может занять ваше время на несколько дней вперед.
  
  “Ваша миссия проста, но чрезвычайно важна. Вы должны найти Иезекииля Бингхэма, адвоката по уголовным делам”.
  
  “У тебя есть какие-нибудь предположения, где он может быть?” Спросил Гарри. “Я знаю, что он покинул Холмвуд, но я понятия не имею, куда он направился”.
  
  “В этом-то и трудность”, - улыбнулся Феллоуз. “Единственная информация - это та, которую вы принесли вчера, а именно, что Бингхэма нет в Холмвуде. Возможно, вам повезет обнаружить какой-нибудь ключ, который поможет вам найти этого человека.”
  
  “Как скоро его нужно найти?”
  
  “Как можно скорее. Дело не терпит отлагательств”.
  
  “Я сомневаюсь, что кто-нибудь в городе Холмвуд знает, куда он отправился”.
  
  “Возможно, кто-то знает. Это ваша работа - выяснить”.
  
  “Дженкс может знать”.
  
  “Тогда зайди в дом Бингхэма”.
  
  “Какое оправдание мне придумать?”
  
  “Заявите, что вам необходимо встретиться с адвокатом по важному юридическому вопросу”.
  
  “Как скоро мне начать?”
  
  “Немедленно”.
  
  Гарри встал и взял свою шляпу, но страховой брокер остановил его, прежде чем он дошел до двери.
  
  “А как насчет твоей машины?” - спросил Феллоуз.
  
  “Это верно”, - печально ответил Гарри. “Я потерял его прошлой ночью”.
  
  Феллоуз улыбнулся.
  
  “Она ждет вас в гараже ”Холмвуд Армз"", - сказал страховой брокер. “Она понадобится вам в вашей охоте на Иезекииля Бингхэма”.
  
  “Это, безусловно, будет необходимо”, - ответил Винсент.
  
  “У вас есть ключ от задней части машины?” - спросил Феллоуз.
  
  Винсент достал ключ.
  
  “Тебе это понадобится”, - сказал Феллоуз.
  
  “Почему?”
  
  “Я скажу тебе. Если ты найдешь пропавшего адвоката, ты можешь найти его в каком-нибудь отдаленном месте”.
  
  “Это верно”.
  
  “Тебе придется немедленно послать весточку”.
  
  “Я могу позвонить тебе”.
  
  “Это может оказаться невозможным. Возможно, вам будет необходимо оставаться поблизости, чтобы понаблюдать за Бингемом. Возможно, вы находитесь в месте, где телефон недоступен ”.
  
  “Я об этом не подумал”.
  
  “Вот почему я спросил тебя, есть ли у тебя ключ от задней части машины. Если вы обнаружите Бингхэма и будете далеко от телефона, откройте заднюю часть машины, и вы найдете внутри коробку ”.
  
  “Для чего предназначена шкатулка?”
  
  “Ты поймешь это, если тебе понадобится общение. Вот ключ от шкатулки. Используй его только в случае необходимости; не открывай шкатулку, если не возникнет чрезвычайной ситуации. Письмо внутри коробки объяснит ее назначение ”.
  
  “Какую информацию я должен предоставить, если найду Бингхэма?”
  
  “Сообщите точно, где он находится; если он уйдет, следуйте за ним и доложите снова. Не теряйте его, как только обнаружите его местонахождение”.
  
  “Есть ли какие-нибудь другие инструкции?”
  
  “Нет, это все. Через двадцать минут отправляется поезд на Холмвуд. У тебя будет ровно столько времени, чтобы успеть”.
  
  Гарри ломал голову над своим новым назначением после ухода из офиса страхового брокера. Теперь он сидел в вагоне для курящих поезда на Лонг-Айленд, вполуха прислушиваясь к обрывкам разговоров между другими пассажирами. Он понял, что если он хочет найти Иезекииля Бингхэма, он не должен упускать ни одной возможности получить информацию. Гарри знал, что жители пригородов могут быть отличными сплетниками.
  
  Но удача была против него.
  
  Гарри повезло накануне, когда он узнал, что адвоката по уголовным делам нет в Холмвуде. Кто-то видел, как его машина выезжала из деревни.
  
  Вот и все; ибо Иезекииль Бингхэм был молчаливым человеком, который редко с кем-либо разговаривал. Было весьма маловероятно, что он обмолвился бы кому-нибудь из горожан о своем предназначении
  
  Могут пройти дни - может быть, неделя, - прежде чем Гарри сможет получить хоть один ключ. Ему придется положиться на случай, но он не должен бездействовать. Соответственно он сформулировал свои планы, какими бы немногочисленными они ни были, до того, как поезд прибыл в Холмвуд.
  
  Найдя свое купе в гараже, Гарри поехал к дому Иезекииля Бингхэма и припарковал машину недалеко от места.
  
  Затем он прошел по дорожке перед домом и постучал в дверь. Все это выглядело иначе, чем в его прошлый визит, когда он подошел незаметно и попробовал открыть ту же дверь, но обнаружил, что она не заперта.
  
  Дженкс ответил на стук Гарри.
  
  “Мистер Бингхэм дома?” - спросил Гарри.
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Вы ожидаете его в ближайшее время?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Это очень важно. Я должен увидеть его. Могу я связаться с ним в его офисе?”
  
  “Его там нет, сэр”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Я только что звонил, сэр”.
  
  “Они ожидают его там?”
  
  “Не сегодня, сэр”.
  
  “Он будет здесь сегодня вечером?”
  
  “Я не знаю, сэр”.
  
  “Есть ли какой-нибудь способ, которым я могу связаться с ним?”
  
  “Я не знаю никакого такого места, сэр”.
  
  “Он далеко от Нью-Йорка?”
  
  “Я не знаю, сэр”.
  
  “Это очень важно. Я ожидал застать мистера Бингхэма дома. Я пришел повидаться с ним по поводу важного судебного процесса. Я должен увидеть его сегодня ”.
  
  “Прошу прощения, сэр. Его здесь нет”.
  
  “Разве он не оставил никакого сообщения, где с ним можно связаться?”
  
  “Совершенно никаких, сэр”.
  
  “Есть ли кто-нибудь, кто может дать мне информацию?”
  
  “Вы могли бы позвонить в офис, сэр”.
  
  “Я попробую это. Я думаю, это единственное, что можно сделать”.
  
  “Вы хотите оставить сообщение, сэр?”
  
  “Нет. Это было бы бесполезно. Я должен лично встретиться с мистером Бингемом”.
  
  Гарри был убежден, что Дженкс говорил правду. Было очевидно, что мужчина понятия не имел, куда мог пойти его работодатель.
  
  Офис адвоката не предоставил никакой информации. Феллоуз пытался как по телефону, так и по личному звонку, но ничего не узнал из этого источника. Единственным ответом было то, что мистера Бингхэма там не было; что его сотрудники были бы рады побеседовать с клиентами вместо него.
  
  Гарри ничего не даст, если он попытается еще раз там, где умелые Ребята потерпели неудачу.
  
  Итак, Гарри поехал в деревню, где провел два часа, пытаясь собрать обрывки местных новостей. Бездельники в табачной лавке говорили на разные темы, но не упоминали Иезекииля Бингхэма. Случайный запрос, адресованный кассиру в банке, не принес никакой информации о старом адвокате. Даже на почте и на вокзале Гарри совершенно не везло.
  
  Он пообедал в деревенском ресторане и немного поболтал там со всеми, кто соглашался с ним заговорить, постоянно переводя разговор на Иезекииля Бингхэма. Но его усилия были безрезультатны.
  
  
  Около двух часов он сел в свою машину и медленно поехал обратно в гостиницу, чтобы обдумать случившееся. Возможно, кто-нибудь в "Холмвуд Армз" видел старого адвоката с тех пор, как он уехал из города. В любом случае, это стоило того, чтобы рискнуть.
  
  Гарри начинал испытывать отвращение к плодам осмотрительности. Он намеревался расспрашивать открыто и позволить тем, кого он допрашивал, делать свои собственные выводы и говорить все, что им заблагорассудится.
  
  Поднимаясь по дороге к гостинице, Винсент случайно взглянул в заднее стекло купе. Он мельком увидел голову мальчика, цепляющегося, очевидно, за его запасное колесо.
  
  Гарри остановил машину, чтобы сделать замечание юноше. Спрыгнув на землю, он поймал юношу за руку, прежде чем тот смог убежать.
  
  “Что за идея? Хочешь, чтобы тебе причинили боль?” Строго спросил Гарри.
  
  “Просто решил прокатиться”, - ответил мальчик.
  
  “Это опасный бизнес. Одного удара на дороге было бы достаточно, чтобы выбросить тебя на улицу”.
  
  “Я держался довольно крепко”.
  
  “Где ты живешь, сынок?”
  
  “Вверх по дороге, примерно в миле от того места, где становится неровно”.
  
  “Садись со мной. Я отвезу тебя прямо туда”.
  
  “Послушайте, это здорово, мистер. Спасибо”.
  
  Мальчик сел в машину с Гарри, который с любопытством оглядел юношу. Юноша был бедно одет, а его лицо и руки были грязными. Винсент спросил его о возрасте.
  
  “Двенадцать лет”, - ответил мальчик.
  
  “Ты достаточно взрослый, чтобы знать, что лучше не запрыгивать на заднее сиденье автомобиля”, - посоветовал Винсент. “Почему бы тебе не попросить людей подвезти тебя?”
  
  “Да! Попробуй сам. Не все они такие хорошие спортсмены, как ты, мистер”.
  
  Они переходили дорогу, которая сворачивала к гостинице, но Винсент продолжал идти. Он был заинтересован в мальчике, и он не стал бы терять много времени, отведя его к себе домой. В тот день время Гарри, казалось, было не совсем в цене.
  
  “Вот почему я ловлю попутчиков”, - продолжал юноша. “Никто не останавливается, когда я кричу на них”.
  
  “Предположим, они пройдут мимо твоего дома?” - спросил Винсент. “Что ты тогда будешь делать?”
  
  “Не многие из них заходят так далеко, как мой дом, мистер. Часть пути я проезжаю верхом, а остальное иду пешком”.
  
  “Это верно; не многие машины проезжают по этому плохому участку”.
  
  “Кроме того” - парень был разговорчивым малым - “Обычно я сажусь на автомобили, которые едут медленно, как твоя. Я могу легко высадиться тогда, когда захочу. Обычно я запрыгиваю на заднее сиденье машины, принадлежащей вон тому парню, - юноша сделал паузу, чтобы ткнуть большим пальцем в сторону дома Иезекииля Бингхэма, мимо которого они в тот момент проезжали, “ потому что он водит медленно.
  
  “Вы имеете в виду мистера Бингхэма, адвоката?” - спросил Гарри с внезапным интересом.
  
  “Да. Старый раздражительный парень. Разъезжает как тугодум. Но он одурачил меня вчера, он это сделал!”
  
  “Как это было?”
  
  “Я запрыгнул на заднее сиденье его машины, и он проехал мимо своего дома, поэтому я держался. И когда он выехал на плохую дорогу, он начал нестись как угорелый. Вы бы никогда не подумали, что старик может так быстро управлять автомобилем ”.
  
  “Что произошло потом?”
  
  “Я боялся отпустить. Мне пришлось держаться и ехать вместе с ним”.
  
  “Ты говоришь, это было вчера?”
  
  “Да - нет, этого тоже не было. Это было позавчера, днем”.
  
  “Как далеко он тебя завел?”
  
  “Миля по плохой дороге. Я думал, он никогда не сбавит скорость. Но он свернул на перекрестке, и у меня был шанс высадиться. Мне снова пришлось идти пешком всю дорогу домой ”.
  
  “В какую сторону он повернул на перекрестке?”
  
  “Налево. Вниз по дороге, которая ведет в Херквелл. Эй, мистер, притормози. Вон там мой дом”.
  
  Гарри высадил юношу перед каркасным домом, который остро нуждался в покраске. Затем он завел купе вперед и быстро поехал по плохо вымощенной дороге.
  
  Он знал дорогу в Херквелл, до которого было около двенадцати миль. Это была прямая дорога без перекрестков; дорога, которая была довольно хорошо вымощена, но мало использовалась.
  
  Вернувшись на хорошее шоссе, Гарри нажал на акселератор и ухмыльнулся, когда машина рванулась вперед. Наконец-то он нашел след. История мальчика дала ему ключ к разгадке, в котором он нуждался.
  
  Старый Иезекииль Бингхэм уехал в Херквелл. Двенадцатимильная поездка в эту малоизвестную деревушку ясно указывала на то, что место назначения адвоката находилось дальше, на Лонг-Айленде.
  
  Гарри повернул налево на перекрестке, довольный благоприятным поворотом событий.
  
  Тень была бы довольна.
  
  ГЛАВА XXIX
  
  ТРЮК английского ДЖОННИ
  
  
  Английский Джонни стоял в дверях своего дома и угрюмо смотрел вниз по улице. Был день - два часа пополудни, - но он был подозрителен.
  
  Старик, изможденный и усталого вида, медленно шел по противоположному тротуару, тяжело опираясь на толстую трость. Английский Джонни видел старика ранее в тот же день, и он удивился, почему парень вернулся на эту улицу.
  
  Это была суббота - важный день для англичанина Джонни. Ему нужно было успеть на встречу, и эта встреча много для него значила. Он должен был прийти не раньше восьми часов вечера, но за это время многое могло произойти.
  
  Во-первых, кто-нибудь мог последовать за англичанином Джонни. Несколько дней назад он бы не беспокоился о такой ситуации; но мужчина с мясистым лицом узнал многое, что могло его встревожить за последние сорок восемь часов.
  
  Например, был тот водитель такси. Англичанин Джонни дал парню свой адрес, и у него возникло подозрение, что мужчина солгал, сказав, что забыл его. Затем возникло подозрение о посещении этого зловещего призрака - если это был таковой - Тени!
  
  События прошлой ночи стерли с лица земли все чувство безопасности, которого мог придерживаться англичанин Джонни. Забавно, что таксист появился в фургоне с обедом.
  
  Джонни дал знать нескольким друзьям, что едет туда; и таксист тоже появился. Могла ли быть утечка информации?
  
  Возможно, это отчасти было совпадением; но это не объясняло присутствия таинственного человека за прилавком - человека, который избил шайку гангстеров и который швырнул английского Джонни через прилавок. Билл, менеджер той конкретной закусочной, даже не знал имени заместителя, который вызвал неприятности!
  
  Англичанин Джонни неспешно спустился по улице и завернул за угол проспекта. Внимательно осмотрев стоявшее там такси, уверенный, что оно остановилось, он сел в машину и назвал адрес водителю.
  
  Такси отвезло его к дому, который, как знал английский Джонни, пустовал. Он позвонил в звонок, подождал несколько минут, затем поймал другое такси и сказал водителю отвезти его в центр.
  
  Англичанин Джонни с удовольствием потер свою крепкую челюсть, обдумывая эту уловку. Если бы первое такси было посажено там, со шпионом за рулем, гончие сейчас наблюдали бы только за пустым домом.
  
  Он все еще не был полностью уверен в успехе. Он обернулся, чтобы посмотреть назад, и увидел другое такси - зеленое - следовавшее за ним. Джонни просунул голову в открытую дверцу и приказал водителю повернуть на Восемьдесят шестую улицу.
  
  Такси сзади подражало движению.
  
  Мужчина с мясистым лицом пролаял новую команду. Водитель выехал на авеню и повернул обратно по Восемьдесят пятой улице.
  
  Другое такси последовало его примеру.
  
  “Умные ребята”, - пробормотал английский Джонни. “Ну, я такой же мудрый”.
  
  Англичанин Джонни отпустил такси на Коламбус-Серкл и зашел в аптеку. Один из продавцов был ему знаком; он немного поболтал с этим парнем. Затем он вышел из магазина и доехал на метро до Сорок второй улицы.
  
  Его следующей остановкой было офисное здание. Он вошел в лифт. Трое или четверо других присоединились к нему в машине.
  
  На пятнадцатом этаже он вышел; другой человек сделал то же самое.
  
  Английский Джонни огляделся по сторонам и внезапно решил, что вышел не на том этаже.
  
  Он позвонил, вызывая спускающийся лифт. Он заметил, что другой мужчина ходит от двери к двери, как будто ищет офис, номер которого он не был уверен.
  
  Крупный мужчина с мясистым лицом вошел в лифт и спустился на первый этаж. Он выбежал из здания, запрыгнул в такси и проехал несколько кварталов.
  
  Он усмехнулся, выходя на боковой улочке недалеко от Бродвея.
  
  “В тот раз одурачил парня”, - сказал себе Джонни. “Оставил его замерзать на пятнадцатом этаже!”
  
  Затем внезапная мысль поразила его, и он сердито зарычал.
  
  “Что, если бы их было двое? Я никогда об этом не думал! Один наверху, а другой внизу, ждет меня”.
  
  Он вернулся на Бродвей и зашел в табачную лавку, где купил запас черных сигар. Он зажег одну и задумчиво затянулся. Затем его осенило вдохновение.
  
  Войдя в телефонную будку, Джонни набрал номер.
  
  “Привет? Это ты, Кеннеди? Это англичанин Джонни… Да, я чувствую себя прекрасно. Собираюсь уехать из города сегодня вечером. Что?… О, в Буффало, посмотреть фургон с обедом. Вернусь не раньше чем через неделю… Нет, я не думаю, что смогу приехать, Кеннеди… Я бы хотел, но у меня нет времени. Поезд отправляется в восемь… Нет, я еще не купил билет… Хорошо, я пойду позже; я выйду сейчас… Прямо сейчас, да… Пока.”
  
  Красное лицо английского Джонни выражало удовлетворенную уверенность, когда он выходил из табачной лавки.
  
  Он безразличным шагом прошел по Бродвею, миновал Сорок вторую улицу и свернул на Тридцать третью. Он зашел на станцию метро "Гудзон" и купил билет до Ньюарка.
  
  Вагон был почти полон, и здоровяк с любопытством разглядывал других пассажиров, как будто подозревал, что по крайней мере один из них был врагом.
  
  Англичанин Джонни был проницательным наблюдателем. Он исключил большинство из тех, кто был в машине. Было только три или четыре других, которые произвели на него впечатление возможных трейлеров, и он внимательно их просмотрел.
  
  “Интересно, кто замешан в этой игре”, - сказал он себе. “Это не могут быть быки. Они неразумны. Может быть, какие-то другие мошенники - но кто?”
  
  Тень! Это имя озадачило его. Он слышал разговоры о Тени, но, похоже, никто не знал, кем мог быть этот человек. Среди гангстеров это имя было не более чем мифом. Лишь немногие говорили об этом; и они сказали очень мало.
  
  Конечно, были те, кто утверждал, что слышали его голос, доносившийся через беспространственный эфир по радио. Но в студии вещания личность Тени тщательно скрывалась. Говорили, что ему выделили специальную комнату, завешенную шторами из тяжелого черного бархата, вдоль извилистого коридора. Там он предстал перед невидящим микрофоном в маске и мантии.
  
  Преступный мир зашел так далеко, что предпринял решительные усилия, чтобы разгадать личность Тени - если это действительно была Тень, чей зловещий голос знала публика на радио; ибо были сомневающиеся, которые утверждали, что голос принадлежал актеру, представляющему Тень. Но у всех мошенников были причины проявлять интерес; те, кто не связан с законом, должны были убедиться.
  
  Поэтому у входа в здание вещательной сети были выставлены наблюдатели. Многие входили и выходили; ни на ком нельзя было пометить Тень. В отчаянии ловкий мошенник, чьей специальностью было прослушивание проводов, подал заявку и получил должность радиотехника. Однако расспросы его коллег по работе не выявили ничего, кроме догадок. В студии Тень был почти таким же мифом, как и снаружи. Был известен только его голос.
  
  Каждую ночь по четвергам шпион из криминального мира умудрялся находиться в извилистом коридоре, наблюдая за дверью комнаты, которая должна была принадлежать Тени. И все же никто никогда не входил в эту комнату!
  
  Могло ли быть так, что Тень транслировал с помощью дистанционного управления, что его голос был передан в студию по частному проводу? Никто не знал. Он и его вселяющий страх смех были услышаны - вот и все.
  
  
  Поезд английского Джонни должным образом прибыл в Ньюарк. Там он нанял такси, которое отвезло его в аэропорт.
  
  День клонился к закату. Он поспешил к ангару. Летчик вышел поприветствовать его.
  
  “Привет, Кеннеди”, - воскликнул английский Джонни.
  
  “Привет, Джонни”.
  
  “Ну, я здесь. Как я и обещал. Думал, ты будешь рад меня видеть”.
  
  “Я уверен в этом. Ты как раз вовремя, чтобы совершить небольшой прыжок”.
  
  “Сколько? Я мог бы попробовать”.
  
  “Ничего для тебя, Джонни”.
  
  Мужчина с мясистым лицом бросил взгляд в сторону группы бездельников, которые стояли возле ангаров. Никто из них не походил на людей, которых он подозревал в Метро. Тем не менее, Джонни продолжал игру, которую он запланировал.
  
  “Хорошо, Кеннеди. Поехали”.
  
  Двое забрались в скоростную кабину джобса.
  
  “Я заберу тебя наверх минут на десять, Джонни”, - сказал летчик.
  
  Механик крутанул пропеллер, мотор плавно заработал, и самолет взлетел и сделал круг над полем. Когда корабль был в воздухе, англичанин Джонни наклонился вперед, чтобы похлопать пилота по спине. Выразительным движением пальца и жестами англичанин Джонни сообщил о своих желаниях. Кеннеди, должно быть, понял его, потому что пилот кивнул.
  
  Хотя группа бездельников на поле ничего не знала о том, что произошло между англичанином Джонни и человеком-птицей, последствия не остались незамеченными.
  
  “Забавно”, - заметил один из прихлебателей. “Кеннеди, должно быть, передумал насчет той десятиминутной поездки. Выглядит так, словно он куда-то направляется, и к тому же очень спешит”.
  
  Самолет лег на прямой, как стрела, курс. Направляясь на север, его гул становился все тише и тише для пассажиров аэропорта.
  
  Когда моноплан превратился в точку на фоне темнеющего неба, из ангара вышел человек в длинном поношенном пальто. Из-за поднятого воротника пальто виднелся только кончик его носа. Он шагал очень быстро, странно посмеиваясь про себя.
  
  Опустилась ночь; близился час, когда тени оживают.
  
  ГЛАВА XXX
  
  КОНЕЦ ТРОПЫ
  
  
  Машина катилась по дороге недалеко от пролива Лонг-Айленд. За рулем был Гарри Винсент. Он следовал за другой уликой.
  
  В Херквелле он проследил путь машины Иезекииля Бингхэма. Два дня назад один мужчина видел, как автомобиль свернул на боковую дорогу, ведущую в Уинстер. Очень немногие машины ехали в ту сторону. Мужчина, бездельник в магазине на углу, довольно внимательно рассмотрел машину. Она соответствовала описанию, которое искал Гарри.
  
  Гарри остановился на грязном месте вдоль дороги и заметил следы шин. Протектор был необычного рисунка. Это было ценное открытие. От Уинстера отходили две боковые дороги. Оба были в грязи, но никто не видел, чтобы по ним проехала машина.
  
  Гарри долго осматривался и обнаружил характерные следы протектора на одной из дорог. Поэтому он пошел по ней, вместо того чтобы продолжать путь через город.
  
  Это была дорога, которая привела его к Проливу. Теперь она переходила в другую дорогу, и трасса поворачивала вглубь страны. Новая дорога была хорошо вымощена.
  
  Гарри преодолел почти тридцать миль с тех пор, как покинул Холмвуд, но плохое состояние дорог и остановки, которые он делал, отняли много времени. Было уже больше четырех часов.
  
  Гарри остановился на заправочной станции, где спросил, не видел ли обслуживающий персонал машину, похожую на машину Бингхэма.
  
  Мужчина рассмеялся.
  
  “Здесь проезжает много машин, друг. Я не могу уследить за ними всеми”.
  
  “Я подумал, что, возможно, эта машина остановилась, чтобы заправиться”.
  
  Мужчина покачал головой.
  
  Винсент достал дорожную карту и внимательно с ней сверился. Он проследил курс, которым следовал из Холмвуда. Существовало несколько способов добраться до места, где он сейчас находился; и он был уверен, что дороги, по которым он шел, были не самыми лучшими.
  
  Но если бы Иезекииль Бингхэм стремился не оставлять следов к месту назначения, курс был бы логичным. Только благодаря тщательному расследованию и острой наблюдательности Винсенту удалось найти путь до сих пор.
  
  “Ищешь украденную машину, друг?” расспросил мужчину на станции технического обслуживания.
  
  Винсент что-то проворчал в ответ.
  
  “Я не пытаюсь выяснить, чем ты занимаешься, - сказал мужчина, - но я мог бы тебе помочь”.
  
  “Как?”
  
  “Что ж, если машина проезжала здесь, вы должны рискнуть и отследить ее с этого момента. Дорога впереди примерно через милю разветвляется. Вероятна любая из двух дорог. Но я бы посоветовал тебе взять ту, что слева.”
  
  “Почему?”
  
  “Потому что она проходит мимо гаража Смитерса. У него большие вывески, рекламирующие дешевый бензин. Почти все останавливаются, когда проезжают мимо. Более того, у Смитерса есть симпатичный трюк с перечислением номерных знаков проезжающих мимо машин ”.
  
  “В чем заключается идея этого?”
  
  “Ну, он считает, что машины, которые проезжают мимо несколько раз, должно быть, регулярно пользуются дорогой. Он выясняет, кому они принадлежат, и рассылает им рекламные проспекты”.
  
  “Это хорошая идея”.
  
  “Я не знаю. Мне кажется, это пустая трата времени. Но это хорошо для тебя, потому что, если та машина проехала там, у Смитерса может быть ее номер”.
  
  Гарри поблагодарил мужчину и разрешил ему заправить бак купе.
  
  
  Дойдя до развилки, он повернул налево и подъехал к гаражу Смитерса. На зов Винсента вышел полный мужчина, очевидно, владелец.
  
  “Мистер Смитерс?”
  
  “Это я”.
  
  “Я хочу тебя кое о чем спросить”.
  
  Объяснив, что он отслеживает другой автомобиль, Винсент дал мужчине номер номерного знака Бингхэма и спросил, видел ли он машину. Смитерс заподозрил неладное.
  
  “Почему ты хочешь знать?” - спросил он.
  
  “Меня послали проследить за этим”.
  
  “Зачем тебе это нужно?”
  
  “У меня есть важные причины. Вот и все”.
  
  “Почему ты думаешь, что у меня есть номер?”
  
  “Потому что я знаю, что ты ведешь учет количества проезжающих мимо машин”.
  
  В голосе Винсента звучала уверенность, которая заставила владельца гаража подумать, что молодой человек может представлять закон. По крайней мере, он был уверен, что у Гарри был какой-то способ получить информацию, которая не была широко известна. Он все еще колебался.
  
  “Что, если я сохраню номера лицензий?” спросил он. “Нет закона, запрещающего мне это делать, не так ли?”
  
  “Конечно, нет, - ответил Гарри. “И нет закона, запрещающего вам предоставлять мне информацию из вашего списка”.
  
  “Наверное, ты прав”, - признал мастер из гаража.
  
  Винсент достал десятидолларовую купюру.
  
  “Может быть, тебе это пригодится”, - небрежно сказал он.
  
  “Что за минута”.
  
  Смитерс отправился в офис гаража. Он вернулся через несколько минут и забрал десятицентовик.
  
  “Номер там есть”, - сказал он. “Поступил позавчера.
  
  По горячим следам Гарри гнал свою машину по дороге. Он въезжал в лесистую местность и был довольно далеко от ближайшего города. В пяти милях за домом Смитерса дорога поворачивала направо и вливалась в широкое шоссе, по которому проезжали три автомобиля.
  
  Это потребовало ознакомления с дорожной картой. Гарри съехал на обочину и изучил ситуацию. Карта показывала, что было бы короче и удобнее свернуть на правую развилку дороги, чем на левую, если бы кто-то захотел добраться до этого шоссе.
  
  Винсент утверждал, что у Иезекииля Бингхэма не было причин выбирать более длинный маршрут, поскольку обе дороги вели к одной и той же магистрали. Почему же тогда старый адвокат свернул налево?
  
  На этот вопрос был только один ответ. Где-то между гаражом Смитерса и магистралью Бингхэм свернул с дороги.
  
  Включив задний ход, Гарри развернулся, чтобы повторить свой курс. У него было предчувствие, что дорога, которую он искал, сворачивала вправо. Немного позже Гарри нашел такую дорогу - грунтовую дорожку, которая сворачивала к лесу.
  
  Остановив машину, Гарри вышел и осмотрел пыль. Дорожка была сухой; следов шин, которые он искал, не было, но, возможно, следы были стерты. По крайней мере, на дорогу стоило посмотреть.
  
  Он ехал по дороге через лес. Подъезжая к ручью, Гарри нашел мост, который нужно было пересечь рядом со старым фордом. Еще миля, и дорога уперлась в мощеное шоссе.
  
  Это озадачило Гарри. Каким путем ему следует идти? Дорожная карта не предлагала никакой помощи в этом затруднительном положении.
  
  Прежде чем выбрать свой курс, Гарри решил, что было бы разумно вернуться по тропинке.
  
  Он поехал обратно к исходной точке, время от времени останавливаясь, чтобы поискать следы в пыли, но ни одного не было видно.
  
  Он продолжал двигаться по дорожке, пока снова не добрался до моста. В этот момент он заметил, что температура на датчике двигателя повысилась, пока почти не достигла точки кипения.
  
  
  “Совсем забыл о воде в радиаторе”, - задумчиво произнес он. “В последнее время этот автобус едет довольно быстро. Должно быть, я немного выкипел”.
  
  Он выглянул из-за края перил на мосту и увидел блеск консервной банки.
  
  “Этого хватит”, - подумал он. “Она довольно маленькая, но я могу вдоволь потренироваться”.
  
  Спустившись к ручью, он поднял канистру и наполнил ее водой. Остановившись у брода, он присвистнул от восторга. На краю ручья появился след от одной из шин Бингхэма - след, глубоко вдавленный в илистый край ручья.
  
  Не обращая внимания на нагретый радиатор, Гарри сдал задним ходом свою машину с моста и поехал к "форду". Он пересек ручей, и когда он поднялся на дальний берег, он смог разглядеть следы автомобильных шин, которые вели направо.
  
  Гарри вел машину по импровизированной дороге, переключаясь на вторую передачу и двигаясь медленно, чтобы приглушить шум мотора. Густота деревьев и кустарников делала тропинку более заметной, хотя это были всего лишь две канавки на земле. Ветки задевали крышу купе.
  
  Машина подъехала к полуразрушенному забору, в котором был пролом. Поперек не было решеток, но Гарри чувствовал себя неловко, проезжая этот барьер.
  
  Вместо этого он повернул машину влево и проехал около сорока ярдов по открытому пространству рядом с забором.
  
  
  Положив ключ зажигания в карман, он закрыл окна купе и запер двери. Осторожным шагом он приблизился к отверстию в заборе. Он пошел по следам машины Бингхэма, чтобы увидеть дом среди деревьев.
  
  Осторожность была жизненно важна. Гарри понял это, когда двинулся вперед.
  
  Шум заставил его искать убежища за деревом. С этой точки он мог ясно видеть дом - древнее двухэтажное строение, похожее на заброшенный охотничий домик.
  
  На крыльце стоял мужчина, от его зажженной сигары поднимался голубой дымок - пожилой мужчина, который был очень похож на Иезекииля Бингхэма!
  
  Мужчина постоял там несколько минут; затем повернулся и пошел в дом. Выйдя из-за дерева, Гарри получил новый угол обзора. Перед домом стоял автомобиль - автомобиль, который он сразу узнал. Теперь не могло быть никаких сомнений в личности этого человека.
  
  Гарри торжествующе улыбнулся.
  
  Его поиски были закончены.
  
  Он выследил Иезекииля Бингхэма до самого его логова!
  
  ГЛАВА XXXI
  
  ПОСЛАНИЕ ГАРРИ
  
  
  Крадучись возвращаясь к месту, где он припарковал свою машину, Гарри понял, что он достиг чрезвычайной ситуации, которую предвидел Феллоуз. В пяти милях от ближайшего жилья ему потребуется значительное время, чтобы съездить и вернуться. Его часы показывали, что было больше пяти часов; возможно, Феллоуз уже покинул свой офис, и в этом случае поездка к телефону была бы бесполезна.
  
  Более того, его обязанностью было следить за Иезекиилем Бингхэмом. Машина перед домом наводила на мысль, что старый адвокат, возможно, готов покинуть здание, стоявшее в лесу.
  
  Первым действием Гарри было развернуть купе так, чтобы оно стояло лицом к неровной дороге. Если Бингхэм выедет из дома, Гарри сможет последовать за ним, не теряя времени.
  
  Затем он отпер заднюю стенку купе и нашел таинственную коробку, о которой говорил Феллоуз. Это была довольно большая коробка, занимавшая большую часть пространства сзади, и, похоже, она была прикреплена к днищу автомобиля, чтобы предотвратить ее смещение.
  
  Используя ключ, который дал ему Феллоуз, Гарри отпер коробку и открыл ее. Его взгляду предстала плоская внутренняя крышка. На ней лежал конверт. Винсент разорвал обертку и прочитал послание:
  
  “Вы разбираетесь в радио. Следуйте инструкциям на нижней части внутренней крышки. Отправьте свое сообщение, используя специальный код, который указан в инструкциях”.
  
  Подняв внутреннюю крышку, Винсент обнаружил полный и компактный комплект беспроводной передачи.
  
  Удовлетворенный тем, что машина была достаточно далеко от отверстия в заборе, чтобы ее никто не заметил, Гарри принялся за работу.
  
  Следуя инструкциям на крышке, он подвесил антенну между двумя деревьями. Он работал быстро, но нервничал. Его сообщение было важным и срочным.
  
  Клавиша отправки щелкнула под его пальцами. Он следовал странному коду, медленно и тщательно подбирая слова. Его первыми словами были эти:
  
  “Я наблюдаю за Бингемом в доме в вудсе”.
  
  Затем, обратившись к карте, он описал, как мог, местоположение этого места, используя в качестве основы магистраль. До этого шоссе было легко добраться, и это был бы кратчайший путь к убежищу старого адвоката.
  
  Он повторил сообщение еще раз, чтобы убедиться; затем подождал несколько минут, тщательно проверяя аппарат. Затем он отправил свой код по воздуху в третий раз.
  
  Будет ли получено сообщение? Будет ли оно понято? Приведет ли оно Тень в это место?
  
  Эти вопросы пронеслись в мозгу Винсента. Он также задавался вопросом, как Тень узнала о его знаниях в области беспроводной связи.
  
  Небо темнело. Было почти шесть часов. Что ему делать дальше?
  
  
  Гарри решил, что осторожный визит в дом в лесу может принести важные результаты. Приближались сумерки; он все еще мог ясно видеть, но его самого было бы трудно обнаружить, если бы он оставался среди деревьев. Это был лучший план: узнать больше, а затем отправить другое сообщение.
  
  Оставив беспроводное устройство на месте, он вернулся на импровизированную проезжую часть и приблизился к дому. Машина Бингхэма все еще стояла там. Во мраке было тихо.
  
  Гарри на некотором расстоянии обошел дом. В нижней части окна появилось свечение. Штора не была полностью задернута; сквозь нее пробивался свет лампы.
  
  Добравшись до крыльца, Гарри бесшумно подкрался вперед и заглянул в узкое пространство. Комната внутри была обставлена простыми стульями и столом и освещалась двумя масляными лампами.
  
  Иезекииль Бингхэм сидел в одном из кресел у стола; напротив него сидел человек, которого Винсент не узнал.
  
  Двое мужчин разговаривали, но Гарри не мог слышать их слов. Он пытался следить за движениями их губ, но безуспешно.
  
  Однако это была выгодная позиция, и по мере того, как темнота сгущалась, Винсент решил остаться. Чем дольше он будет оставаться, тем безопаснее будет его положение, и, возможно, появится возможность чему-то научиться.
  
  Время тянулось медленно, пока Гарри не отрывал взгляда от окна. Затем появился шанс, которого он ожидал.
  
  Спутник Бингхэма, невысокий смуглолицый мужчина с заостренными усами, подошел к окну и поднял штору.
  
  Гарри вовремя пригнулся. К счастью, теперь было совсем темно. Звук открывающейся решетки ознаменовал открывание окна. Звук шагов мужчины указывал на то, что он возвращается в комнату.
  
  Гарри поднял голову и посмотрел в окно.
  
  “Зачем открывать окно?” - спросил старый адвокат.
  
  “Подышать свежим воздухом”, - ответил смуглый мужчина с кривой улыбкой, в которой блеснул золотой зуб.
  
  “Свет будет виден снаружи”, - запротестовал адвокат.
  
  “Пусть это покажется. Никто этого не увидит, кроме наших людей. Больше никто никогда сюда не выйдет”.
  
  “Это правда. Тем не менее, разумно перестраховаться”.
  
  “Да. Когда это необходимо”.
  
  “Хорошо, Тони. Это не имеет значения. Остальные скоро будут здесь”.
  
  “Они будут здесь к восьми, конечно. Они ждали этой ночи. Она самая большая за все время”.
  
  “Да, и они этого заслуживают. Они проделали хорошую работу в прошлом. Каждый получит свой правильный процент, и я могу сказать вам, что этот будет, безусловно, лучшим”.
  
  Темнолицый мужчина облизнул губы в предвкушении.
  
  “Что ж, ” сказал он, “ я заслуживаю своей доли. Я справился с этой работой”.
  
  Старый адвокат усмехнулся.
  
  “Да, - сказал он, - ты проделал последнюю часть работы - самую легкую из всех. Ты молодец, Тони, что можешь поставить себе в заслугу эту работу”.
  
  “Тогда почему ты выбрала меня?”
  
  “Ты знаешь почему. Потому что ты у меня такой”. Адвокат выразительным жестом соединил большой и указательный пальцы.
  
  “Вы мудрый человек, мистер Бингхэм”, - сказал он. “У вас есть преимущества на всех. Вы могли бы заставить их работать бесплатно, и им пришлось бы это делать. Вместо этого ты даешь каждому из нас по изрядному куску добычи”.
  
  “Это то, что имеет значение, Тони”.
  
  “Есть только одна вещь, которая заводит меня, мистер Бингхэм. Как вы вылечили Берджесса?”
  
  Старый адвокат внезапно оглядел комнату.
  
  “Ничего не говори об этом, Тони”, - приказал он. “Я рассказал тебе только потому, что ты боялся дома Лэйдлоу из-за убийства. Я хотел, чтобы вы были уверены, что я знаю, кто это сделал ”.
  
  “Я знаю это. Держу пари, я молчу. Мне просто интересно, как ты вылечил такого парня”.
  
  “Я не рассказываю о своих делах, Тони. Но я дам тебе знать об этом. Ты имеешь право знать, потому что ты ходил туда три ночи назад и принес мне шкатулку.
  
  “Я наблюдал за Берджессом. Я знал, что он делал. У него был код от сейфа, но он не знал, что в нем содержалась информация о месте, где хранились драгоценные камни.
  
  “Зная, что я сделал с Берджессом, что он брал деньги, принадлежавшие его работодателю, я однажды встретился с ним и сказал ему, что у него есть только один выход - работать со мной. Вот почему он это сделал. Убийство было его собственной идеей. Он был напуган. Я помог ему выбраться из этого. К счастью для него, я ждал снаружи ”.
  
  “Как вы узнали, что в сейфе была записка, в которой говорилось, где найти эти вещи?”
  
  “Ты задаешь слишком много вопросов, Тони”.
  
  “Хорошо, шеф. Я больше ни о чем не буду спрашивать”.
  
  “Что ж, тогда я отвечу на последний вопрос. Несколько лет назад я вел дело Джеффри Лейдлоу. Обсуждая свои дела, он упомянул, что он был единственным человеком, который знал, где хранились драгоценности, но что у него в сейфе было послание, в котором указывалось место - только никто никогда не смог бы разгадать послание. Я думаю, Лэйдлоу забыл, что он когда-либо говорил мне так много ”.
  
  “Но ты получил сообщение и распространил его!”
  
  “Я узнал ее секрет. Этого достаточно”.
  
  Гарри видел, что Тони хотел бы задать больше вопросов, но адвокат откинулся на спинку стула и закрыл глаза, как будто хотел прекратить допрос.
  
  Тони поднялся со стула и подошел к окну.
  
  Гарри выскользнул из поля зрения. Мужчина в комнате начал напевать мелодию превосходным голосом. Мелодия была близко к ушам Гарри и звучала громко, заглушая другие звуки.
  
  Затем что-то тяжело упало на спину Гарри. Это прижало его к крыльцу, прежде чем он успел даже ахнуть!
  
  Человек наткнулся на него в темноте.
  
  Освободив одну руку, Гарри нанес удар своему противнику. Мужчина схватился в ответ. Затем Тони выпрыгнул в окно и присоединился к драке.
  
  Гарри перекатился и, пошатываясь, поднялся на ноги. Сражаясь в темноте, его кулак угодил в лицо мужчине. Парень рухнул на крыльцо. Это был Тони, который упал.
  
  Иезекииль Бингхэм, пробудившийся от дремоты, прибыл с лампой. Он держал ее у окна. Ее слабый свет освещал пространство, где Гарри теперь встречался с тем, кто напал сзади.
  
  Рука парня приподнимала подбородок Винсента вверх. Затем эта рука соскользнула.
  
  Заведя запястье за шею мужчины, Гарри добился победного захвата и отбросил своего противника к крыльцу. Усилие заставило Гарри потерять равновесие, но он ухватился за столб и приготовился к прыжку на землю.
  
  Затем его триумфу пришел конец. Что-то ударило его по затылку. Гарри обернулся, наполовину оглушенный, и был встречен парой сильных кулаков, которые отскочили от его лица. Тони вернулся в бой. Его первый удар был нанесен куском дерева, который он схватил с того места, где тот лежал на земле.
  
  “Хорошая работа, Тони”, - подсказал Бингхэм. “Давай, Джейк. Помоги ему выбраться”.
  
  Человек, которого Гарри отбросил, присоединился к своему спутнику.
  
  Было неизбежно, что Гарри должен был упасть под их молотящими кулаками - они были на нем с обеих сторон. Когда он падал, оба мужчины набросились на Гарри. Под двойным избиением Гарри, наконец, впал в бессознательное состояние.
  
  “Нашел его здесь, на крыльце”, - задыхаясь, сказал Джейк, поднимаясь из неподвижного тела Гарри. “Мы с Тони привели его в надлежащий вид. Принеси веревку”.
  
  Старый адвокат достал требуемую статью. Неподвижное тело Гарри было опутано кольцами длинной, толстой бельевой веревки, его руки и ноги были скручены вместе.
  
  “Приведите его”, - приказал Бингхэм. “Дайте мне взглянуть на него”.
  
  Мужчина без сознания лежал на полу комнаты. Старый адвокат держал лампу над его лицом, которое было окровавленным и искаженным.
  
  “Не знаю его”, - коротко заявил Бингхэм. “Никогда не видел его раньше, насколько я помню. Поставьте его вон туда, в угол”.
  
  Джейк и Тони подчинились. Неподвижное тело Гарри Винсента было без церемоний брошено на место, указанное старым адвокатом.
  
  ГЛАВА XXXII
  
  ПРИБЫВАЕТ АНГЛИЙСКИЙ ДЖОННИ
  
  
  Старый Иезекииль Бингхэм посмотрел на свои часы. Они показывали четверть восьмого. Он был один в комнате с захваченным нарушителем, который лежал, казалось, безжизненно. Мужчина не двигался с тех пор, как его привели с крыльца.
  
  Дверь открылась; вошли Тони и Джейк с фонарями в руках. С ними был еще один мужчина.
  
  “А вот и Споттер”, - сказал Джейк. “Только что подъехал на своей машине. Мы встретили его снаружи”.
  
  Новоприбывший был невысоким и худым, со злобным лицом и глазами-бусинками. Макушка его головы была на уровне плеча Джейка; а Джейк, несмотря на свою широту, был не более шести футов ростом.
  
  “Привет, Наводчик”, - поприветствовал старый адвокат. “У нас тут только что возникли кое-какие проблемы. Вы хорошо поискали, ребята?”
  
  “Мы это сделали”, - решительно заявил Джейк. “Вокруг больше никого нет. Этот парень, которого мы поймали, вероятно, какой-нибудь бродяга, который случайно проходил через лес. Ты когда-нибудь видел его раньше, Корректировщик?”
  
  Невысокий худой мужчина пересек комнату и пристально посмотрел в лицо человеку на полу.
  
  “Нет”, - сказал он. “Он не мошенник; он не бык. Я могу сказать вам это, посмотрев на него. Это какой-то парень из города, который, должно быть, прогуливался по лесу. Тони говорит мне, что он смотрел в окно, когда вы его поймали. Любой мог бы заглянуть, если бы проходил мимо ”.
  
  “Это звучит логично, Наблюдатель”, - с одобрением заявил Бингхэм. “Ваше мнение многого стоит. Вы знаете каждого преступника в этом бизнесе; и вы знаете каждого детектива в полиции. Ты ценный человек”.
  
  “Конечно, я знаю их всех”, - ухмыльнулся Споттер. “Вот почему они называют меня ‘Споттер’, не так ли? Что хорошего в имени, если оно ничего не значит?”
  
  “Что ж, это выгодный бизнес”, - заявил адвокат. “Видишь ли, Тони, была веская причина держать окно закрытым с опущенной шторой. Я принял эту предосторожность, пока вы были в инспекционной поездке.”
  
  “Наверное, вы правы, мистер Бингхэм”, - признал Тони.
  
  “Как случилось, что вы обнаружили этого человека, Джейк?” - спросил адвокат.
  
  “Просто повезло”, - ответил Джейк. “Я припарковал свой автобус сбоку от дома и поднялся на крыльцо. Я увидел его и понял, что ему здесь не место. Итак, я приземлился на него ”.
  
  “Очень хорошо”, - похвалил адвокат. “Заходи через дверь, Тони. Закрой ее, когда будешь это делать”.
  
  Тони стоял с фонарем в руке на крыльце перед дверью. Рядом с ним была длинная тонкая тень, которая спустилась со ступенек и неподвижно лежала на свету. Никто не заметил пятно необычной формы. Оно прошло мимо тени столба рядом со ступеньками.
  
  “Можешь забрать это у меня”, - сказал Тони, переступая порог. “В радиусе пятисот ярдов от этого места никого нет. Мы с Джейком проделали настоящую работу”.
  
  “Это было то, для чего тебя послали”, - заявил старый адвокат.
  
  Тони закрыл дверь; и тень на крыльце исчезла. Снаружи все было темно - темно и тихо.
  
  “Давайте сначала проверим”, - заявил адвокат. “Грядет еще только один визит. Мы сможем получить от него известие позже. Как ты пришел, Тони?”
  
  “Я провел пару дней в маленьком городке неподалеку отсюда. Я не возвращался в город после того, как оставил тебя прошлой ночью. Нет никаких шансов, что кто-нибудь знает, где я ”.
  
  “А как насчет тебя, Джейк?”
  
  “Я был в Филадельфии в течение месяца. Я смылся после последней работы. Я не был в этом замешан, и я работал в ресторане, пока меня не было. Я оставил там свою машину и проехал прямо через нее. Я в достаточной безопасности ”.
  
  “Ну что, Наводчик?”
  
  “Вы, ребята, знаете, что я всегда в безопасности. Я поехал в Коннектикут. Купил там старую машину и пересек Пролив на пароме. Ты просто знаешь, что я осмотрел их всех на той лодке. Почему кто-то вообще должен следить за мной? Это я слежу за другими людьми, а не они за мной.”
  
  “Что ж, ” заявил Иезекииль Бингхэм, “ мой собственный случай, конечно, исключительный. Мне почти нечего избегать; тем не менее я принял все меры предосторожности. Я пришел сюда два дня назад и с тех пор остаюсь один.”
  
  “Что! Здесь?” - воскликнул Джейк.
  
  “Конечно. Это самое безопасное место из всех возможных. Наверху все устроено так, что я получаю мгновенную тревогу, когда кто-то входит сюда. Я бодрствую ночью и сплю днем, и я сплю очень мало и очень чутко ”.
  
  Дверь и окна были плотно закрыты, и никто из мужчин не услышал, как подъехал другой автомобиль. Это был большой седан, который остановился прямо перед домом с заглушенным мотором.
  
  Крупный мужчина вышел из машины и посмотрел на часы в свете лампы приборной панели. С его губ сорвалось удовлетворенное ворчание.
  
  “Восемь часов”, - сказал он. “Просто правильно рассчитал время. Кеннеди наверняка знает, как кружить на своем самолете”.
  
  Он чиркнул спичкой, и яркий свет осветил его полное красное лицо. Он затянулся сигарой, стоя у машины. Затем он подошел к ступенькам и на мгновение остановился.
  
  “Милое местечко”, - усмехнулся он. “Здесь нет теней”.
  
  Казалось, он наслаждался сочетанием ночного воздуха и сигарного дыма.
  
  “Что ж, я пришел вовремя”, - заметил он. “Думаю, все мальчики уже здесь. Пусть они подождут меня пару минут”.
  
  Красный отблеск сигары попеременно углублялся и смягчался, указывая на затяжки курильщика. Иногда свечение исчезало на несколько мгновений, как будто оно затухало в руке человека, который держал его и опускал к себе. Прошло две минуты; затем огонек сигары двинулся сквозь темноту к крыльцу.
  
  Доски заскрипели под тяжелыми, уверенными шагами. Большая рука распахнула дверь, и человек с сигарой протопал в освещенную комнату, где сидели четверо мужчин.
  
  “Английский Джонни!” - воскликнул Джейк.
  
  “Привет, ребята”, - поприветствовал здоровяк с ухмылкой на мясистом лице. “Я как раз вовремя, не так ли?”
  
  ГЛАВА XXXIII
  
  АНГЛИЙСКИЙ ДЖОННИ ОБЪЯСНЯЕТ
  
  
  “Мы готовы к делу”, - объявил Иезекииль Бингхэм, глядя на других мужчин, сидевших за столом. “Вы хотите что-нибудь сообщить, прежде чем мы начнем?”
  
  Вопрос был адресован большому мужчине с красным лицом.
  
  “Много”, - был ответ.
  
  В толпе мелькнул заинтересованный взгляд.
  
  “Что случилось, Джонни?” спросил Пит.
  
  “Сейчас ничего”, - ответил здоровяк с широкой ухмылкой. “Я был высоко - высоко в воздухе. Вот как я сюда попал”.
  
  Он сделал паузу и изучил эффект своих слов. Его слушатели молча ждали его объяснений.
  
  “Это было так”, - продолжил он. “Две ночи назад фальшивый водитель такси попытался быстро расправиться со мной. Я избавился от него достаточно быстро. Но той ночью мне показалось, что кто-то вошел в мой дом ”.
  
  “Вы подумали, что кто-то вошел!” - воскликнул Иезекииль Бингхэм. “Почему вы не выяснили это наверняка?”
  
  “Как ты можешь это выяснить?” спросил здоровяк. “Как ты можешь это выяснить, когда не видишь ничего, кроме множества теней?”
  
  “Тени - это не люди”.
  
  “Да, но я видел одну тень саму по себе. Она выглядела настоящей”.
  
  На лице Иезекииля Бингхэма отразилось раздражение.
  
  “Позволь мне объяснить”, - продолжил англичанин Джонни. “Эта тень бродила по моему дому. Она была в моей комнате. Я сказал себе: ‘Английский Джонни, старина, здесь с тобой кто-то есть’. Поэтому я написал фальшивое письмо и оставил его там, где любой мог его прочитать. Затем я отнес это в почтовый ящик и притворился, что опускаю ”.
  
  “Чушь!” - воскликнул старый адвокат. “Это смешно. Английский Джонни говорит о живых тенях”.
  
  “Английский Джонни прав”, - торжественно заявил Споттер.
  
  Иезекииль Бингхэм уставился на него в изумлении.
  
  “Я серьезно”, - продолжил Споттер. “Кроукер видел Тень в ночь, когда его убили. Другие видели Тень”.
  
  “Где? Когда?” - раздался хор голосов.
  
  “Однажды ночью, ” сказал Споттер, - я увидел, как парень в черном плаще садился в большой лимузин. Я не мог видеть его лица, но он вручил деньги шоферу, и они уехали.
  
  “У меня была машина за углом, и "Берди" Кралл ждал меня. Я поехал за большой машиной, но она ускользнула от нас. Затем мы снова подобрали его, просто по счастливой случайности, полчаса спустя.
  
  “Я говорю Берди, что у парня в большом автобусе при себе бабки. Поэтому я проезжаю мимо машины на другой улице и врезаюсь в нее, идущую в другую сторону. Она выходит на тротуар, а Берди открывает дверь и размахивает жезлом.
  
  “Затем, из ничего, появляется эта большая черная тень. Это был человек, все верно - но он не выглядел человеком. Он обвивается вокруг Берди и стреляет в него его же собственным жезлом. Он плюхается на улицу, и Тень бесшумно пересекает ее, и это было последнее, что мы видели ”.
  
  “Это та самая Тень, все верно”, - заявил Английский Джонни. “Я никогда не был до конца уверен, что он настоящий”.
  
  “Я снова видел Тень”, - нетерпеливо сказал Споттер. “Внизу, у Розовой Крысы. На этот раз я искал его лицо. Я не увидел ничего, кроме куска белого, похожего на повязку. Может быть, у Тени нет лица, о котором стоило бы говорить. Выглядело так, будто повязка скрывала что-то сзади. Когда-то был молодой парень, которого боялись мошенники - он был известным шпионом на войне, и, говорят, он был ранен во Франции - ранен в лицо. Я думаю, Что Тень - это тот парень, который вернулся - может быть, он ...
  
  Перебил Иезекииль Бингхэм.
  
  “Я слышал о Костоправе и Тени”, - сказал он. “Однажды мне показалось, что я вижу тень. Воображение играет со многими шутками; даже с теми, у кого крепкие нервы. Но что из этого? Зачем говорить о тени? Продолжай, Джонни, расскажи нам остальную часть своей истории. Тогда мы сможем судить ”.
  
  Английский Джонни удовлетворенно ухмыльнулся. Очевидно, его ждал сюрприз. Но здоровяк сдержался и продолжил в небрежной манере:
  
  “Я расскажу остальное вкратце. Прошлой ночью я снова столкнулся с водителем такси. В одном из моих фургонов с едой. Я оглушил его, когда новый человек за стойкой помог ему уйти. Несколько вооруженных людей погнались за ним, но разбили их машину.
  
  “Итак, я был мудр сегодня. Я сказал себе: ‘Английский Джонни, какой-то парень идет по твоему следу’. Куда бы я ни пошел, везде было одно и то же. Итак, я поскакал в Ньюарк и попросил моего друга по имени Кеннеди прокатить меня на его самолете. Затем я сказал Кеннеди: ‘Пронесись со скоростью молнии над Нью-Йорком и сверни на Лонг-Айленд. Ты можешь назвать свою цену’. И Кеннеди понесся со скоростью молнии. Даже эта Тень не смогла бы последовать за нами. После того, как мы приземлились, я взял машину в знакомом мне месте, и вот я здесь ”.
  
  Тони присвистнул.
  
  “Довольно умно, Джонни”, - сказал он. “Ты в достаточной безопасности. Ты уверен, что с парнем, у которого ты взял машину, все было в порядке?”
  
  “Конечно, ” ответил здоровяк. “Он даже не знал меня, пока я не доказал, кто я такой. Он последний парень в мире, которого они стали бы искать, чтобы узнать, где я был”.
  
  “Тогда все в порядке”, - заявил Иезекииль Бингхэм. “Лично я думаю, что это все твое воображение, Джонни”.
  
  “Ну, сейчас я не беспокоюсь”, - последовал ответ. “Все это началось только после того, как я покинул место, где все починил. Тени нигде поблизости не было”.
  
  “Значит, ты готов забрать драгоценные камни?”
  
  “Еще бы. Чем скорее, тем лучше. Сделай это быстро”.
  
  Старый адвокат поднялся наверх и вернулся с большой коробкой. Он развернул его на столе, и нетерпеливые глаза зрителей заблестели, когда они увидели сверкающие драгоценности, которые были гордостью Джеффри Лэйдлоу.
  
  “Просмотрите их”, - коротко сказал адвокат. “У меня есть полный список в моем распоряжении. Я пройдусь по нему с вами и договорюсь о ваших долях. Ты хочешь подождать, Джонни?”
  
  “Я не могу. Сейчас почти девять часов. Два часа езды по городу, если движение интенсивное. Может быть, больше двух часов. Я должен добраться туда до полуночи”.
  
  “Совершенно верно. Должен ли я послать кого-нибудь с тобой в город?”
  
  Старый адвокат обвел взглядом группу.
  
  “Не я”, - заявил Джейк. “Я хочу просмотреть этот список. Держу пари, он очень милый. Мы примерно сможем понять, что получим, когда проверим список ”.
  
  “Это верно”, - согласился Тони. “Я тоже хочу посмотреть список”.
  
  Бингхэм посмотрел на Споттера.
  
  “Отпусти Джонни одного”, - заявил маленький человечек. “Он делал это раньше. Предоставь это ему. Я бы хотел сам взглянуть на этот список”.
  
  “Согласен”, - сказал старый адвокат последним тоном.
  
  Крупный мужчина с красным лицом поднялся, и Иезекииль Бингхэм вручил ему закрытую коробку, в которой находилась коллекция драгоценных камней.
  
  “Что-нибудь еще, Джонни?”
  
  “Да! Что это там, в углу?”
  
  “Осмотрите его, прежде чем уйти”, - сказал старый адвокат. “Это мужчина, который заглядывал в окно перед вашим приходом. Джейк и Тони поймали его”.
  
  Человек с шкатулкой для драгоценностей пересек комнату и двинул окровавленное лицо ногой.
  
  “Скажи”, - закричал он. “Я знаю, кто это!”
  
  “Кто?”
  
  “Тот фальшивый водитель такси, о котором я тебе говорил!”
  
  Мужчины были на ногах.
  
  “Может быть, это Тень!” - воскликнул Джейк.
  
  “Это не Тень”, - был ответ из уст англичанина Джонни. “Нет, сэр. Это не Тень. Но этот парень - тухлое яйцо”.
  
  “Что мы будем с ним делать?” - спросил Тони.
  
  “Прикончи его”, - предложил Споттер.
  
  “Минутку”, - прервал Иезекииль Бингхэм. “Это серьезное дело. Не говорите об убийстве. Вместо этого давайте скажем, что было бы целесообразно преднамеренно избавиться от этого человека. Итак, кто это сделает?”
  
  “Я схватил его”, - заявил Джейк. “Я внес свою лепту”.
  
  “А как насчет тебя, Тони?”’
  
  “Отлично, я могу это сделать; но у меня нет машины, чтобы увезти его”.
  
  “Наблюдатель?”
  
  Маленький человечек покачал головой.
  
  “Ты прав”, - подтвердил он. “Это не глупость. Я не умею их отшивать”.
  
  Иезекииль Бингхэм вопросительно посмотрел на английского Джонни.
  
  “Значит, все зависит от меня, да?” - засмеялся здоровяк. “Зависит от английского Джонни? Что ж, я позабочусь о нем. Я не говорю, что собираюсь с ним делать. Может быть, я дам ему работу в закусочной, а может быть, и нет.
  
  “Теперь, я направлю вас, ребята, направо. Я сейчас ухожу. Положите его на заднее сиденье моей машины, прислоните к дверце. Итак, я еду по дороге, которая проходит через длинный мост, ночью там никого нет, а глубина воды там сорок футов.
  
  “Это не слишком далеко отсюда, и не слишком близко. Теперь предположим, что я случайно открою заднюю дверь прямо там, где изгибается мост ...“
  
  Он остановился. Остальные кивнули, одобряя его план.
  
  Пока мужчины обсуждали его судьбу, Гарри Винсент пришел в сознание. Он подавил стон, когда открыл глаза и увидел ухмыляющееся лицо английского Джонни. Его глаза снова закрылись.
  
  ГЛАВА XXXIV
  
  АНГЛИЙСКИЙ ДЖОННИ УХОДИТ
  
  
  Мужчины собрались вокруг тела Винсента и открыто выразили свое восхищение планом английского Джонни.
  
  “Чтобы пройти через это, нужны нервы”, - заявил Споттер. “У английского Джонни есть нервы, ребята, и не забывайте об этом”.
  
  Крупный мужчина улыбнулся в ответ на комплимент.
  
  “Да, - сказал он, - у меня хватило наглости; и более того, я затаил злобу на этого парня. Я должен был быть здесь, когда вы его поймали. Я бы хотел его немного поколотить, но сейчас это бесполезно, поскольку вы, ребята, закончили работу ”.
  
  Джейк предложил привязать к телу пленника тяжелые камни. Это было сделано, и для обвязки тела было использовано больше веревки, чтобы оно легко перекатывалось при освобождении.
  
  Гарри снова впал в беспамятство. Его разум был избавлен от деталей этой сцены.
  
  “Выйдите с ним наружу, ребята”, - прозвучал приказ голосом английского Джонни. “Только без огней. Положите его в машину; прислоните к двери справа”.
  
  “Как насчет спереди?” спросил Джейк.
  
  “Нет. Сзади. Там лучше. У меня длинная рука. Я могу дотянуться до нее”.
  
  Тони и Джейк подняли Гарри и начали тащить его к двери. Дополнительный вес камней вызвал проблемы. Их убрали, и Споттер отнес камни в машину, где они были прикреплены снова.
  
  “Я думаю, он уже мертв”, - прошептал Джейк, глядя в лицо Гарри.
  
  “Тем лучше”, - сказал Тони. “Тогда остается только бросить тело”.
  
  Они увидели, как Иезекииль Бингхэм шел к машине с англичанином Джонни. У здоровяка была шкатулка с драгоценностями. Он сунул ее в карман на передней двери.
  
  “Вот здесь как раз кстати”, - заметил он.
  
  Англичанин Джонни сел в машину, нажал на стартер, и мотор загудел. Он вырулил на траву, и фары осветили четверых мужчин. Англичанин Джонни снова выключил их.
  
  Он остановил машину в конце дорожки, которая вела к крыльцу, и, когда его спутники собрались поближе, он высунулся из окна так, что его лицо присоединилось к ним в темноте.
  
  “Предоставь это мне”, - сказал он. “Англичанин Джонни сделает всю работу. Это здесь, на заднем сиденье - одна секунда делает свое дело. Ты забудь обо всем этом, потому что я собираюсь забыть об этом. Тогда я буду в Нью-Йорке, и вы можете поспорить, что эти бенгальские огни окажутся в нужных руках еще до полуночи.
  
  “Но я собираюсь рассказать тебе кое-что, чего ты не знаешь. Я приберег это, чтобы удивить тебя. Не хотел поднимать шумиху, пока у нас на уме были другие вещи”.
  
  Даже Иезекииль Бингхэм придвинулся ближе. Старый Адвокат почувствовал, что услышит потрясающие новости. Что-то в тоне голоса английского Джонни указывало на это.
  
  “Послушай, - сказал человек за рулем, - ты знаешь эту Тень, о которой мы говорили? Он реален, все в порядке. Он реален, и я знаю, где он”.
  
  “Где?” - спросил Споттер.
  
  “Прямо там, где ты сможешь его достать”. Голос англичанина Джонни был низким и решительным. “Возьми фонарь, Тони, и следуй за мной. Потом я объясню”.
  
  Мужчина поспешил к дому и вернулся со светом. На нем появилось лицо английского Джонни, ухмыляющееся понимающей, зловещей улыбкой.
  
  
  “Тень реальна, ребята”, - повторил мужчина в машине, - “и более того, он был здесь сегодня вечером. Но он не тот парень, который сидит сзади. Он лежит вон там, у дома.
  
  “Подожди! Пока не уходи! Он в безопасности там, где он есть. Как он сюда попал, я не знаю. Было темно; я даже не знаю, какое у него лицо. Однако я знаю, что он был Тенью, потому что он появился из ночи, как тень; и он приземлился на меня. Но на этот раз он встретил достойного соперника. Встретил достойного соперника, когда сразился с англичанином Джонни.
  
  “У тебя есть этот парень, которого мы отправили обратно. Я обещал избавиться от него для тебя. Что ж, я поймал Тень. Я оставляю его тебе. Прикончить его - твое дело. Это делает сделку выгодной. Ты сделаешь это?”
  
  “Да”, - заявил Споттер, подставляя лицо свету. “Что вы с ним сделали?”
  
  “Оглушил его”, - был насмешливый ответ. “Возможно, он мертв, насколько я знаю. Пристегнул его его собственным ремнем, и моим тоже - этот трюк я могу проделать быстро. Заткнул ему рот его собственным носовым платком. Вот он, ждет вас, упакованный, как чемодан, прямо там, где я его схватил. Взгляните на него, все вы. Скажи мне, как он выглядит. Он прямо там, рядом со ступеньками; прямо там, откуда он выскочил и попытался прыгнуть на меня!”
  
  Джейк подбежал к ступенькам и обнаружил человеческую форму.
  
  “Вот он”, - позвал он. “Принеси свет, Тони!”
  
  Тони поспешил с фонарем. Джейк держал тело пленника; свет падал на закутанное лицо. Наблюдатель наклонился вперед, его глаза горели нетерпением. Этот человек, знавший так много лиц, стремился узнать то, которого никогда не видел. Иезекииль Бингхэм выглянул из-за спин остальных.
  
  “Сними платок”, - услышали они крик англичанина Джонни из машины. “Посмотри, на кого он похож!”
  
  Рука Корректировщика рывком прижала кляп к шее скорчившегося тела. На мгновение воцарилась тишина, затем фонарь закачался в руке Тони. Никто из четверых мужчин не мог говорить.
  
  Первый крик раздался от Споттера.
  
  “Это англичанин Джонни!”
  
  Осознание того, что произошло, обрушилось на них. Но пока они стояли, ошеломленные своим невероятным открытием, машина в конце пешеходной дорожки внезапно рванулась вперед и помчалась по импровизированной дороге к переулку, который вел в безопасное место.
  
  Истина осенила Иезекииля Бингхэма и его команду гангстеров, когда они сгруппировались вокруг обмякшего тела своего товарища, англичанина Джонни.
  
  Тень, должно быть, одолела английского Джонни еще до того, как здоровяк смог войти в здание. Тогда это была Тень, замаскированная под англичанина Джонни, которая разговаривала с ними и которой они отдали шкатулку с драгоценностями. Это была Тень, которая согласилась убить человека, которого они схватили у окна!
  
  И теперь это была Тень, которая уезжала в машине англичанина Джонни; Тень, которая обманула их; ограбила их; и которая издевалась над ними.
  
  Потому что из быстро движущегося седана донесся раскат насмешливого смеха; долгого, громкого смеха, который эхом разнесся по ночи и затих среди деревьев.
  
  ГЛАВА XXXV
  
  В ШТАБ-квартире
  
  
  “Субботний вечер”, - сказал инспектор Джон Малоун. “Конец еще одной недели”.
  
  Он подчеркивал каждое слово, когда говорил, сидя за столом, его глаза рассеянно смотрели в стену перед ним.
  
  “И это последняя неделя, Малоун”.
  
  Голос принадлежал Джо Кардоне, детективу.
  
  “Ты пытаешься усложнить мне задачу, Джо?” - с упреком спросил мужчина за столом.
  
  “Конечно, нет, инспектор. Я с вами до последней минуты. Но эта последняя минута - полночь. Вы это знаете”.
  
  “Ты прав, Джо. С меня хватит, все в порядке. Еще час, и тебя понизят в должности, а может, и хуже”.
  
  Кардона слегка сдвинулся со своего места у окна.
  
  “Все это в игре”, - заметил он. “Все в игре, Малоун; но все равно это тяжело. Я чувствую, что тоже несу за это ответственность”.
  
  “Не говори так, Джо”.
  
  “Я ничего не могу с этим поделать. Это дело Лейдлоу стало твоим завершением. Если бы мы могли найти что-нибудь вообще, это могло бы сработать. Но не зацепка - ни следа зацепки.”
  
  “Ты столкнулся с этим, Джо. Ты ничего не мог с этим поделать. Но так тяжело проигрывать”.
  
  “Ну, в этой китайской идее ничего не было. У вас есть мой отчет. Я прошелся по китайскому району и все сделал правильно. Но я ничего не смог найти”.
  
  “Может быть, драгоценности все еще у мошенника, Джо”.
  
  “Ни за что, Малоун. Ни один мошенник не удержит их так долго. Особенно мелкий взломщик вроде того парня, который, как мы думаем, взломал сейф. В последнее время я охочусь не за убийцей, а за драгоценностями. Если бы мы могли принести эти бенгальские огни, у нас было бы что-то. Вы были бы большой шишкой в полиции, инспектор.”
  
  “Зачем говорить об этом, Джо? Еще только час, и я закончу”.
  
  “Почему бы тебе не пойти домой, старик? Сегодня здесь не место для тебя”.
  
  “Ребята знают, что со мной покончено, Джо. Я хочу, чтобы они знали, что я готов идти до конца”.
  
  Детектив пожал плечами.
  
  “Если бы только был какой-нибудь способ, Джо”, - взмолился мужчина за столом. “Просто какой-то способ что-то начать - ты же знаешь, я не получу новостей до понедельника; но сегодня вечером я заканчиваю дежурство, и это мой последний шанс”.
  
  
  Детектив начал расхаживать взад-вперед по полу.
  
  “Знаешь, Малоун, - внезапно сказал он, - я верю, что ты был прав насчет того, что за этим стоит какой-то большой ум. Именно поэтому мы и выступаем против этого. Если за этим скрывается большой ум, Даймонд Берт Фарвелл был просто новичком по сравнению с этим парнем. Да ведь мы ничего не можем добиться ни с того, ни с другого конца. Никакой зацепки к убийству; никаких следов вещества.”
  
  Малоун задумчиво посмотрел на итальянца.
  
  “Я предполагал это с самого начала, Джо”, - сказал он. “В этом замешана не одна рука, но украденное доберется до руки, которая за этим стоит. Знаешь, что я думаю? Я полагаю, что этот парень настолько умен, что даже если бы мы нашли у него драгоценные камни, мы не смогли бы осудить его.”
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Потому что нам пришлось бы доказать, как он их получил. Похоже, что он поставил себя в положение честного человека. Мы могли бы арестовать его, все в порядке; но у него было бы какое-нибудь алиби - какой-нибудь выход из положения.”
  
  “Возможно. Но зачем беспокоиться? Поймать его будет не твоей задачей, Малоун. Я ненавижу так говорить. Ты лучший инспектор, который у нас когда-либо был ”.
  
  “Ну, Джо, в любом случае, я здесь в последний раз. Хотя дело не в работе. Все знают, что я здесь. Ребята знают, что я не сдаюсь. Но самое сложное в том, что я потерпел неудачу. Я надеюсь, ты никогда не пройдешь через это, Джо ”.
  
  Детектив хлопнул рукой по плечу своего начальника.
  
  “Я тоже остаюсь здесь”, - сказал он. “Возможно, это мало что значит, потому что ты проиграешь, а я нет. Но я буду здесь, чтобы пожелать спокойной ночи, когда ты уйдешь в полночь ”.
  
  Малоун взглянул на часы. Было десять минут двенадцатого. Зазвонил телефон. Он вяло поднял трубку.
  
  “Что это?… Я не могу тебя понять… ДА. Это инспектор Малоун. Вы торопитесь? Звоните откуда-то с Лонг-Айленда, да?”
  
  Он передал телефон детективу.
  
  “Привет”, - сказал итальянец. “Что?”
  
  Его глаза заблестели интересом. Резкие, быстрые слова слетели с его губ. Он искоса взглянул на Малоуна. Инспектор оперся локтем о стол, подперев щеку рукой.
  
  Детектив возбужденно говорил.
  
  “Продолжай… ДА… ДА… Я поймал тебя… Лучше скажи мне, кто ты ... Нет? Что ж, я все равно рискну ”.
  
  Он швырнул трубку и нырнул за своим пальто.
  
  “Что случилось, Джо?” - спросил Малоун с внезапным интересом.
  
  “Я не могу дождаться, чтобы рассказать тебе”, - кричал итальянец, потрясая кулаками в диком возбуждении. “Не могу терять время, Малоун. Это наводка - наводка на "Драгоценности Лейдлоу". Возможно, это была уловка, а может, и нет. У меня есть люди внизу. У нас просто есть время. Предстоит пройти долгий путь и осталось немного времени до полуночи ”.
  
  Он выбежал из комнаты.
  
  Инспектор Малоун откинулся на спинку стула. В конце концов, почему он должен беспокоиться? Он и раньше испытывал разочарование в этом деле. Теперь, в одиннадцатом часу, была наводка - и это ничего бы не значило.
  
  Драгоценности Лэйдлоу! Возможно, Джо Кардона когда-нибудь найдет их, но инспектора Малоуна не будет рядом, когда он это сделает.
  
  ГЛАВА XXVI
  
  ДОСТАВКА ДРАГОЦЕННЫХ КАМНЕЙ
  
  
  Мужчина прогуливался по улице перед чайной лавкой Ван Фу. Что-то выпирало у него из-под пальто. Он осторожно посмотрел направо и налево, прежде чем войти в здание. Улица была пустынна; обычно это было в половине двенадцатого, особенно субботним вечером, когда большинство людей были заняты в других местах.
  
  Лу Чой смотрел без интереса, когда увидел входящего большого человека. Он видел этого человека раньше; почему он должен быть заинтересован? Жизнь здесь, у Ван Фу, была утомительной; на самом деле, Лу Чой два дня хандрил, потому что его двоюродный брат Линг Чоу вернулся в местечко под названием Йонкерс.
  
  Крупный мужчина остановился у прилавка и посмотрел на Лу Чоя. Из-под пальто он вытащил коробку и поставил ее перед китайцем. Затем он поманил его пальцем. Лу Чой подошел посмотреть, чего от него хотят.
  
  Краснолицый мужчина протянул руки и схватил Лу Чоя за шею. Мощным движением он швырнул маленького китайца на стойку. Под рукой оказался кусок веревки.
  
  Менее чем через две минуты охранник чайной Ван Фу лежал беспомощный, с кляпом во рту.
  
  Крупный мужчина легко поднял его и положил в удобное место для отдыха, вне поля зрения за штабелем чайных коробок. Он спокойно прошел через магазин и нашел дверь в задней части.
  
  Он отступил в угол и, вытянув свою длинную руку, четыре раза постучал в дверь.
  
  
  Панель открылась. Появилось лицо - лицо одного из гигантских монголов, охранявших лестницу в святилище Ван Фу. Китаец заглянул в дверь. Ничего не видя, он просунул голову в отверстие. Твердая рука хлопнула его по макушке и прижала горло к нижней части открытой панели. Китаец издал сдавленный вздох.
  
  Здоровяк отпустил его. Охранник тяжело опустился за дверью. Затем рука просунулась внутрь и нащупала защелку. Дверь открылась, и посетитель вошел.
  
  Он смело поднялся по лестнице и вошел в комнату Ван Фу. Старый китаец поднял глаза от письменного стола. “Ах”, - воскликнул он на своем ровном английском. “Мой друг. Мой друг, Джонни”.
  
  “Никто другой”.
  
  “Я замечаю коробку у вас под мышкой. Правильно ли я понимаю, что вы принесли мне...“
  
  “Ты совершенно прав, Ван Фу. Взгляни”.
  
  Он положил коробку на стол и поднял крышку. Сверкающий ряд драгоценных камней вызвал бы крик изумления у самого вялого человека; но на лице китайца не появилось даже выражения интереса.
  
  “Разложи их”, - сказал посетитель, снимая некоторые драгоценности и кладя их на стол. “Что ты о них думаешь, Ван Фу?”
  
  “Превосходно”, - ответил китаец невыразительным тоном. “Они очень хороши. Они стоят той цены, которую я согласился за них заплатить”.
  
  “Ядумал, они тебе понравятся. Старина раздобыл их быстрее, чем ожидал. Я получил от него записку в ту же ночь, когда был здесь - после того, как ушел домой. Итак, мы собрались в спешке; и вот они здесь ”.
  
  “Я надеюсь, что ваша встреча состоялась в мудро выбранном месте”, - сказал Ван Фу со слабой улыбкой.
  
  “Не разыгрывай меня, Ван Фу. Ты достаточно хорошо знаешь старика, чтобы положиться на это. Кроме того, держу пари, ты знаешь об этом все. Я имею в виду, где мы встретились”.
  
  Ван Фу не ответил. Он рассматривал несколько драгоценных камней.
  
  “Что ж, я провернул трюк”, - сказал здоровяк. “Английский Джонни пришел с товаром. Скажи, Ван Фу, где сегодня твои большие шишки? Они должны быть рядом с тобой со всеми этими бенгальскими огнями на твоих руках ”.
  
  Говоря это, он шагнул к занавешенной стене и откинул покрывало в сторону.
  
  “Один из моих людей был внизу”, - заметил Ван Фу. “Ты его не видел?”
  
  “Конечно, я видел этого парня. Он узнал меня и позволил мне подняться. Но с тобой должны быть другие твои парни”.
  
  “Они мне не нужны”.
  
  “Почему?”
  
  В ответ Ван Фу нажал кнопку на своем столе. Часть стены повернулась на оси в пяти футах справа от китайца.
  
  “Которая ведет в дом, ” сказал он со своей тонкой улыбкой, “ Прежде чем кто-либо сможет войти в эту комнату, я уйду”.
  
  Большой белый мужчина прошествовал через комнату и заглянул в занавешенный дверной проем. Затем он повернулся, как будто собираясь войти, и посмотрел на Ван Фу.
  
  “Ты права”, - сказал он. “Ни у кого не было бы шанса добраться до тебя. Ты могла бы спокойно выпрыгнуть. Но как насчет драгоценностей? Ты не могла бы взять их с собой”.
  
  “Шагни вперед, Джонни. Иди сюда”.
  
  Краснолицый мужчина повиновался.
  
  “Теперь оглянись назад”, - сказал Ван Фу.
  
  Великан увидел, как Небожитель потянулся к краю стола и нажал другую кнопку. Он быстро обернулся. Пол разверзся вниз в том самом месте, где он стоял. Двойная ловушка была готова для незваных гостей.
  
  Дыра закрылась так же таинственно, как и панель в стене. Здоровяк отошел назад и проверил место ногой. Когда люк был закрыт, он не смог обнаружить отверстия на поверхности ковра. Он мгновение постоял у дверного проема. Затем подошел к столу.
  
  “Послушай, Ван Фу”, - сказал он, заняв свою позицию справа от старого китайца. “Я кое-что выяснил. Тоже очень странная вещь. Кое-что полезное для нашей игры”.
  
  “Что это?”
  
  “Я узнал, что случилось с одним человеком, который раньше был опытным работником. Вы когда-нибудь слышали о Даймонде Берте Фарвелле?”
  
  Глаза англичанина Джонни уставились в глаза Ван Фу. Взгляд китайца был тверд, когда он, не мигая, смотрел сквозь толстые стекла очков.
  
  “Даймонд Берт Фарвелл мертв”.
  
  “Его брат мертв”, - вступил американец. “Его брат - человек, которого они считали Бертом. Но Даймонд Берт все еще жив, и я знаю, где он”.
  
  “Где?” - Спросил я.
  
  “Здесь! Передо мной!”
  
  Одним быстрым движением крупный мужчина протянул руку вперед и сорвал очки с лица Ван Фу. Прежде чем изумленный китаец смог пошевелиться, с его головы сорвали парик. Он сидел там, моргающий, лысый американец, чье лицо было разрисовано желтым пятном.
  
  
  Звук крадущихся шагов на лестнице был заглушен голосом английского Джонни, который вливал свое послание в уши бывшего Ван Фу. Человек за столом вскочил на ноги, увидев, как откинулась занавеска дверного проема.
  
  Детектив Джо Кардона вошел в комнату, в его руке поблескивал револьвер. Рука Ван Фу быстро скользнула к кнопке на правой стороне стола. Там она была зажата коленом большого мужчины рядом с ним. Английский Джонни держал обе руки в воздухе.
  
  “Поднимите руки”, - крикнул детектив.
  
  Колено здоровяка оттолкнуло руку Ван Фу от кнопки. Фальшивый китаец оказался в ловушке. Для него было слишком поздно нажимать на поворотную панель. Он сердито посмотрел на человека, который предал его, и поднял руки в воздух.
  
  С Кардоной были еще три детектива. Они прицелились в двух мужчин за столом из своих автоматов.
  
  “Алмазный Берт!” - воскликнул итальянец, подходя к углу комнаты. “Алмазный Берт - исправлен, как щель! Старина Ван Фу - Алмазный Берт! И с драгоценностями Лэйдлоу тоже!”
  
  Он посмотрел на другого мужчину.
  
  “Английский Джонни, король закусочных! Значит, вы тоже занимаетесь рэкетом. Вы приносите товар, а Берт торгует им. Что ж, у нас есть вы, ребята. Это будет отличной новостью для инспектора Джона Малоуна ”.
  
  Наручники защелкнулись на запястьях обоих мужчин. Кардона быстро поискал пистолеты. Он вытащил один из кармана здоровяка.
  
  “На тебя тоже есть жезл, а? Это пойдет против тебя, Джонни”.
  
  Детективы окружили заключенных, которые стояли молча.
  
  “Двигайся вперед”, - скомандовал Кардона, указывая на Даймонда Берта. Человек, который играл роль Ван Фу, обошел стол с левой стороны, и его высокий спутник последовал за ним. Но за столом крупный мужчина внезапно наклонился вниз. Раздался щелчок, и он бросил наручники на стол, где они лежали открытыми. Прежде чем его накрыл единственный револьвер, он нажал кнопку, которая управляла панелью.
  
  Двое детективов бросились к нему, но он, казалось, съежился, проскользнув между ними, под их хваткой. Панель в стене повернулась, и сбежавший заключенный прошел сквозь нее.
  
  Раздались выстрелы из пистолета Кардоны; они были неистовыми, ударяясь о стену рядом с панелью. Заключенный исчез; два детектива смотрели на то место, где он только что был. Он прошел сквозь их лапы, как тень!
  
  И когда панель закрылась за стеной, до ушей изумленных людей донесся долгий, раскатистый звук. Это был смех, живой, жуткий смех; смех, который был настоящим, и все же неестественным.
  
  Это был смех Тени!
  
  ГЛАВА XXXVII
  
  ЧТО ПИСАЛИ ГАЗЕТЫ
  
  
  Первая страница нью-йоркской газеты позабавила Гарри Винсента, когда он читал ее. Он сидел в клубном вагоне "лимитед", который вез его на запад.
  
  Он собирался домой на короткие каникулы; домой, чтобы повидаться со своими родителями в маленьком городке в Мичигане.
  
  В газете были поразительные заявления. Гарри знал, что некоторые из них были частично верны. Другие были полностью неверны. Ибо он знал факты, которых не добыли репортеры, и все же его знаний обо всем этом деле было на удивление недостаточно.
  
  Потрясающее открытие о том, что Даймонд Берт Фарвелл был схвачен; что он жил под видом китайца, в то время как полиция считала его мертвым, стало сенсационной новостью.
  
  В газетах писали, что детективу Кардоне принадлежит заслуга в поимке Даймонд Берт и возвращении драгоценностей Лэйдлоу. Даймонд Берт был застигнут врасплох в подходящий момент, сразу после того, как снял маскировку в безопасности своей комнаты над чайной.
  
  Но Кардона приписывал большую часть этого успеха инспектору Джону Мэлоуну, чей острый, проницательный ум раскрыл тайну главного мозга, стоявшего за ограблением в Лэйдлоу. Инспектор получил высокую оценку от комиссара полиции.
  
  Открытие, что Даймонд Берт маскировался под старого китайца, привело к тщательному обыску здания, стоявшего на окраине Чайнатауна. Был обнаружен пакет с другими драгоценностями; они были добычей предыдущих мелких ограблений - товаром, который по какой-то неизвестной причине еще не был выгружен Даймонд Берт.
  
  Убийство Джеффри Лэйдлоу было раскрыто сразу же после того, как новость о найденных драгоценностях разнеслась по всей стране. Говард Берджесс, секретарь покойного миллионера, покончил с собой во Флориде.
  
  В короткой записке, которую он оставил, просто говорилось, что он участвовал в ограблении сейфа; убил Джеффри Лэйдлоу и ранил себя. Согласно его показаниям, он отдал шкатулку с драгоценностями сообщнику, и это был другой человек, которого Иезекииль Бингхэм видел убегающим через окно.
  
  Гарри понял, что это утверждение было правдой лишь отчасти. Берджесс, очевидно, боялся последствий своего преступления; в то же время он был осторожен, чтобы защитить своего настоящего партнера. Полиция приняла его записку как правдивую во всей ее полноте.
  
  Сеть была расставлена для англичанина Джонни Хармона, человека, которого нашли с Даймондом Бертом, но чье имя никогда прежде не ассоциировалось с преступлением. В газетах писали, что английский Джонни сбежал до того, как у детективов появилась возможность его поймать.
  
  Считалось, что он был сообщником Говарда Берджесса, человека, который бежал через лужайку перед домом Джеффри Лейдлоу. Кто-то был связующим звеном между Говардом Берджессом и Даймондом Бертом Фарвеллом; и англичанин Джонни был логичным человеком. Полиция допрашивала сотрудников "ланч-фургонов Джонни".
  
  Иезекииль Бингем, опытный адвокат по уголовным делам, отказался защищать Даймонда Берта Фарвелла. По этому поводу ходило много слухов. Одна из причин заключалась в том, что Бингхэм понадобился бы в качестве свидетеля, если бы англичанина Джонни схватили; другая заключалась в том, что старый адвокат тяжело заболел, и его врач прописал ему отдых.
  
  Гарри потер лицо, читая эти подробности. Его щеки все еще болели от перенесенного наказания. Плечи ныли, но кости не были сломаны. Он подвергся жестокому избиению, но без серьезных последствий.
  
  Сейчас он чувствовал себя в форме; но он был очень усталым и, к сожалению, ослабленным, когда проснулся в своем номере в отеле "Метролайт" на следующее утро после поездки в старый дом на Лонг-Айленде. Он все еще удивлялся, как его спасли из рук англичанина Джонни; ибо его последним воспоминанием о той ночи было воспоминание о красном, злобном лице, угрожающе склонившемся над его беспомощным телом.
  
  Затем он получил свой билет до Мичигана с сопровождавшими его бронированиями на пульмановскую станцию. Он сел на поезд без дальнейших распоряжений.
  
  Он еще раз просмотрел сообщение в газете, ища что-нибудь, чего не было в печати. Странно, подумал Гарри, что в этом длинном отчете не было ни единого упоминания о человеке по имени Тень!
  
  Ибо газеты так и не узнали, что человек, разоблачивший Даймонда Берта, не был - и не мог быть - англичанином Джонни.
  
  
  КОНЕЦ
  
  
Оценка: 10.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"