Гримвуд Джек
Арктическое солнце

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  
   Об авторе
  Джек Гримвуд, также известный как Джон Кортни Гримвуд, родился на Мальте и был крещён в перевёрнутом колоколе корабля. Он вырос на Дальнем Востоке, в Великобритании и Скандинавии. Он писал для национальных газет, дважды становился лауреатом премии BSFA за лучший роман и был номинирован на премию Le Prix Montesquieu 2015 года. Его произведения переведены на множество языков.
  Он женат на журналистке и писательнице Сэм Бейкер.
  «Арктическое солнце» — его четвертый триллер.
  
  
  Джек Гримвуд
  ARCTIC SUN
   Роман Тома Фокса
  
   Все дьяволы — падшие ангелы. Даже в аду некоторые пытаются поступать правильно…
  
   1
   Понедельник, 23 ноября 1987 г. – Хэмпшир
  Стоял холодный, ясный ноябрьский день, когда восьмилетний Чарли Фокс похоронил свою мать на кладбище напротив дома деда. Дом был большой. Небо было голубым, облака перисто-слоистые, температура 7 градусов по Цельсию. Важно было запечатлеть всё это. По крайней мере, так думал Чарли.
  «Папа должен быть здесь…»
  Дедушка сжал его руку. Слегка утешая, слега предупреждая, что похороны мамы были серьёзными, поэтому ему нужно было молчать. Лицо бабушки, стоявшей над открытой могилой, напряглось. Она подумала, что папе тоже стоит быть здесь. Он ей не нравился, но она всё равно считала, что он должен быть здесь.
  Бабушка и дедушка стояли порознь, что никогда не было хорошим знаком. За Чарли Фоксом наблюдали. Было очевидно, что дедушка и бабушка наблюдают. Им нужно было убедиться, что он будет вести себя хорошо, потому что он не всегда понимал, как выглядит хорошее поведение. Но его беспокоила девушка под деревьями на краю кладбища. Бекка была одета в чёрное, потому что всегда носила его.
  Он попросил сестру не приходить.
  «О Боже», — пробормотал дедушка, когда большой синий «Ягуар» подъехал к кладбищу, и его водитель в деловом костюме поспешил высадить пассажирку, которая поправила волосы, взглянула на свое отражение в окне и кивнула.
  Оставив могилу позади, дедушка направился к Jaguar XJ Series III.
  Это не «Марк 2» и не одна из классических моделей, заметил Чарли, следуя за ним и игнорируя прошипелый приказ бабушки остаться.
  «Маргарет. Так любезна…»
  «Конечно, я пришла». Премьер-министр говорила осторожно, словно одолжив голос у кого-то другого. Все мужчины выглядели впечатлёнными. Особенно те, что постарше, в костюмах.
   «Мы еще не начали», — сказал дедушка.
  «А. Мне через час нужно будет кое-куда отлучиться. Извините».
  «Долг зовет», — сказал дедушка.
  «Всегда», — со вздохом ответил премьер-министр.
  Машина у неё была очень большая. Даже больше, чем те государственные, на которых иногда ездил дедушка. Шины выглядели крепкими, а стёкла — неестественно толстыми.
  «Пуленепробиваемый», — сказал себе Чарли.
  Мужчина, помогавший премьер-министру вернуться в машину, кивнул.
  «Должно быть, тяжелый», — сказал Чарли.
  Он снова кивнул.
  «Ах, Чарльз…»
  Это был мужчина, который нравился маме до того, как она снова полюбила папу.
  Чарли не должен был об этом знать. Было много вещей, о которых Чарли не должен был знать.
  «Меня зовут Чарли», — сказал Чарли. «Но ты можешь называть меня Чарльзом, если хочешь».
  Он боялся, что повел себя грубо.
  «Чарли». Мужчина попытался улыбнуться. Ему хотелось сказать что-то утешительное, что-то ободряющее. Но он, очевидно, не мог придумать, что именно.
  «Мама умирала», — сказал Чарли. «Она этого хотела. Так будет лучше». Последнее слово застряло у него в горле, и Чарли понял, что плачет. Не громко, не стыдно в школе, а просто плачет.
  «Я должен оставить тебя в покое».
  Мужчина явно не любил, когда люди плакали. Чарли его не винил. Чарли тоже это не очень нравилось.
  «Итак, вы можете попрощаться».
  Мужчина, должно быть, знал, что Чарли уже попрощался. Чарли всё равно кивнул, благодарный за то, что он уходит. Столько людей не знали, что сказать. Чарли просто говорил то, что думал. Он говорил то, что думал, или ничего не говорил. Говорить то, чего не имел в виду, было запутанно…
  «Ага. Вот ты где».
  Обернувшись, он увидел женщину в темных очках.
  «Это ужасно для мальчика потерять отца», — сказала она. «Особенно преждевременно. Хотя и не так страшно, как потеря сына отцом. От таких вещей не оправишься». Она была иностранкой, слишком сильно надушилась, а её помада была фиолетовой.
  «Это моя мать умерла», — сказал Чарли.
   «Не майор Фокс?»
  «Нет», — сказал Чарли. «Не майор Фокс».
  «Понятно. Как глупо с моей стороны. Он должен быть следующим».
   OceanofPDF.com
   2
   Пятница, 13 ноября – Лондон
  За десять дней до похорон жены — но почти через два месяца после нападения неопознанных черных катеров на восточногерманскую базу в Херингсдорфе, о котором он тогда ничего не знал, — майор Фокс сидел в унылой каморке на восьмом этаже офисного здания в Ламбете, изо всех сил стараясь провалить психиатрический тест.
  В. Ручная граната падает к вашим ногам. Вы не знаете, сколько секунд назад она была брошена. Что вы делаете?
   «Подними его , — написал он. — Полюбуйся им» .
  В. Вы попали в грозу. Молния уже подожгла дерево. Где вы прячетесь?
  Я нет. Мне нравятся штормы.
  В. Ночь. Вы находитесь в тылу врага. У ваших ног появляется бродячая кошка. Она начинает мяукать. Что вы делаете?
   Примите это.
  Отложив карандаш, Том Фокс открыл вечерний « Вечерний» Стандарт . Двенадцать человек убиты боевиками «Провос» на службе в День памяти в Эннискиллене. Бастующие рабочие в Румынии избиты перед предстоящими выборами. Пятеро членов западногерманской Национальной гвардии признаны невиновными во вторжении на авиабазу. Ресторан Kentucky Fried Chicken откроется рядом с площадью Тяньаньмэнь. Что Пекин скажет о жареной курице с юга? – подумал Том.
  Под его окном – женщина. То, что осталось от её жизни, – в сломанном трамвае. Она напоминала ему о Восковой Ангелочке, которая оказалась женой московского комиссара, героем Сталинграда и бывшей балериной. Некоторые возвращались с улиц. Некоторые – никогда. Восковая Ангелочка – да. Том был этому рад.
  Он задался вопросом, поступил бы он так же.
   Вернувшись к экзамену, он обнаружил, что ему предстоит ответить ещё на двадцать пять страниц вопросов, прежде чем ему позволят незаметно выбраться из Сенчури-хауса. Этого отвратительного офисного здания МИ-6 на Вестминстер-Бридж-Роуд, одной из самых мрачных улиц юго-западного Лондона. И он сказал это, будучи армейским отродьем, рождённым на прогнившей британской базе на Кипре, в семье забитой матери и бандита-унтер-офицера, представшего перед военным трибуналом и посаженного в тюрьму за кражу в магазинах.
  Один из лучших дней в жизни Тома.
  У ЦРУ был Лэнгли, весь в чёрных табличках, картинах маслом и мраморе. У британской разведки были дребезжащие трубы, ковровая плитка и здание, которое посрамило бы даже налоговую инспекцию в Кройдоне. Ни то, ни другое его не удивило.
  В. Что вам больше всего нравилось в детстве?
   Оставив это позади.
  В. Какой период вашей жизни был самым счастливым?
   Я все еще жду.
  В. Какой из следующих цветов вам нравится больше всего?
  Красный – Чёрный – Синий – Зелёный – Коричневый – Белый – Серый. Вычеркнув всё, Том написал «Бирюзовый» , прошёл оставшиеся страницы и отодвинул стул. Молодой информатор, проводивший его в кабинку, удивленно поднял глаза. Тому оставалось всего двадцать пять минут до начала теста, хотя, как она ему сказала, обычно требуется девяносто.
  «Закончили?» — с сомнением спросила она.
  «Давно не было», — сказал Том.
  Он уловил проблеск облегчения, когда она поняла, что наконец-то сможет провести вечер в одиночестве. Он опоздал на два часа, и Ламбет уже превратился в тёмное и сырое пятно за окном.
  «Ты поедешь домой на такси?» — спросил он.
  Подозрение, недоумение, лёгкое презрение к его старомодной заботе. Он смотрел, как они гоняются друг за другом по её лицу. «Да, сэр», — сказала она. «Я поймаю такси домой».
  «Хорошо», — сказал Том. «Тогда я выйду сам».
  Пробираясь между кабинками, он поднялся по лестнице, чтобы свести к минимуму риск встретить кого-нибудь знакомого у лифта, и остановился в фойе, чтобы выписаться. Если он вообще сюда не вернётся, всё равно будет слишком рано.
  Через несколько минут после выхода из Сенчури-хауса Том понял, что заблудился. Неправильный поворот с Веббер-стрит привёл его к одному из тех муниципальных жилых комплексов 1960-х годов.
   Который так и не оправдал чертежей своего архитектора. Теперь же здесь царили неисправные уличные фонари, пиццерии с тяжёлыми ставнями, где можно было купить только еду на вынос, и малоэтажные дома из бетона разных оттенков, покрытого плесенью. Дойдя до закопченной церкви, которая уже была старой на момент возведения этих зданий, он бежал от мыслей о том, что могли предложить её могилы.
  В памяти всплыли похороны в Москве, где убитого им советского офицера похоронили со всеми почестями. Том стоял рядом с послом, делая вид, что не понимает, что произошло; в то время как невеста убитого стояла с каменным лицом, застыв от ярости. София ни на секунду не поверила в притворную невиновность Тома.
  Так много смертей. Тому было трудно разделить прошлое и настоящее.
  Как его начальники могли ожидать, что он поговорит с военным психиатром, если он не мог признаться себе даже в половине того, что совершил?
  Он возвращался по своим следам, когда появился бесхвостый кот.
  «Мяу», — сказал Том.
  «Мяу», — согласился кот.
  Ночь. Вы в тылу врага. У ваших ног появляется бродячая кошка. Она начинает мяукать. Что вы делаете?
  Присев, Том поднял бродячую собаку и почувствовал, как она замерла. Правильным решением было сломать ей шею . Когда он засунул её в кожаную куртку, собака замурлыкала.
  «Кот», — сказал он.
  Что касается названий, то это было бы то, что надо.
  В угловом магазинчике на соседней улице рекламировались вино, пиво, крепкие напитки, сигареты и продукты. Рукописная вывеска обещала факсы за 10 пенсов, дешёвые телефонные карты и обналичивание чеков. Внимание Тома привлекла старушка в сари. Она застыла на месте. Словно кто-то нажал на паузу в воспроизведении видео.
  Напротив неё стояли двое парней. У обоих были ножи.
  Открыв свой казённый портфель с выцветшей золотой надписью «ERII» на клапане, Том посадил туда Кота. «Подожди здесь», — приказал он.
  Над дверью зазвенел колокольчик, возвещая женщине о приходе нового клиента. Она вздохнула с облегчением. Парни выглядели расстроенными.
  «Убирайся», — сказал ближайший.
  «Сейчас», — добавил другой.
  «Этого не произойдет», — сказал им Том.
  Нахмурившись, самый высокий подошел к нему и ткнул ножом в лицо Тома. Он даже не успел удивиться – Том отреагировал так быстро.
   Отбив лезвие, он схватил мальчика за запястье и, вывернув его, поймал падающий нож. Затем он пнул мальчика по колену, запрокинул ему голову и приставил лезвие к горлу.
  «Насколько сильно ты нравишься своему другу?»
  По сигналу его товарищ выронил свое оружие.
  «Пни его в угол», — сказал ему Том.
  Он пролетел по потёртому линолеуму и звякнул о карусель выцветших поздравительных открыток. Первого мальчика звали Даррен, и он жил в соседнем районе. Для Даррена грабить местный магазин было равносильно тому, чтобы не гадить на собственном пороге. Второй мальчик не захотел называть своего имени.
  Тому удалось его уговорить.
  «Ушел», — сказал он.
  Оба мальчика поспешили к двери.
  'Ждать.'
  Они замешкались, дверь была полуоткрыта.
  «Эта женщина — моя подруга, понимаешь? Придёшь сюда ещё раз, и она мне всё расскажет. Я приду и поищу. Поверь, я тебя найду. Находить людей — это моя работа».
  Том и женщина смотрели, как мальчики закрывают за собой дверь и поспешили в темноту. Они ушли, не оглядываясь и не видя ни портфеля Тома, ни кота.
  «Чем я могу отплатить вам?»
  Взгляд Тома скользнул к половине бутылки Famous Grouse, висящей у нее на плече.
  Женщина потянулась к нему, когда Том покачал головой. У его жены рак. Он всё ещё не знал, как сказать сыну, что ей осталось жить максимум неделю. Если он начнёт пить сейчас, то уже никогда не остановится. «Я возьму две банки «Феликса», — сказал Том.
  сказал он.
   OceanofPDF.com
   3
   Пятница, 13 ноября – Советская Арктика
  Мало кто знает, что умирает, разве что больной, участвующий в проигрышной битве, находящийся на грани казни или готовящийся покончить с собой. Профессор ядерной физики, наполовину ленинградка, в советской Арктике точно не знала. Поэтому она налила себе ещё кофе, не задумываясь, хорошая ли это идея, и, натянув на своё стареющее тело тяжёлый комбинезон, повязала свинцовый фартук и решила не заморачиваться с шапочкой.
  Её левую грудь украшали электроны, вращающиеся вокруг красной звезды. Ниже были указаны её имя и должность: Наталья Волкова, старший научный сотрудник, «Полуночное солнце» .
  Кольский полуостров, граничащий с Северной Норвегией и расположенный высоко в советской Арктике, был началом Скандинавского континентального массива, предшественником горных хребтов, образующих опору Норвегии и Швеции.
  Лосось наполнял реки, здесь зимовали гаги, и были олени, всегда олени. Хотя те были над землёй, а она была на несколько сотен футов ниже.
  Она представляла, как они, движимые инстинктом и голодом, бродят, словно тени, по искусственной деревне, построенной для того, чтобы скрыть входные люки в ее комплекс.
  Завершающая стадия миграции уже была отложена из-за требования Москвы проверить стада на наличие радиоактивных осадков после катастрофы в Чернобыле годом ранее.
  Кочевники, такие как ее дед, в основном имели это место в своем распоряжении.
  Но с большевистской революцией появились железные дороги, фабрики, шахты, новые города и новые правители. И хотя многие из прибывающих русских оставались на побережье, саамы подверглись переселению и коллективизации, поскольку их пастбища были милитаризованы и лишены полезных ископаемых.
  Летом на полуострове было прохладно, зимой — холодно.
  Иногда очень сильно. Морозы начинались с августа. Штормовые ветры дули сто дней в году. Температура до -50 градусов была не редкостью.
   «Ты к этому привыкла», — сказали ей.
  Как будто её бабушка и дедушка не оказались в мрачной, клаустрофобной хрущёвке 1960-х годов рядом с Кировской железной дорогой, с грузовиками, дуговыми фарами и грязью титанового рудника для соседей. В тысяче километров от Ленинграда и ещё дальше от Мурманска, где до сих пор жил их сын.
  В приказе о выборе её для «Солнца полуночи» говорилось, что её выбрали за высочайшую репутацию и за то, что она наполовину саамка, что вполне соответствовало её выбору. Наталья была почти уверена, что её выбрали потому, что она была расходным материалом. Если её не доконали долгие ночи и водка, то лучевая болезнь.
  Поправив свинцовый фартук, она нашла защитные очки и натянула перчатки. Она всю неделю откладывала этот день, но Москва начинала терять терпение. Плутоний был опасен. Москва — ещё опаснее.
  В конце концов вы выбрали свои риски.
  Материал, с которым она работала, был даже не настолько радиоактивным. По крайней мере, не в таком состоянии. Она уже знала, что ей не хватит ловкости в перчатках для того, что произойдёт дальше.
  «Мне нужно еще кофе».
  «Наталья», — сказал ее заместитель Сергей Балов.
  'Что?'
  «Посмотрите на свои руки».
  Её пальцы вибрировали, как струны скрипки. Она уже перебрала. От яркого света внутренней лаборатории у неё болела голова, а от сухости воздуха болели пазухи.
  «Тогда водка».
  Сергей посмотрел на нее.
  «Это успокоительное, — защищалась она. — Оно поможет мне успокоить нервы».
  «Если нужно».
  Остановившись у писсуаров в третий раз за утро – ещё одна радость старости – Сергей направился во внешнюю лабораторию к одному из свинцовых шкафов с надписью « Опасно – Ядерные материалы». Засунув руку внутрь, он достал бутылку «Столичной» и два лабораторных стакана. Это была старая причуда, почти суеверие, ещё со студенческих времён в Москве. Тогда спирт был промышленным, и у них были только стаканы.
  «За Полуночное Солнце», — предложила Наталья.
  Сергей поднял стакан в знак приветствия.
   За ними, в нише, герметично запечатанной пластиной из укреплённого, радиационно-стойкого стекла, покоился хрустальный шар. Сергей называл его самым опасным яйцом Фаберже в мире. Задачей Натальи было сделать точную копию, только большего размера.
  На их лабораторном столе лежали детали для этой работы. После сборки СССР
  У него была бы бомба, способная уничтожить всё живое в радиусе двух миль, оставляя здания стоять. По крайней мере, такова была теория.
   Надпись «Сделано в СССР» была выгравирована на корпусе, с яркостью, не соответствующей его назначению. Наталье Волковой пришлось воплотить это в жизнь. Она была в ужасе.
  А кто бы не был? Не от того, что она работала с материалами десятилетиями, а от ответственности, которую на неё возложили хозяева – завершить этот проект к концу месяца. У Америки уже были такие бомбы. Ну, может, и нет. Возможно, Москва лгала. Откуда Наталье знать?
  «Вы можете это сделать», — сказала Москва.
  Наталья кивнула и пожелала быть моложе и меньше осознавать влияние Москвы, чтобы ее печень, мочевой пузырь и нервы были в лучшем состоянии.
  «Ты в порядке?» — в голосе Сергея слышалось беспокойство.
  «Я в порядке», — сердито сказала Наталья. «Давай так…» Она отпила водку, чтобы почувствовать вкус, а затем опрокинула стакан, вдыхая пары алкоголя и чувствуя, как сжимаются лёгкие.
  «К черту их всех».
  Сняв перчатки, из-за которых было так трудно работать с такими материалами, она решила не заморачиваться и с изоляционной камерой.
  Она сделает по-своему.
  Подбирая обработанные куски расщепляющегося металла, она начала собирать драгоценное ядро. Она почти закончила, когда её правая рука начала дрожать именно тогда, когда ей нужно было её успокоить. Чем сильнее она пыталась контролировать пальцы, тем сильнее они дрожали. Ядро соскользнуло, и яркое синее пламя почти ослепило её, и она ощутила привкус металла во рту за долю секунды до того, как всё стало критическим.
   OceanofPDF.com
   4
   Пятница, 13 ноября – Девон
  «Чарли…»
  Чарли Фокс поднял взгляд от своего пятничного какао с печеньем «Бурбон» и увидел, что Питер, как любил называть себя мистер Тодд, улыбается ему. Его новый классный руководитель держал письмо.
  «Это пришло тебе. Второй пост».
  В его предыдущей школе мальчик постарше схватил бы его, как только учитель Чарли отошёл, и поднял бы над головой, чтобы Чарли подпрыгнул. Ещё более взрослый мальчик насмешливо спросил бы, не скучает ли он по маме. Школа Тор-Пойнт была совсем другой. Чарли задавался вопросом, понимают ли мама и папа, насколько это отличается. Было приятно не делать уроки, если не хочешь, но это означало, что ты ничему по-настоящему не учишься, если сам того не хочешь. Некоторые мальчики даже не знали, как работает двигатель внутреннего сгорания.
  Что касается девушек…
  Чарли не был уверен, как он относится к школе, где учатся девочки. Он ведь не так уж много их встречал. Кроме своей сестры Бекки, но она уже умерла.
  «Вам следует открыть его», — сказал мистер Тодд.
  «Позже», — ответил Чарли.
  Доказательством странности Тор Пойнта было то, что мистер Тодд не сразу отчитал его за грубость и, похоже, даже не заметил, что Чарли не сделал то, что ему было сказано.
  В восемь лет Чарли уже знал, что его светлые волосы, голубые глаза и застенчивый взгляд привлекут определённого типа учителей. К счастью, в его новой школе таких было меньше, чем в предыдущей. А тот, который там был… Ну, он…
   был перемещен.
  Так называли это другие мастера. Не Чарли, конечно.
  С маленькими мальчиками такие разговоры не ведутся.
  «Ушёл» – звучало как бродяга, обосновавшийся в поле. Он не был бродягой, просто ему слишком нравилось смотреть на мальчиков во время купания. Чарли был рад, что он ушёл. Он и так чувствовал себя довольно смущённым. Особенно когда принимал душ. Смущённость и осознание своего присутствия в сознании – разные вещи. Чарли знал, потому что обращался к детскому психиатру, к которому его отправила бабушка по велению мамы.
  Туалеты в Тор-Пойнте не воняли. Это тоже было другое дело. Они не воняли, не были исписаны, и полы не были липкими. Выбрав кабинку, Чарли заперся в ней, опустил деревянное сиденье и уставился на мамин почерк.
   Мастер Чарли Фокс
   Школа Тор Пойнт
   Девон
  Папа хотел, чтобы они переехали в Глазго, где вырос его отец. Поскольку папа ненавидел отца, Чарли не был уверен, что это имеет смысл.
  Мама сказала, что он просто хотел сбежать от её родителей. Папа сказал, что не видит в этом проблемы. Хотя это и не было ссорой. Они не ссорились с тех пор, как были на отдыхе в Вест-Индии, когда мама заболела. Они обсуждали всё. Даже иногда ссорились. В последнее время они оба были слишком грустны, чтобы ссориться.
   Дорогой Чарли
   Спасибо за твоё последнее письмо. Твой почерк стал НАМНОГО лучше. Я понравился звук школьной пьесы, где никто не говорил, так что никто не Приходилось учить реплики. Нам всегда приходилось играть Шекспира.
  Надеюсь, вам понравится Тор-Пойнт. Территория там прекрасная, и я уверен, что это… Какое облегчение, что не нужно играть в игры, если ты этого не хочешь. Ты должен мне сказать. Если вы скучаете по дому. К сожалению, я не смогу приехать домой Я был в восторге, когда доктор Майлз сказал, что я могу. Поэтому мы с папой подумали, что ты могли бы навестить меня на этих выходных?
   Дедушка приедет за тобой…
   Мама не писала писем в середине недели. Она писала письма по пятницам, чтобы они пришли к завтраку в субботу. Именно тогда и должно было прийти это письмо. Что-то было не так. Чарли вернулся к чтению, хотя читать оставалось совсем немного.
  … Я сказал дедушке, чтобы он поехал сам и не посылал своего водителя или Один из его подчинённых! Будет так здорово тебя увидеть.
   Массы любви
   Мумия хххххх
  Поцелуев было больше, чем следовало. И когда мама беспокоилась, что он тоскует по дому? Чарли внимательнее присмотрелся к её почерку. Он обрывался и становился неаккуратным в середине и в самом конце.
  Она слишком устала, чтобы написать все сразу, и остановилась, чтобы отдохнуть, прежде чем начать снова.
  Столько усилий, чтобы сказать… что? Чарли беспокоило не то, что говорила мама. А всё то, чего она не говорила. У него была математика в качестве подготовки. Он ждал этого с нетерпением. Но теперь он решил посидеть в библиотеке и посмотреть на атлас. Атласы его успокаивали.
   OceanofPDF.com
   5
   Пятница, 13 ноября – Лондон
  «Вы не можете принести это сюда…»
  Бесхвостый кот, застрявший в верхней части чёрной кожаной куртки Тома, прищурился и перестал мурлыкать. Том его не винил. Секретарша, увидев банки «Феликса» в дешёвом прозрачном пакете Тома, тоже прищурилась.
  «Я сказала, — ее голос последовал за ним в сторону лифтов, — мне придется вызвать полицию».
  «Я из полиции», — сказал ей Том.
  «Позвольте мне взглянуть на вашу карточку».
  Пройдя обратно к стойке, Том достал свое удостоверение личности и показал его ей.
  «Это не полицейское удостоверение».
  «Та же работа. Другой филиал. Можете позвонить им, но они вам спасибо не скажут. Мы говорим им, что делать».
  На этот раз она не пыталась его остановить.
  «Не стоило этого делать», — сказал Том коту.
  Кэт задумалась.
  «Держишь язык за зубами? Всегда мудро». Том наблюдал, как кнопки загораются этаж за этажом, пока лифт поднимался. У Каро был номер на самом верху. Конечно же, был. Отец настоял на том, чтобы у неё был хороший вид на Темзу. Поскольку платил он, Том мало что мог сделать. Возможно, вид помог.
  «Могу ли я помочь?»
  Медсестра, несущая поднос с почками, накрытый тканью, остановилась, когда двери лифта закрылись за Томом. Она нахмурилась.
  «Я здесь, чтобы увидеть свою жену».
  'Твой …?'
  «Леди Каро Фокс», — сказал Том, прибегая к способу, который, как он знал, сработает, ненавидя себя за это и негодуя из-за того, что это было необходимо.
  'Боюсь …'
  «Кот идёт со мной», — твёрдо сказал Том. «Он не будет пачкаться, а если и будет, я уберу. Убирать — моя работа. Моей жене он понравится», — добавил он. На мгновение он увидел жалость в глазах медсестры, и с ней было справиться труднее, чем с её раздражением.
  «Я не уверен, что скажет врач».
  «Ты меня не видела», — сказал Том. «Ты точно не видела Кэт». Он направился к комнате Каро, неся бесхвостого уличного мога, всё ещё заправленного в куртку, и пакет рядом. Она отпустила его.
  «Кто это?» — прошептала Каро.
  «Его зовут Кэт».
  Каро улыбнулась. Её глаза были затуманены, щёки впали. Том видел кость под кожей. Они оба знали, что её смерть уже через несколько дней.
  Когда она попыталась сесть, Том увидел, как она поморщилась от боли. Не успел он опомниться, как оказался рядом, опуская её спину на подушку. Она подняла руку, чтобы накрыть его руку, и так слабо сжала его пальцы, что ему, возможно, показалось.
  Когда Том отступил назад, он понял, что его теща сидит в углу на стуле из светлого дерева и сверлит его взглядом.
  На кота? На его опоздание? На его одежду? Вероятно, на все три.
  Том все равно кивнул.
  «Ага. Вы прибыли».
  Обернувшись, Том увидел позади себя в дверях тестя. Лорд Эддингтон нес чёрный лакированный поднос с тарелкой дижестива, настоящим чайником и тремя фарфоровыми чашками с блюдцами.
  «Это животное действительно необходимо?» — спросил он.
  «Я нашёл его», — сказал Том. «За пиццерией».
  «Конечно, ты так и думала», — сказала Каро. Она улыбнулась. Улыбка была очень грустной.
  «Ты становишься навсегда ответственным за тех, кого приручил…» Помните это?
  « Маленький принц », — сказал Том.
  « Маленький принц », — согласилась Каро. Она купила Тому книгу в «Хэтчардс», когда они только познакомились. «Это тоже правда. Поверьте, я уж знаю».
  Обращаясь к родителям, она сказала: «Не могли бы вы уделить мне несколько минут Тому?»
   «Ты поговоришь с ним?»
  «Да», — устало сказала Каро матери. «Я поговорю с ним».
  «О чём?» — спросил Том ещё до того, как дверь закрылась. Она захлопнулась, и леди Эддингтон стиснула губы. Лорд Эддингтон выглядел обманчиво добродушным.
  «Им нужен Чарли».
  ' Что? '
  «После моей смерти».
  «Каро…»
  «Я умру», — сердито сказала она. «Ты это знаешь. Они это знают. Я это знаю. Единственный человек, который этого не знает, — это Чарли. Они считают, что он должен жить с ними».
  «Почему?» — спросил Том.
  «Потому что ты — это ты. Ты никогда не изменишься».
  «Я сделаю это», — пообещал Том.
  'Действительно?'
  Она оставила ему возможность сказать: «Да, я сделаю. Конечно, я сделаю ».
  «Он мой сын», — наконец сказал Том.
  Каро подняла взгляд.
  'Я люблю его.'
  «Вы когда-нибудь говорили ему это?»
  «Вероятно, нет».
  «Тогда сделай это», — сказала она. «Сделай это сейчас».
  Каро вздохнула, и голос её звучал так измученно, как никогда прежде. «Мой отец осмелился сказать это только через неделю, когда я уже была на грани смерти».
  «Возможно, вам не захочется ждать так долго».
   OceanofPDF.com
   6
   Пятница, 13 ноября – Советская Арктика
  В пятницу вечером пилот НАТО майор Херда вышел на «Балтийский экспресс» (так его эскадрилья называла свои вторжения в советское воздушное пространство). Его американский Lockheed SR-71 преодолел звуковой барьер перед выходом из Норвегии, ненадолго пересек воздушное пространство Швеции и взмыл над Кольским полуостровом. Более чем в 2000 милях от Лондона, где умирала леди Каро Фокс. До этого города американец мог добраться за сорок минут, если бы ему понадобилось.
  Возможно, сегодня вечером Советы поднимут на перехват сразу несколько МиГов, а не один-два. Это будет не в первый раз. Однако его самолёт летел высоко. Он был быстр, и, имея скороподъёмность 12 000 футов в минуту, он мог обогнать, превзойти по огневой мощи и дальности полёта любой советский самолёт, посланный за ним.
  Инфракрасная камера, установленная в фюзеляже, была цифровой. Вторая камера, установленная непосредственно за ней, снимала на Kodak Aerochrome. Хотя майор Херда этого не знал, обе камеры можно было сравнить со снимками со спутника-разведчика, недавно выведенного на геостационарную орбиту в нескольких милях над головой. С одной стороны, на позиционирование спутников требовались дни, а Blackbird можно было запустить по требованию. С другой стороны, спутники было гораздо сложнее сбивать, и Советы за последние полтора года всё ближе подходили к тому, чтобы уничтожить Blackbird. Так что же было лучше?
  Целью этого полета была попытка разрешить этот спор.
  Заданием майора Герды было сфотографировать недавно открытое нефтяное месторождение близ Нарьян-Мара на реке Печора. Сегодняшняя цель была даже не такой уж важной. Речь шла об испытании новой технологии…
   Ебать.
  Рядом с майором Гердой мерцало небо.
  Огонь поднялся столбом, рассекая небо надвое. Затем его сбила ударная волна, он оказался в центре хаоса и вдруг сквозь него...
   Приборы вышли из строя, его счётчик Гейгера завизжал. Не задумываясь, майор Херда откинул панель управления и проглотил две таблетки йода для защиты от радиации. Затем он вошел в поворот, и тот факт, что он мог, означал, что его «Чёрный дрозд» хотя бы частично функционирует. Поворот был крутой, слишком крутой, темнота застилала ему глаза, перегрузки откачивали кровь из мозга.
  «Черт», — прошептал майор Херда.
  Он пожалел, что не позвонил жене перед взлётом. Даже если она и настаивала, чтобы самолёт, которым он так гордился, называли чёрным дилдо с короткими крылышками.
  Внизу он видел лишь намёки на снег и леса, замёрзшие озёра и край плато. Самолёт казался вялым, неповоротливым, и он подумал, не он ли это. Горизонт продолжал крениться, и он понял, что один двигатель теряет мощность. Он падал. Он никак не мог оставаться в режиме невидимости и на нужной высоте, используя только одно крыло.
  За другой панелью лежали таблетки цианида. Его беспокоило не то, что он попадёт в руки Советов. Его беспокоило то, что Москва завладеет его самолётом и его камерами. SR-71 превосходил всё, что было у стран Варшавского договора.
  Хотя МиГ-25 «Фоксбэт» быстро догонял. И все цифровые фотографии, предоставленные НАТО западной прессе, были намеренно ухудшены, чтобы скрыть от мира, насколько продвинутыми стали объективы.
  Пятьсот миль до базы.
  Он не собирался этого делать. Он бы совершил вынужденную посадку на шведской земле, если бы мог. Нейтральный или нет, Стокгольм всё ещё был достаточно зол на советскую подлодку, пробравшуюся во фьорды, чтобы не поднимать шума. Скорость майора снижалась, а его высота продолжала падать. Теперь он отчётливо видел узкие озёра. Неровные дороги сквозь заснеженные леса. Кучки тёмных домов, разбросанных по берегу серебристой реки. Избушки Бабы Яги, как их называла разведка.
  Только вот избушки на сваях из русских сказок были на курьих ножках, а эти — на сосновых. Может, миль через 200, и он бы…
  Он увидел МиГи за мгновение до того, как пара пролетела мимо, достаточно близко, чтобы покачнуть его и без того неустойчивый самолёт. Они сделали презрительно широкий круг, чтобы развернуться для нового захода.
  Его самолёт продолжал снижаться. Скорость ниже 350 миль в час, и он словно летал на кирпиче. Бортовой компьютер постоянно выдавал запросы, которые инфраструктура его искалеченного самолёта не могла удовлетворить. Кожа лица была словно обожжена солнцем. Внутри болело. Может быть, советские врачи смогут помочь?
   Наверное, лучше этого не делать.
  Они оставили его в живых только для того, чтобы их начальство могло его допросить.
  Открыв панель справа, майор Херда нащупал пальцами таблетки цианида. Готовясь проглотить их, он увидел, как два МиГа замешкались. Рядом с ним появился истребитель «Вигген», на фюзеляже которого отчётливо виднелись три шведские короны. Второй шведский истребитель занял позицию с другой стороны. Майор Херда ждал, откроют ли МиГи огонь. Когда МиГи начали заход, шведские самолёты удерживали позиции, и советские лётчики ушли.
  Майору захотелось плакать.
  Шведы указали новый маршрут, и майор Херда резко вильнул на своём «Чёрном дрозде». Они ухмылялись и показывали ему большие пальцы вверх. Он сделал это. Он не доберётся до Норвегии, но его самолёт с камерами снова оказался над нейтральной территорией.
   OceanofPDF.com
   7
   Пятница, 13 ноября – Советская Арктика
  ' Ебать …'
  Увидев, как столб жара расколол небо, доктор Амелия Блэкберн схватила Пера за локоть и потащила свою помощницу в замерзшую канаву.
  «Оставьте его!» — рявкнула она.
  Он оставил свой счетчик Гейгера там, где он был.
  В ту секунду, как она скатилась в кювет, Амелия увидела в небе над собой серебристую вспышку, похожую на падающую звезду. Через мгновение она забыла о ней.
  «Сюда», — приказала она.
  Её помощник-саам прижался к ней ещё ближе, присоединившись к ней под толстым навесом, вырубленным в гравии прошлой весной, когда потоки были в полном разливе. Его тёплое дыхание коснулось её лица. Смутившись, молодой человек начал отстраняться.
  «Оставайся на месте», — сказала ему Амелия.
  Она крепко обняла его и притянула ближе. Она забралась под навес как можно глубже, не заботясь о том, что земляной вал может обрушиться и похоронить их обоих заживо. Здесь, под угрозой обрушения навеса, было безопаснее, чем снаружи.
  Тело Пера было худым, как бечёвка. Плечи напряглись под её хваткой. В другой ситуации Амелия, возможно, чувствовала бы себя неловко, хотя, конечно, не смущалась. Но она пыталась спасти ему и свою жизнь.
  Она уже видела последствия радиации. Наблюдала, как умирает её возлюбленный из Чернобыля, как её покрывали язвы, как кожа шелушилась, а печень, почки и лёгкие отказывали.
  Их ров был глубиной в три фута. Выступ был достаточно широким, чтобы защитить их от радиоактивных осадков. Лучше было не думать об ударных волнах и об обледенелой земле. С другой стороны, почва была промёрзшей. Это было хорошо. Лёд не только обеспечивал устойчивость грунта, но и защищал от радиации.
   Над ними она слышала, как работает счетчик Гейгера Пера.
  Она представила, что он тоже. Его стрекотание перешло в сплошной визг, но затем, после шумного возбуждения, оно начало слишком быстро спадать, перейдя в частый щелкающий трек, ненамного превышающий норму.
  «Слишком быстро, — сказала себе Амелия. — Слишком быстро, чтобы иметь хоть какой-то смысл».
  «Мы остаемся здесь», — заявила она.
  'Как долго?'
  «Пока не придёт в норму. А потом ещё немного».
  Счетчик Гейгера замедлялся.
  «Теперь все нормально», — сказал Пер.
  «Не совсем. Не стоит рисковать».
  Они ждали ещё час, прижавшись друг к другу под мёрзлой тундрой, в расщелине, которая согревалась от их дыхания и тепла тел. Амелия почти с сожалением отпустила руки помощника, объявила, что пора двигаться, и почувствовала, как он отпустил её. Этот момент снова и снова преследовал её.
  Олени в загоне за её лагерем паслись, обнюхивая мох и лишайник под снегом, не обращая внимания на случившееся и, по всей видимости, не причиняя ему никакого вреда. Но такое положение дел не продлится долго.
  Ее проект был разрушен.
  Вероятно, это не должно было быть ее первой мыслью.
  Но так оно и было. Восемнадцать месяцев назад реактор в 2000 километрах к югу отсюда впал в неконтролируемое расплавление, что стало причиной самой страшной ядерной катастрофы в истории мира. Погибли технические специалисты, спасатели и пилоты вертолётов, пролетавшие над местом катастрофы, тысячи людей тяжело заболели, города пришлось покинуть. Целые участки сельскохозяйственных угодий стали непригодными для использования. В разгар этой политической, финансовой и экологической катастрофы радиационный шлейф пронёсся по России и Скандинавии, отравив растительность, которой питались олени. Задачей Амелии было изучить последствия этой катастрофы для советских стад.
  Она только что вернулась из Чернобыля, где изучала волчьи стаи, и протестовала в лагере мира в Гринхэм-Коммон, когда Москва спросила, не согласится ли она на эту работу. Её отец умер в Восточном Берлине, в изгнании, но всё ещё мечтал вернуться домой. Её возлюбленный умер от лучевой болезни.
  Она поссорилась со своим старым профессором в Эдинбурге. Её дружба с Томом Фоксом сошла на нет. Западная пресса никогда не позволит ей забыть, что она дочь перебежчика. И мало что осталось
   Она могла выдержать, когда ей в лицо тыкали камерой. Как бы яростно она ни поддерживала пикетирование американской авиабазы.
  Она ухватилась за предложение Москвы.
  Это должно было сменить обстановку, сказала она себе. Шанс обрести покой и вернуть равновесие в свою жизнь. А теперь… Достав свой счётчик Гейгера, Амелия увидела, что он опустился до безопасного уровня. Не безопасного, но определённо безопаснее. «Я отпущу оленей и оставлю палатку здесь», — сказала она Перу. «Мы уйдём на рассвете».
  «Куда?»
  «Возможно, есть выжившие».
  «От чего?»
  «Что бы это ни было».
  «Мы в нескольких днях пути от ближайшего города, — возразил он. — Сомневаюсь, что в радиусе тридцати миль есть хоть одна деревня. Мы не можем идти прямо в центр испытаний оружия. Радиация…»
  «Падает».
  Так и было. Быстрее, чем предполагалось. И скачок не продлился так долго, как следовало. Проведя счётчиком Гейгера по себе, затем по Перу, Амелия перепроверила оба показания. Норма.
  Их защитили ров и толстый навес.
  Завтра она узнает, что, черт возьми, происходит.
   OceanofPDF.com
   8
   Суббота, 14 ноября – Советская Арктика
  Когда Амелия поднималась на плато, воздух был настолько холодным, что ноздри онемели, а лёгкие обожгло. Солнце, косо отражаясь от склонов, почти ослепило её. Обычно она любила снег так же, как тишину, простор и пустоту.
  Сегодня она просто терпела.
  На этом участке пути они с Пером переоделись в снегоступы. Это было гораздо медленнее, чем полагаться на лыжи за спиной, но лучше для склонов, по которым они теперь спускались. Никто из них не произнес ни слова. Они просто поставили один снегоступ перед другим, выровняли дыхание и думали только о том, как бы достичь вершины.
  На этой широте на высоте 350 метров лес сменялся редкими деревьями, а выше — грубой травой. На высоте 700 метров — ледяной пустыней.
  Поскольку слово «тундра» произошло от саамского tūndâr и означало «безлесный горный массив», это имело смысл.
  Не то чтобы они забирались так высоко.
  «О Боже», — сказал Пер.
  Мужчина в лабораторном халате сидел, прислонившись спиной к чахлой сосне, вытянув перед собой ноги. То, что осталось от его головы, было свесилось набок. «Токарев», которым он выстрелил себе в голову, лежал у него на коленях. Пятно на дереве позади него показывало, куда угодила большая часть из них.
  «Замерз», — сказала Амелия, убирая руку от лица мертвеца. Она оглянулась на звук рвоты, которую рвало её помощника.
  «Вы наверняка уже видели труп».
  «Не так». Пер указал на техника, а затем на другого, которого только что увидел. В радиусе двадцати шагов лежало девять тел. Большинство покончили с собой. Несколько замерзли насмерть или умерли от радиационного отравления, не выстрелив из оружия. Ни одна из смертей не была лёгкой. Снег
   Вокруг них всё было окрашено рвотой, дерьмом, мочой и кровью. Видны были признаки разрыва желудков, кишок, мочевых пузырей и лёгких.
  Проверив свой счетчик Гейгера в десятый раз, Амелия попросила Пера передать ей показания его счетчика, не сообщая, что именно показывает ее счетчик.
  Их цифры совпали.
  «Слишком низко», — пробормотала Амелия.
  Похрустывая снегом под ногами, она пересекла поляну, чтобы осмотреть худую женщину с застывшим ото льда лицом. Глаза погибшей были белыми. Это могла быть радиация. Впрочем, это мог быть и холод. Оба эти фактора вызывали белизну, хотя способы их достижения были совершенно разными.
  Лейтенант Анна Бобровская.
  Значит, военная база. Если только Бобровский не был офицером КГБ на гражданской исследовательской станции, призванной не давать московским учёным использовать данные, чтобы не приводить к политически неудобным выводам.
  Достав из сумки зеркальный фотоаппарат Praktica, Амелия сфотографировала женщину, а затем вернулась, чтобы сфотографировать тела, мимо которых она прошла. Через два дня она отправится в Норвегию, чтобы представить доклад о волках в ЮНЕСКО.
  На конференции в Тромсё. Там она отправляла плёнку по почте. Друзья в Лондоне проявляли её, печатали копии и следили за тем, чтобы они попали в нужные места.
  Она предоставит им самим решать, какие места являются «правильными». «Гринпис» будет во главе её собственного списка.
  Сказав Перу продолжать снимать показания, она отошла к чахлым деревьям, чтобы облегчиться, и, не сделав и десяти шагов, наткнулась на ещё один труп. Перевернув тело, Амелия подняла свой «Практика», чтобы записать показания, и моргнула, радуясь, что Пера рядом нет и он не видит её потрясения. Этот не застрелился.
  Волк разорвал ему горло.
  Раны на руках, запястьях и предплечьях, полученные при обороне, говорили ей, что он пытался защищаться. Пистолет всё ещё был в кобуре, что говорило о том, что он не слышал приближения волка. Пальцы правой руки были отгрызены. Другую руку он потерял полностью. Колено было рассечено до кости, паховая область отсутствовала. Волк был голоден.
  Больше, чем голоден. Умираю от голода.
  Она измерила уровень радиации того, что осталось.
  «Слишком низко», — пробормотала она, понимая, что повторяется. И всё равно повторяла.
   С самого начала все показания были занижены. Нет, это было неправильно… Она вспомнила, как визжал счётчик Гейгера, когда они с Пером ютились в канаве под этим навесом. Первые показания были ужасающе высокими. Всё, что было после, было неправильным.
  С чем она имела дело? О каком периоде полураспада они говорили? Радиоактивные осадки от обычного ядерного оружия не разлагаются так быстро.
  Вымрут ли и волки? Облучит ли стаю, питаясь умирающими, достаточно, чтобы ослабить её генетически? Амелия не знала. Либо физическое воздействие радиации на мёртвых должно быть меньше. Или текущие показания её счётчика Гейгера должны быть выше. Одно из этих двух мнений не имело смысла.
   OceanofPDF.com
   9
   Суббота 14 ноября – Лондон
  В тот день, когда Том впервые встретил Каро, на ней было пальто-бушлат от Ив Сен-Лорана. Он не знал, кто такой Ив Сен-Лоран и что такое пальто-бушлат. Она была просто девушкой в лихорадочно разгорячённой толпе, с широко открытыми глазами, но от страха, а не от невинности. Хотя позже выяснилось, что и от этого она была довольно широко раскрыта. Её волосы были немодной короткой стрижкой – мода конца 1960-х, которая сменила каре Мэри Куант. Она приехала в Лондон, чтобы принять участие в протесте, своём первом и, как оказалось, последнем, потеряла из виду друзей и обнаружила, что Особое управление намерено превратить протест в бунт.
  Всё, что ему когда-либо нужно было знать о её воспитании, содержалось в первых четырёх вопросах, которые она ему задала. Какова его фамилия, где он учился, в какой школе он учился и кто были его родители? На все эти вопросы у него были только неправильные ответы, но они всё равно влюбились друг в друга. Только после рождения Бекки всё пошло наперекосяк.
  Огни здания Парламента отражаются в Темзе.
  Далеко под окном больничной палаты Каро скользил по реке полицейский катер, вращая синим маячком. Вестминстерский мост был запружен машинами. Одна из них, должно быть, принадлежала отцу Каро, который покинул палату дочери несколькими минутами ранее, пообещав вернуться следующей ночью. Том прилетел так, чтобы его не было видно.
  Он не был уверен, что сказал его тесть, что расстроило его жену, но Каро не повернула головы, чтобы посмотреть на него, а ее отражение в темном окне выглядело разъяренным.
  «Что самое худшее ты сделал?» — потребовала она.
  «Каро, что происходит?»
  «Это справедливый вопрос. И если вы не скажете мне сейчас…»
   Том смотрел на здание парламента. Большинство его поступков были одобрены оттуда. Но с оговорками и ограничениями. Чтобы те, кто стоял выше него, не замарались.
  «Ну?» — спросила она.
  «Я убил человека на глазах у его ребенка».
  «А что было лучше всего?» — спросила она.
  «Я убил человека на глазах у его ребенка».
  «Могу ли я получить подробности?»
  «Никто не узнает подробности».
  « Если бы ты был на моем месте, ты бы позволил себе присматривать за Чарли?»
  Том задумался. «Да», — наконец сказал он.
  Каро грустно улыбнулась. «Я люблю тебя», — сказала она. «Как бы странно это ни звучало. И я верю, что ты в это веришь».
  Связи с обеих сторон, смерть дочери-подростка, десятилетие, потерянное Томом из-за его тайной работы в Ольстере, где он выдавал себя за кого-то другого. Дочь графа и мальчик из детского дома, где записи были засекречены, а журналистов из «Таймс» предупреждали за любые вопросы. Никто не ожидал, что они продержатся долго. Том не был уверен, что и сам рассчитывал на это.
   До самой смерти , гласили их обеты.
  Том оглядел комнату. Повсюду были аппараты. Трубки исчезали в запястьях Каро и змеились под одеялом. Она больше не ела сама, не пользовалась туалетом и не нуждалась в судне. Жидкости вводились. Жидкости выводились.
  Видимо, так было до самой смерти.
  Это был конец.
  Они обе это знали. Часы посещений были с 15:00 до 22:00. Том приходил в 23:00 по предложению Каро и с благословения её консультанта. Она хотела поговорить с ним. Ей нужно было сделать это, когда родителей не было рядом.
  «Дело не в том, что они мне не нравятся…», — сказала она.
  Том фыркнул.
  «Хорошо», — сказала она. «Я их люблю. Они мои родители. Ты должен любить своих родителей. Просто мои не всегда приятные».
  «А мой…»
  «Их даже любить было нельзя?» — Каро постучала по матрасу, чтобы Том сел рядом. Ей нужно было что-то сказать.
  «Скажи это», — сказал Том.
  «Ты не выиграешь, знаешь ли. Не выиграешь, если дело дойдет до суда. Посмотри на себя.
  ...'
  Ее взгляд был почти добрым.
  «Когда ты в последний раз менял рубашку? Или брился, если уж на то пошло? По крайней мере, ты не пьян, и на этот раз не привёл бездомного котёнка».
  «Это был кот», — сказал Том. «А я не пил уже несколько недель».
  «Это правда?»
  «Если я начну, то уже никогда не остановлюсь».
  Она взяла его за руку, и её пожатие было таким слабым, что Том едва его почувствовал. Запястье у неё было костлявым. Кожа пожелтела. Там, где проходили трубки, расцвели огромные синяки.
  «Том…»
  Вот оно, подумал он. Он успокоился, услышав, что она тоже считает, что Чарли должен жить с родителями. Ну, жить с ними, когда бедняга не учится в пансионе.
  «Если бы у тебя был Чарли…»
  И тут он посмотрел на неё. Посмотрел как следует.
  Её взгляд был твёрдым. «Если бы ты…»
  «Он придет первым».
  «Перед работой?»
  «До работы. До меня. До всего».
  «Поклянись».
  «Клянусь».
  «Поклянись в этом своей жизнью».
  «Клянусь жизнью. Правда».
  Каро размышляла над этим, пока настенные часы тихо тикали, а ночь над Темзой становилась всё темнее. «Я поговорю с родителями», — наконец сказала она.
  Когда Том снова взглянул, она спала, её грудь едва заметно поднималась и опускалась, словно порхала бабочка. Только ровный писк аппаратов и мягкое биение пульса на кардиомониторе говорили ему, что она всё ещё здесь.
  В любом случае ему пора было уходить.
  Вернёмся к Кэт, его воспоминаниям и дому в Челси, который ему не принадлежал, и который он не смог бы себе позволить сохранить, даже если бы он им и был. И платить свою половину за школу, в которую он изначально не хотел отдавать сына.
  «Я вернусь завтра», — пообещал он.
  Она его не слышала.
   OceanofPDF.com
   10
   Ноябрь 1971 г. – Дерри, Северная Ирландия
  В воздухе витал запах пива, пота и сигарет, как в каждом пабе, но пивной запах был сильнее, потому что посетители пили «Гиннесс» в одиночку. И это был именно мужчина, если не считать подростка в зелёном велюровом топе со слишком глубоким вырезом, и никто её не считал, потому что она пришла только для того, чтобы налить пинты. В музыкальном автомате играл сингл новой группы Thin Lizzy, и молодёжь в углу подпевала припев.
  Это было такое место, где за неподходящую пластинку можно было получить взбучку. Безопаснее всего было оставить музыкальный автомат тем, кто здесь свой. Стоявший в дверях мужчина выглядел как настоящий житель, но никто из завсегдатаев его не знал, и они наблюдали, как он пробирается сквозь толпу.
  Длинные волосы, которые нужно было вымыть. Бакенбарды до подбородка. Рубашка из марли с перламутровыми пуговицами. Выцветшие джинсы, джинсовая куртка и рабочие ботинки. Из тех, кто может дать пинка, если понадобится. Крутой парень в пабе, отданном для крутых парней, которые носят этот ярлык, потому что заслужили его.
  И потому что это дало им мир и избавило от армии, полиции и бригад «Красной руки», которые в любой момент напали бы на этот паб, если бы хоть на секунду подумали, что останутся живы.
  «Пинта», — сказал он.
  Девушка чуть не спросила «зачем?», но тут же покраснела. Она налила ему «Гиннесс», и его улыбка, когда она подала ему бокал, заставила её снова покраснеть.
  «Веди себя хорошо», — пробормотал следующий. Он выглядел солидно, уверенный в своём праве говорить это, уверенный, что новичок не будет настолько глуп, чтобы обидеться.
  «Я сделаю это», — пообещал новичок.
  Тем не менее он снова взглянул на девушку.
   Мужчина рядом с ним вздохнул: «Она его крестница».
  «Ага», — сказал новичок. Видимо, это было правильное решение, потому что мужчина вернулся к долгому разговору о сомнительных коэффициентах, лошадях с допингом и обанкротившемся местном букмекере.
  Взяв пинту, новичок направился к небольшому столику в углу, который только что освободился. Пол, по которому он шёл, был липким от жирных капель с кухни, усеян раздавленными окурками и скользким от пролитого пива.
  Говорят, что Йейтс, знаменитый ирландский поэт, замер в дверях первого паба, который он посетил, поморщился от шума, взглянул на посетителей, развернулся и больше никогда не заходил в пабы. Новичок понятия не имел, правда ли это. Но если бы он так отреагировал на вполне приличный паб в Дублине… одному Богу известно, что бы он подумал о забегаловке ИРА на окраине жилого района Дерри. Никто не приходил сюда просто так. Если же они были благоразумны, то вообще не приходили.
  Когда новичок наконец добрался до стола, к которому направлялся, он обнаружил, что тот занят. Человек, занявший этот стул, дал понять, что другой стул свободен, и новичок понял, что его опередили и он не случайно оказался за столом.
  «Я вас здесь раньше не видел», — сказал мужчина.
  Он был стар, уверен в себе, крепкого телосложения. В зале собрались крепкие мужчины, которые знали, кто они и чего хотят. Он не был самым высоким из них, не был самым стильно одетым или самым широким, но его присутствие было очевидным.
  Его присутствие заполнило комнату.
  «Я ищу кое-кого», — сказал пришедший.
  «Вы нашли его?»
  Новичок оглядел бар, но там было многолюдно, освещение было не очень хорошим, а сигаретный дым оседал на лицах, так что все стали выглядеть примерно одинаково.
  Все католики до единого.
  Северная Ирландия была местом, где с одного взгляда можно было определить происхождение, религию, пристрастия и классовую принадлежность человека. Это отражалось в том, как он стоял, как одевался, как вёл себя. И, прежде всего, в том, как говорил и где его находили. На барной стойке стояла большая банка маринованного лука «Келлер», а дверь в мужской туалет неплотно закрывалась. Атмосфера была нарочито мрачной.
   На музыкальном автомате заиграл Рори Галлахер. «Crest of a Wave». Пять лет, может, десять. Сырая R&B-гитара. Этот слегка надломленный голос. Новичок невольно ухмыльнулся.
  Когда он поднял взгляд, другой мужчина кивнул. «Вы когда-нибудь видели его вживую?»
  «Мне никогда так не везло».
  Мужчина слегка наклонил голову набок. «Знаешь, ты на него похож. Немного». Сделав вид, что всё в порядке, он откинулся назад. «А теперь скажи, почему ты на самом деле здесь?»
  «Я ищу Пэта Макграта».
  Мужчина замер.
  «Я его двоюродный брат».
  «Где ты был?» — в вопросе звучала некая резкость. Незнакомец превратился из незнакомца в подозреваемого. Как и почему, он не понимал.
  «Бостон», — сказал он.
  «Пэт предал нас...»
  Сиденье новичка откинулось назад так быстро, что стол чуть не перевернулся. Слушал Рори Галлахер или нет, но паб замер. Секундой позже кто-то щёлкнул выключателем музыкального автомата на стене, и воцарилась тишина.
  «Он этого не сделал. Он не стал бы этого делать».
  Мужчина просто сидел с довольным видом. Через мгновение он почти по-доброму положил руку на руку новичка. «Так бывает», — сказал он, усаживая его обратно на место. «Так не должно быть, но случается. Они вцепляются в тебя когтями, начинают давить, а потом закручивают гайки… Лучше скажи мне своё имя».
  «Джимми Макграт».
  Вокруг них посетители вернулись к своим пинтам, поняв, что дело сделано, и отряхнулись. Кто-то щёлкнул выключателем музыкального автомата, и голос Рори вернулся посреди припева. Джимми Макграт сел за столик, стараясь не обращать внимания на покровительственное отношение старика.
  «Как вы узнали?»
  «Мы этого не сделали. Он сам пришёл к нам».
  Джимми уставился на свою пинту пива и старался не показывать своих чувств. Пэт Макграт пошёл к ним? Господи, зачем?
  «Ты уже знал?»
  «Мы знали».
  Джимми вздохнул. «Христос на велосипеде», — сказал он. «А его мама знает?»
   «Что он мертв?»
  «Что он был предателем».
  «Нет, не знает».
  Джимми откинулся назад, потянулся за пинтой и осушил стакан. «Хорошо», — сказал он. «Это её убьёт. Дай-ка я возьму ещё».
  «Я сделаю это», — сказал мужчина.
  Джимми знал, что лучше не соглашаться.
  Вместо того, чтобы идти к бару, мужчина просто кивнул в ту сторону, и девушка, которая, очевидно, наблюдала за ним, поспешила к нему. Она покраснела, когда Джимми перехватил её взгляд.
  «Ведите себя хорошо, — сказал мужчина. — Вы оба».
  Джимми и девушка ухмыльнулись. Это было похоже на заговор. Джимми сделал это намеренно. Ему негде было остановиться на ночь. Хотя, если честно, он подозревал, что она, возможно, не такая. Ладно.
  Он найдет другое место.
  Он всегда так делал. Постоянное движение стало образом жизни. Как и использование фамилии матери. Были люди, которые желали ему смерти. Он был не одинок в этом. Он представлял, что у большинства мужчин в том пабе были те, кто желал их смерти. Вот почему они там. Вот что их связывало. Это, а также старые песни, потерянные товарищи и враги, которых они хотели убить в ответ.
  «Кто его переманил?» — спросил Джимми.
  «Почему? Какое тебе до этого дело?»
  Джимми Макграт не отрывал взгляда от мужчины. Наблюдал, как тот сначала ожесточился, а затем слегка смягчился, словно мужчину забавляла самонадеянность Джимми. И самонадеянность эта была потому, что это был не его район, это даже не его территория, и не было ни одного человека, который бы не выстроился в очередь за мужчиной через стол, если бы возникла такая необходимость. «Надо отдать долг», — сказал Джимми.
  «И другие, имеющие больше прав заплатить эту сумму».
  «Его брат мёртв, — сказал Джимми. — Его убили полицейские. Его отец умер».
  Я его двоюродный брат. Я — всё, что у него есть.
  Мужчина задумался.
  Вокруг них люди обменивались советами по ставкам, грязными шутками и обрывками сплетен.
  Они заказали новые порции «Гиннесса» и бросили монеты в сигаретный автомат, который выдал пачки «Ротманс» с таким грохотом, что их можно было принять за дверь тюремной камеры. Дым становился всё гуще.
  «Вернусь через минуту», — сказал Джимми.
   Он чувствовал на себе взгляд мужчины, когда проталкивался через дверь с табличкой «Мужской туалет» и чувствовал, как она захлопнулась за ним. Коридор, телефон-автомат, прикрученный к облупившейся зелёной стене, настоящая дверь в мужской туалет и девушка в велюровом топе, борющаяся с ящиком пустых бутылок.
  Джимми, проходя мимо, легонько шлёпнул её по заднице, услышав её смешок. Её реакция всегда была такой же, или же резкой пощёчиной с требованием извиниться. Она ждала выхода Джимми и прижалась к нему, когда он поцеловал её, отступив лишь тогда, когда он поднёс руку к её груди.
  «Извините», — сказал Джимми.
  Она пожала плечами.
  «Это больше не повторится».
  «Кто сказал, что у тебя будет ещё один шанс?» Она вернулась в бар, а Джимми вернулся к своему столику. Он надеялся, что сидящий там мужчина не связал его появление с появлением девушки.
  Он не придумал ей имени. Пока нет.
  Джимми подумал, что ему следовало бы дать имя. Он не мог думать о ней просто как о девушке. Он взглянул в сторону бара и задал вопрос, который всё время уговаривал себя не задавать.
  'Как ее зовут?'
  «Джуди, — коротко сказал мужчина. — Ей восемнадцать, она хорошая девочка и моя крестница».
  «Я буду иметь это в виду».
  «Черт возьми, обязательно сделай это».
  Двое мужчин посмотрели друг на друга, и Джимми изо всех сил старался сохранить нейтральный взгляд, совершенно неагрессивный, но и не испуганный. «Насчёт куратора Пэта», — сказал он.
  Старик кисло усмехнулся, увидев, сколько презрения Джимми вложил в это последнее слово. «Фокс», — сказал он, приняв решение. «Том Фокс. Он — разведчик. По крайней мере, мы так думаем».
  «У тебя есть фотография?»
  «Ты это серьезно?»
  Джимми Макграт кивнул. Он был серьёзен. «Посмотри на моё лицо, — хотел сказать он. — Посмотри на гнев в моих глазах. Как ты вообще мог сомневаться в моей серьёзности? Как ты смеешь сомневаться…»
  «Приходите завтра», — сказал старик.
   Джимми отодвинул табурет, понимая, что его отпустили, и зная, что он вернется завтра в то же время, чтобы повторить то же самое.
  Дым, пиво и вонь от слишком большого количества людей в слишком тесном помещении. Стены были покрыты лаком страдания, пол липкий от мыслей о мести.
  Эти суровые мужики были его будущим. Они были тем, кем он стал.
  «Джимми…»
  Он остановился и обернулся.
  «Он убийца, — сказал мужчина. — Если погонишься за ним, лучше не промахнись».
  «Я не буду», — пообещал Джимми.
  Он чувствовал на себе взгляд девушки за прилавком до самой двери. В самый последний момент он обернулся, и она покраснела, а затем дверь за ним захлопнулась, и он остался один на улице, среди пустых магазинов, сгоревшего гаража, брошенного мотоцикла-чоппера и аквариумного сияния натрия от тех уличных фонарей, которые не были разбиты, а их было не так уж много.
   OceanofPDF.com
   11
   Воскресенье, 15 ноября – Лондон
  Эддингтон был человеком, не соответствовавшим своей внешности, что говорило о том, что он не только хорошо ел, пил и одевался, но и достойно старел и относился к жизни легко. Он сохранил большую часть своих волос и фигуры, а любые незначительные недостатки компенсировались мастерством портного с Джермин-стрит и парикмахера из Truefitt & Hill в Сент-Джеймсе.
  В этом он был похож на многих министров кабинета, разделявших его политические взгляды. Более того, в глазах общественности он и его коллеги-министры были во многом взаимозаменяемы. Возможно, они знали его имя, но только те, кто действительно следил за политикой, могли распознать его по лицу, взятому с одной из тех фотографий с конференций, где мужчины в костюмах и изредка женщины изо всех сил старались выглядеть серьёзными, весомыми, но при этом открытыми.
  Чарльзу Эддингтону это нравилось.
  За дружелюбием, партийной напыщенностью и тщательно культивируемыми слухами о том, что у него когда-то был роман с принцессой Маргарет (ложь), что он избежал смерти во время взрыва в Брайтоне, находясь в то время в постели с другим человеком (тоже ложь), и что он убил своего человека в Малайе во время Чрезвычайного положения (правда, но не то, чем он чрезмерно гордился), скрывался человек, который проглатывал сводки новостей на одном дыхании, действительно слушал своих подчиненных, особенно самых сообразительных, и давал себе труд читать еженедельные разведывательные отчеты.
  Он никогда не прощал, никогда не забывал и никогда не оставлял долгов неоплаченными или одолженных. Люди говорили о том, каким злейшим врагом он мог стать. Мало кто знал, говорил или понимал, насколько яростной была его преданность друзьям.
  'Сэр …'
  Лорд Эддингтон обернулся, находясь всего в нескольких ярдах от своего служебного «Ягуара», и увидел молодого человека, спешащего за ним. Дверь его машины была уже открыта. Его водитель…
  из SO1, готовой отвезти его в больницу Каро. Эддингтон не привык работать по выходным, но в последнее время это было предпочтительнее, чем сидеть дома. Ничто из того, что они с Элспет говорили друг другу об умирающей дочери, не улучшало ситуацию. По его опыту, они неизменно усугубляли ситуацию. Поэтому он был здесь, а она с неохотой поехала забирать Чарли.
  Эддингтон чувствовал себя виноватым, но лишь немного.
  «Прошу прощения, сэр», — молодой человек сглотнул, чтобы перевести дух от выражения своего лица, которое было краснее здорового.
  «Мы только что услышали от Центра правительственной связи…»
  Лорд Эддингтон перестал раздражаться и стал внимательнее.
  Всё, что правительственный пост прослушивания в Челтнеме считал нужным ему знать, стоило услышать. «И?» — спросил он.
  «До них дошли слухи, что американцы только что разбомбили советскую базу в высоких широтах Арктики. Где-то под названием Кольский полуостров… Недалеко от границы с Норвегией», — поспешно добавил он, видя нетерпение министра, которому не дали названия места, которое он знал.
  «И они это сделали?» — потребовал Эддингтон.
  'Сэр?'
  «Американцы бомбили советскую базу недалеко от границы с Норвегией?»
  «Я не знаю, сэр».
  «Тогда я предлагаю вам это выяснить».
  «Лорд Эддингтон…?»
  «Боже мой. Что?»
  Эддингтон увидел выражение лица медсестры и пожал плечами, извиняясь.
  «Простите», — сказал он. «Это был просто адский день». Он кивнул в сторону лифта, ведущего в палату его дочери. «И я не думаю, что станет лучше».
  «Извините за беспокойство».
  «Нет, ты не такая», — заверил её Эддингтон. «Ты просто выполняешь свою работу. Это всё, что мы можем сделать. Чем я могу помочь?»
  «Это премьер-министр».
  Эддингтон вздрогнул.
  «Она вас ждет». Медсестра кивнула на телефон на стойке регистрации позади них. Секретарь бросала на него мрачные взгляды, словно тот мог укусить.
  «Маргарет…»
   Эддингтон услышал, как она вздохнула. Маргарет Тэтчер не любила, когда её заставляли ждать. В то же время, раз уж она позвала его сюда, она, несомненно, знала, где он. И, будучи Маргарет, знала и почему.
  «Пришло время?» — сказал премьер-министр.
  «Да, — сказал Эддингтон. — Время пришло».
  «Мне очень жаль», — ее голос смягчился, и прозвучало это так, словно она говорила искренне.
  «Это назревало уже давно», — сказал Эддингтон.
  «И вот она здесь… Бедная девочка. Я помню её ребёнком. Ужасная пони, которую она ненавидела. Извините, что звоню вам в такое время, но есть ли что-нибудь слышно от Центра правительственной связи?»
  «Да», сказал Эддингтон.
  «Ты думаешь, это правда?» — спросила она.
  «Я сказал своим людям, чтобы они это выяснили».
  «Это осложнит ситуацию», — заявил премьер-министр.
  «Это сильно их осложнит», — согласился Эддингтон. Он вздохнул. «Вы всегда можете…» Чёрт, да и что он теряет? «Вы всегда можете спросить президента».
  «Предполагая, что Ронни знает».
  Эддингтон попытался скрыть свой шок.
  «Отрицание», — сказала Маргарет Тэтчер. «Я бы хотела, чтобы отрицание было, если бы мы сделали что-то подобное». Она помолчала. «Нет никаких шансов, что это мы, не так ли?» — спросила она.
  «Нет», — твердо сказал Эддингтон.
  «Хорошо», — ответил премьер-министр. «Я обязательно передам это Ронни, если он спросит».
  Эддингтон положил трубку и понял, что медсестра пристально смотрит на него.
  Она покраснела.
  «Мне пора идти», — сказал он.
  «Конечно, сэр. Десятый этаж».
  Десятый этаж. Он был десятым этажом с самого начала. Весь этаж. Остальные пациенты переехали из своих люксов. Он настоял на этом, ссылаясь на государственную безопасность, когда администрация больницы попыталась возразить.
  «Моя жена и внук уже едут. А ещё мой зять…»
  «Майор Фокс уже здесь», — сказала медсестра. «Он здесь уже давно».
  Сердце лорда Эддингтона сжалось. Он хотел сказать Каро пару слов. Начать с «извини», и он действительно любил её. Всегда любил.
   То, что он раньше не мог сказать. Он надеялся добраться сюда первым.
   OceanofPDF.com
   12
   Воскресенье, 15 ноября – Лондон
  «Ты опоздал…»
  Том Фокс увидел, как его тесть застыл в дверях номера, и проклял свою неуклюжесть. Ему следовало бы найти более удачное выражение. Но он был опустошен, ранен в самое сердце смертью, которая, как он знал, приближалась, и думал, что к ней готов.
  «Она что-нибудь сказала в конце?»
  Том покачал головой. «Она спала», — сказал он. «Она сказала: „Я устала. Я пойду спать. Поговорим позже“». Он помолчал. «Так что да. Наверное. Она сказала, что поговорим позже».
  Лорд Эддингтон подошёл и схватил Тома за плечо, чувствуя, как под его пальцами напряглись мышцы.
  «Мне жаль», — сказал он.
  Чёрное небо за окном. Колокола церкви Святого Павла звонят к вечерне. Свет в комнате жены делал ноябрьский вечер ещё темнее, чем он был на самом деле. Настолько тёмным, насколько он ощущался. Том не был чужд смерти.
  Он причинял ей больше страданий, чем кто-либо другой в своей сфере деятельности. И хотя он терял противников в Ольстере, а его мать и отец умерли, он никогда никого не оплакивал до смерти дочери. Теперь он потерял и её мать.
  «Том…»
  «Я любил ее. По-своему».
  «Я никогда в этом не сомневался. Мы все в этом сомневались. По-своему».
  «В этом и была проблема».
  «Знаю», — сказал отец Каро. «Поверь мне, знаю». Двое мужчин молчали, и мир класса, образования, связей и происхождения разделял их. Но в этом они были едины. Потеря Каро тяжело ударила бы по обоим.
   Том почувствовал, как у него внутри все сжалось, когда он услышал, как открылись двери лифта и по выложенному плиткой вестибюлю раздались шаги двух пар ног.
  «Вы не поверите, какое движение…»
  Голос леди Эддингтон был резким. Её раздражение было очевидным. Она перевела взгляд с двух мужчин у окна на свою дочь, лежавшую мёртвой в больничной рубашке.
  «Боже», — сказала она.
  Она отпустила руку Чарли.
  «Почему ты меня не предупредил?» — потребовала она.
  «Он не знал», — сказал Том. «Чарли…»
  Как только мать отпустила его руку, мальчик подошел ближе и встал рядом. Казалось, он разглядывал ее тело.
  «Она спит», — сказал Том.
  «Нет», — сказал Чарли. «Она мертва». Протянув руку, он коснулся лица Каро, и Том увидел, как дрожат губы сына. Он пожалел, что наблюдает за тем, как мальчик учится справляться с болью. «Давно пора».
  «Чарли…»
  «Она писала», — сказал Чарли. «Ей потребовалось три попытки. Её почерк всё время был неровным. Я и так знал. До того, как приехал. Я знал ещё в машине, что мама умрёт». Он посмотрел на Тома. «Мне Бекка сказала».
  «Чарли», — сказал Том.
  «Бекка сказала, чтобы ты берегла себя. Не делай глупостей. Она позаботится о тебе. Я тоже должна о тебе позаботиться».
  Ребекка Иннис Элспет Фокс была дочерью-подростком Тома и Каро.
  Старшая сестра Чарли. Единственная внучка лорда и леди Эддингтон. В сухой день на длинной, чистой дороге, когда солнце не светило ей в глаза, её машина на скорости врезалась в дерево. Все настаивали, что это был несчастный случай. Том видел фотографии. Передняя часть «мини» Бекки была полностью смята там, где она врезалась в дуб. Ей было семнадцать, и она была беременна. Том не был уверен, кто был отцом ребёнка.
  «Том». Это была его теща.
  Том заметил, как она бросила взгляд на мужа при упоминании имени Бекки. И ещё один взгляд. Требование подкрепления.
  «Во сне?» — спросил Том сына.
  Сын посмотрел на него.
  «Ты задремал в машине и тебе приснилось, что Бекка сказала, что мама умерла?»
  Том затаил дыхание.
   «Да», сказал Чарли.
  Папа знал, что это неправда. Он тоже видел Бекку. В России, когда его пытались убить.
  Чарли не должен был этого знать, но папа рассказал маме этим летом в гостиной, когда Чарли должен был играть с машинками Hot Wheels в своей комнате, но спустился выпить.
  Взрослые очень плохо умели не быть услышанными. Они говорили обо всех своих ошибках. В жизни, в любви, в браке. Список был очень длинным.
  Лицо мамы выглядело странно теперь, когда внутри никого не было. Она выглядела постаревшей, похудевшей и определённо мёртвой. Никто не мог поверить, что она спит. Было очевидно, что её там нет. Он чувствовал, что её там нет.
  Очень осторожно он расстегнул золотые часы на запястье мамы (она сказала ему, что это были часы Omega) и так же осторожно застегнул их на своем запястье.
  Мама сказала, что он получит это после ее смерти.
  Поднеся его к уху, он услышал тиканье.
  Как биение сердца.
  Бекка сказала, что мама умрёт. Она сказала, что бабушка будет в ярости, потому что дедушка должен был забрать Чарли, а он вместо этого ушёл на работу. Она также велела Чарли передать папе, чтобы тот перестал переживать из-за её аварии. «Агонизировать» – очень подходящее слово для Бекки. Чарли оно нравилось.
  Конечно, Бекки не существовало.
  Она ему это уже говорила. Как и психиатр, к которому его отправила мама.
  Бекки не существовало. Она не была призраком. Она не приходила к нему. Он просто пытался смириться с горем. Чарли жил не так, как все. Всё было связано с тем, как устроен его мозг. Так говорили взрослые.
  Чарли не возражал против того, чтобы быть странным. Не то чтобы у него был особый выбор. В любом случае, это было лучше, чем быть нормальным.
   OceanofPDF.com
   13
   Воскресенье, 15 ноября – Советская Арктика
  За пять часов до того, как Каро Фокс испустила дух в частной палате с видом на Темзу, ассистент Амелии наткнулся на умирающего русского в белой норковой шубе. Его дыхание было таким слабым, что Перу потребовалось мгновение, чтобы понять, что он ещё жив. К тому времени они с Амелией пришли к выводу, что то, что они приняли за несколько разрушенных хижин, виднеющихся сквозь деревья, было декорациями.
  Построено для того, чтобы скрыть подземный комплекс.
  « Товарищ ».
  Товарищ…
  Пер Гаски упал на колени в снег.
  Мужчина сказал что-то по-русски, и помощник Амелии покачал головой, показывая, что он не понял.
  «Сами?» — спросил русский. Он решил, что Пер, должно быть, так оно и есть, потому что в следующий раз, когда он заговорил, Пер понял его, хотя и с трудом. Голос у него был слабый, акцент — ужасный. Пробелы в словах, которые он с трудом запоминал, были чёткими.
  «Мое пальто…»
  «Что?» — потребовал Пер.
  «Расстегни моё пальто. Отвези его в Мурманск».
  Отвезти его пальто в Мурманск... На кой хрен умирающему русскому это нужно? Тем не менее, Пер потянулся к пуговицам норковой шубы и почувствовал, как остатки тепла хрупкого тела мужчины улетучиваются в морозный воздух, пока он их расстёгивал.
  На коленях у мужчины лежал сверток.
  «В Мурманск, — настаивал мужчина. — В полицию… нет, — он спохватился, — в армию. Будет награда. Большая награда. Москва будет довольна. Это важно. Это ценно. Очень ценно. Понимаете?»
  Он говорил так, словно Пер был простаком или ребенком.
  ' Понимать? '
  Пер кивнул, веки мужчины дрогнули, а затем замерли. Перу не нужно было прикладывать палец к горлу мужчины, чтобы понять, что пульс у него пропал.
  «Пер?» — донесся до него голос Амелии.
  «Дай мне секунду».
  Внутри странной металлической сумки мужчины находилось стеклянное яйцо.
  Пер провёл по нему счётчиком Гейгера и поспешно завернул обратно, слыша, как падает частота щелчков, и наблюдая, как стабилизируются показания. Затем, чтобы подумать о дальнейших действиях, он засунул свёрток глубоко в снег рядом с мужчиной и забросал его снегом.
  Он разберется с этим позже.
  «За…!»
  'На моем пути.'
  Её норвежский проводник вышел из-за деревьев, всё ещё застёгивая ширинку от грозового фронта. Вид у него был странно виноватый. «Ты в порядке?» — спросила Амелия.
  «Меня снова вырвало».
  «Проверьте свою бирку», — приказала она.
  Пер проверил повязку на руке, которая меняла цвет при наличии смертельной дозы радиации. Она всё ещё была на правой стороне безопасного места.
  «Еще десять минут, и нас не будет», — пообещала Амелия.
  «Сначала их надо похоронить».
  «Нет времени», — сказала Амелия. «Земля твёрдая, у нас нет ни лопат, ни кирок, а их слишком много. Я зря тебя сюда привёл. Мне не следовало приходить».
  «Амелия…»
  «Нас здесь не было», — напряжённо сказала она. «Понял?»
  Он нахмурился.
  «Как вы думаете, что бы сделала Москва, если бы узнала, что мы это видели?»
  Амелия окинула взглядом суррогатную деревню с её развалюшными декорациями из хижин на сваях. То, что это место не было отмечено на картах, ничего не значило. Согласно большинству советских карт, весь Западный Берлин не существовал.
  «Оставайся здесь», — сказала Амелия. «Я вернусь».
  «Я пойду с тобой».
  Амелия покачала головой. «Природа зовёт».
  Она выкопала дыру в сугробе за елью, а потом, когда закончила, забросала его снегом, вытирая пальцы о кору. Затем она пошла
   Проверьте что-нибудь. Хижины в глубине разросшейся деревни были разрушены, деревья вырваны с корнем. Интуитивно она пошла. Кивнув, когда прошла полный круг. Если все деревья смотрели наружу, то это был край зоны взрыва, а там находился его эпицентр.
  Пять минут. Пяти минут будет достаточно.
  Посередине, где хижины стояли плотнее, она могла разглядеть разрушенную планировку исчезнувшего центра деревни. Перед разрушенным длинным домом в темноту обрывалась вырванная шахта. Здравый смысл и растущая тревога счётчика Гейгера, направленного на шахту, подсказывали, что пора отступать.
  «За…!»
  Ее помощник оторвался от борьбы с люком, который он открыл, отгребая снежный холмик.
  «Что ты делаешь?» — резко спросила она.
  «Посмотрим, что тут внизу».
  «Ради бога», — в голосе Амелии слышалось раздражение. «Это неважно. Оставьте это».
  «Мы идем?» — спросил Пер.
  «Чёрт возьми, мы правы. Если уйдём сейчас, то сможем вернуться в палатку через три часа. К завтрашнему вечеру будем в Тромсё. Никто не должен знать, что мы здесь были. Понятно?»
  Высоко в небе, в последних лучах заходящего солнца, что-то блеснуло.
  Их сфотографировали.
   OceanofPDF.com
   14
   Воскресенье, 15 ноября – Хэмпшир
  В камине дедушкиного дома в Хэмпшире горели дрова. Кот, уже избавленный от блох, лежал на потрёпанном персидском ковре перед пламенем. Красные бархатные шторы были задернуты, чтобы не дать тьме ноябрьской ночи проникнуть внутрь.
  Дедушка стоял спиной к бабушке и наливал себе второй Glenfiddich.
  Мумия описала бы атмосферу как ледяную.
  Чарли сидел на горбатом седле. Всё, что осталось от имущества двоюродного дедушки бабушки, погибшего в 1917 году, будучи офицером Верблюжьего корпуса. Кожа шелушилась, красно-жёлтая вышивка обтрепалась, и оно было так плохо выделано, что даже спустя семьдесят лет всё ещё воняло. Чарли его обожал.
  Стакан слегка застоявшегося апельсинового сока его не впечатлил. Краем глаза он наблюдал, как бабушка делает резкие, птичьи глотки из своего джин-тоника, а папа потягивает диетическую колу, разбавленную слишком большим количеством кубиков льда. Чарли заметил удивление дедушки, когда папа отказался от виски. И бабушкин сопли, которые говорили, что напитка слишком мало и слишком поздно.
  «Я не уверен», сказал дедушка, «зачем нам это делать сейчас».
  Бабушка проигнорировала его.
  «Обычно приходится ждать до похорон…»
  «Чем скорее, тем лучше», — резко сказала бабушка.
  Семейный адвокат ехал из Винчестера с завещанием мамы, несмотря на то, что мама только что умерла и была еще далека от похорон.
  Бабушка настояла. Теперь она злилась из-за опоздания мистера Харриса.
  «Все равно», — сказал дедушка.
  « Чарльз » .
  Спор бабушки и дедушки был вежливым и скрупулезным. Бекка сказала, что они продолжались почти двадцать лет. Вот так
   Долго мама и папа были вместе. Чарли был благодарен за звук шин по гравию на улице. «Наконец-то», — сказала бабушка.
  Мистер Харрис был одет в серый костюм, который, как подозревал Чарли, он надел специально. Он был выше дедушки и худее папы. Он также нервничал и носил разные носки. Чарли наблюдал, как он осматривает комнату.
  «Мой господин…»
  «Это Чарльз», — сказал дедушка. «Я же тебе говорил».
  «Да, сэр».
  Чарли поймал взгляд Бекки, и они обменялись улыбками. Он сидел в своём углу верхом на воображаемом верблюде, а она сидела у окна, положив ноги на подушки, что было запрещено. Мёртвая она была добрее. При жизни она не очень-то была добра к Чарли. Она вообще ни к кому не была добра.
  «Недовольна», — сказала мама.
  Видимо, некоторые просто были. Подтянув колени и остановив несуществующего верблюда, Чарли подумал, не один ли он из них.
  «Хотите виски?»
  Адвокат дедушки колебался между вежливостью и правдой. Чарли догадался, что он просто хотел провести выходные в одиночестве.
  «Вы принесли завещание?»
  «Да, моя госпожа».
  Бабушка не предлагала ему называть ее Элспет.
  Она нетерпеливо посмотрела на него. «Тогда приступай».
  «Дорогой…» — раздраженно сказал дедушка. — «Хотя бы дай ему выпить». Но мистер Харрис уже рылся в своем портфеле, потертом и измятом, как пара старых садовых ботинок.
  «Вот и все», — сказал он.
  «Это не ее воля».
  Адвокат повернулся к бабушке, губы которой сжались. Выражение его лица было далеко не таким вежливым, как ожидала бабушка. Он был оскорблён.
  'Миледи?'
  Бабушка слегка покраснела. «Это белое. Завещание моей дочери на бумаге цвета слоновой кости».
  «Она переделала его», — коротко сказал мистер Харрис. «Месяц назад. Поскольку юридически это нельзя было сделать по телефону, она заставила меня приехать в Лондон. Её
   Консультант был свидетелем. Как и его регистратор.
  «Останется ли больницам деньги?»
  Мистер Харрис покачал головой.
  «Думаю, тебе лучше прочесть», — сказал дедушка. Он налил мистеру Харрису два пальца «Гленфиддика», независимо от того, хотел того адвокат или нет. Затем налил ещё два пальца себе.
  Том понятия не имел, что было в первом завещании Каро. Он даже не был уверен, что она его составила. Хотя, будучи Каро, он должен был быть уверен, что она так и сделает. Каро была человеком организованным. Её завещание было кратким, по существу и не допускало никакой двусмысленности. Том словно слышал голос жены в голове и представлял, как она диктует его худому мужчине, ёрзающему перед ними. Разум Каро оставался ясным до самого конца.
  А вот все остальные ее части дали сбой.
  Чарли должна была получить все деньги, землю и имущество, унаследованные ею от бабушки и дедушки, которые должны были находиться в доверительном управлении до достижения им двадцати одного года, при условии, что ее отец, лорд Эддингтон, примет на себя роль ведущего попечителя.
  «Конечно», — сказал Эддингтон.
  Чтение было закончено. Но на самом деле это было не так.
  «Исключен из этого…», — продолжил г-н Харрис.
  Леди Эддингтон подняла глаза.
  «…мой дом в Хэмпшире, конюшни в Челси, мои личные драгоценности и фонды, унаследованные от моей двоюродной бабушки-американки Элизабет Уоррен, которые хранятся в Coutts. Всё это моему мужу, майору Тому Фоксу, с сожалением и печалью о годах, которые мы не проживём вместе».
   Которые могли бы быть лучше тех, что сделали мы.
  Том почти слышал невысказанные слова. Подняв взгляд, он увидел, что Чарли пристально смотрит на него, и секунду спустя осознал, что по его щеке скатилась слеза.
  «Тебе позволено грустить», — сказал Чарли.
  Эддингтон кивнул.
  Конюшни в Чейн-Уок стоили в двадцать раз больше, чем зарабатывал Том.
  Дом рядом с этим, вдвое меньше. Драгоценности Каро? Он понятия не имел, как их оценить. Не то чтобы он их продавал. А что касается состояния её американской двоюродной бабушки? Оно было именно таким, как и было написано на банке. Целое состояние. Деньги Каро были именно такими.
  Каро и только Каро.
   Он никогда об этом не спрашивал. Никогда этого не ожидал.
  После оформления завещания он станет богатым.
  «Мьюз не может достаться ему», — резко сказала леди Эддингтон. «Это не имеет к нему никакого отношения. Это должно быть частью траста Чарли». Даже Эддингтон выглядел слегка шокированным тем, как всё обернулось.
  «Вы что-нибудь об этом знали?» — спросил он почти мягко.
  «Я даже не знал, что она оставила завещание», — ответил Том.
  «Похоже, их двое».
  «Чарли может забрать все», — сказал ему Том.
  «Нет, майор Фокс…» — вмешался в их разговор голос мистера Харриса. «При всём уважении, он не может. Завещание вашей жены очень точное. Особенно его условия. Если кто-либо попытается отменить это завещание или исказить его цели, всё имущество вашей жены переходит в Лигу против жестоких видов спорта».
  «Она бы этого не сделала!» — Леди Эддингтон вскочила со своего места.
  Местные охотники каждый День подарков собирались у этих самых окон, чтобы выпить пирожков с начинкой и выпить портвейна, а затем отправились на поля Эддингтона. Местный синдикат подстрелил вяхирей в лесу за ними, и эти голуби тоже принадлежали Эддингтону.
  «Конечно, она бы так и сделала», — ответил Эддингтон. «Ради всего святого, это же Каро».
  «Если она сможет появиться в девятнадцать лет, беременной и на чертовом мотоцикле Тома, встретив его на акции протеста...»
  Том не был на акции протеста, он просто проходил мимо.
  Там был Каро. Именно он спас её от того, что ей вскрыл череп дубинкой сотрудник Особого отдела. Он готовился к священству. Ребёнок в её животе в тот день, когда они приехали сюда на его «Хонде Блэк Бомбер», был его. Никто из них не знал о его существовании. Но он никогда не забудет остановку на «Хогз Бэк», где они остановились по пути сюда.
  «Том», — Эддингтон что-то спрашивал.
  «Мне жаль?» — сказал Том.
  «С тобой все в порядке?»
  «Думаю о Каро».
  «Мистер Харрис предлагает вам зайти к нему в офис на следующей неделе».
  «Конечно». Том кивнул адвокату Эддингтона, а затем решил проводить его до двери. Чарли вежливо встал и…
  К ним присоединился Эддингтон. Тёща Тома едва заметила его уход.
  «Мне жаль», — сказал Том, глядя вслед уезжающей машине.
  «А как же мама?» — Чарли встал между отцом и дедушкой и схватил Тома за руку. — «Мне тоже жаль».
  «Приходите, когда вы оба будете готовы», — сказал им Эддингтон.
  «Бабушка говорит, что я не могу жить с тобой», — сказал Чарли, когда дедушка ушёл. «Она говорит, что это нелепая идея. Ты совершенно не сможешь обо мне позаботиться. Ты едва можешь позаботиться о себе».
  «Не следует подслушивать под дверями».
  «Нет, — сухо ответил Чарли. — Ничего не могу поделать, если у меня хороший слух».
   OceanofPDF.com
   15
  Понедельник, 16 ноября – Лондон
  На следующий день лорд Эддингтон зашел в свой кабинет и услышал, как какой-то мужчина сказал: «Это Marks & Spencer. Три года назад. Ограниченный тираж. Марбл-Арч, Эдинбург, Манчестер… Вашингтон — точно».
  Двое незнакомцев и мисс Махон стояли у его стола красного дерева, разглядывая большую фотографию. Мисс Махон пылала знакомой ему медленной яростью.
  «Дженни, что происходит?»
  «Простите, сэр. Они ждали, когда я пришёл. Они настояли».
  Поскольку помощница Эддингтона не слишком благосклонно относилась к тем, кто не работал на неё и настаивал на чём-либо, он с интересом посмотрел на них двоих. «Бойл, сэр», — сказал один из них. «Уильям Бойл. Это Эдвард. Сэр Джеффри Хау попросил меня показать это премьер-министру. Она сказала: «Покажи вам». Он подвинул фотографию к нему.
  Женщина стояла среди мёртвых тел и разрушенных хижин в заснеженном лесу, глядя в небо. Поляну, на которой она стояла, окружали пихты, ели и берёзы.
  «Спутник?» — спросил Эддингтон.
  «Мы так думаем, сэр».
  Качество было лучше всего, что Эддингтон видел.
  Несомненно, лучше всего, что могла предложить Великобритания. Это делало первоисточник американским. Советы просто не могли обеспечить такое качество. Десять лет в Афганистане практически разорили Москву и заморозили её военные исследования и разработки.
  «На что мы смотрим?»
  «Кольский полуостров, сэр».
  У Эддингтона упало сердце.
  «Нас интересует эта женщина. ЦРУ сообщает, что её куртка — Marks & Spencer. Зима 1984 года. Распродажа только один сезон. Продаётся только в крупных магазинах».
  и недоступен за пределами Великобритании. Именно это привело Лэнгли к нам. МИ5
  провел ночь, пытаясь сочинить ее имя.
  'И?'
  «Амелия Блэкберн».
  Эддингтон вздрогнул. Взяв фотографию, он поднёс её к окну, выходящему на реку, и стал рассматривать её в слабом свете, проникающем через Темзу.
  «Дочь Сесила Блэкберна, — говорил Бойл. — Покойный сэр Сесил Блэкберн. Предатель и перебежчик. Всё становится ещё хуже. Она пацифистка, член Конгресса по ядерному разоружению.
  Член, протестующий в Гринхэм-Коммон… Также зоолог. Специализируется на волках.
  «Она мне рассказала».
  «А! В ее досье не сказано, что вы встречались».
  «В этом файле, — спросил Эддингтон. — Там упоминался Том Фокс, мой зять? Полагаю, они были друзьями».
  «Я верю, что мы больше, чем друзья».
  «Влюблённые, интрижки на стороне, случайные связи? Всё вышеперечисленное?» — Эддингтон пожал плечами. — «Учитывая смерть моей дочери, не думаю, что это имеет значение».
  «Простите, сэр. Мне следовало начать с…»
  Эддингтон отмахнулся от соболезнований мужчины.
  На мгновение, глядя на Темзу под окном своего Уайтхолла, Эддингтон почти пожалел, что отправил Тома в Восточный Берлин прошлой осенью. В деле не было сказано ни слова – по крайней мере, он очень надеялся, что этого не будет.
  – заключался в том, что доктор Блэкберн помог Тому сбежать от Штази, избежав тем самым возможного очень неприятного скандала в сфере разведки.
  «Что наш добрый доктор делает на полуострове?»
  «Не уверен, сэр. Зоологические штучки, как нам кажется. Учитывая пять дней моих скорбных излияний в « Гардиан », основанных на её исследованиях в Чернобыле, я бы сказал, что там лучше, чем здесь. По крайней мере, до сих пор. Служба безопасности считала, что она всё ещё пикетирует Гринхэм и пишет письма Дугласу Хёрду с требованием гарантий, что янки не хранят химическое оружие на британской земле».
  «Боже мой, — сказал Эддингтон. — Ведь это не так, правда?»
  «Господин Рейган дал премьер-министру слово».
  «Мы действительно ему верим?»
  «Боже мой, сэр. Они наши союзники».
  У Эддингтона были свои мысли на этот счет.
   «Дело в том, — говорил Бойл, — что ЦРУ считает, что недалеко от Мурманска произошла ядерная авария. На ранее неизвестной исследовательской станции на Кольском полуострове».
  «Значит, Вашингтон его не бомбил?»
  На лице Бойла отразился ужас от этого предположения и досада от того, что лорд Эддингтон, очевидно, знал о взрыве. «Нет никаких указаний на это, сэр. Американцы говорят, что, скорее всего, это авария ядерного реактора».
  «И все это привело вас в мой кабинет. Зачем?»
  «Амелия Блэкберн едет в Тромсё, чтобы представить доклад на каком-то мероприятии ЮНЕСКО. Мы подумали… то есть, премьер-министр считает, что майору Фоксу было бы полезно встретиться с ней там, чтобы вернуть ей уверенность и доложить о проделанной работе».
  Эддингтон сомневался, что премьер-министр вообще так думал.
  «А какова моя роль в этом?»
  «Насколько нам известно, его отправили в отпуск по семейным обстоятельствам. Поскольку он ваш зять, мы надеялись, что вы сможете убедить его поставить долг на первое место».
  Выгнать Бойла и его молчаливого помощника, возможно, было бы перебором, но Эддингтон должен был признать, что ему это понравилось. В его кабинете царил шум. Его сотрудники отвечали на осторожные звонки из Уайтхолла с расспросами о достоверности слухов. К счастью, новость уже дошла до самых ворчливых лоббистов. Лорд Эддингтон был известен своей вежливостью, кротким и аристократичным взглядом, абсолютной надёжностью и общительностью. Маргарет не мешало время от времени видеть сталь под его суровым оком.
  Бойла отпустили с блохой в ухе. Дочь Эддингтона недавно умерла, её даже не похоронили, внук был в отчаянии, зять был убит горем.
  Как премьер-министр мог вообще такое предположить?
  Известие об этом споре дойдет до нее. Оно должно было дойти до нее. Лорд Эддингтон гадал, сколько времени ей потребуется, чтобы поднять трубку и позвонить ему самой. Он хотел поговорить.
   OceanofPDF.com
   16
   Ноябрь 1971 г. – Дерри, Северная Ирландия
  Джуди была на заднем дворе, выливая воду из ведра, которым только что вымыла пол в пабе. Вернее, не вылила. Она остановилась, чтобы поправить трусики. «Ой», — сказала она, и голос её прозвучал скорее сердито, чем смущённо, когда Джимми Макграт громко кашлянул позади неё.
  «Я не смотрел», — пообещал он.
  «Да, ты это сделал».
  «Не так много, как я мог бы сделать».
  Джимми не должен был там находиться. Тем более, что задний двор паба был защищён высокой стеной, а дверь в переулок была заперта с этой стороны.
  «Паб закрыт».
  «Я здесь не ради пива».
  Джуди взглянула на часы, которые оказались крошечными и с слишком тугим ремешком. Джимми решил, что это подарок от её давнего бойфренда или бабушки.
  Кто-то прикладывает огромные усилия и делает что-то не так. «Я занята», — сказала она.
  «Я помогу», — предложил Джимми.
  «Ты будешь мешать». Джуди посмотрела на него. «Как ты вообще сюда попал?»
  Джимми кивнул в сторону двери.
  Ему удалось открыть засов кончиком клинка и закрыть его за собой. «Закрепи его», — сказал он. «Поднять или опустить — неважно. Иначе…»
  «Появляются такие люди, как ты?»
  Он ухмыльнулся.
  «Ты был внутри?»
  «Не для этого. Ненадолго».
  «Но у вас это есть?»
  «Да», — сказал он. «Как обычно».
  Строил баррикады в детстве, поджигал шины, бросал камни в полицию. Она, должно быть, поняла, что он имел в виду. Таким же было и её детство.
  Они подготовились в ускоренном темпе, поменяли ствол на одном из ружей, почистили пару лесок, заправили оптику.
  «Никаких фруктовых соков», — сказал Джимми.
  «Кто их будет пить?»
  'Ты?'
  «Как будто…»
  К тому времени, как он прибыл, паб был открыт уже несколько часов, и половина вечерней публики уже разошлась. Они выпили здесь только для того, чтобы сказать об этом.
  Наполовину из преданности, наполовину из веры в то, что гламур крутых парней может передаться.
  Джимми подошел по его кивку.
  За его путешествием сквозь духоту наблюдала Джуди, которая должна была отсчитывать мелочь. Она ошиблась в счёте и покраснела, когда покупатель спросил, не задумалась ли она о чём-то.
  «Вы не слушаете», — сказал Он Сам.
  «Да, — пообещал Джимми. — У меня уши, как у летучей мыши. Я слышу всё, что происходит за три улицы отсюда».
  «Что я сказал о Джуди?»
  «Она хорошая девочка, она молода, и она твоя крестница. Не связывайся с ней… Я не собираюсь с ней связываться».
  «Вы были здесь до того, как открылся паб».
  «Я помогал все настроить».
  'Почему?'
  «Она мне нравится». Джимми откинул волосы со лба, жалея, что не постирал их и не надел чистую из двух своих джинсовых курток. Кстати, его 501-е были неплохие.
  Почти новый.
  «Вас предупредили».
  «И я обратил внимание».
  Он сам об этом подумал. Его взгляд метнулся к Джуди, которая отвела взгляд, а затем заставила себя снова посмотреть на него. Она выглядела обеспокоенной.
  «Она говорит, что ты был внутри».
  «Только для обычного случая».
  «Ты говоришь, что ты двоюродный брат Пэта Макграта. Лучший друг Пэта, Майкл, тебя не знает. Говорит, что понятия не имеет, кто ты».
   «Его лучший друг — не Майк. Это Питер Мэй. Пит меня знает. Спроси его».
  «Он мертв», — сказал Он сам.
  «Блин», — сказал Джимми. — «Когда?»
  «Вчера… Небольшая авария».
  В трёх улицах от него взорвался рядовой дом, разрушив дома по обе стороны. Газопровод, как сообщалось в новостях. Пока об этом не замолчали.
  Джимми задавался вопросом, применил ли Пит Мэй на практике свои знания, полученные на уровне A-Level.
  «Видишь того мужчину позади себя?»
  Джимми взглянул в зеркало над головой здоровяка. Трое мужчин, все среднего возраста. Одеты неброско, в стиле, который раньше называли респектабельным.
  Двое были поглощены разговором. Третий смотрел в сторону Джимми.
  «Коричневая куртка?»
  «Очень хорошо», — сказал Он Сам.
  Джимми не был уверен, имел ли он в виду, что заметил мужчину, или же не сделал ничего глупого, например, не обернулся. Джимми Макграт счёл за лучшее не упоминать, что видел его раньше. В Белфасте, недалеко от Шенкилл-роуд. Самодовольный, грубо выбритый, с уже отвисшим животом, он был в слишком обтягивающей толстовке и сидел, подбоченившись, в кафе. Он был с крашеной блондинкой, которая могла быть его матерью или женой.
  «А что с ним?»
  «Он говорит, что вы английский шпион».
  У Джимми все внутри сжалось. «Что за херня?»
  Подобные необдуманные комментарии приводили к гибели людей.
  «Говорит, что его зовут Калум Харпер, он родился в Дун-Лэаре и переехал на север, чтобы помогать мальчикам. Единственный Калум Харпер его возраста, родившийся в Дун-Лэаре, умер от полиомиелита тридцать лет назад в возрасте пяти лет. Должно быть, он считает нас дураками».
  «Это Фокс?»
  «Фокс моложе. Он лучше вписывается в толпу. Ну, по крайней мере, так мне сказали».
  Он сам положил на стол сложенную газету. Она упала со стуком. «Тебе нужно проявить себя», — сказал он.
  «А потом ты дашь мне Фокса…?»
  Он сам не знал, раздражаться ему или забавляться неумолимостью Джимми. «Я познакомлю тебя с человеком, которого мы за ним выслеживаем», — наконец сказал он. «Он тебе расскажет больше».
  «Вы еще не нашли Фокса?»
   'Мы будем.'
  Вытащив «Браунинг» из бумаги, Джимми передернул затвор, опустил руку так, чтобы 9-зарядный полуавтоматический пистолет скрылся из виду, и отодвинул стул.
  Он сам схватил Джимми за запястье. «Какого хрена ты творишь?»
  «С этим справляюсь».
  'Сидеть.'
  Джимми сел.
  «Не здесь, — сказал Он Сам. — Не сейчас».
  Засунув пистолет за пояс, Джимми накинул на рукоятку джинсовую куртку и неуверенно потянулся за напитком. Он допил его, прежде чем снова вздохнул.
  «Ты уже делал это раньше?» — спросил он сам.
  Джимми покачал головой.
  «Оставь это на завтра. Если сможешь. Если хочешь покончить с этим, то позже, сегодня вечером. Но не здесь, и не показывайся на глаза. Понятно?»
  'Понял.'
  «Ты собираешься помочь Джуди с закрытием?»
  Джимми взглянул на девушку. Ему было дурно от того, во что он ввязался, сердце сжималось от адреналина, и больше всего ему хотелось просто побыть подальше от себя, от паба и от того, на что он только что согласился.
  «Может быть, завтра», — сказал он.
  Он сам на секунду накрыл руку Джимми своей. Жест отеческий, почти священника. «Всё будет хорошо», — пообещал он.
   OceanofPDF.com
   17
  Вторник, 17 ноября – Тромсё, Северная Норвегия Аплодисменты по поводу речи Амелии были скорее вежливыми, чем восторженными.
  Улыбнувшись в знак благодарности за то, что ей вообще похлопали, она приподняла руку, прощаясь с теми, кто действительно слушал её, и ушла со сцены. Её выступление прошло успешно.
  Если под успехом вы подразумеваете предоставление паре сотен ученых новостей, которые их правительства не хотят слышать и стараются не допустить попадания в газеты.
  Волки, специализация Амелии, должны были адаптироваться к пустошам Чернобыльской зоны отчуждения – кругу, охватывающему всё в радиусе 30 км от места ядерного взрыва. Природа уже начала отвоёвывать заброшенные города и фермы. Но пройдут десятилетия, прежде чем даже внешние границы этого круга станут пригодны для проживания людей. Для сравнения, она отметила, что зона охватывает почти 3000 квадратных километров заражённых земель.
  Она старалась подчеркнуть принесенные жертвы.
  Отметить невероятное самопожертвование солдат, пожарных и вертолётчиков, которые бросились в огонь, зная, что обрекают себя на смерть. Признать акты героизма невообразимых масштабов, не говоря уже о том, что реакция советских властей была куда менее впечатляющей.
  Советы сочли её благосклонной. Это дало доктору Блэкберн определённую свободу. Ей ещё предстояло провести исследования в Кольском университете, и ей нужна была поддержка Москвы. Те, кто хотел, могли сами понять её истинные взгляды.
  «Храбрый», — сказал незнакомый ей мужчина.
  Амелия мило улыбнулась.
  В академических кругах это было расценено как конец карьеры.
   Она задумалась, какую часть её речи он имел в виду, но потом решила, что ей всё равно. Ей нужно было скоротать день перед встречей с Пером, чтобы выпить вечером в их отеле, и ей нужно было прогуляться.
  Её ассистента не было в зале. В этом не было необходимости. Он слышал, как она репетировала это как минимум дважды. К тому же, Тромсё был его родным городом, и здесь у него была семья. Было бы несправедливо ожидать, что он придёт.
  Когда Амелия отправилась в путь, наступил полдень, и до рассвета оставался всего час.
  Холмы, окружавшие город, уже приобрели синеватый оттенок, словно выцветшая фотография. Она поняла, что дело в особенном качестве света: серый цвет фьорда и стальная синева нависающего неба придавали холмам особый цвет.
  Наклонившись против ветра, Амелия направилась к собору. Официально существовал только один. Другой представлял собой длинную церковь из стекла и бетона, построенную в 1960-х годах, которую все и так называли собором. Именно такой изначально и хотела Амелия.
  Единственный норвежский собор, построенный из дерева.
  Витражи, возможно, были созданы Густавом Вигеландом, скульптором начала XX века, известным своими бесконечными обнажёнными статуями в парке Фрогнер в Осло, но она пришла посмотреть на небольшую табличку возле двери. На этом месте раньше стояла церковь Святой Марии у язычников.
  Пер был уверен, что она это оценит.
  Его семья и кузены — язычники, о которых идет речь.
  Амелия приехала не молиться. Она приехала ради тишины, уединения и чтобы избежать толпы в своём конференц-отеле. Хотя темнеющие окна говорили о том, что день клонится к закату, её желудок говорил, что пора обедать. На обратном пути она найдёт кафе. Либо это, либо обслуживание номеров. Она не могла заставить себя поесть одна в ресторане отеля. Либо кто-то захочет к ней присоединиться, либо она будет чувствовать себя чужой и нелюдимой в окружении толп болтливых учёных. Впрочем, она сама была не такой уж странной и нелюдимой.
  В наполненной паром хижине у гавани она заказала рагу из солёной трески, а затем рисовый пудинг, приготовленный на скорую руку и выпеченный в кирпичной печи, которая также служила центральным отоплением кафе. Она заказала его, потому что именно его ел мужчина за соседним столиком, и было легче указать на его тарелки, чем разобрать норвежскую надпись мелом на доске за кассой. Закончив, Амелия погрузилась в свои мысли и запила кружкой горького чёрного кофе, который владелец кафе, похоже, с удовольствием подливал ей снова и снова.
   Когда Амелии принесли счёт, он оказался в десять раз больше, чем в Мурманске. С другой стороны, она провела здесь всего пару часов, и еда была в десять раз лучше.
  Амелия находилась примерно в миле от отеля, когда начала подозревать, что за ней следят. Темнота уже давно сгустилась. Ставни на домах, обшитых вагонкой, вдоль улицы были закрыты, а шторы задернуты. Единственные машины стояли на стоянках и исчезали под непрекращающимся снегопадом.
  Сквозь хруст своих ботинок Амелия услышала далекий шум снегоочистителя.
  Остановившись, она оглянулась назад, туда, откуда пришла. Всё, что она видела, – это деревянные дома, тянущиеся вдаль позади неё. Дорога была скользкой, уличных фонарей было мало, и все, кто хоть немного соображал, уже сидели по домам.
  Поскольку конференц-центр находился ближе, чем её отель, она решила направиться туда. Ускорившись, она побежала дальше.
  Ей это показалось?
  Она этого не сделала.
  Свежевыпавший снег заглушил шаги позади неё. Амелия едва успела заметить чьё-то присутствие, как чья-то рука, зажатая между её лопаток, ударила её лицом о стену. Нож для разделки шкур оказался у её горла прежде, чем она успела опомниться.
  «Дай мне твою камеру».
  Он говорил по-английски, а значит, знал, что она не норвежка. Если только её одежда не выдавала в ней иностранку.
  «У меня нет камеры».
  Амелия вскрикнула, когда лезвие вонзилось ей в горло. Боль была невыносимой. По шее потекла струйка горячей крови. «Мой бумажник, — сказала она. — Он у меня в кармане. Там все мои деньги».
  «Мне нужна твоя камера».
  «У меня нет камеры».
  Вынув нож из её горла, мужчина провёл им по спине её куртки M&S, выбрав место на плече. Амелия ахнула, когда остриё пронзило плоть, остановившись у лопатки. Неожиданно он вывернул нож. Амелия закричала, прикрыв рот рукой.
  Из бара, расположенного в переулке за конференц-центром, раздался смех.
  Из музыкального автомата гремела песня «West End Girls» группы Pet Shop Boys. Ей было 200.
  милях к северу от Полярного круга, в городе, который не видел солнца
   С ноября по январь. Во многом это был её идеал идеального города. Но всё равно это было чертовски неподходящее место для смерти.
  Нападавший медленно убрал руку.
  «Мои часы, — сказала она. — Это Longines».
  Он ёрзал, нервничая и раздражённый тем, что всё идёт не так, как ему хотелось. Близость бара, свет прожектора над задней дверью конференц-центра выбивали его из колеи. Он не ожидал этого. Он начинал бояться, а по опыту Амелии, опаснее испуганного человека в жизни мог быть только испуганный человек с ножом.
  «Я сказал, я хочу, чтобы ты...»
  Амелия ударила его каблуком по лодыжке, и от шока он высвободил нож.
  Развернувшись, она врезала ему кулаком в горло и пнула ногой по колену, услышав стон вывиха. Она наступила ему на лодыжку со всей силой своих «Доков». Раздробленность или перелом. Любой вариант подойдёт.
  Сорвав с него лыжную маску, она внимательно осмотрела его разъярённое, полное боли лицо, затем схватила его за волосы, рванула голову вперёд и ударила ею о стену. Быть пацифистом было всё равно что быть вегетарианцем.
  Иногда кто-то выпадал.
  Ну, она так и сделала.
  Взяв его нож, она проверила его карманы и почувствовала себя плохо, когда единственной вещью, которую она нашла, оказалась ее фотография, вырванная из программы конференции.
  «К черту все это». Оставив мужчину там, где он был, Амелия покинула конференц-центр и направилась обратно в свой отель, к выпивке с Пером.
  Она собиралась опоздать, и ей нужно было ему что-то сказать.
   OceanofPDF.com
   18
   Вторник, 17 ноября – Хэмпшир
  Папа появился в дверях гостиной в джинсах и своей старой чёрной кожаной куртке. Той самой, которую бабушка ненавидела. В руке у него была авоська.
  «Я собираюсь купить кошачий корм».
  «Я приду», — сказал Чарли, отрываясь от телевизора.
  В Америке Генеральная Ассамблея ООН приняла «Декларацию о принципе отказа от применения силы в международных отношениях», что показалось Чарли хорошей идеей. После масштабной бомбардировки Эннискиллена в Северной Ирландии было много мелких перестрелок и взрывов в качестве мести. Это был первый сюжет в новостях. Чарли не хотел об этом думать.
  «Пора спать», — сказала тетя Агата.
  Чарли посмотрел на папу, чтобы увидеть, согласится ли он.
  Двоюродная бабушка Агата была старшей сестрой бабушки. Она приехала сегодня днём, чтобы помочь бабушке в это трудное время . Бабушка, похоже, была не очень рада её видеть.
  «Я приду пожелать тебе спокойной ночи», — пообещал папа. Он нахмурился, услышав сообщение о новых беспорядках в Ольстере.
  «С этим разбираются», — беззвучно произнес дедушка, словно Чарли не мог прочитать его по губам.
  «Иди спать», — сказал папа.
  «Могу ли я взять Кэт с собой?»
  «Да», — сказал папа, прежде чем тетя Агата успела возразить.
  Улыбаясь, Чарли схватил Кота с коврика перед камином, пожелал спокойной ночи бабушке, дедушке и тете Агате и остановился, чтобы папа мог погладить кота.
  «Его не должно быть здесь».
  «Папа сказал, что я могу».
  Бекка подняла брови. Она сделала это так театрально, что Чарли хихикнул.
   «В любом случае», сказал он, «тебе тоже не следует здесь находиться».
  «Я могу идти».
  «Нет», — поспешно сказал Чарли. «Не надо».
  Ему нравилось, когда появлялась Бекка. Это делало его менее одиноким. Дом бабушки и дедушки был слишком большим без мамы. Всё вокруг было слишком большим без мамы. Он предпочёл бы, чтобы они были дома у мамы, даже если там были только он и папа. Он не понимал, почему их там нет.
  Бекка вздохнула: «Потому что они не хотят тебя отдавать».
  Чарли собирался спросить Бекку, что она имеет в виду, но уже понял. Поэтому он пошёл в туалет, умылся и почистил зубы в ванной, где мог поплакать, не привлекая внимания Бекки. Плакать, а потом и вовсе затихать – это заняло какое-то время.
  «Я спущусь и скажу всем привет».
  «Ты уже сказал спокойной ночи».
  «Я повторю это еще раз».
  «Когда ты вернешься, меня уже не будет».
  «Почему?» — спросил Чарли.
  «Потому что папа уже скоро дома. Ты не должна говорить ему, что разговариваешь со мной».
  Бекка добавила: «Это только заставляет его волноваться. Ты же знаешь, это его волнует».
  «Почему он тебя не видит?»
  «Потому что меня здесь нет, это очевидно».
  Чарли замешкался у подножия большой лестницы, положив руку на резного грифона. Бабушка говорила так громко, что почти кричала. Чарли не был уверен, слышал ли он когда-нибудь бабушкины крики. К сожалению, дедушка ответил так тихо, что Чарли не расслышал его. Что бы это ни было, это рассердило бабушку.
  «Он невыносим, — говорила она. — Он всегда был невыносим».
  Это невыносимо и совершенно не подходит для воспитания этого мальчика. Не могу поверить, что ты даже подумал об этом.
  «Элспет…»
  «Не смей меня Элспетить!»
  Чарли вздрогнул, услышав руку на плече, и обернулся, увидев позади себя папу. Папа указал на лестницу, и они вместе поднялись. Бекка говорила правду. Когда они вошли, её уже не было.
  «Я хочу жить с тобой».
  «Ты будешь жить со мной», — пообещал папа.
  Чарли задавался вопросом, верить ли ему.
   OceanofPDF.com
   19
   Вторник, 17 ноября – Тромсё, Северная Норвегия. Она услышала Пера прежде, чем увидела его. Пронзительный крик: «Я не знаю…»
  Затем раздался долгий, едва напоминавший человеческий крик.
  Амелия бегом свернула за угол и побежала к отелю.
  Увидела снегоочиститель на полпути по улице. Её помощник прижался спиной к стене, его лицо исказилось от боли. Отвал снегоочистителя упирался ему в грудь, а водитель медленно продвигался вперёд.
  ' Я не знаю! '
  Протест Пера расколол ночь так яростно, что даже водитель снегоочистителя вздрогнул. «Скажи мне», — потребовал он.
  «Я бы так и сделал», — простонал Пер. «Я бы так и сделал».
  «Кому ты рассказал о базе?»
  «Никто», — настаивал Пер.
  Прижавшись к стене, Амелия схватила нож, который отобрала у грабителя, и проскользнула за снегоочиститель. Вдалеке послышался вой сирены. Если это была полицейская машина, она надеялась, что у неё были настоящие шипованные шины, а не цепи. Дорога была похожа на каток.
  Поудобнее сжав нож, она замешкалась.
  Полдюжины шагов по льду, а потом ей придется подойти к его каюте, распахнуть полудверь и... заколоть его, предположила она.
  «Не надо!» — крикнул Пер.
  Не на мужчину. Он видел Амелию.
  «Беги!» — закричал он. « Беги! »
  Обернувшись, мужчина направил руку, и Амелия увидела пистолет.
  Жизнь ей спасло то, что ноги ускользнули из-под неё. Вспышка выстрела озарила тьму. Пуля просвистела там, где она только что была, и она услышала одновременный хлопок пистолета с глушителем. Пуля воткнулась в сугроб. К тому времени Амелия уже была на ногах.
   Она побежала, меняя направление каждые несколько секунд. «Плетение».
  Том Фокс сказал в Берлине. Кто-то пытался её убить.
  Кто-то пытался убить её. Она резко дернулась влево, резко приземлилась на одно колено и, используя инерцию, впечаталась краем своего «Дока» в лёд, оттолкнувшись от земли. Вдали она услышала вой сирены.
  «Вызовите полицию!» — крикнул Пер.
  Рев двигателя снегоочистителя заглушил его нарастающий крик.
  Амелию вырвало, тушёная рыба и рис текли между её пальцев, пока она бежала. Протиснувшись в щель между домами, она протиснулась между деревянными стенами к заднему саду и темноте. Сирена стала слышна всё ближе. В соседнем доме кто-то крикнул вопрос. На другой стороне улицы с грохотом распахнулась ставня.
  Амелия всё пятилась, останавливаясь лишь во дворе, чтобы зачерпнуть снег и сплюнуть, чтобы не было рвоты. Кто-то в доме начал стучать в окно. Не обращая внимания на их возмущение, Амелия пошла по тропинке, проходя мимо ворот в тёмные дворы по обе стороны.
  Снег падал так быстро, что дома уже были неразличимы. Поэтому она продолжала идти, опустив голову и засунув руки в карманы, сгорбившись от холода. Прошло полчаса, прежде чем она достаточно оправилась, чтобы вернуться в отель.
  Прошло пятнадцать минут, прежде чем она набралась смелости войти. Но даже тогда она воспользовалась чёрным ходом, проскользнув внутрь, когда помощник повара вышел покурить.
   OceanofPDF.com
   20
   Вторник, 17 ноября – Тромсё, Северная Норвегия
  « Тусен такк» , — вспомнила Амелия.
  Она прошла не незамеченной, но и не замеченной через кухню и ресторан, пробираясь между столиками и удивляясь тому, как много там народу.
  Некоторых из обедавших она узнала по конференции. Остальные остановились на ночь после круиза Fred Olsen, который пришвартовался в Тромсё, чтобы дать пассажирам время поужинать в городе и полюбоваться северным сиянием. Они выглядели растерянными, оказавшись среди учёных, обсуждающих биологию, зоологию и университетскую политику.
  «А, доктор Блэкберн». Круглолицый парень на стойке регистрации на мгновение озадачился, когда Амелия вышла из ресторана. Вероятно, потому, что не видел, как она вошла.
  «Твой друг искал тебя».
  «Пер Гаски?»
  «Нет, он ушёл раньше. Чтобы найти тебя», — сказал он. — Мальчик посмотрел на него неодобрительно, но тут же смутился, что позволил проявиться своему предубеждению против Сами. — «Твой другой друг».
  «Опишите его».
  «Худой, темноволосый, среднего роста, одет в черную лыжную куртку».
  «Он местный? Норвежец?»
  «Иностранец», — сказал мальчик. «Здесь не останусь. Может, и не буду преподавать». Он пожал плечами, словно извиняясь, что не смог придумать ничего лучшего.
  «Если он вернется, — резко сказала Амелия, — дай мне знать, прежде чем пускать его».
  Поднявшись на лифте на четвёртый этаж, она воспользовалась служебной лестницей, чтобы вернуться на третий, прошла по коридору и спустилась по пожарной лестнице отеля на второй этаж, остановившись у пожарной двери и прислушиваясь. Осторожно открыв её, она приготовилась бежать.
  Она снова остановилась у двери своего номера. В руке у неё был нож, отнятый у нападавшего. Если кто-то был внутри, она планировала нажать на пожарную сигнализацию у двери и бежать к стойке регистрации, спасаясь от разгневанных посетителей, выбегающих из пустеющего ресторана. Развернув нож, она приготовилась разбить стекло.
  Её комната была погружена в темноту. Шторы были раздвинуты. Свет с улицы освещал её одеяло, сброшенное, матрас наполовину сполз с основания. Чехол лежал на боку. Немногочисленная одежда, которую она взяла с собой, была разбросана по полу.
  Её ванная комната была видна. Внутри никого не было.
  Заперев за собой дверь спальни, Амелия повесила на неё цепочку для дополнительной, пусть и неэффективной, безопасности, задернула шторы и направилась в ванную, включив ленту света над зеркалом. Она не могла позволить, чтобы свет был виден с улицы, так что пришлось довольствоваться этим.
  Её несессер был опорожнен в раковине. Мусорное ведро с откидной крышкой в ванной перевернулось на пол. На полу валялись пустой дорожный ополаскиватель для полости рта, пустая упаковка презерватива, использованные ватные палочки, обёртка от шоколада и один аппликатор для тампона.
  Поиски были тщательными.
  Она подумала снять рубашку и осмотреть рану на плече, но решила, что у неё нет времени. Она разберётся с этим позже. Было больно. Было чертовски больно. Но она видела, что кровь уже перестала идти.
  Достав пилочку для ногтей из раковины, Амелия открутила хромированные винты, крепящие панель над унитазом. Она засунула руку в углубление позади, приподняла керамическую крышку бачка и окунула руку в ледяную воду. Её фотоаппарат Praktica SLR лежал в пластиковом пакете, внутри которого был ещё один завязанный пакет. Она собиралась намотать неиспользованную плёнку, снять катушку и отправить её по почте завтра.
  Ее зубная щетка, зубная паста и тампоны отправились обратно в косметичку.
  Немногочисленные вещи она убрала в чемодан. Меламиновая панель вернулась на стену.
  Затащив матрас обратно на кровать, она собрала разбросанные по полу бумаги и задвинула ящики прикроватной тумбочки.
  Она могла бы сменить отель.
  В качестве альтернативы она могла бы вылететь следующим рейсом.
  Они с Пером должны были пробыть здесь до выходных, но этому не суждено было случиться. Переодевшись в запасные джинсы, рубашку лесоруба и походные ботинки, она проверила, сколько у неё наличных, и начала спускаться.
   паспорт и кошелек в куртку M&S, когда она услышала, как кто-то пытается открыть дверь.
  Это было незаметно и незаметно.
  Амелия застыла.
  Этот человек не постучал, не позвонил, чтобы сказать «уборка», и молодой человек на стойке регистрации не позвонил, чтобы сказать, что ее «друг» уже в пути.
  Тот, кто был снаружи, толкнул дверь, а когда это не помогло, приложил карточку к защелке.
  Амелия сделала три шага к окну.
  Покатая крыша этажом ниже, заснеженная улица этажом ниже.
  Не давая себе времени на раздумья, Амелия распахнула окно, вышвырнула чемодан, схватила фотоаппарат, вылезла из дома и опустила за собой окно. Затем она спустилась с подоконника, приземлилась и пошла за чемоданом по покатой крыше. Навстречу ей поднималась заснеженная земля.
   OceanofPDF.com
   21
   Ноябрь 1971 г. – Дерри, Северная Ирландия
  Если бы это было сделано тогда, когда это уже сделано, то было бы хорошо, если бы это было сделано быстро…
  Джимми Макграт усвоил это ещё в школе, где он бывал ближе всего к адской дыре, чем где-либо ещё. Он не мог ждать. Не хотел ждать. Он и сам, должно быть, это знал. Ждать пришлось достаточно долго, чтобы Джуди позвонила, и паб начал пустеть. Времени было достаточно, чтобы подумать о многом. Даже о Шекспире.
  Дверь паба распахнулась, и он сам с двумя другими шагнул в ночь. Их дыхание поднималось, как дым. Остальные начали выходить следом. Джуди, должно быть, была внутри, гадая, куда делся Джимми. Как и каждый день на этой неделе, Джуди спросила бы, не найдутся ли у них кровати, чтобы переночевать. Мужчина постарше пробормотал бы что-то о наглых кобылах. Это было обыденно. Обычно. Безопасно. И скучно. Джимми иногда думал об этом. Словно отрывки из Шекспира. Он научился держать их при себе.
  Джимми смотрел им вслед.
  Дорога, которую большинство из них выбрали, петляла вокруг муниципального жилого комплекса, сильно пострадавшего во время беспорядков позапрошлым летом. Джимми пробирался по тропинке между запущенными садами, чтобы вырваться вперёд не совсем Калума Харпера, не совсем из Дун-Лэаре.
  Если бы Он Сам спросил, почему он не подождал день, он бы ответил, что у него были планы на завтра, связанные с Джуди. По правде говоря, мысль об убийстве не-Калума пугала его. Джимми боялся, что это затянется.
  Благословляя разбитый уличный фонарь, он присел на корточки возле телефонной будки с разбитыми окнами, прислонившись спиной к белому «Транзиту» с оторванными дверцами. Матрасы за фургоном предназначались для тренировок по прыжкам в воду. Матрас внутри имел совершенно иное предназначение. Его собственный пистолет отягощал его пальто.
  Джимми хотел, чтобы это было сделано.
  Трое молодых мужчин шли бок о бок, их разговор сводился к коротким вопросам, коротким ответам и изредка ворчанию. Они были пьяны, но не сильнее, чем можно было бы ожидать от таких мужчин в пятничный вечер.
  На перекрёстке они остановились, чтобы коротко посовещаться, и двое из них свернули к автовокзалу. Автобусов не будет. С ними на ночь покончено, а поезда сократились до одного в час, но такси должны быть; а если нет? Что ж, можно и прогуляться. Ночь на этот раз выдалась сухой, хотя облака были тяжёлыми, а ветер холодным.
  Это был третий человек, за которым следовал Джимми.
  По тропинке к окраине города. Не то чтобы он собирался идти так далеко.
  Впереди виднелись железнодорожные арки. Из тех, что упирались в земляной вал и служили местом для камер хранения, стоянок для автомобилей-однодневок, а также для хранения оружия и краденого. Сюда не приезжал ни один чужак. Разве что глупец.
  Серебристая «Кортина» и «Ровер» начала 60-х годов, тот самый, с эмблемой «Викинг» на решётке радиатора, блокировали въезд в арку. Оглянувшись, мужчина, назвавшийся Калумом Харпером, проскользнул между машинами и скрылся в темноте. Этот человек знал, куда идёт, зачем идёт и кого ожидает встретить. Будь он менее высокомерным, он, возможно, постарался бы тщательнее убедиться, что за ним нет слежки.
  «Ты опоздал», — раздался голос.
  «Я работал».
  «Это что-то, я полагаю».
  Другой мужчина был англичанином. Голос у него был такой, будто он читал по радио отчёты о судоходстве. «Не могли найти место получше?»
  спросил он.
  «Где вы предлагаете?» — спросил Калум. «В вашем офисе?»
  «В этом нет необходимости».
  'Что ты хочешь?'
  «Отчет о ходе работ».
  Было очевидно, что эти двое мужчин друг другу не понравились. Тот, которого заставили ждать, с трудом сдерживал свой гнев.
  «Ты принёс мне деньги?»
  «Ваш отчет».
  «Я в деле. Моя легенда держится. Никто меня не подозревает…»
   «Ты уверен?»
  'Абсолютно.'
  Легенда была прикрытием, и этот человек ошибался, говоря, что его никто не подозревал. Он сам, вероятно, подозревал его с самого начала. Нельзя было стать командиром в ИРА, и уж тем более жить долго, если не быть хотя бы таким же хитрым, как те, кого британцы посылали против тебя.
  Джимми пошевелился и случайно задел банку.
  «Кто там?»
  'Что это такое?'
  Калум выхватил из кармана пальто фонарь – тот, что носят сторожа, чтобы использовать его как дубинку. Другой мужчина выхватил пистолет. Луч скользнул по куче металлолома, за которой прятался Джимми, и остановился на крысе, которая в ярости оскалила зубы.
  «Вот черт», — сказал Калум Харпер.
  Англичанин лишь рассмеялся, убрал пистолет и вытащил из кармана пачку банкнот. Эта встреча ему уже надоела. «Возьми», — сказал он. «В следующий раз я ожидаю полного отчёта». Бросив ключи, он добавил:
  «В «Кортине» для тебя подарок». Он не смог заставить себя пожать руку своему связному, поэтому вместо этого проскользнул между машинами, блокировавшими вход в арку, и поспешил прочь.
  Джимми отпустил его.
  «Заносчивый маленький засранец». Акцент Калума стал резче, он стал более протестантским, когда он покинул паб, а его куратор ушёл. Он пересчитал купюры в пробивающемся снаружи свете. Судя по его хмурому лицу, он ожидал большего.
  Джимми очень медленно встал.
  Он спрятался в тени у стены.
  Так же медленно он вытащил из пальто браунинг. Он показался ему большим, неуклюжим и незнакомым.
  Один выстрел, сказал он себе. Достаточно было одного выстрела. Он мог убить человека на месте или ранить его так, чтобы тот истек кровью, но не раньше, чем Джимми задаст несколько вопросов.
  Ему самому хотелось бы получить ответы. К сожалению, Джимми забыл задать какие именно вопросы.
  «Кто?..» — спросил мужчина, поняв, что там кто-то есть.
  «Я», — сказал Джимми и выстрелил.
   OceanofPDF.com
   22
   Среда, 18 ноября – Лондон
  «Вам следует это прочитать, сэр».
  Эддингтон взял отчёт, пробежал глазами первый абзац, а затем вернулся к нему, чтобы прочитать его ещё раз более внимательно. Отчёт занимал полторы страницы и состоял всего из шести абзацев с двойным интервалом. Остальные пять абзацев он прочитал внимательно, обратив внимание только на дату в конце.
  «Этому два месяца».
  «Да, сэр».
  «Зачем поднимать этот вопрос сейчас?»
  «Через неделю после этого взорвался склад оружия в Восточной Германии».
  «А теперь взорвался советский исследовательский центр на Кольском полуострове?»
  Эддингтон задумался об этом. Склады оружия взрывались. Солдаты, обслуживавшие их, погибали. Это было опасно для работы. Исследовательские центры? Это зависело от того, что исследовалось, и от того, кто возражал.
  «Какова вероятность, что это правда?» — спросил он.
  «Что за неделю до взрыва арсенала в ГДР на него напали советские коммандос, которые обнаружили, что его охраняет спецназ , который погиб до последнего человека? Это полная чушь, сэр. Зачем Москве атаковать своих ближайших союзников?»
  «И действительно, почему?» — спросил Эддингтон.
  У него были свои мысли о всё более холодных отношениях между Восточным Берлином и Москвой, но это были его мысли. Он пока не был готов ими поделиться.
  «Где вообще находится Херингсдорф?»
  «Померания, сэр. На Балтике, так далеко на восток, насколько можно пройти, не заезжая в Польшу. Раньше называлась Кайзербад».
  Вот это имя Эддингтон узнал. Его бабушка купалась в водах Кайзербада ещё до Первой мировой войны, когда...
  Мир был немного более цивилизованным. «Спросите наших друзей в Бонне, что им об этом известно. Дайте мне знать, как только получите ответ», — сказал Эддингтон и тут же выбросил этот отчёт из головы. Однако его помощник ещё не закончил.
  «Прошу прощения, сэр. А что насчет другого вопроса…?»
  «Я с этим справлюсь», — сердито сказал Эддингтон.
  Еда была предоставлена, постельное белье стиралось. Никому не приходилось думать о покупках.
  Там были экономка, садовник и уборщица. Все они были настолько невидимы, что могли быть призраками. Дом Эддингтона всё ещё казался Тому тюрьмой.
  Он не то чтобы не любил дом, где прошло детство Каро; он знал, что она любила его с непостижимой для него яростью. Её детство было легче, чем юность, но даже самые яростные подростковые споры не смогли омрачить любовь Каро к этому месту.
  Тому хотелось бы, чтобы это нравилось ему больше.
  Он также желал этого и был где-то в другом месте.
  В нескольких минутах езды от Лондона по трассе М3, в уединённом, но не изолированном месте, на собственной территории с амбаром, конюшней и живописно заброшенным теннисным кортом, здесь были загоны для скота, пара огромных полей, сдаваемых в аренду местному фермеру, и собственный лес, что давало дополнительные налоговые льготы. Вот так выглядела жизнь в сельской местности, если ты богат и тебе не очень нравится сельская местность.
  Он также находился недалеко от форта Монктон в Госпорте, где агенты разведки проходили шестимесячную базовую подготовку, а СИС проводила более интенсивные курсы для полевых сотрудников. Монктон тоже не был любимым местом Тома.
  Сегодняшний разговор с тестем в синей гостиной, где они пили виски и вспоминали Каро, никогда не будет таким уж простым. Отказавшись от виски, Том наблюдал, как Эддингтон наливает себе «Лафройг», добавляет немного теплой воды и запивает. Разнообразие виски, которое Эддингтон выбирал, пожалуй, тянет на докторскую диссертацию о том, как он мыслил в тот день. Если бы кто-нибудь смог извлечь эту информацию.
  «Ты уверен, что не хочешь?»
  «Чего ты хочешь?» — спросил Том.
  Его тесть даже не притворился обиженным. «Поговорить, подальше от жены, её ужасной сестры и твоего сына, разумеется. Что-то случилось».
  Что-то серьёзное. Мне понадобится твоя помощь.
   «Почему мой?»
  «У вас есть опыт».
  «У дюжины мужчин такое есть».
  «Нет», — категорически ответил Эддингтон. «Не знают. Твои дела в Москве. Занимаются этим вопросом в Восточном Берлине. Ты стал знаменитостью, Том. Даже Святая Маргарита спрашивает, как дела». Этот вопрос в Берлине . Один из способов описать убитого перебежчика, не говоря уже о том, что Том был ближе всего к смерти со времён многоэтажки в Дерри.
  «Я не хочу быть известным, — сказал Том. — Я не хочу, чтобы премьер-министр меня спрашивал. Я не агент. Я — ценный актив… был ценным активом».
  «Надеешься, мы тебя выгоним?» — спросил Эддингтон.
  «Да», — ответил Том. Он всё ждал, когда Эддингтон упомянет об анкете.
  «Знаешь, тебе следовало прийти ко мне. Сказал, что хочешь уйти. Тебе не нужно было терпеть всю эту ерунду».
  «Я приходил к тебе. Помнишь?»
  Эддингтону хватило такта выглядеть смущенным.
  Том позволил тишине между ними затянуться. Он растворился в треске дров и шипении пламени. В большом камине горело полено толщиной со слоновью ногу. Бархатные шторы защищали от сквозняков из раздвижных окон, а пламя отбрасывало оранжевые тени на дубовые панели вокруг них. Торшер из красного дерева был единственным источником света в комнате.
  Он не мог представить, каково было бы расти здесь, одновременно избалованным и стеснённым. Всё было позволено, кроме того, что было запрещено. Все правила были настолько незыблемы, что о них не приходилось напоминать. Всё действительно важное говорилось в паузах между словами. Он не хотел этого для своего сына.
  «Ты серьезно собираешься бросить пить?»
  «Если я начну…» — ответил Том.
  «Это на удивление честный ответ. Позвольте мне принести вам что-нибудь ужасное».
  За считанные секунды, пока Эддингтон отсутствовал, Том проверил блокнот, оставленный на карточном столике эпохи Регентства возле кресла тестя. Маленькие стрелки вели от одного пункта списка к другому. Его оставили, чтобы он мог его прочитать. Эддингтоновское представление о тонкости.
  Кольский полуостров
  ↓
   Амелия Блэкберн
  ↓
  Тромсё
  ↓
  Том
  ↓
  Подведение итогов
  «Ну вот», — сказал его тесть.
  Открыв банку с колой, Том сделал глоток и едва не улыбнулся, увидев ужас Эддингтона. Он вылил остаток в предоставленный ему богемский стакан.
  «Насчет Чарли», — сказал Том.
  «Сначала я хотел поговорить с тобой о работе».
  «И всё же, — твёрдо сказал Том, — он мой сын. Я с ним не расстанусь».
  «Ты не расстанешься с ним, потому что он твой сын?»
  «Я не расстанусь с ним из-за того, что его мать умерла, ему нужна забота, и я могу справиться с этой работой так же хорошо, как и любой другой».
   И я обещал Каро.
  «Давайте вернемся к этому», — сказал Эддингтон.
  В его взгляде Том увидел человека, который сумел занять лидирующее положение в Объединённом разведывательном комитете, оттеснив при этом двух своих соперников. «Итак. Что вам известно о советско-норвежской границе?»
  «Достаточно мало».
  «Это высоко в Арктике, длиной менее двухсот миль и необычайно пористый. Мы охраняем свою часть, они — свою. Все ведут себя хорошо».
  «Как необычно», — сказал Том.
  «Пять дней назад произошёл взрыв, слишком близко к границе Норвегии, чтобы чувствовать себя комфортно. Ядерный взрыв».
  «Несчастный случай?»
  «Мы так думаем. По крайней мере, надеемся на это. Если это был тест, он пошёл не так. Что, полагаю, в любом случае можно считать несчастным случаем. Были жертвы. Многочисленные жертвы».
  «Советы это признали?»
  'Конечно, нет.'
  Они признали Чернобыль только тогда, когда последствия стали слишком серьёзными, чтобы их скрывать. Даже тогда они лгали практически обо всём, что произошло после.
  От момента, когда это произошло, до уровня радиации и числа погибших. Они лгали себе, друг другу, своим начальникам и Западу.
  Эддингтон протянул ему фотографию.
  Глаза Тома расширились. «Это…»
  «Да», — сказал Эддингтон. «Точно. Твоя подруга. Дочь предателя».
  «Сэр Сесил пытался вернуться...»
  «Тщеславие, — сказал Эддингтон, перебивая его. — Тщеславие, нездоровье и надежда на издательский контракт».
  Поднеся фотографию к лампе, Том осмотрел её. Амелия стояла в глубоком снегу, окружённая телами. Множеством тел. Кому-то в Уайтхолле, вероятно, поручили их пересчитать.
  «Она в Тромсё, — сказал Эддингтон. — На конференции. Видит Бог, я понимаю, что прошу тебя о многом, учитывая смерть Каро, но… ну, она была твоей подругой».
  «Найди кого-нибудь другого».
  Эддингтон смотрел, как Том выходит из комнаты, и вздохнул. Именно такого ответа он и ожидал, но это было совсем не то же самое, что принять его. Каро умерла. Его зять чувствовал себя виноватым. Так что, возможно, упоминать Амелию в таком ключе было неразумно. Хотя, видит Бог, Каро тоже не была святой.
  «О чем вы говорили?» — услышал Эддингтон вопрос внука из-за двери.
  «Всякая всячина», — сказал Том.
  «Что именно?»
  « Всякая всячина», — ответил Том. «Что ты делаешь вне кровати?»
  «Миссис Росс ушла домой». Чарли, возможно, счёл бы этот ответ достаточным, но его отец, очевидно, нет. Чарли вздохнул. «Я варил какао».
  «Конечно, был», — сказал Том. Можно было почти услышать его улыбку.
  «Дайте мне рычаг, — подумал Эддингтон, — и я смогу перевернуть Землю». Завтра он ещё раз поговорит с Томом.
   OceanofPDF.com
   23
   Среда, 19 ноября – Хэмпшир
  «Пусть молоко кипит», — сказала Бекка.
  Она стояла в эркере спальни Чарли. Той самой, с витражами и скрипящими дубовыми ставнями. На самом деле это была не комната Чарли, он просто спал там. Хотя бабушка называла её «комнатой Чарли». Чарли, однако, нравилось. Окно было вдвое выше его ростом, с колоннами из песчаника, и ему нравилось скрипеть ставнями, представляя, что это привидение.
  Бекка была права. Он оставил сковородку на Аге, пока шёл в зал.
  'Я был-'
  «Подслушивал под дверью. А потом обжёг пальцы, пытаясь убраться.
  Я не знаю, что мы будем с тобой делать».
  «Ты ничего не сможешь со мной сделать, — сердито сказал Чарли. — Ты труп».
  «Это подло», — в голосе Бекки слышалась обида.
  «Извини», — сказал Чарли. «Я не хотел».
  «Да, ты это сделал. Но всё в порядке».
  «Больно ли быть мертвым?»
  «Вовсе нет. Умирать тоже было не больно».
  «Должно быть, он сделал это». Чарли видел фотографию её «Мини» после аварии. Он не должен был сделать это, но сделал. От него почти ничего не осталось. Включая машину.
  «Это было так быстро, что я ничего не почувствовал».
  Чарли ей не поверил.
  «Посмотрите на снег», — сказала Бекка.
  «Снега нет».
  «Конечно, есть».
  Вскочив с кровати, Чарли подбежал к окну, распахнул ставни и уставился на тундру внизу. Лужайка, загон и…
  Вишнёвых деревьев не было. Куда ни глянь, всюду лежал снег. Лес за ними совсем не походил на дедушкин. Там росли пихты, берёзы и ели, а за ними возвышались острые, сланцевого цвета горы.
  Небо было в огне…
  «Это называется северное сияние», — сказала Бекка, как взрослая. «Выглядит впечатляюще, но света даёт не так много, как можно подумать. Ты не сможешь увидеть это до начала курса географии».
  «Как это работает?» — спросил Чарли.
  «Солнечный ветер попадает в магнитосферу, и все вокруг начинает светиться, как рождественские огни».
  Чарли понравилось, как это прозвучало.
  «Когда выпал снег?» — спросил он.
  «Когда ты спал».
  «Я не спал».
  «Ты уже спишь», — сказала ему Бекка.
  «Нет, не я». Чарли потрогал кружку с какао, чтобы убедиться. Оно было ещё тёплым.
  Бекка ухмыльнулась. «Как скажешь». Она стояла так близко, что Чарли почти чувствовал её. Ощущение было такое, словно ветер пробирался сквозь створки высокого окна.
  «Дедушка прав», — сказала она.
  «Нет, — горячо заявил Чарли. — Я здесь не живу».
  «Конечно, нет», — пренебрежительно сказала Бекка. «Это совершенно глупая идея. Я имею в виду другое. Папе нужно уехать на несколько дней».
  Это важно. В любом случае, это Волчья Леди. Тебе нравится Волчья Леди. И ещё
  … — Она замялась. — Не стоит подслушивать под дверьми.
  «Ты это сделал».
  «Это было по-другому».
  «Ничем не отличалось».
  «Ты никогда ничего хорошего не услышишь», — сказала она. «Ну, я никогда ничего хорошего не слышала».
  «Папа вернется на похороны мамы?»
  «Конечно, он это сделает».
  Чарли задумался. Ему не хотелось оставаться здесь одному, но, возможно, Бекка права, она обычно такая. Не самое обаятельное качество, как говорила мама.
  Размышляя об этом, Чарли смотрел на снег, который выпал глубже, чем мог выпасть за один вечер. И все звёзды были не в том положении.
   места. Пусть даже совсем чуть-чуть. Это должно было что-то значить.
  «Я поговорю с папой завтра», — пообещал он.
   OceanofPDF.com
   24
   Четверг, 19 ноября – Лондон
  «Это предполагаемое советское нападение на склад оружия ГДР на Балтике, сэр…»
  ' Предполагаемый? '
  Лифт, которого ждал лорд Эддингтон, открылся, и он жестом велел тем, кто был внутри, закрыть его без него. Он возвращался в Хэмпшир, чтобы ещё раз надавить на Тома, чтобы тот разыскал дочь Сесила Блэкберна. Этот факт вряд ли обрадует его зятя и, несомненно, разозлит Элспет ещё сильнее, чем сейчас.
  Его машина могла подождать.
  «Что ты слышал?»
  Западные немцы говорят, что это фантазия. По словам их источника в Северном Вьетнаме, пожар на складе оружия вышел из-под контроля. Не сомневаюсь, что ГДР лжёт о числе погибших. Мы бы, наверное, и сами лгали. Но катера, полные советских коммандос, расстреливающие спецназ из пулемётов ? Я скажу своим, что нам не нравится, когда нас держат за дураков.
  «Спросите его, откуда взялись эти несуществующие лодки».
  'Сэр?'
  «Спроси его», — приказал Эддингтон.
  «Да, сэр. Есть ещё кое-что…»
  «Разве это не всегда так?»
  «Один из наших в Вашингтоне разговаривал с одним из Лэнгли несколько месяцев назад. Пошли слухи об арктической исследовательской станции. Советской. Чисто зоологического назначения. Никакого военного применения. Просто…» — помощник Эддингтона помолчал. — «Говорят, что станция будет состоять из двух частей. Лаборатории будут отделены стеной от жилых помещений. Из соображений безопасности».
  «Для зоологических исследований?»
  «Совершенно верно, сэр».
   «Передайте ЦРУ, что мы хотели бы получить все, что у них есть, и мы поделимся всем, что узнаем, в качестве компенсации».
  «Да, сэр. Они отрицают, что разговор имел место».
  Обед начался, когда Эддингтон вернулся домой, и это была его собственная вина: он заскочил в «Карлтон», чтобы поговорить по душам с иностранным редактором газеты «The На тот случай, если до него дойдут слухи о беспорядках в Кайзербаде.
  Он этого не сделал. И не стал бы публиковать эти слухи. Эддингтон дал слово. Однако он был бы первым, если бы публикация этой истории имела смысл. И это ещё возможно. Эддингтон считал, что отторжение этой идеи Западной Германией было слишком резким и категоричным, чтобы чувствовать себя комфортно.
  « Что ты сказал Чарли?»
  Эддингтон даже не успел сесть, как Том набросился на него. Жена застыла, не донеся вилку до рта с пирогом с фазаном и лардоном. Чарли дома не было, что неудивительно. Ему нравилось есть на кухне с миссис Росс, которая меньше беспокоила его, заставляя сидеть прямо и доедать свою тарелку.
  «Ну?» — спросил Том. Голос его был твёрдым, кулаки сжаты по бокам. Выражение его лица не соответствовало приличному обществу.
  «Том, что происходит?»
  «Вы говорили с моим сыном о Тромсё? Вы упоминали Амелию? Вы сказали ему, что мне нужно ехать?»
  «Боже мой. Конечно, нет».
  «Ты лжешь?»
  «Том…» — возмутилась Элспет Эддингтон.
  Её муж поднял руку. «Нет, — сказал он. — Я не шучу. Даю тебе слово. Я ничего об этом Чарли не говорил».
  «О чем?» — спросила леди Эддингтон.
  «Я расскажу тебе позже…»
  Том провел рукой по лицу.
  «Что происходит?» — спросил Эддингтон.
  Чарли говорит, что мне пора идти. Он говорит, что Волчица нуждается в моей помощи.
  «Мама бы настояла».
  «Он использовал эти слова?»
  Том кивнул.
  «Мы пропустим пудинг», — сказал Эддингтон. «Мой водитель снаружи. Поезжайте со мной, поговорим по дороге. Я попрошу Маркуса развернуться и отвезти вас обратно».
   когда мы закончим».
  Том был почти уверен, что такое использование министерского «Ягуара» недопустимо, но Эддингтон был сам себе закон. Советники, доверенные лица и союзники приходили и уходили. Эддингтон оставался.
  «Мне плевать на деньги Каро», — сказал Том тестю в тот момент, когда двери машины закрылись, а водитель Эддингтона выключил домофон и поднял стекло. «Мне плевать на Челси и её дом. Можешь забрать и их. Чарли — другое дело. Он рассказал мне о вашем споре».
  «С Элспет?»
  Том кивнул. «Он может пойти в этот чёртов интернат, если ты настаиваешь. Но он мой, и я за него отвечаю, а на каникулах он живёт со мной».
  «Это твоя цена?»
  «Мне не пришлось бы выкупать его обратно».
  «Вы покупаете мир. Мир и мою поддержку».
  «Вы встанете на мою сторону в борьбе за опеку?»
  «Ты полетишь на самолете?»
  «Сейчас. Если поклянешься».
  «Твой самолёт должен быть первым завтра утром. Я попрошу ребят сделать тебе карточку Amex и паспорт. И им нужно будет связать тебе легенду».
  «Поклянись, что встанешь на мою сторону в любой борьбе за опеку, и я сяду в твой самолет».
  'Сейчас?'
  'Сейчас.'
  «О надежде на небеса», — пообещал Эддингтон.
  Том задавался вопросом, действительно ли старый мошенник рассчитывал, что небеса примут его.
   OceanofPDF.com
   25
   Четверг, 19 ноября – Советская Арктика
  Пробираясь вдоль шеренги предателей, рецидивистов и диверсантов, полковник Сергей Ростов схватил директора Кольского института за волосы и вытащил его на середину поляны. Не имело значения, что товарищ Шолохов был Героем Советского Союза. Будь он настоящим героем, он погиб бы вместе со своими учёными и техниками, на неделю раньше.
  Повалив Шолохова на колени, Ростов выхватил свой «Токарев» калибра 7,62, приказал человеку наклонить голову и приставил дуло к его затылку.
  Директор знал, что произойдёт. Он понял это ещё в тот момент, когда пришёл Ростов.
  Кровь, кости и мозги забрызгали снег перед мужчиной, который упал на бок, а звук выстрела заставил завыть волков где-то в лесу.
  «Остальных держите здесь», — приказал Ростов.
  Это были те немногие, кого он нашёл. Те, кто находился в жилых помещениях, а не в лабораториях, те, кому не повезло погибнуть при взрыве. Несколько из них уже были настолько изъедены радиацией, что походили на ходячие трупы. Остальные…? Он чувствовал их запах даже со своего места.
  Дерьмо, моча и страх.
  Их вонь разрушает чистоту арктического воздуха.
  «Ты, — сказал он своему лейтенанту, — пойдём со мной». Мальчик хотел возразить. Конечно же, он запротестовал. Отец Жидкова был членом Политбюро. Как и его дед. Командировка на эту границу означала практически полное отсутствие службы.
  «Могло быть и хуже», — сказал ему Ростов. «Ты мог бы быть в Афганистане, сражаться с фанатиками, вооружёнными американцами». Он наблюдал, как лицо мальчика постепенно затухало, и улыбнулся про себя.
  «Ты нашел мне путь в лаборатории?» — спросил он своего сержанта.
  «Да, полковник. Если вы последуете за мной…»
  От фальшивой деревни, построенной для того, чтобы скрыть воздуховоды, входные люки и трубы, по которым подавалась вода, почти ничего не осталось. Несколько хижин вдали всё ещё стояли, либо с трещинами, либо накренившиеся на сломанных сваях. Было очевидно, что взрыв локализовали в лабораториях, а затем он прорвался через шахту и, подобно гейзеру, взмыл в воздух. Должно быть, это было зрелище. Однако это всё ещё не объясняло, почему эти люди остались живы.
  Если только подкрепления между лабораториями и жилыми помещениями не находились примерно на уровне ядерного бункера.
  «Вот, сэр».
  Ступени спускались в темноту.
  Ростов протянул руку, и сержант подал ему фонарик.
  — Оставайся здесь. А ты, — Ростов кивнул на Жидкова, — следуй за мной и постарайся не упасть с этой чертовой лестницы.
  Полковник спустился первым, быстро спускаясь и останавливаясь на каждой двадцатой ступеньке, чтобы посветить фонариком в шахту и убедиться, что путь свободен. Внизу был люк с ручкой, и Ростов, навалившись на него, плечом распахнул тяжёлую взрывозащитную дверь.
  Лампа на переборке горела тусклым оранжевым светом, краска на ней обгорела до обгоревшей стали, а осколки стекла держались на месте благодаря проволочной сетке. Большая часть опорной системы этого здания была снята с атомной подводной лодки.
  Где-то еще работал центральный генератор.
  'Сэр …'
  'Что?'
  Жидков указал на свою повязку с радиационной защитой, затем на её аналог на форме начальника. Обе повязки начали темнеть.
  Ростов пожал плечами.
  «Сэр, мы…»
  Ростов, открыв складной нож, сорвал значок с мундира Жидкова.
  «Чувствуешь себя лучше?» — спросил он.
  Коридор, ведущий в лаборатории, представлял собой тёмный туннель с оплавленными стенами, отсутствующим потолком и искорёженным металлом. Сработала система пожаротушения – если только её форсунки просто не развалились. Капли падали с высоты вдвое выше их роста, падая в воду, по щиколотку доходящей до них. Из её медленного и…
   Система постоянно капала, но её не отключали. Баки были просто пусты.
  Ростов сопоставил этот беспорядок с сохранившейся в его памяти картой.
  «Сюда», — сказал он, перелезая через обрушившийся камень. Он разговаривал сам с собой. Жидков был слишком юн, слишком изнеженный и слишком явно принадлежал к новой породе, чтобы заслуживать чего-то большего, чем открытое презрение и прямые приказы. За обвалом стены полностью расплавились, обнажив ярды обгоревшего гранита.
  «А теперь куда?» — спросил себя Ростов.
  В конце концов он его нашел.
  Разорванный желоб, ведущий в открытое небо.
  Высоко в небе он видел едва заметный отблеск северного сияния, когда наступала темнота, и полярное сияние готовилось заполнить небо. Он не был склонен к сентиментальности, но, стоя в центре, где произошёл взрыв, он секунду-другую любовался приближающимся световым шоу и понимал, что вряд ли увидит его снова.
  «Откройте», — приказал Ростов.
  «Заклинило, товарищ полковник».
  «Постарайся лучше», — сказал он Жидкову.
  За первой стальной дверью была вторая, за ней — третья.
  Воздухоочистители, водоочистители, бомбоубежищное освещение на переборках, даже толстые металлические люки. Практически всё, что было поднято с подводной лодки, оказалось пригодным для работы. Он не сомневался, что реактор, зарытый глубоко под этим уровнем, будет работать ещё долго после того, как база будет оставлена. Мысленно сверившись с картой, он свернул в коридор, который выглядел менее повреждённым, чем предыдущие.
  «Вот это», — приказал он.
  Жидков боролся с ручкой еще одной стальной двери.
  За ней находилась крошечная комната, почти не повреждённая. Между ней и адом, через который они прошли, находилось окно толщиной не менее метра, армированное стеклом из слоёв полимера, стекловолокна и радиационно-стойкого свинцового стекла. Изнутри комнаты миллионы её трещин выглядели как узоры на льду.
  «Блядь», — сказал Ростов.
  'Сэр?'
  «Его здесь нет».
   «Что не так, сэр?»
  «Не твое дело».
  Полковник резко развернулся, собираясь вернуться тем же путём, но передумал. Обернувшись, он выхватил пистолет из кобуры и выстрелил Жидкову в голову. «Считайте это проявлением доброты», — сказал он.
  Этот дурачок и так слишком много увидел.
  «Кто это взял?» — спросил он женщину, стоящую перед ним на коленях.
  «Что взяли, товарищ полковник?»
  Из затылка брызнули кости и мозги. Корни ели покрылись уродливым шрамом и покрылись слоем крови и желе.
  «Ну?» — обратился Ростов к следующему в очереди.
  Этот обмочился. Поскольку он и так выглядел как шатающийся труп, это могла быть лучевая болезнь. «Откуда мне, чёрт возьми, знать?» — ответил он.
  Еще одна пуля. Еще один человек.
  «По крайней мере, у этого есть смелость», — сказал он своему сержанту. Унтер-офицер кивнул, глядя на оставшихся пятерых. Никто не знал, где он.
  Что бы это ни было, товарищ полковник не удосужился поделиться этой информацией.
  Если бы они знали, один из них уже бы сломался.
  «Круглый», — прорычал Ростов, шагая вдоль теперь уже укороченной очереди. «Размером с детский мяч. Наполнен металлом и сделан из стекла. Ничего не напоминает?»
  Мужчины посмотрели друг на друга.
  Они бы солгали и притворились, что знают, где он, если бы думали, что им это сойдёт с рук. Никого это не беспокоило. То ли болезнь, то ли пуля.
  Они все равно умирали.
  «Расстреляйте всех», — устало сказал Ростов. «И вызовите зачистку».
  Вертолет Ми-26 пролетел низко над деревьями.
  Низкий стук его винта, белого, как зима, без каких-либо опознавательных знаков, был слышен по всему плато, как и шум лопастей вертолета, летевшего за ним, и еще одного, стоявшего за ним.
  Птицы взмыли в воздух в лесу. Волки завыли. Медведи вздрагивали от раннего сна. Песцы застыли, невидимые на фоне снега. Он парил низко, его лезвия поднимали метель, которая скрывала бегущих солдат в белой форме.
   Спускались по пандусу. Ближайшие люки быстро подняли, тела сбросили в шахты, люки снова заперли.
  Это было быстро, эффективно, отработанно.
  «А теперь потри», — сказал Ростов.
  Огонь, яркий, как горящий фосфор, озарил тьму, вырываясь из сопла огнемёта, когда первый солдат занял позицию и начал сжигать деревья вокруг разбитого дома, сам дом и разрушенные фальшивые строения дотла. К нему присоединились другие, выстроившись в ряд, пока снег таял перед ними, и снова опустошали землю.
   OceanofPDF.com
  26
   Пятница, 20 ноября – Тромсё, Северная Норвегия. Четырнадцать тридцать.
  Добро пожаловать в кромешную тьму.
  Том перепроверил время на своих часах Rolex Day-Date, когда его самолет DC-9-21 Scandinavian Airways приземлился на взлетно-посадочной полосе в Лангнесе, недалеко от Тромсё.
   Со всей моей любовью, всегда .
  Прошло пятнадцать лет с тех пор, как он надевал его в последний раз, и браслет казался странным.
  Каро не написала своё имя на обороте. В этом не было необходимости. Кто ещё подарит ему часы стоимостью в полгода? Хотя к тому времени он уже научился называть это зарплатой.
  По крайней мере, когда рядом была ее семья.
  Последние полчаса полёта Тома прошли в сумерках, перешедших в темноту. Огни аэропорта, когда самолёты приземлялись, были неестественно яркими и резкими. За периметром взлётно-посадочной полосы ничего не было видно. Ни гор, ни моря, ни неба.
  Те, кто поднимался на ноги вокруг него, были нефтяниками. Аккуратные стрижки, золотые «Ролексы», элегантные костюмы, которые они теперь надевали поверх элегантно сшитых пальто.
  У Тома был костюм от M&S. Костюм от Burton. В офисе тестя его снабдили вещами, которые они считали академичными и элегантными . Он хотел вернуть свою чёрную кожаную куртку и джинсы. В крайнем случае, он хотел вернуть свою лётную куртку с тех времён, когда он впервые встретил Каро, которая представляла собой, по сути, вывернутую наизнанку овцу с молнией. Это была самая тёплая вещь в его жизни.
  Том вздрогнул.
  «Скоро вас примут, сэр», — улыбнулась стюардесса. «Мы просто ждём разрешения на высадку…»
  Из динамиков донесся обрывок норвежской речи.
   «Ага», — снова улыбнулась она. «Ну вот».
  Стоило Тому подняться на ступеньки, как на него налетел порыв ветра, и он плотнее запахнул пальто, жалея, что не надел перчатки. Выпал снег. Очень много снега.
  И ветер.
  Зал прилёта 1960-х годов был бетонным и функциональным. Как и в случае с норвежцами, он был чистым, в хорошем состоянии, и всё работало. Его никто не встречал. Не то чтобы Том кого-то ждал. В зоне выдачи багажа, похоже, его прибытием тоже никто не интересовался. Или, если и интересовался, то тщательно скрывал это. Он сел в восьмиместный автобус до города, проехав три мили по дороге, расчищенной снегоочистителями.
  «Вы регистрируетесь, сэр?»
  Смахнув снег с пальто, Том кивнул и, не дожидаясь просьбы, положил на стойку только что распечатанный паспорт и карту American Express. Из соседней гостиной донеслась песня «Take On Me» группы A-ha. Сингл купил ей парень Бекки. Она послушала его один раз, чтобы порадовать его, а потом вернулась в Soft Cell. И всё же они были вместе до самой её смерти. Даже если ребёнок в её животе был не от него.
  Информацию Том извлек из мальчика с помощью кулаков.
  Не его звездный час.
  «Профессор Конвей?»
  Том поднял взгляд.
  Улыбка администратора была слегка натянутой.
  «Извините», — сказал Том. «Долгий перелёт и ранний выезд». Он потянулся за ключом от номера в отеле и подумал, привыкнет ли отзываться на «профессор» — именно такой ранг ему присвоили в офисе Эддингтона с согласия уступчивого Оксфордского колледжа.
  «Конференция почти закончилась, сэр».
  «Знаю», — сказал Том. «Я еду в последнюю минуту, чтобы повидаться со старым другом… коллегой-учёным», — добавил он. «Амелией Блэкберн. Зоологом».
  Лицо администратора застыло.
  «Что?» — спросил Том.
  'Боюсь …'
  «Она ранена?» — спросил он. «Несчастный случай?» Несчастный случай, который был чем угодно, но только не
  …? Том подождал, пока девушка на ресепшене явно успокоилась.
  «Доктор Блэкберн пропал».
   «Что значит пропал без вести?»
  «Она поднялась в свою комнату два дня назад и с тех пор ее никто не видел».
  'Покажите мне.'
  «Не могу», — сказала она. «Мне даже не следует об этом говорить. Я не могу пускать одного гостя в комнату другого. Правила».
  «Ее вещи все еще там?»
  «Я так думаю».
  «Тогда позовите ко мне менеджера».
  Норвежская девушка выглядела ещё более несчастной. «Господин Хауге уехал», — сказала она. «Он вернётся сегодня вечером». Она посмотрела через окно вестибюля на быстро падающий снег. «Если только погода не ухудшится. В таком случае снег вернётся завтра».
  «У вас есть карта Тромсё?»
  Администратор выглядел удивленным. «Конечно, сэр».
  Развернув карту, Том велел дежурной обойти полицейский участок и попросить отнести его дело к нему в номер. Он потопал в снег, оставив её с обеспокоенным видом.
  «Боюсь, что нет, сэр».
  Инспектор Даль говорила по-английски безупречно, хотя акцент у неё был явно скандинавский. Положив трубку на рычаг, она виновато пожала плечами.
  Она позвонила в больницу Тромсё от имени Тома, а затем в больницу поменьше, Нордкьосботн, расположенную в сорока милях от него. Том настоял, чтобы она попыталась, хотя и согласился, что его друг вряд ли зашёл бы так далеко.
  «Она взрослая», — сказал инспектор Даль. «Вы сказали, что её вещи в её комнате. Как вы знаете, там идёт конференция. Возможно, она просто ещё не вернулась».
  Да, Том тоже слышал подобные вещи о конференциях. И всё же… «Сколько времени потребуется, чтобы найти пропавшего без вести?»
  «Хочешь мне что-то сказать?»
  Том покачал головой. «Мне очень жаль», — сказал он. «Я просто волнуюсь за своего друга».
  Я не думаю, что вы могли бы попробовать пойти в морг?
  «У нас только одно тело», — сказала инспектор Даль, её голос был нарочито терпеливым. «Молодой саам, которого раздавил снегоочиститель. Он был пьян и, вероятно, заснул в снегу. Мы всё ещё ищем водителя».
   ответственный… Поверьте мне, — добавила она, — если бы у нас умер преподаватель, я бы об этом знала».
   OceanofPDF.com
   27
   Пятница 20 ноября – Москва
  Трагический пожар на Кольском полуострове привёл к полному уничтожению зоологической исследовательской станции. Несмотря на героические усилия Красной Армии, которая в разгар зимы отправила новейшие вертолёты Ми-26 в труднодоступные арктические районы для эвакуации раненых, выживших не было, а здания станции спасти не удалось.
   Правда
  Академия наук СССР с прискорбием сообщает о гибели профессора Натальи Волковой, одного из наших выдающихся учёных, в недавнем пожаре на Кольском зоологическом комплексе в Арктике. В молодости Наталья Волкова работала вместе с профессором Юлием Борисовичем Харитоном в Арзамасе-16 во Всероссийском научно-исследовательском институте экспериментальной физики.
  Хороший член партии и Герой Советского Союза, она останется в памяти как выдающийся физик-теоретик, за ее вклад в общее дело и беззаветную преданность Родине.
   Университетские ведомости Москвы
  Радиоактивные волки?
  Светящийся в темноте олень?
  Мутирующие волшебные грибы?
  Учитывая роль доктора Волковой в создании ядерная мощь СССР программа по разработке оружия, настойчивые заявления ее университета о том, что она умерла в «Зоологическая исследовательская станция» – это интересно. Что она делала? там? Мы, вероятно, никогда не узнаем.
   Крокодил
   OceanofPDF.com
   28
   Суббота, 21 ноября – Тромсё, Северная Норвегия
  «Менеджер вернулся?»
  «Сейчас два тридцать утра, сэр».
  «Я не спрашивал, который час», — отрезав голос, ответил Том. «Я спросил, вернулся ли менеджер…»
  Персонал на рецепции сменился, и ночную смену в отеле занял
  «Эрик», если верить его бейджику. Том понял, что это были наручные часы молодого человека. Большой, чёрный, стерильный циферблат, тканевый ремешок. Они кричали о спецназе, хотя норвежский парень с мягким лицом и взъерошенными волосами был совсем не похож на него.
  «Он вернулся?» — спросил Том.
  Молодой человек неохотно кивнул.
  «Поймайте его».
  Эрик взглянул на выражение лица Тома и решил не спорить. Мужчина, которого он привёл, был постарше, он изо всех сил пытался выдавить улыбку и натягивал куртку. У мистера Хауге был вид человека, который только что уснул после нескольких часов езды сквозь метель.
  «Могу ли я вам помочь?» — спросил он.
  Том посмотрел на Эрика. «Ты можешь идти».
  Получив кивок от менеджера, Эрик нахмурился и ушёл в подсобку. Через мгновение фоновая музыка стала громче, а затем сменилась на что-то более раздражённое. Менеджер вздохнул.
  «В чем проблема?» — спросил он Тома.
  «Я друг доктора Блэкберна. Мне сказали, что она пропала. Что она не выписалась из больницы, что никто не видел, как она спускалась. Она просто исчезла. Мне сказали, что её вещи всё ещё в её комнате».
  «Я не могу обсуждать других гостей».
   Ваш инспектор Даль говорит, что ещё рано объявлять кого-то пропавшим без вести. Инспектор также проверил для меня больницу в Тромсё и больницу в Нордкьосботне. В морге Тромсё только одно тело, и это не её.
  Я бы хотел проверить ее комнату.
  «Ты думаешь, она в опасности?»
  «Она либо прячется, либо уехала из Тромсё, либо уже мертва».
  Достав бумажник, Том полез в слот для кредитных карт и вытащил удостоверение личности. С карточки, где были указаны его звание, отпечаток большого пальца и работодатель – SIS London, на него смотрела его более молодая версия. На обороте содержалась записка с просьбой к властям всех стран-союзников оказать ему любую необходимую помощь.
  «Вы зарегистрированы не под этим именем».
  «Нет», — согласился Том. «Это не так. И я тебе этого не показывал, а ты никому не рассказывай о том, чего не видел».
  Менеджер перечитал карточку.
  «Если это поможет, я могу попросить кого-нибудь из Э-тьенестена позвонить вам?» — спросил Том, используя условное обозначение норвежской разведки.
  «Нет необходимости, сэр».
  Они молча поднялись в лифте, и менеджер приложил палец к губам, а затем виновато улыбнулся, проводя Тома мимо занятых номеров. Люди разговаривали. Пара занималась любовью. Кто-то смотрел ночной фильм.
  Кто-то смывал воду в туалете, а затем ругался, натыкаясь в темноте на мебель.
  Шумы, которые каждый мог бы ожидать.
  Вставив ключ в дверь Амелии, менеджер отступил назад, чтобы пропустить Тома первым.
  Её кровать была перестелена. Куртка висела в шкафу. Потрёпанная толстовка аккуратно лежала на спинке стула. Книга Чинуа Ачебе « Муравейники саванны» лежала на тумбочке у кровати. Надпись на ней гласила: «В шорт-лист Букеровской премии». Ценник в норвежских кронах говорил о том, что Амелия купила книгу в аэропорту Форнебу в Осло при пересадке. Замок на двери в её комнату был цел.
  «В ее комнате прибрано?»
  Мистер Хауге огляделся. «Полагаю, что да».
  На столе лежала копия доклада, который она должна была представить. Он был кратким, сухим, примечательным тем, о чём в нём не говорилось. Очень в духе Амелии. Том прочитал название вслух.
   Пролистал первые две страницы и пожал плечами. Он понял один абзац из трёх.
  Под твёрдым переплётом лежала страница, вырванная из западногерманской газеты «Die Bild» . В ней сообщалось о вторжении вооружённых активистов «Гринпис» на авиабазу близ Бонна. Слово «вооружённые» было обведено красным. «У нас НЕТ вооружённых активистов», — нацарапала Амелия на странице. Она была настолько зла, что её шариковая ручка проткнула бумагу. Последняя мысль была написана ниже: « Если… » не мы. Кто?!
  Ни паспорта, ни кошелька, ни черной кожаной сумки, которую она обычно носила с собой.
  То, что она взяла, говорило больше, чем то, что она оставила. Словно не задумываясь, Том пролистал роман. Она дочитала до середины, подворачивая клапан, чтобы не сбиться с места. Том закрывал «Муравейники» , когда фотография упала на пол.
  Рядом с ней стоял молодой саам и улыбался.
   На обороте было написано «Пер» . Имя мальчика, погибшего под снегоочистителем. Она датировала фотографию тремя неделями ранее. Его имя было подчёркнуто рядом цифр. Похоже на код или слишком длинный номер телефона. Но это было не так. В стиле Амелии она геолоцировала холмы, берёзы и озеро на заднем плане.
   OceanofPDF.com
   29
  Суббота, 21 ноября – Тромсё, Северная Норвегия. Зубная паста Амелии осталась в ванной, а зубная щётка и косметичка исчезли. Мыло высохло. Шампунь и кондиционер из отеля остались нетронутыми.
  Том оглядел маленькую комнату, прекрасно понимая, что мистер Хауге наблюдает за ним из двери.
  «Она действительно ваша подруга?» — спросил мистер Хауге.
  «Мы познакомились в Восточном Берлине позапрошлым годом. Её отец умер. Я был там по заданию. Обстоятельства свели нас вместе».
   Она спасла мне жизнь.
  «Почти готово», — пообещал Том.
  Он поднял крышку унитаза, и картонная трубка от тампона плавала внизу. В комнате тогда ещё не было особенной уборки. Он рассеянно смыл воду.
  Звук из бачка был громким, как шум водопада.
  Куполообразные крышки с винтами удерживали панель на месте, а за ними – винты с перекошенной резьбой. Даже не закрученные до конца. Том открутил их под тревожным взглядом мистера Хауге. За меламиновой панелью находился открытый сливной бачок. Его керамическая крышка прислонялась к внутренней стенке. Сверху лежал пластиковый пакет.
  Пластиковый пакет, внутри пластикового пакета, внутри пластикового пакета. Внизу лежала пара толстых резинок. Будь это кто-то другой, Том бы подумал, что они прячут деньги, наркотики или пистолет.
  А Амелия, да?
  Внутри сумки Том нашёл крышку объектива, щёточку для чистки объектива и салфетку. Эддингтон была права. Она видела достаточно, чтобы понять, что это важно, и, судя по всему, сфотографировала это. Том задумался, где же катушка с 35-миллиметровой плёнкой и кто ещё за ней охотится.
  Пер мёртв. Амелии больше нет. Её комната…
  Том попытался восстановить события. Она вернулась в отель, испуганная или готовая испугаться. Она быстро переоделась. Она так переживала за то, что снимала, что потратила несколько секунд, снимая панель. Схватила паспорт и бумажник, бросив всё остальное.
  Как она покинула отель?
  «Не видели, как она уходила?»
  «Определенно нет», — покачал головой мистер Хауге. «Её даже не видели спускающейся. Входная дверь, лифты и лестница хорошо видны со стойки регистрации. Там постоянно дежурит персонал. Она поднялась. Она так и не спустилась».
  Ни крови, никто не видел, как выносили её тело в свёрнутом ковре. Она была не из тех, кто спокойно сдастся, если её похитят. Том однажды видел, как она скормила волкам его врага.
  «Было ли у нее открыто окно?»
  «Нет, мне об этом не говорили».
  Что ничего не значило. Том проверил спуск на улицу. Два этажа ниже, но только один, если целиться на покатый скат крыши и его спуск к дороге. Лучше смерти, если ты в отчаянии.
  «Передай мне этот факел».
  Вытащив фонарик, который можно было использовать при затемнении, из держателя у двери, менеджер выполнил просьбу Тома. На снегу образовался провал, словно кто-то съехал с крыши. Он исчезал под бесконечными свежими снегопадами, но всё же был.
  «Как мне выйти на внешнюю линию?» — спросил Том.
  «Наберите 9», — сказал ему менеджер отеля.
  Сняв трубку, Том набрал международный код, а затем номер лорда Эддингтона. Он подождал, пока международный гудок не сменится местным. Потребовалось двадцать гудков, прежде чем трубка ответила.
  «Чарльз…?»
  «Вы знаете, который час?» — спросила леди Эддингтон.
  «Твой муж там?»
  Повисла ледяная тишина. «Том, сейчас половина четвертого утра. Ты пьян?»
  «Я в Норвегии. Он там?»
  «Нет, — сказала леди Эддингтон, — это не так. Он решил провести ночь в Лондоне. Он упомянул, что забронировал отель».
  «Он упомянул, в каком именно отеле?»
   «Насколько я помню, нет».
  Том вздохнул. «Тогда я первым делом позвоню ему в офис».
  «Его там не будет. Он нужен в Лимпстоуне. Что-то связанное с финансированием коммандос. Понятия не имею, что именно».
  «Через дом?» Дом Эддингтона находился примерно на полпути между Лондоном и базой Королевской морской пехоты в Девоне.
  «Он что-то пробормотал о переодевании».
  «Тогда не могли бы вы передать ему сообщение? Человек, с которым он меня послал, пропал. Я попытаюсь её найти. Мне может понадобиться день или два».
  «Похороны вашей жены в понедельник».
  «Я знаю, когда похороны моей жены…» Том вздохнул. «Прости, Элспет. Это было неуместно. Я знаю, когда похороны Каро. Я знаю, что должен быть рядом с сыном. Я буду там. Обещаю».
   OceanofPDF.com
   30
   Суббота, 21 ноября – Кольский полуостров
  Сегодняшняя миссия была беспрецедентной.
  Три истребителя Lockheed SR-71 Blackbird пронеслись над советской границей, уже на сверхзвуковой скорости, увеличивая её с каждой секундой. В кабинах трёх американских пилотов перегрузка вдавила в кресла, и мир вокруг сузился до узкого круга, пока кровь отливала от их мозгов.
  Три рейса по маршруту «Балтийский рейс» — это неслыханно. Почти намеренная провокация. При стоимости самолёта более 50 миллионов долларов и 85 000 долларов в час на полёте было безответственно рисковать даже одним, если только не возникнет острая необходимость. И каждый рейс по этому маршруту был рискованным; даже если бы ещё не было потерь самолётов, по крайней мере, Пентагон не признал бы этого.
  На советской земле МиГи поднялись в воздух. Три аэродрома Северо-Западного сектора подняли в воздух целые эскадрильи в ответ на шокированные доклады местных авиадиспетчеров и тревожные запросы инструкций, поступавшие с наблюдательных вышек ВВ вдоль границы.
  Уже звонили в Кремль, повышали уровень угрозы, отменяли отпуска, министр обороны, начальник Генерального штаба и первый заместитель министра по общим вопросам спорили о том, что означают три SR-71 Blackbird одновременно.
  МиГи начали набор высоты, а «Чёрные дрозды» поднимались всё выше, устремляясь в стратосферу на скоростях, которых МиГи ещё не могли достичь. Имея скороподъёмность 12 000 футов в минуту и потолок полёта 85 000 футов, самолёты НАТО
  летчики превосходили своих коллег из стран Варшавского договора, и советские летчики это знали.
  А далеко внизу, едва возвышаясь над деревьями, недавно построенный американский беспилотник начал большой петляющий полёт, который должен был пронести его над Кольским полуостровом и вернуться в Киркенес, самый северный норвежский город у границы. Место, где норвежская разведка десятилетиями держала небольшой форпост.
  Этот дрон, изготовленный из стекловолокна, пробкового дерева, углеродных композитов и кевлара, с размахом крыльев 2,7 метра и приземистым корпусом, приводился в движение двухтактным двигателем с мощным глушителем, работающим на 100-октановом авиационном топливе. Его профиль, небольшая масса и ограниченное использование металлических деталей (за исключением случаев крайней необходимости) обеспечивали ему минимальную радиолокационную заметность.
  Это был первый полёт дрона. Запуск был рассчитан на 167 минут светового дня, доступного в конце ноября. Хотя изначально испытания были запланированы на Шварцвальд, дрон, за исключением его разработчика и большинства инженеров, был конфискован AFNORTH и отправлен в середине зимы; его команда поддержки сократилась до одного инженера и программиста, людей, которые действительно могли быть полезны. В носовой части дрона находились камера и счётчик Гейгера, которые должны были активироваться, когда дрон пролетал над местом взрыва на прошлой неделе.
  Беспилотник едва не провалил пересечение границы с Россией.
  Пролетая низко над заснеженными пустошами, он привлёк внимание орлана-белохвоста, который, сложив крылья, спикировал, лишь в последний момент уклонившись от курса. Дрон пролетел над фосфатными карьерами и зверофермами, над деревней на берегу озера, заброшенной пятьдесят лет назад, и над царским рудником, который так и не дал ни унции серебра, несмотря на бурные спекуляции.
  Дрон ничего из этого не знал. Если бы программисты знали, они бы, вероятно, не проявили интереса. У дрона была только одна цель: пролететь над разрушенной исследовательской станцией, сфотографировать её и замерить уровень радиации.
  Так и произошло: счётчик Гейгера снимал показания, а камера с защитным экраном и линзой из свинцового стекла работала безупречно. Выполнив задание, он продолжил свой петляющий путь к норвежской границе. Всё шло хорошо, пока советский охотник, выслеживая волка, не поднял взгляд и не увидел нечто, похожее на огромную птицу, летящую низко над деревьями перед ним, и не выстрелил в неё с неба.
   OceanofPDF.com
   31
   Суббота, 21 ноября – Советская Арктика
  «Где твой питомец Сами?»
  «Вы имеете в виду моего помощника?» Амелия Блэкберн уставилась на молодого пухлого милиционера , который даже не удосужился слезть со своего полицейского снегохода.
  «Ну и что?» — спросил он.
  «Ты?» — спросила Амелия.
  Молодой человек пристально посмотрел на нее.
  Какой-то безликий потенциальный аппаратчик. Который возомнил себя властью в Мурманской области и возмущался необходимостью ехать сюда, чтобы допросить иностранного учёного, пусть даже она пользовалась привилегированным статусом и находилась здесь по просьбе Москвы.
  За молодым офицером сидели двое милиционеров в зимней белой форме на снегоходах «Буран». Обе машины были полицейскими, что означало прожекторы на капоте, слот для рации (независимо от того, была ли она установлена), и лейтенанта с Рыбинского моторного завода, чья единственная обязанность заключалась в том, чтобы те, кто собирал машины для милиции и пограничников, не появлялись пьяными, использовали правильные винты и не забывали затягивать все болты перед сдачей новых машин.
  Гражданские автомобили собирались на другой производственной линии, и если их владельцы оказывались в затруднительном положении из-за заклинивших поршней, отвалившихся деталей или из-за того, что кто-то забыл как следует закрепить топливный бак, это не было проблемой. Что ж, это не было проблемой лейтенанта.
  Молодой человек из Мурманска осмотрел лагерь Амелии.
  «Только ты?» — спросил он.
  Амелии не понравилось, как он это спросил.
   «Только я, — сказала она. — Только я, мой счётчик Гейгера, моя палатка, мои рабочие записи».
  «Напомни мне еще раз, почему ты здесь?»
  «Меня вызвало Политбюро».
  Она наблюдала, как он это переваривает.
  Его «Буран» был оснащен одной лыжей спереди и лёгкими гусеницами сзади. Он работал на ревущем двухтактном двигателе, который посрамил бы даже японскую газонокосилку. Сиденье, вероятно, было обтянуто винилом и обтянуто картоном. Она не сомневалась, что его путь туда был вонючим, ухабистым и холодным. Обратный путь, вероятно, будет ещё хуже.
  «Хотите кофе?» — спросила она.
  Он моргнул. Интересно, в чём подвох.
  Взгляд Амелии охватывал и остальных двух в ее предложении.
  «У вас есть американский кофе?» — спросил ближайший.
  «Южноамериканское», — сказала Амелия. «Колумбийское. Куплено в Норвегии. А я шотландка, а не американка. Ты не против выпить его чёрным?»
  Он этого не сделал. Его товарищ тоже.
  «Приведи их на свою сторону», — сказала себе Амелия.
  Они посмотрели на своего офицера, который неохотно кивнул.
  Пусть вернутся в Мурманск и скажут, что иностранный профессор был счастлив, расслаблен и занят изучением моховой растительности и волчьего помёта. Пусть не будет никаких намёков на то, что что-то не так. И никаких намёков на то, что кто-то пытался убить её четырьмя днями ранее и за тысячу миль отсюда.
  Или что она была где-то близка к катастрофе на исследовательской станции.
  Зажигая лампу-фонарь, Амелия повесила её на берёзу. Затем она разжгла примус и, не торопясь, наполнила кастрюлю снегом. Подбросив в огонь сухих веток, она добавила к ним пару маленьких веток и наблюдала, как ярче разгорается огонь, который она развела накануне вечером, чтобы отпугивать хищников.
  Она ждала визита. Советские власти любили, чтобы их число совпадало. Двое из её группы улетели. Только один вернулся.
  Это требовало объяснений. Она почти ожидала, что её остановят, когда она летела в Ленинград.
  То, что молодой человек решил приехать, когда почти светло, а не в кромешной тьме, было хорошо. Если бы он действительно хотел её напугать, он бы назвался агентом КГБ и появился ночью. Ночь — это почти любой день, кроме настоящего, плюс час в обе стороны.
   «Ваш Сами…»
  «Он остался».
  «Мы это знаем. Мы хотим знать, почему».
   Её саамы? Откровенное предубеждение или бездумное городское высокомерие?
  Молодой офицер обращался с Пером как с домашним любимцем. Родственникам Пера жилось не очень-то хорошо по норвежскую сторону границы, но здесь им пришлось гораздо хуже. Сдерживая гнев, Амелия вытащила из кармана большую плитку шоколадного печенья Фрейи «Мелькесйоколаде». Пусть это и не швейцарский шоколад, но норвежский был по крайней мере не хуже любого, что можно было купить в Мурманске.
  Глаза двух новобранцев округлились, когда она разломила батончик на кусочки, не разворачивая его, разорвала обёртку и положила его на землю посередине, чтобы все могли до него дотянуться. Однако офицер не закончила.
  «Ты мне не сказал, почему он остался».
  «Семейные дела. Я так понимаю».
  «Вы жили в одном отеле?»
  «Нет», — сказала Амелия. «Я была в отеле «Люкс» на Фискергате. Мой помощник гостил у дяди недалеко от Тромсё».
  Не совсем так. У Пера была комната. Просто он ей никогда не пользовался.
  Ночью перед его смертью они спали в одной постели в «Люксе», но это была её кровать, её комната, её выбор и его. Этому человеку не нужно было об этом знать.
  «Он не появился в аэропорту?»
  «Нет», — сказала Амелия. «Он не появился».
  Офицер цокнул языком, словно не ожидая ничего лучшего, и потянулся за плиткой шоколада. «Мы пришлём вам ещё одного помощника. Может, двух. На всякий случай, если вы потеряете ещё одного… Так, вы ушли отсюда когда, четыре или пять дней назад?» Хотя он сказал это как бы между делом, Амелию не обмануть. Она кивнула, и он оставил свой настоящий вопрос.
  «Где вы были до этого?»
  Амелия дала имя озеру, расположенному в нескольких милях от того места, где она действительно была. Достаточно далеко от разрушенной исследовательской станции, чтобы он не беспокоился.
  Высыпав столовую ложку молотого колумбийского хлеба в уже кипящий снег, Амелия пожелала офицеру и призывникам отправиться в ад. Она бросила Пера там, где он был, бежала, спасая свою жизнь, и продолжала бежать. Прервав поездку в Норвегию и променяв обратный рейс на более ранний. Её улыбка, кофе,
   Шоколад был ложью. Ложью, от которой у неё болел желудок. Важно было лишь то, что они верили, будто в Норвегии ничего не произошло.
  Ничего предосудительного там не произошло. Ничего предосудительного и здесь не произошло. Она представила свою работу в Тромсё, получила награду и отлично провела время. Всё прошло по плану. Это была та ложь, в которую она хотела, чтобы они поверили.
  Амелия решила, что это самый безопасный шаг.
  Она была права.
   OceanofPDF.com
   32
  Суббота, 21 ноября – Тромсё, Северная Норвегия. Стена сигаретного дыма обдала Тома, когда он открыл дверь бара и почувствовал, как жара из крошечной комнаты выплеснулась в окружающую его ночь. Все взгляды в зале обратились к нему. Ни один взгляд не был приветливым.
  Он все равно заставил себя пойти туда.
  У мужчины за прилавком были седеющие усы, которые казались наполовину отросшими, несмотря на то, что он был на десять лет старше Тома. Волосы он стянул чёрной лентой. Серая фетровая туника была затянута на талии широким поясом. Он не отрывал глаз от лица Тома.
  «Кофе», — заказал Том.
  Мужчина фыркнул и указал на ряд бутылок. В основном аквавит, несколько разных сортов водки и прозрачная бутылка чего-то без этикетки.
  «Я не пью», — сказал Том.
  Мужчина задумался.
  «Вы здесь, чтобы работать на буровых установках?»
  Он имел в виду нефтяные платформы в море, которые обогащали Норвегию.
  Хотя, возможно, к настоящему моменту он должен был стать «ещё богаче». Сколько из этих денег доставалось посетителям этого бара, Том не знал. Немного.
  Может быть.
  «Я в гостях».
  «Так и лучше. Без алкоголя ты бы не протянул зиму на буровых. Да и никто бы не продержался».
  Он потянулся за стопкой, наполнил ее и опрокинул перед Томом.
  Это была вода, но выглядело это так, будто вокруг них пьянели духи.
  «Бесплатно», — сказал он. «И что же привело человека, который не пьёт, в такой бар? Даже норвежцы держатся подальше».
  «Вот», — сказал Том.
  Он наблюдал, как бармен рассматривает фотографию Амелии Блэкберн и её помощницы. Увидел, как тот обратил внимание на палатку, берёзы, озеро и снег. Уловил момент, когда тот взглянул мимо Тома на группу людей в углу.
  «Это не первый саамский бар, который вы посетили. Не так ли?»
  «Нет, это не так».
  Он начал с тех, что были в центре, и продвигался по кругу, время от времени выпивая кофе, бесконечное количество стаканов воды и, в одном месте, фруктовый сок с изображением Розовой пантеры на этикетке.
  «Я ищу мальчика».
  «Он мертв».
  «Погиб под снегоочистителем?»
  «Зачем спрашивать, если ты и так знаешь?»
  «Я не знал. Я знал, что в морге лежит молодой саам. Полиция мне сказала».
  «Зачем они вам это рассказали?»
  «Я тоже ее ищу».
  «Ваша жена?»
  «Моя жена умерла».
  «И ты все еще не пьешь?»
  «Его звали Пер, — сказал Том. — Это всё, что я знаю. Он был в России с этой женщиной».
  «Работаю», — в том, как это произнес бармен, было что-то неладное.
  Мужчина пожал плечами. «Не мое дело. Теперь это не имеет значения».
  «У него здесь была девушка?»
  «В Гейло. Они собирались пожениться. Он учился в университете в Осло.
  До этого он был умён. Возможно, даже слишком умён.
  «Слишком умно?»
  «Он ведь мертв, да?»
  Бармен, должно быть, подал знак мужчинам в углу, потому что один из них подошёл и встал рядом с Томом. Он был коренастым, неопределённого возраста, но в хорошей форме. С кожей человека, живущего на улице, и скулами, которые делали Нуреева похожим на луну. Взяв фотографию из рук Тома, он уставился на неё.
  «Где ты это взял?»
  «Отель Амелии», — сказал Том. Иногда правда была проще простого. «Он помечал место в книге, которую она оставила у кровати».
   'Амелия?'
  «Женщина на фотографии».
  «Доктор Блэкберн», — сказал саам. «Мой племянник называл её доктором Блэкберн».
  Всегда. Я никогда раньше не видела, чтобы Пер был впечатлён женщиной. Я всегда задавалась вопросом, что в ней такого».
  «Однажды я наблюдал, как она скормила человека волку. Я ушёл. Она осталась смотреть, как волк его съедает».
  «Этого будет достаточно».
  «Что я могу тебе купить?» — спросил Том.
  «Аквавит», — сказал дядя Пера, указывая на нераспечатанную бутылку альборгского вина за барной стойкой. «Я возьму бутылку».
  Том заплатил, как ему показалось, с перевесом. Взял сдачу и пошёл посмотреть на музыкальный автомат, оставив бармена и дядю Пера для короткого и пылкого разговора. Выбор пластинок занял больше времени, чем он ожидал. «Harry's Game» из Clannad, просто так. Bon Jovi
  «Living on a Prayer» – потому что именно этим он и занимался. «This Corrosion» – потому что Бекка играла Sisters of Mercy достаточно громко, чтобы раздражать Каро. Что-то в исполнении Raga Rockers. Он никогда раньше о них не слышал, но название ему нравилось. И, наконец, «Whiskey in the Jar» – по старой памяти. Он бы выбрал версию «As Tears Go By» в исполнении Марианны Фейтфулл, если бы она была в музыкальном автомате. Песня Каро.
  «Надеюсь, ты сделал правильный выбор», — сказал дядя Пера.
  Том посмотрел на мужчину.
  «Если ты этого не сделаешь, они тебя выгонят».
  Из динамика раздался голос Мойи Бреннан, её слова напоминали завораживающую мелодию «Кланнада». Дядя Пера прослушал первые несколько строк, понял, что они не на английском, и спросил: «Что она сказала?»
  Том рассмеялся.
  «Что?» — спросил мужчина.
  «Русский друг задал мне точно такой же вопрос».
  «И каков ответ?»
  «Всё, что есть и было, прекратит быть…»
  Дядя Пера задумался и мрачно кивнул.
  Он выбрал тёмный угол бара и попросил друзей отойти на расстояние, где они могли бы сделать вид, что не подслушивают. Бутылка аквавита была открыта, и дядя Пера представился как Харри, дядя отца Пера.
   Брат. Он крепко, но без агрессии пожал руку Тому и приготовился наполнить его стакан.
  Том положил руку сверху.
  «Ты не пьешь?»
  «Да», — сказал Том.
  «И ты остановился? Пер тоже остановился».
  «Полиция заявила, что он был пьян».
  «Гораздо проще, — сказал Харри, — уволить пьяного саама и сказать, что это был несчастный случай, чем выяснить, кто убил трезвого и почему».
  «Вы думаете, его убили?»
  «Я знаю, что его убили», — без обиняков сказал Харри. «Пер не пил. Рядом с ним нашли бутылку. Кто-то её подбросил».
  «Мне сказали, что от него пахло спиртным».
  «Убийца вылил на него эту жидкость».
  «У алкоголиков бывают рецидивы. Мне ли не знать. Впрочем, вскрытие покажет, пил ли он».
  «Какое вскрытие?»
  Том и мужчина некоторое время сидели молча.
   OceanofPDF.com
   33
   Ноябрь 1971 г. – Дерри, Северная Ирландия
  «Импорт и экспорт», — осторожно произнес оператор.
  Звонивший фыркнул.
  'Я могу вам помочь?'
  «Да. Я хотел бы поговорить с мистером Маккензи-Уайтом».
  Открыв папку, мисс Браун провела пальцем по списку вполне анонимных имен, и ее глаза расширились.
  «Извините… Не могли бы вы повторить имя?»
  Ее звонивший так и сделал.
  Мисс Браун мысленно выругалась. Её босс был в отвратительном настроении. Премьер-министр решил ввести прямое правление в Северной Ирландии. По словам её босса, была дюжина веских причин, почему это была ужасная идея.
  Его решение было отклонено.
  «Кто, как мне сказать, звонит?»
  «Мистер Уайт-Маккензи».
  Звонивший перепутал код. Именно поэтому мисс Браун решила: чем скорее она позвонит, чтобы решить чужую проблему, тем лучше.
  «Я сейчас вас соединю, сэр».
  «Это я», — сказал звонивший.
  Эддингтон чуть не спросил: «Кто?»
  Но он знал, по крайней мере, понял это в тот момент, когда отвлекся от последней глупости Эдварда, черт возьми, Хита.
  'Что ты хочешь?'
  «Я совсем слетел с катушек, сэр. Вы беспокоитесь, что я вышел из-под контроля? Это просто ощущение.
  Но все равно…'
  'Негодяй?'
  «Ферл, на самом деле. Расскажи об этом кому-нибудь из армейской разведки, кому доверяешь. А потом кому-нибудь, кому не доверяешь».
   «Насколько вы близки?» — спросил Эддингтон.
  «Всё ближе. Кто-то гонится за мной. Возможно, мне придётся позволить им поймать меня».
  Убедись, что мужчины, с которыми ты будешь говорить, знают, что за мной кто-то охотится. Скажи, что, по-твоему, именно это меня и напугало.
  Эддингтон мог задать множество вопросов. Все эти вопросы, на которые он мог бы поклясться под присягой, у него никогда не было ответов.
  «Сделаю», — сказал Эддингтон.
  Оба мужчины одновременно бросили трубку, не удосужившись попрощаться.
   OceanofPDF.com
   34
   Суббота, 21 ноября – Тромсё, Северная Норвегия. Воздух в баре стал настолько тяжёлым от паров алкоголя, что Тому в конце концов расхотелось пить. Он вдохнул достаточно, чтобы расслабиться.
  Никто не подумал открыть окно. Впрочем, на улице было -10.
  Друзья Харри давно перестали слушать и вернулись к игре в «Идиотена» , по очереди стуча картами по столу. Раздались взрывы смеха, прерывавшие разговор о чём-то совершенно другом.
  Прошёл добрый час, прежде чем кто-либо из них взглянул на них. Бутылка альборгского вина Харри была пуста на три четверти. Старик пил аквавит с такой героической решимостью, что Том понял, что тот на что-то нарывается.
  «Ты ее не найдешь», — вдруг сказал Харри.
  Том замер.
  «Она ушла», — добавил Харри.
  «Мертв?» — спросил Том.
  Мужчина покачал головой. «Она уехала в ночь смерти Пера. Мы не знали, что он умер, иначе бы не отпустили её. Мой двоюродный брат работает таксистом. Мало кто согласится поехать в метель, когда вокруг темно и ветер завывает с фьорда. Поездка была ужасной. Снег был такой густой, что он чуть не сбился с дороги».
  «Самолеты летали?»
  Сами фыркнул: «Тогда, конечно, нет. Но утром, когда они расчистят полосу, здесь, наверху, если мы остановимся на небольшой снегопад, никто никуда не доберётся».
  Алкоголь сделал его разговорчивым.
  «Куда она направлялась?» — спросил Том.
  «Домой», — сказал Харри. «Из Тромсё в Осло, из Осло в Ленинград, из Ленинграда в Мурманск». Так она сказала. Ей надоели конференции. Она
  не вернётся... — Он помолчал, задумавшись. — Она оставила нож на заднем сиденье.
  Том моргнул. «Какого рода?»
  «Нож для снятия шкур. Хорошее качество».
  «Она все еще у твоего кузена?»
  «Может быть», — сказал Харри. «Может быть, и нет».
  «Он сказал, как она выглядела?»
  «Почему?» — потребовал Харри.
  «Мне интересно».
  «Она все время оглядывалась назад».
  «Разве не все мы такие?» — подумал Том.
  Амелия, очевидно, беспокоилась, что за ней следят. Это наводило на мысль, что убийца Пера знал её. К тому же, он сомневался, что она бросила бы Пера, если бы он был просто ранен. Значит, она знала о его смерти. Скорее всего, ещё до того, как вернулась в отель. Это объясняло скорость, с которой она покинула номер, и маршрут, которым ушла. Возможно, нож принадлежал Перу, и она взяла его для защиты?
  Том сложил все части воедино в своей голове.
  Либо Амелия видела это, нашла тело Пера, либо ей сказали, что он мёртв. В любом случае, она была настолько напугана, что бросила большую часть своих вещей и убралась из Тромсё вместе с камерой и всем, что знала. Будь у неё хоть капля здравого смысла, она бы сообщила Советскому Союзу, что её конференция прошла успешно, нашла бы оправдание невозвращению Пера и надеялась, что ложь не обернётся против неё.
  Скорее всего, её желание сбудется. Смерть саама могла попасть в местные новости, но Том сомневался, что новость разнесётся слишком далеко. Она не могла гарантировать, что убийца Пера не придёт за ней. Хотя, очевидно, это зависело от того, кем они были. Если они были советскими, она сама себя обрекла на львиный ров. Если же они были с Запада, мало где найдётся место безопаснее, чем по ту сторону железного занавеса.
  Тому нужно было согласовать свой следующий шаг с Лондоном. «Если понадобится, — сказал он, — твой двоюродный брат-таксист сможет переправить кого-нибудь через советскую границу?»
  Харри уставился на него.
  «Ему бы хорошо заплатили за его помощь».
  «Они тебя расстреляют. Ты же это знаешь, да?»
  «Это буду не я. Я нужен дома».
  «Как этот человек мог ее найти?» — спросил Харри.
  Взяв фотографию Пера и Амелии, Том перевернул ее и указал на цифры: 68® 09′ 10,3″ с. ш. 34® 47′ 19,7″ в. д.
  «Это координаты озера. Предлагаю начать оттуда».
  «Я спрошу своего кузена», — сказал Харри.
  «И я позвоню».
  Пробившись к двери сквозь толпу входящих молодых людей, Том шагнул в предрассветную темноту и понял, что наступил следующий день.
  Сильный снегопад прекратился, и облака рассеялись. Северное сияние переливалось над горизонтом. Он задавался вопросом, как можно находиться в таком невероятном месте и чувствовать себя таким мрачным.
   OceanofPDF.com
   35
   Воскресенье, 22 ноября – Тромсё, Северная Норвегия
  « Подожди …» Том почти вернулся в отель, когда услышал за спиной Харри. Обернувшись, он увидел, как тот бредет по снегу, опустив голову и тяжело дыша, словно дракон, пытаясь остановить Тома. Ресепшен уже был виден. В нескольких окнах спальни уже горел свет. После двадцати четырёх часов без сна ему хотелось спать, но он собирался сделать пару звонков, собрать вещи и отправиться в аэропорт. Эддингтон или его отдел могли бы всё уладить.
  Ему нужно было быть дома на похоронах Каро.
   Я не уверен, что ты ее заслуживаешь.
  Его друг-москвич Иван Петрович Денисов сказал это. В России, посреди метели. В ту ночь, когда он спас жизнь Тому. Твоя жена пришла... «Мой бар» , — сказал Деннисов, глядя на него. Она рассказала мне о сделке, которую ты... Сделано. Такая женщина. Я не уверен, что ты её заслуживаешь .
  А теперь у него не стало и ее.
  Женщина, которую он никогда не любил так, как следовало бы.
  «Пер мне рассказал», — сказал Харри.
  «Что я тебе сказал?»
  «Насчёт стеклянного шара. Ты ведь его ищешь, да? Вот почему ты так хочешь найти доктора Блэкберна. Бессмысленно. У неё его нет. Она даже не знает о его существовании».
  Разум Тома пытался догнать его.
  Харри продолжал так, словно Том уже задал очевидные вопросы: «Пер спрятал его. Он ценный. Очень ценный. Он сказал, что мы все разбогатеем. Он спрятал его под снегом, а потом под крышкой канализационного люка. Он сказал, что Москва заплатит, чтобы вернуть его. Люди заплатят, чтобы Москва не вернула его».
  «Эта штука. Где он её нашёл?»
   «На базе», — сказал Харри, как будто это было очевидно. «На базе с погибшими людьми. Доктор Блэкберн сказал, чтобы он никому не рассказывал, что был там».
  «Но он же тебе сказал…»
  «Я из семьи. У нас там тоже есть родственники. Мы можем помочь тебе. Они могут помочь мне. Это сработает».
  «Вы на связи?»
  «Люди приходят и уходят», — неопределенно сказал Харри.
  «Пер сказал, насколько эта штука большая?»
  Харри нарисовал что-то размером с грейпфрут. «Это держал мужчина», — добавил он. «Мёртвый мужчина в шубе. Прижимал его к груди, как младенца».
  Том задумался. «Нам нужно поговорить».
  Лайнер «Фред Олсен», несколько грузовых судов, пара контейнеровозов, полдюжины траулеров, пара лихтеров с трафаретной надписью «Statoil» на борту. Огромная буровая установка, похожая на гигантского паука, в некотором отдалении от берега. Доки оказались больше, чем ожидал Том.
  Грохотали краны, рычали грузовики. В окнах портовых контор и складов уже горел свет. Докеры и моряки сновали туда-сюда. Северное сияние ещё едва проглядывало, несмотря на огни и приближающийся рассвет.
  «Огненная лиса», — сказал Харри.
  Том посмотрел на него.
  «Моя бабушка была финкой. Она верила, что ревонтулет , огненная лиса, так быстро бегает по снегу, что выбивает искры в северное небо. Ночи, когда мы видим сияние, — это ночи, когда она выходит на охоту».
  Том улыбнулся. Зная, что Чарли это понравится.
  Молодая женщина, владелица кафе у доков, посмотрела на них с подозрением.
  Словно спрашивая: « А вы кто?» Она приняла заказ, попутно поздоровавшись со знакомыми. Ржаной хлеб, коричневый сыр Гудбрандсдален, выпечка и кофе.
  Тому был нужен именно кофе.
  Они с Харри выбрали самый тихий уголок и наблюдали, как рыбаки, водители грузовиков и крановщики покупают кофе, с жадностью уплетают лепешки с сыром и так же быстро уходят.
  «Ты. Я. Мы поделим деньги поровну», — сказал Харри.
  «Какие деньги?»
   «Пер сказал, что люди заплатят миллионы».
  «Он сказал, какие именно люди?»
  «Человек, у которого он его забрал…»
  «Вы сказали, что он мертв».
  «Мёртв. Умирает». Харри пожал плечами. «Они достаточно близко. Он сказал Перу, что это драгоценность. Пер должен доставить её в Москву. Будет награда. Большая награда. Кремль захочет её вернуть. Пер думал, что американцы заплатят больше».
  Слишком умён себе во вред. Похоже, старый Сами был прав.
   OceanofPDF.com
   36
   Воскресенье, 22 ноября – Тромсё, Северная Норвегия. Голос тёти Агаты был таким же резким, как всегда. Казалось, она была не слишком рада, что её позвали к телефону перед завтраком.
  «Ты знаешь, который час, Том?»
  «Здесь девять утра. У вас тоже будет восемь».
  «Ровно восемь утра. Воскресное утро».
  «Могу ли я поговорить с вашим шурином?»
  «У Эддингтона есть имя, Том».
  «Он там?»
  «Нет», — сказала она. «Это не так».
  «Он получил мое последнее сообщение?»
  «Понятия не имею. Что тебе нужно?»
  Помимо возвращения жены и возможности побыть с сыном? «Спроси Эддингтона, слышал ли он что-нибудь о стеклянном шаре. Скажи, что это срочно. Скажи, что его нашли…»
  Том колебался.
  «Где нашли?»
  «Где была Амелия».
  «Полагаю, учитывая твои привычки, лучше не спрашивать, кто такая Амелия».
  Том поморщился от горечи в голосе двоюродной бабушки Чарли. «Что-нибудь ещё?» — спросила сестра леди Эддингтон и положила трубку, прежде чем Том успел ответить.
  Она не спросила, хочет ли он поговорить с Чарли. Она не упомянула о похоронах Каро, которые должны были состояться завтра. Когда Том задумался, причина её молчания стала очевидной. Чем меньше он общался с сыном, тем легче было бы выставить его совершенно неподходящим, если бы дело дошло до суда.
  И у Тома было неприятное предчувствие, что бабушка и двоюродная бабушка Чарли хотели, чтобы дело дошло до суда. Что бы ни говорила Элспет Эддингтон публично,
   Вероятно, она сказала много лишнего, поскольку, если дойти до сути, ее возмущение, если он пропустит похороны Каро, окажется ложью.
  Она вообще не хотела, чтобы Том был там.
  Эддингтона не было ни в офисе, ни в клубе. В офисе заявили, что он ушёл домой и его нельзя беспокоить. В отеле «Карлтон» заявили, что не видели его несколько дней.
  Его не было ни в «Савое», ни в «Ритце». Том оставил всем четверым номер своего отеля в Тромсё, подчеркнув, что дело срочное и нужно сообщить об этом тестю.
  Остаток дня он так и не получил ответа. Стемнело, день и вечер медленно тянулись в ожидании ответа, который так и не пришёл. Дальнейшие звонки были безрезультатны. Первый из них попал к тёте Агате. Второй – к Элспет Эддингтон. Обе обещали передать его сообщение.
  Он не верил ни тому, ни другому.
  Следующий звонок поступил на телефон, который был отключен. Последующие звонки повторялись. К тому времени, как Том лег спать, он уже думал, не Эддингтон ли его бросил.
   OceanofPDF.com
   37
   Понедельник, 23 ноября – Хэмпшир
  Бекка была среди деревьев.
  «Как барон», — пробормотала она.
  Чарли развёл руками, показывая, что не понимает, а она посмотрела на него так, как смотрела, когда была взрослой. Тем взглядом, который говорил: « Тебе шесть, как ты вообще можешь понимать ?». Хотя ему уже было восемь.
  Он все еще не понимал.
  Она жила на склоне холма, среди деревьев, куда ходила курить сигареты «Житан» и встречаться с мужчиной из деревни, который не был её парнем. Никто не должен был об этом знать. Даже Чарли.
  'В чем дело?'
  Это была двоюродная бабушка Агата, сестра бабушки.
  По её выражению лица было очевидно, что «ничего» — единственный приемлемый ответ… Чарли хотел, чтобы Бекка спустилась сюда. Она заслужила быть здесь.
  Маму хоронили, и ему пришлось проявить огромную смелость. Он бы почувствовал себя ещё смелее, если бы Бекка перестала прятаться на склоне и спустилась сюда, чтобы встать рядом с ним.
  «Агата…»
  Голос дедушки был напряжённым. Они спорили, стоит ли Чарли вообще здесь находиться. Дедушка считал, что нет. Бабушка и тётя Агата говорили, что восемь лет — вполне достаточный возраст, чтобы похоронить мать. На этот раз Чарли с ними согласился.
  Но ему бы очень хотелось, чтобы папочка был здесь. Он очень хотел, чтобы папочка был здесь.
  Не только потому, что двоюродная бабушка Агата всем и каждому ругала папу, думая, что Чарли её не слышит. Что может кто-то «Что ожидать от такого мужчины?» — спросила она нового падре. Затем посмотрела на Чарли с приторным выражением, которое не отразилось в её глазах. Чарли нравилось слово «приторный». Оно означало «искусственный».
  Бекка этим пользовалась.
   Если бы папа мог, он был бы здесь.
  Чарли это знал. Он им об этом сказал, а дедушка кивнул, словно не слушая, а двоюродная бабушка Агата и бабушка даже не потрудились это сделать.
  Внутренняя часть обслуживания была завершена.
  Звучали молитвы, стихи и чтение от Иоанна 14:1–3. Фрагмент, где говорится: «В доме отца моего много комнат». Кузен Артур, епископ, рассказывал о мужественно перенесённой болезни и прожитой полной жизни, а также о маленькой девочке, которая росла, любя пони и прогулки по сельской местности. Всё это было совсем не похоже на маму.
   Прах к праху. Пепел к пеплу.
  «Сейчас», — сказала бабушка.
  «Что теперь?» — подумал Чарли.
  Тут он вспомнил, что ему нужно было бросить землю на гроб мамы. Только он забыл её подобрать. Схватив пригоршню, он почувствовал, как по лицу текут слёзы. Все заметили. Вот почему он старался не плакать: потому что все заметят. Он почувствовал руку на своём плече, лёгкую, как ветер, и понял, что это Бекка. От этого он заплакал ещё сильнее.
  «Мне очень жаль», — сказал он. «Мне очень жаль».
  Дедушка взял его за руку, и священник отложил благословение, которое собирался начать. И в тишине, слегка смущённой, раздался громкий и настойчивый электрический жужжащий звук.
  Все посмотрели на дедушку. А дедушка яростно смотрел на портфель, лежавший на траве позади него. «Прошу прощения…»
  Чарли понравилось, что он не стал дожидаться ответа.
  «Эддингтон», — рявкнул он в серый пластиковый телефон размером с кирпич, с витым чёрным шнуром, который исчезал внутри корпуса. «Пусть это будет папочка», — прошептал Чарли. «Пусть это будет папочка, который скажет, что он уже в пути».
   OceanofPDF.com
   38
   Понедельник, 23 ноября – Киркенес, Норвегия.
  За двенадцать часов до похорон Каро такси Volvo отправилось из Тромсё в самое дальнее путешествие в жизни Андерса Хасси. Двоюродный брат сказал ему, что он брал билет на американскую машину.
  Том Фокс был рад оставить эту ложь неисправленной.
  749 км до Киркенеса.
  Знак маячил в снежной тьме и исчез. Киркенес был последним городом в высоких арктических широтах Норвегии перед границей. Там он переправится в Россию. Не имея возможности добраться до Эддингтона и не зная, что делать, он был вынужден принять решение. Так и случилось. Он должен был верить, что это решение верное.
  «Сломано», — сказал Андерс, когда Том попросил его включить обогреватель. «Посмотри за сиденьем».
  Том с недоверием смотрел на шкуру.
  Старик рассмеялся: «Мой кузен на Шпицбергене выиграл его в карты».
  Завернувшись в шкуру белого медведя, Том съежился. Тромсё остался позади, дорога впереди была сплошным льдом, а за последний час они проехали всего пятьдесят километров. Шум снежных шишек по льду мешал разговорам, хотя Андерс не выглядел разговорчивым, а Том слишком мрачно переживал из-за того, что не смог попасть на похороны Каро.
  Он ненавидел себя за то, что просто не полетел домой.
  Он убеждал себя, что сделал это, чтобы заполучить Чарли. Что после этого Эддингтон должен был его поддержать. Однако где-то в глубине души он понимал, что его поместили в психиатрическую больницу ещё до подросткового возраста. Школа для трудных детей, в которой он оказался, позаботилась об этом.
  «Вот», — сказал Андерс, передавая пустую бутылку.
  Если Тому нужно было пописать, он мог этим воспользоваться. Если нужно было сделать больше, то это было круто.
  Они рискнули остановиться, чтобы дозаправиться из канистры в багажнике, но на этом все и закончилось.
   Андерс не собирался останавливаться дольше, опасаясь, что двигатель заглохнет, а аккумулятор разрядится. Другой автомобиль мог проехать неделю, и к тому времени они оба умерли бы от голода, если бы переохлаждение не наступило раньше.
  «А это, — сказал Андерс, — это тебя согреет».
  Том отпил из термоса и выругался.
  «Духи, — сказал старик. — Сам сделал».
  По словам Харри, в половине домов в Норвегии были перегонные кубы для производства спирта. Владение перегонным кубом не было противозаконным, а вот употребление полученного продукта было противозаконным. Поэтому человек подписывал документ, подтверждающий намерение использовать спирт в промышленных или сельскохозяйственных целях, а затем всё равно его выпивал. Это было настолько круто, что Том мог представить, как это может сбить с ног среднестатистического посетителя паба.
  «Я получу третью», — сказал Андерс.
  «Чего?»
  «Наличные. Когда продаёшь икону».
  «Продать?»
  «Харри мне сказал. Всё в порядке. Можешь мне доверять».
  Андерс сделал большой глоток из термоса, слегка вильнул и зажал открытую фляжку между бёдер, подготавливая свой старый Volvo 142 к подъезду к повороту. Свет его фар едва прорезал падающий снег. Казалось, он ехал по этой дороге по памяти.
  «Вы знаете, где находится эта икона?»
  «Мой другой кузен... Он его получит».
  Будет ли он у него? Или будет знать, где его найти? – подумал Том. Харри заверил Тома, что это первый. Но потом он сказал кузену, что шар – это икона.
  «Я получу третью», — повторил Андерс. «Хорошо?»
  «Хорошо», сказал Том.
  «Это ценно. Очень ценно».
  «Поверьте мне», сказал Том, «если бы это было не так, я бы не отправился в это путешествие».
  Плотнее завернувшись в шкуру белого медведя, он откинулся на спинку сиденья, чтобы спастись от сквозняка, и приготовился к следующему заезду.
  «Ты спишь?» — спросил Том мужчину несколько часов спустя.
  Андерс резко проснулся, пытаясь удержать такси, которое медленно съезжало к обочине. «Сонно», — признался он.
  «Мы могли бы остановиться. Оставить двигатель включенным?»
   «Слишком холодно, а мы почти на месте».
  Он отпил из фляжки, слегка поперхнулся и посмотрел сквозь грязное лобовое стекло на маячивший впереди знак. Киркенес, 460 км. «Ладно», — сказал он. «Не совсем туда. Ты был с Пером, когда он нашёл икону?»
  «У меня был друг».
  «А. Женщина».
  Что бы Харри ни рассказал Андерсу, он явно не говорил, что Пер нашёл почти мёртвого русского, сжимающего в руках странный стеклянный шар. Столь ценный предмет Пер убил, а Амелия сбежала. Если бы он это сделал, Том сомневался, что отправился бы к советской границе, пообещав, что двоюродный брат жены Харри встретит его на той стороне в обмен на 200 сигарет западного производства, номер журнала «Хастлер» и бутылку «Ольборга».
  Киркенес 68 км.
  «Половина вашей семьи живет в России?»
  «Мы живем повсюду».
  Харри тоже говорил что-то подобное.
  «Но вы норвежец?»
  «Во-первых, саамский, во-вторых, норвежский, в-третьих, финский».
  «Как это работает?» — решил Том.
  В окнах машины, где постоянно шёл снег, Том представил, как они оба засыпают, а такси Андерса съезжает с дороги в кювет или овраг. Если авария не прикончит их, то ожидание спасения — вот что им предстоит.
  «Мать — норвежка. Отец — финн. Они познакомились, когда он переехал сюда после Зимней войны».
  «Что?»
  «Финны против русских, 1939–1940. И снова в 1941–1944 годах. Мы не победили, и они не победили. Мы дважды сражались с этими ублюдками до последнего – и подписали договор, по которому они получили тридцать процентов нашей экономики и десять процентов нашей территории. А потом ещё удивляются, почему мы встали на сторону Берлина в 41-м».
  «Твой отец воевал с немцами?»
  «Нет, он уже был здесь. Когда они вторглись в Норвегию в 1940 году, он выдавал себя за норвежца, и немцы об этом так и не узнали. Его брат, правда, воевал с ними. Он погиб под Сталинградом. Его двоюродный брат вернулся».
  Он пристрастился к амфетаминам, которые ему выписывали, чтобы не простудиться».
   Киркенес 19 км
  «Это была тяжёлая война? Эта Зимняя война?»
  «Ты знаешь, что такое сису ?»
  «Нет», сказал Том.
  «У них всех это было. Решительность перед лицом невзгод. Моему отцу было пятнадцать, когда всё это началось, и шестнадцать, когда закончилось. Его отряд назывался «Белая гвардия», названный так из-за своей формы, которая сливалась со снегом. Белая форма, снайперские винтовки, обёрнутые белым, белые плащи, под которыми можно было прятаться.
  Это была их земля. Их лес. Их деревья. У них была поговорка: «Лес ответит тебе, как ты его позовёшь». И он никогда их не подводил. Его командир часто посылал отца натягивать проволоку поперёк дороги на высоте человеческого роста между деревьями, чтобы обезглавливать курьеров.
  Андерс кисло рассмеялся. «Лучшие дни в его жизни, как он это назвал».
  Выбравшись из такси, Том посмотрел на свои часы Rolex.
  Чарли сейчас, наверное, у могилы. Другие скорбящие наблюдают за ним. Или же он и родители Каро уже дома, готовясь пройти через покойницкую. Эддингтон настаивал, чтобы они прошли пешком.
  Том не был уверен, что Чарли видел, глядя на мир, но это было не то, что видели другие. Иногда он видел глубже, иногда, казалось, совсем не видел того, что видели другие. Глаза Тома жгли слёзы. Он винил во всём ветер. Как он мог простить себя за то, что не попал на похороны Каро?
  Как он мог этого не пропустить?
  Какой у него был выбор?
  «Хорошая поездка», — радостно сказал Андерс.
  «Мне нужно позвонить в Англию», — сказал ему Том.
  Андерс посмотрел на меня с сомнением. «Что ж, мы можем попробовать».
   OceanofPDF.com
   39
   Понедельник, 23 ноября – Хэмпшир
  Дедушка бросил на двоюродную бабушку Агату такой сердитый взгляд, что даже новый падре выглядел шокированным. «Понял ли я, что ты передала моей невестке? Нет».
  Дедушка сказал: «Я этого не делал».
  Он послушал еще немного.
  «Ты также оставил один у Элспет?»
  Человек на другом конце провода произнёс что-то странное, потому что дедушка выглядел озадаченным, а затем нахмурился, потому что не понял. «Стакан чего?» Очевидно, вспомнив других скорбящих, он проглотил то, что собирался сказать дальше. Ещё минуту он внимательно слушал. Он сказал:
  «да» один раз, «нет» один раз и «довольно» три раза.
  Чарли дёрнул дедушку за руку. «Это же папа, да?»
  Дедушка помедлил, а потом покачал головой.
  «Мне всё равно, даже если бы я был в Чекерсе», — говорил он. «Джеффри должен был проявить инициативу. Он оставил срочное сообщение? Я два дня не появлялся в офисе. Вы снова звонили вчера вечером? Вам не ответили? Конечно, не ответили. Мы по горло завалены этими проклятыми рептилиями, которые требовали расценки».
  Эддингтон провел рукой по лицу.
  «Расскажите мне еще раз о…»
  Разговор становился всё более странным. Дедушка не раз бросал злобные взгляды на бабушку и двоюродную бабушку Агату, а однажды даже оглянулся на скорбящих, явно желая, чтобы они все убрались подальше. Священник выглядел обеспокоенным.
  Все остальные выглядели смущёнными. Гроб мамы лежал в земле, слёзы на лице Чарли высыхали, но его ногти всё ещё были грязными от земли, которую он выкопал.
  «Ты уверена, что это не папа?»
  «Чарли…»
   Это была бабушка. Он её проигнорировал.
  « Сюда ».
  Шепот раздался в его голове.
  Бекка стояла у дальнего края могилы мамы. Она выглядела грустной и одинокой, и Чарли хотел подойти к ней, но знал, что у него будут проблемы, если он переметнётся на другую сторону. И ещё большие проблемы, если он расскажет кому-нибудь, почему.
  «Смотри», — он кивнул на телефон, который дедушка сжимал так крепко, что костяшки его пальцев побелели.
  Бекка закатила глаза.
  У дедушки больше не было вопросов. Теперь он слушал внимательно.
  Иногда он хрюкал. Чаще всего он хмурился. Половина взрослых делала вид, что не видит, как Чарли сжимает в кулаке ком земли. Другая половина делала вид, что не слушает странный разговор дедушки. Чарли видел некоторых из этих людей по телевизору. Один из них был на обложке вчерашней «Таймс» .
  Чарли ненавидел, когда за ним следили, и ненавидел, когда ему лгали. Всё дело было в папочке.
  Он знал, что это папа. Дедушка знал, что он знал, что это папа.
  Пластик, решил Чарли. Пластик, притворяющийся металлом. Дедушкин телефон даже не настоящий.
  Чарли, правда, не знал, что телефоны можно носить с собой. Витой чёрный шнур исчез в кожаном футляре, и Чарли понял, что футляр был достаточно большим, чтобы вместить большую металлическую коробку. Он тоже был металлическим, а не пластиковым. Сверху, рядом с выключателем, был крошечный красный диод. Он горел. Не было слов, чтобы описать, что делает этот выключатель.
  «Не надо», — сказала Бекка.
  Во всяком случае, Чарли так и сделал.
   OceanofPDF.com
   40
   Ноябрь 1971 г. – Белфаст, Северная Ирландия
  «Религия?»
  Дуло коснулось затылка Джимми за секунду до вопроса. Голос задавшего вопрос был обманчиво тихим, акцент — неточным.
  Добро пожаловать в Белфаст, где неправильные ответы стоили жизни. Два часа в ночных попутках, десять минут в городе с ещё сохранившимся запахом кордита от выстрела в человека, который не был Калумом Харпером, а теперь ещё и это…
  Если только ему не померещился кордит.
  «Ну?» — спросил голос.
   Католик или протестант?
  Один из них был прав, другой мог привести к его гибели. И дело было не в религии. Республиканец или юнионист. Вот в чём был настоящий вопрос. По крайней мере, так было в Ольстере зимой 71-го, если ты хотел выжить и был достаточно неразумен, чтобы выйти за рамки привычного. Здесь, на линии фронта, где города внутри города пересекались, каждый был вне своих границ.
  «Я сказал…?»
  Джимми невольно вздрогнул. «Я чёртов атеист», — прорычал он. «Жми на курок или не жми на курок. Только не задавай мне свои дурацкие вопросы».
  Наступил момент ошеломленного молчания.
  «Что ты здесь делаешь?» — спросил мужчина.
  «Пытаюсь найти, где купить пинту чертового Гиннесса».
  Можно было почти почувствовать, как задавший вопрос расслабился. «Гиннесс» был напитком республиканцев. Ну, он был гораздо более республиканским, чем лоялистским.
  «Вы атеист?»
   «Оглянись вокруг», — сказал Джимми. Он повернул голову, чтобы осмотреть себя, и почувствовал, как ствол царапает его череп. «Видишь что-нибудь, что указывает на Бога?»
  'Откуда ты?'
  «Нигде», — сказал Джимми.
  «Где вы выросли?»
  «Детский дом. Полный гребаных монахинь».
  «Лучше возьми Гиннесс», — сказал мужчина.
  Джимми так и сделал. В пабе на углу, через три улицы. Великолепная викторианская гостиница, пришедшая в упадок, как и те, что внутри. В её потускневшей позолоте и потёртом бархате была какая-то небрежность, которая заставила Джимми почувствовать себя как дома. Дважды помыв руки скользким зелёным мылом, стекавшим из перевёрнутого хромированного диспенсера, он заказал пинту, потом ещё одну. Он всё ещё был там к следующему обеду, провёл там одну ночь взаперти и выпил больше Гиннесса, чем мог вспомнить потом.
  Он сам нашел его в пабе на задворках Белфаста.
  Мужчина постарше был одет в твидовый пиджак, бежевые брюки и рубашку «Таттерсолл». Он явно не был рад хлопотам, связанным с поездкой. Джуди шла рядом с ним в своих обычных джинсах и толстовке, выглядя одновременно обеспокоенной и сердитой, готовой самой дать Джимми пощёчину.
  «Она настояла», — сказал Он сам.
  Джимми поднял взгляд от своей пинты. На столе громоздились пустые стаканы. Он понятия не имел, сколько из них его. Возможно, все.
  «Не хотел тебя обидеть, наверное». Его лицо говорило, что именно этим он и занимался бы, если бы Джуди не было рядом. «Пойди закажи что-нибудь поесть», — сказал он племяннице.
  Джуди открыла рот, чтобы сказать, что Джимми не в состоянии есть, но, взглянув на дядю, все равно пошла заказывать еду.
  «Оставьте эти места для меня».
  Здоровяк обращался к соседнему столику: «Нет, пожалуйста, нет, если можно».
  Мужчины кивнули. Возможно, они не знали, кто Он, но они знали, что именно.
  «Ты, — сказал Он Сам Джимми, — со Мной».
  Подняв Джимми за воротник, он толкнул его в сторону мужского туалета, заставив замолчать того, кто попытался вмешаться. Его удар пришелся Джимми в живот, как только они вошли в дверь, и пинта за пинтой Гиннесса выплеснулись наружу.
   Джимми согнулся пополам и упал на колени. Где-то там лежал пирожок, который он съел на завтрак, и батончик «Марс» на обед.
  «Всё готово?» — спросил он сам.
  Джимми кивнул.
  «Вы совершенно уверены?»
  Джимми кивнул сильнее.
  «Ну ладно». Он сам указал на ведро и швабру. «Лучше бы вам тут прибраться. Нет причин, по которым она за барной стойкой должна это делать».
  Джуди и он сидели за столом с половинкой «Гиннесса» и ананасовым соком. Их соседи и пустые стаканы на их столе исчезли. Оба стола были ещё влажными от протирания.
  «Печенье и месиво», — сказал Он сам. «Три раза. Джуди заплатила. Не забудь вернуть ей деньги».
  «Я сделаю это», — пообещал Джимми.
  Никто больше ничего не говорил, пока не принесли еду, да и тогда тоже почти ничего не говорили, лишь бормотали, что вкусно, и с жадностью проглотили. Еда помогла. Помогла настолько, что Джимми перестал блевать.
  Часы, которые он провёл в пьяном угаре, размышляя о том, что он делает и почему, таяли. К тому времени, как его тарелка была пуста, он почувствовал себя лучше. Он даже не осознавал, что голоден.
  «Ладно», — сказал Он Сам Джуди. «У тебя на следующей неделе день рождения. Купи себе что-нибудь приятное». Он достал из твидового пальто один из своих длинных кожаных кошельков, вытащил три десятифунтовые купюры и протянул их Джуди.
  Глаза Джуди расширились.
  «Сейчас что-то приятное».
  Она взглянула на дядю, затем на Джимми.
  «Не волнуйся. Мы всё ещё будем здесь, когда ты вернёшься. С твоим красавчиком всё будет в порядке».
  Джуди покраснела.
  Оба мужчины наблюдали, как она пробиралась между столиками, оглянулась на дверь и исчезла за ней, в моросящем зимнем дожде Белфаста.
  «Ладно, — сказал Он Сам. — Не хочешь рассказать мне, что, чёрт возьми, происходит?»
  «Его настоящее имя было Эдди Хейг», — сказал Джимми через секунду. «Бывший офицер Королевской полиции Ольстера».
  Он работал на Билли Маклина, который связан с отколовшейся от ЮВФ группировкой.
   Маклин также выступает в роли британского спецназовца… Сейчас у меня под этими арками целый багажник «Кортины», полный «Армалитов», и тысяча двадцаток в куртке. Только не заглядывайте в багажник «Ровера» напротив. Это была ужасная смерть.
  Сам он смотрел.
  «Это произведение?» — спросил он минуту спустя.
  «В реке, кусками, стёртыми и разбросанными. Не волнуйтесь. В багажнике «Кортины» ещё пять точно таких же».
  «Черт», — сказал Он сам, наполовину с восхищением.
  «Да», — ответил Джимми.
  «Есть какие-нибудь документы?»
  «Только подделки. Ирландские водительские права, выданные на имя Калума Харпера. Профсоюзный билет GMB. Письмо из отдела пособий…»
  «Откуда вы знаете, что это подделки?»
  — Он так сказал. — Наклонившись вперёд, Джимми огляделся по сторонам, проверяя, не подслушивают ли его. — Похоже, Билли Маклин доставляет важных шишек в Кинкору. Сторожит, пока они развлекаются…
  «Кинкора» — приют для мальчиков в Белфасте с дурной репутацией. По слухам, его посещали местные и приезжие VIP-персоны. Ходили слухи, что британцы установили там подслушивающее устройство для шантажа.
  «Он тебе это сказал?»
  Джимми помолчал. «В конце концов».
   OceanofPDF.com
   41
   Понедельник, 23 ноября – Норвежско-советская граница. Ветер дул резко по обе стороны границы, берёзы беспокойно вели себя здесь, на советской земле. Свет, который там был, исходил от полумесяца, преломлённого и отражённого между небом и снегом. Мерцающие фиолетовые и зелёные отблески полярного сияния освещали горизонт, когда солнечный ветер врезался в магнитное поле Земли в семидесяти милях над нами.
  Деревья стояли, словно часовые. Настоящие стражники, московские Внутренние войска, патрулировали в пяти милях за Томью, словно призраки, скользя между берёзами и елями. Их коллеги из НАТО делали то же самое по ту сторону границы.
  Даже полдня спустя вкус звонка Эддингтону всё ещё был горьким. Отец Каро прервал связь, не сказав, как Чарли держится и как прошли её похороны. Эта грубость была настолько непривычной, что Том задумался, прав ли он был; не отрекся ли Эддингтон от него.
  Правдоподобное отрицание.
  Это был бы не первый случай, когда его тесть выступал перед избранным комитетом Палаты общин и прямо заявлял им, что понятия не имеет, о чем они говорят.
  Остановившись у гранитной плиты, выступавшей из снега, Том огляделся. Деревья и их тени создавали тёмное пространство, где кто-то мог поджидать. В кармане у него лежала пачка сигарет «Эвентир». Прощальный подарок от кузена Харри, Андерса. Укрывшись под подветренной стороной плиты и прикрывая пламя рукой, Том рискнул закурить.
  Вспышка спички была поразительно яркой.
  Он оглянулся и увидел те же деревья, те же тени.
  Ничего, кроме шуршащих веток и снега. Андерс также предоставил пару пластиковых снегоступов. Он запросил за них 100 крон. Они были достаточно широкими, чтобы Том не проваливался в наст, хотя оставляли более заметный след, чем ему хотелось, и на них было невозможно ездить на скорости. Вот почему он
  Опоздал. На час, может, больше. Двоюродный брат жены Харри ждал его у местного военного мемориала. Всё будет хорошо, заверил его Андерс. Туда больше никто не ходил, и только старики помнили о его существовании.
  Идеализированная статуя советского юноши сжимала винтовку и выглядела потерянной, нелюбимой, забытой. Том остановился в пятнадцати шагах от мемориала трём подросткам, которые устроили засаду на немецкий патруль в этом лесу и погибли за свои страдания; как и вся их деревня, сожжённая дотла.
  На дальнем краю поляны ждал мужчина.
  Насколько Том мог судить, а он обошел весь лес, чтобы проверить, мужчина пришёл один. Однако что-то было не так, неестественно.
  Том всё ещё пытался понять, что именно. Поэтому он ещё немного понаблюдал и подождал.
  Фигура стояла между двумя деревьями, запрокинув голову и раскинув руки в приветствии. Если бы это не было так невероятно, он мог бы молиться тьме над собой. Пять минут спустя он всё ещё не двигался. К тому времени Том снова проверил, нет ли кого-нибудь ещё, давая глазам привыкнуть к теням и высматривая движение.
  Все, что намекает на засаду.
  Всё было тихо и спокойно. Слишком тихо?
  Ухнула белая сова, и над головой пронеслась белка, испуганная её криком. Том решил, что он перестраховывается. Хотя, конечно, перестраховки не бывает. Не здесь, в пяти милях по ту сторону советской границы. Пусть это и была самая дырявая граница в Восточном блоке, он всё равно был по ту сторону.
  Том медленно продвигался вперед, все еще оставаясь начеку.
  Мужчина услышал его приближение и попытался оглянуться. Его лицо упало вперёд от усилий, прилагаемых им, чтобы повернуть голову.
  Через несколько шагов разрыв сократился, и Том ахнул, увидев, как дикие извивы колючей проволоки обвивают череп старика. Только гвозди, вбитые в руки, удерживали его в вертикальном положении, вытянув руки между елями. Войлок его туники был прорван сбоку, и из ножевой раны под ним сочилась кровь.
  Из-за отрицательных температур поток воды сократился до крохотной капли.
  «Мяч?» — спросил Том по-русски. «Где он?»
  Мужчина выглядел испуганным.
   Том понятия не имел, был ли этот человек лютеранином, православным, коммунистом или придерживался старых саамских шаманских традиций. Однако он считал, что распятие было направлено против него. Том учился в католической семинарии и был рукоположен в протестантскую традицию. Это было послание.
  Кто-то знал, что он придет.
  Том дернул один из гвоздей, и мужчина выругался.
  Извлечь их было непросто. Они были забиты слишком глубоко, а их головки были слишком широкими, чтобы их можно было вытащить через раны на ладонях умирающего.
  «Прикончи меня», — взмолился мужчина.
  «Они забрали стеклянный шар?» — спросил Том.
  «У меня никогда этого не было», — прошептал он. Лицо его было искажено болью.
  Допрашивать его было жестоко. Том всё равно это сделал.
  «Тогда у кого он?»
  «Пер — профессор».
  «Доктор Блэкберн. У нее это есть?»
  «Пер спрятал его. Она будет знать, где».
  «Вы сказали это русским?»
  «Я им ничего не сказал. Я сказал им, что мне нечего сказать. Но они вернутся. Они сказали, что вернутся. Ради тебя и чтобы расспросить меня».
  «О профессоре Пера?»
  Мужчина поднял голову достаточно высоко, чтобы посмотреть Тому в глаза. «Ещё нет».
  сказал он.
  Это был вызов. Он и был задуман как вызов.
  Раскрыв складной нож, Том зажал старику рот рукой и одним ударом остановил его сердце, как раз когда на дальнем краю поляны материализовалась фигура в белой форме на лыжах. Крича приказ не двигаться, воин Внутренних Войск потянулся за винтовкой, висевшей у него на спине.
  Том вырвал нож из груди старика и бросил…
   OceanofPDF.com
   42
  Понедельник, 23 ноября – Хэмпшир
  «Тебе следует спать».
  «Тебе тоже следует поступить так», — сказал Чарли.
  Бекка фыркнула. «Папа в беде», — сказала она.
  Чарли перестал пытаться вспомнить разговор с дедушкой, чем он, собственно, и занимался вместо того, чтобы спать. Он был уверен, что дедушка разговаривал с папой. Он просто не понимал, почему дедушка лжёт.
  «Где ты?» — сердито спросил Чарли.
  Занавески в его спальне затрепетали, и порыв ветра коснулся его плеча, когда его покойная сестра положила руку ему на плечо. Она была рядом с ним, в его спальне на третьем этаже дедушкиного дома, и только он знал об её присутствии.
  На нее было не похоже притворяться невидимой.
  Поднявшись с кровати, Чарли направился к окну, чувствуя лёгкий ветерок. Бекка последовала за ним. Он прислушивался к её шагам, но слышал только свои собственные.
  Из этого окна было видно кладбище, где была похоронена мама. На склоне выше находилась могила Бекки.
  Ребекка Кэролайн Эверард Эддингтон Фокс
  1969–1985
  Не говори в печали, что ее больше нет.
  Но скажите с благодарностью, что она была
  «Откуда вы знаете, что он в беде?»
  «Просто так и есть. Там снег», — добавила она, прежде чем Чарли успел перебить. «И холодно. Очень холодно. И темно, и медведи».
  «Белые медведи?»
  Бекка задумалась об этом.
  «Бурые медведи, — наконец сказала она. — Бурые медведи и белые волки».
  «Я встретил...»
  «Вот куда он пошёл, да? Чтобы встретиться с ней. Вот почему он в беде».
  «Что нам делать?» — спросил Чарли.
  «Ты должна помочь ему», — сказала Бекка. «Я не могу. Ты же знаешь, я не могу».
  «Как мне ему помочь?»
  Бекка пожала плечами. «Не знаю. Ты умная. Сама разберёшься».
  Чарли не думал, что Бекка когда-либо называла его умным. Не всерьез. Не тогда, когда она была…
  «Ты разговариваешь сам с собой». Дедушка стоял в дверях в своём халате. Он был красный и стёганый, и мама говорила, что он очень старый. Он выглядел грустным и усталым. Дедушка никогда не выглядел грустным или усталым. Но голос у него был добрый.
  Возможно, немного обеспокоен.
  «Мне приснился сон», — сказал Чарли.
  Дедушка помог ему вернуться в постель.
   OceanofPDF.com
   43
   Понедельник, 23 ноября – Норвежско-советская граница. Клинок Тома сделал один оборот и вонзился в ель рядом с головой человека из Внутренних Войск .
  « Гавно! » — крикнул русский. Черт!
  Он в шоке смотрел на дрожащий нож.
  А Том воспользовался моментом, чтобы отступить назад за деревья, и чуть не упал, когда его дешевые снегоступы заскользили по обледеневшему граниту, очищенному ветром.
  Восстановив равновесие, он повернул к границе, надеясь, что скала скроет следы, которые выдадут его, если он вернется на снег.
  «Стой!»
  Он увеличил скорость.
  Винтовочная пуля расколола ствол сосны рядом с ним. Другая вонзилась в дерево поодаль. Когда Том пробирался между елями и берёзами к замёрзшей реке, дорогу ему преградил упавший ствол. Перелезть через него означало бы потревожить покрывающий его снег и доказать, что он пришёл этим путём. Хотя охранник наверняка знает…
  «Стой!» — на этот раз крик раздался совсем рядом.
  Перебравшись через дерево, Том проскользил дюжину шагов по замерзшей реке, затем развернулся и забрался под ствол. Полумесяц отбрасывал тень на его бок. В последний момент он набил рот снегом, чтобы конденсат от прерывистого дыхания не выдал его. Он надеялся, что этого будет достаточно.
  Он услышал приближающийся шаг охранника.
  Солдат крякнул, снимая длинные лыжи, прежде чем, чертыхаясь, перелезть через упавшее дерево и остановиться у края реки. Он проверил лёд ногой и крякнул про себя, когда тот выдержал. Он стоял недалеко от головы Тома, лицом к реке.
   «Продолжай идти» , — подумал Том.
   Мужчина этого не сделал. Он просто остался там.
  Том удивился, что охранник не слышит его сдавленного дыхания. Господи, как же он удивился, что тот не слышит стук его сердца. Он казался таким громким.
  Том потянулся к ботинку мужчины, готовый сбить его с ног, когда на его руку упала снежная корка, и он понял, что наверху карабкается второй солдат.
  Этот всё ещё был на лыжах. Как и следующий, и тот, что после него. Все четверо стояли спиной к Тому, глядя на тёмную нить замёрзшего ручья.
  «Найдите мне Мурманск», — услышал Том один голос.
  Раздалось шипение, когда включилась военная рация, и послышался треск разговоров о распятом сааме и о том, что нападавший на саама направляется к границе. Сержант намеревался оставить одного человека здесь, а с двумя другими отправиться за преступником. «Скорая помощь не нужна», — сказал сержант.
  «Лучше всего отправить снегоход за его телом. Начальству оно понадобится как улика».
  Трое охранников ускакали на лыжах вверх по течению: и через секунду после того, как они скрылись во тьме, всё ещё набирая скорость на льду, который каким-то образом держался, Том действовал. Ударив оставшегося сзади по колену, он раздробил ему гортань, а секунду спустя сломал шею.
  Подросток. Чуть старше Бекки.
  Том подумал о Каро. Кладбище, могила его дочери. Теперь там была и могила его жены. Прошло много лет с тех пор, как он поверил в воскресение, и вечная жизнь больше его не убеждала.
  Кто хуже, спрашивал Толстой, волк, который плачет перед тем, как съесть ягнёнка, или волк, который не плачет? Хладнокровно и методично Том снял с трупа мальчика лыжи, ботинки и белоснежную форму.
  Он проверял винтовку Симонова у мальчика на наличие патронов, когда низкий стук приближающегося вертолета разбудил спящих птиц и отправил их ввысь.
  Подкатив свою жертву под упавшее дерево, Том отбросил на неё снег и встал, размахивая винтовкой, когда Ми-1 Миль поймал его в луч прожектора. Ещё один «Внутренний Войск» спешил по своим делам. Когда к первому Ми-1 Миль присоединился второй, и они оба начали прочесывать лес между рекой и границей, Том смирился с неизбежным и ускользнул в противоположном направлении.
  Час спустя, полагаясь на свои украденные лыжи для скорости и новый снежный камуфляж для безопасности, он оказался в пятнадцати милях от норвежской границы, и можно было увидеть пять Ми-1, освещающих путь.
   тьма. Он был благодарен, когда набежали тучи, полумесяц исчез и началась метель.
   OceanofPDF.com
   44
   Ноябрь 1971 г. – Дерри, Северная Ирландия
  «Полиция», — сказал один из выпивающих.
  Это было на следующий вечер после того, как Химселф привёз Джимми из Белфаста. Он сидел в углу, принял душ, побрился и жалел себя. Перед ним на столе стояла диетическая кола. Он почти не притронулся к ней за всю ночь.
  «Армия», — сказал другой.
  «Что же это такое?» — сердито спросил он сам.
  «И то, и другое», — сказал мужчина у окна.
  «Всем, кто что-то несет, убирайтесь отсюда».
  «Слишком поздно», — сказала Джуди. Она стояла у двери во двор с ящиком пустых бутылок в руках. За ней Джимми увидел силуэты двух солдат, блокирующих дверь во двор, которую они снесли с петель приземистым гидравлическим домкратом.
  Выйдя во двор, Джуди поставила свой ящик и спокойно вернулась в бар, закрыв за ними дверь, как будто их там и не было.
  «Запри его», — приказал Он сам.
  Двое выпивающих, прижавшись спиной к стене, протирали пистолеты, а затем бросали их на пол и запихивали под сиденья.
  Другой просто вынул обойму из своего «Браунинга», пересчитал патроны, вставил обойму обратно и дослал патрон в казённик. Если бы Джимми был впереди, он бы беспокоился именно об этом.
  Дверь паба с грохотом распахнулась.
  В ней стоял коротко стриженный офицер Королевской полиции Ольстера в бронежилете. За ним стояли двое солдат «Зелёных курток» в бронежилетах и касках, держа винтовки в карманах и держа пальцы на спусковых крючках.
  «Нам не нужны неприятности», — заявил офицер Королевской полиции Ольстера.
  Он сам уставился на мужчину.
  «Это арест за убийство. Не обыск. Не обыск».
   «Продолжай», — сказал Он Сам.
  «Забираем нашего человека. Уходим».
  Пьющие ждали, что Он Сам решит.
  Солдаты на передовой. Ещё больше сзади. Джимми не сомневался, что дорога через поместье перекрыта бронетранспортёрами «Сарацин». Там наверняка есть снайперы. Ночные прицелы. Люди в резерве. Полдюжины «Зелёных курток» — это просто те, кого можно было разглядеть.
  «Кто?» — спросил он сам.
  Человек из RUC указал на Джимми.
  «В чем обвинение?» — потребовал Джимми.
  «Вы знаете, в чем заключается обвинение», — сказал ему мужчина.
  «Чертов Прод», — сказал Джимми.
  Удар сбил его со стула, и в паб вошли «Зеленые куртки» и подняли винтовки, прежде чем кто-либо успел отодвинуть свои стулья.
  Сам покачал головой.
  «Не я», — сказал Джимми, поднимаясь. Он чувствовал привкус крови во рту. Один из зубов шатался, когда он потрогал его языком. «Вы взяли не того человека».
  «Твои отпечатки пальцев повсюду».
  Джимми уставился на него.
  «Ты думаешь, мы тебя не найдем?»
  «Кто?» — спросил Джимми. «Что? Когда?»
  «Вы запытали Эдди Хейга до смерти. Засунули его тело в багажник «Ровера». На той свалке под арками. Вы могли бы переместить его тело. Но на нём повсюду его кровь и ваши отпечатки пальцев. Ничего не напоминает?»
  «Эта свалка моя», — сказал коренастый мужчина, которого Джимми никогда не встречал. «Этот мальчишка убивает для меня крыс, не даёт людям выбрасывать дерьмо, следит за мошонками. Его отпечатки пальцев обязательно найдутся на вещах».
  «Совет говорит, что он на пособии».
  «Это неофициально, типа».
  «Может быть, нам стоит взять тебя в качестве соучастника».
  «Только что вернулся с Майорки. Я не был там несколько недель. Можете спросить кого угодно».
  Сотрудник RUC вздохнул.
  «Вы арестованы», — сказал он Джимми.
   Зачитав Джимми его права, под насмешки присутствующих, офицер развернул его к себе, заломил ему руки за спину и защёлкнул наручники. Двое «Зелёных курток» рыскали по залу, пока сотрудник полиции вытаскивал Джимми из паба и бросал его в неприметный фургон. Первый удар был нанесен ещё до того, как задняя дверь фургона успела закрыться. Джимми не сомневался, что толпа у дверей паба это заметила. Он не сомневался, что так и было задумано.
  Фургон поехал в одном направлении. Солдаты — в другом.
  «Имя», — потребовал портье.
  Джимми назвал свое имя.
  «Ваше настоящее имя».
  «Это мое настоящее имя».
  Удар по почкам сбил его на кафельный пол. Охранник рывком поднял его на ноги за волосы и потащил по коридору. Из камер по обе стороны доносились вопли заключённых. Стены били, двери пинали. К ярости заключённых примешивались крики тех, кого пытали, допрашивали или просто пытались смягчить.
  Это был не обычный полицейский участок. Если такие вообще существовали в наши дни. И на военную базу он тоже не походил. В обоих случаях, возможно, создавалась видимость соблюдения закона. Насколько мог судить Джимми, здесь было дозволено всё.
  Когда его затащили в душевую, и Джимми обнаружил, что там уже сидит голый мужчина, привязанный к табуретке с ведром на голове, он даже не удивился. По металлическому ведру били гаечным ключом. Шум в душевой был болезненным. Внутри ведра, должно быть, сводило с ума.
  «Отнеси его куда-нибудь еще», — сказал сопровождающий Джимми.
  Мужчина, делавший вмятины на ведре, выглядел так, будто собирался возразить, но потом пожал плечами. «Не стесняйся. У меня всё равно чертовски болит рука».
  «Входи», — сказали Джимми.
  Удар отправил его под душ, а через секунду из форсунок хлынула ледяная вода, пропитав его одежду и продробив до костей.
  Каждый раз, когда Джимми пытался выползти, охранник пинками заталкивал его обратно. Минуты превращались в часы, а Джимми не мог перестать дрожать. Холод пробирал до костей, он не мог дышать.
  «Хорошо», — сказал охранник.
   Он потянулся к душевой кабине, схватил Джимми за длинные волосы и поднял его лицо. Вода наполнила его рот и хлынула в нос. Он отчаянно сглотнул.
  «Почему вы застрелили Эдди Хейга?»
  «Я в него не стрелял».
  «Откуда вы знаете, как он умер?»
  «Ты только что сказал».
  «Я спросил: « Зачем ты убил Эдди Хейга? »
  «Ты этого не сделал», — отчаянно сказал Джимми. «Ты спросил, почему я в него выстрелил».
  Вода хлынула ему в лицо и заполнила пазухи. Тело боролось за жизнь. «Ты не умираешь, — сказал он себе. — Ты не умираешь. Они же не собираются тебя убивать на самом деле». Тело не верило в это. Оно чувствовало, как тонет. Джимми тоже не был уверен, что верит в это.
  «На пистолете есть ваши отпечатки пальцев».
  «Нет никакого оружия. У меня никогда не было оружия. Я его не убивал».
  «Есть свидетели».
  «Не может быть. Спроси их, почему они лгут».
  Мужчина позволил голове Джимми упасть.
  Джимми спал на бетонном полу камеры и проснулся на рассвете от удара в живот от охранника в штатском, который допрашивал его накануне вечером. Джимми гадал, где был этот человек всё это время.
  Ничто не делало его счастливее. Дыхание у него было зловонным, и от него несло медленно тлеющим гневом, который заполнял камеру Джимми, словно прогорклый пот.
  «Пойдем со мной», — приказал он.
  Выходя, Джимми увидел себя в окне. Разбитая губа, синяк под глазом, распухшая щека, ушибленная челюсть. Рубашка, джинсы и куртка были то ли мокрыми, то ли ещё мокрыми. Он потерял бумажник по дороге, и куда бы его ни везли, никто, похоже, не собирался его возвращать.
  «Мне нужен адвокат», — сказал Джимми.
  «Мне нужен адвокат», — передразнил мужчина. «Там, куда ты идёшь, никакой чёртов адвокат тебе не поможет». Он посадил Джимми на стул в приёмной и сказал, что сломает ему обе руки, если тот, блядь, даже подумает пошевелиться.
   Полчаса спустя состоялся разговор между человеком, допрашивавшим Джимми, и молодым человеком, похожим на клерка, но заслуживающим обращения «сэр» .
  «Отпечатков пальцев нет?»
  «Не в багажнике машины».
  «А снаружи, сэр?»
  «Они ничего не доказывают».
  «Значит, мы отпустим эту дрянь?»
  «Ни за что. Мы переместим его в какое-нибудь тихое место. Посидим с ним несколько дней. Посмотрим, что он нам скажет. Можете мне поверить».
  Мужчина выглядел счастливее.
   OceanofPDF.com
   45
   Вторник, 24 ноября – Норвежско-советская граница . Перемещение может стоить жизни. Оставаясь на месте, вы тоже можете умереть.
  План Тома, придуманный на ходу, заключался в том, чтобы пробраться в глубь острова и не высовываться достаточно долго, чтобы советские вертолеты решили, что ему, должно быть, удалось сбежать.
  Он хотел залечь на дно. Инстинкт подсказывал ему прятаться. Его выучка подсказывала ему двигаться.
  Он продолжал двигаться.
  Он использовал метель и темноту, чтобы скрыть своё продвижение вглубь Советской России, а первые два часа дневного света – чтобы бежать параллельно границе, по замёрзшей полосе озера, льду которого он доверял, твёрдому, как бетон, и на ощупь такому же прочному. Дважды ему приходилось падать плашмя, чтобы его не заметили грузовики, перевозившие припасы по дороге над берегом.
  В кармане формы лежала плитка шоколада «Алёнка», которая от тепла его тела размягчилась настолько, что зубы не сломались. Он съел плитку одним махом, чуть не помяв обёртку, но всё же сложил её. Чтобы не помять луноликого малыша, улыбавшегося ему. Днём он направился обратно в Киркенес. К тому времени уже было слишком темно, чтобы разглядеть, какой след он оставляет, но он знал, что он должен его оставить. Застигнутый врасплох, он закопал след и разровнял снег.
  По возможности он держался льда или обледенелых скал, а не свежего снега, хотя кататься на лыжах было опаснее. Он выбирал середину замёрзших рек и избегал берегов. Всё, чтобы скрыть следы от лыж.
  Все шло по плану до раннего вечера, а затем Том ощутил грохот вертолета, сначала как низкий стук в груди, а затем как глухой стук, и услышал его, и над головой пролетел Ми-1.
  Секундой позже он услышал собак. Ликующий лай гончих, взявших след.
  Он побежал. Вернее, он уперся украденными лыжами и побежал, выбирая кратчайший путь подальше от собак, даже когда это привело его к самому краю обрыва.
   Снег таял, превращаясь в ледяную корку, а под лыжами скрежетал замерзший песок, и он бежал по такому убийственному склону, что был уверен, что упадёт. Сердце колотилось. Во рту пересохло.
  Он был настолько холоден, что это пробирало его до костей.
  Он слышал лай собак, но дальше, а Ми-1 стоял в стороне. До границы оставалась не больше мили. Внезапный вой, когда кто-то завёл снегоход, стал для него жестоким сюрпризом. Он ждал его среди деревьев.
  Не теряя времени на раздумья, Том уклонился от солдата, пытавшегося его сбить, и хлестнул лыжной палкой по горлу нападавшего. Капрал Внутренних войск съехал с велосипеда, который остановился в пятидесяти шагах от него.
  «Нет, не надо», — сказал Том.
  Резким движением он сломал мужчине шею.
  Взять ратрак или продолжать кататься на лыжах? Лыжи тише, ратрак будет быстрее. Том пошёл осмотреть машину. Мощный аккумулятор за сиденьем ратрака был соединён проводами с рацией под ветровым стеклом.
  Том щелкнул выключателем, и динамик затрещал, а голоса то усиливались, то затихали.
  Полярное сияние над головой мешало радиоволнам. Если бы у него был компас, его стрелка дрожала бы от магнитного поля. За ним охотились, и радио было настроено на эту охоту. Используй это, сказал себе Том.
  Ему нужно было сбить их со следа.
  Ему нужно было взять пример со своего друга Ивана Петровича Денисова.
  Ветеран Афганистана, смастеривший себе ногу из пружины посадочного шасси советского вертолёта, сбитого американской ракетой, поставленной моджахедам. Мужчина был изрядно потрепан. Успокоившись, Том воспроизвёл лучший московский акцент своего друга: «Он согнулся. Повторяю. Согнулся».
  Удаляемся от границы. Повторяю. Уходим. Приступаем. Остановите его, пока он не залег на дно.
  Том отключил связь, прежде чем кто-либо успел усомниться в его полномочиях отдать этот приказ. Секундой позже Ми-1 ушёл с траектории.
  Позади него гончие начали протестовать, когда их остановили на месте и повернули, получив приказ искать новый след.
   OceanofPDF.com
   46
   Вторник, 24 ноября – Хэмпшир
  Кэт не был уверен насчет лошадей.
  Чарли его не винил. Он и насчёт них не был уверен. Бабушка купила Мисти в качестве раннего рождественского подарка. Чарли не просил лошадь, но бабушка решила, что Чарли должен научиться ездить верхом. А Мисти не была лошадью, поэтому она продолжала ему это повторять. Чарли не помог, сказав, что, по его мнению, пони — это просто подвид лошадей.
  «Честно говоря, — услышал он её голос после того, как он доел кукурузные хлопья и попросил прощения. — Откуда он черпает свой словарный запас?»
  «Он читает словари», — сказал дедушка.
  'Действительно?'
  «Да», — сказал дедушка. «Правда».
  Дедушка ждал свою служебную машину. Он собирался взять недельный отпуск в министерстве, как отпуск по семейным обстоятельствам, словно передышку от грусти. Ему удалось выдержать три дня, и один из них он потратил на похороны мамы.
  Чарли не узнал человека в чёрной шляпе, который перелез через перелаз в конце дедушкиного загона и начал пробираться сквозь ежевику к тому, что раньше было теннисным кортом, пока сетка не сгнила, асфальт не пропитался инеем, а сетчатое ограждение не начало рушиться. Это было, когда мама была ещё маленькой, до его рождения.
  «Чарли», — сказал мужчина.
  Чарли задался вопросом, должен ли он знать, кто это.
  «Вы журналист?» — спросил Чарли.
  'Почему?'
  «Потому что мне не положено разговаривать с журналистами».
  Мужчина задумался. «Очень мудро», — сказал он.
   Был ли этот человек на похоронах мамы? Там было много народу. Фотография в газете «Sun» , сделанная кем-то, спрятавшимся в кустах за церковной стеной, создавала впечатление, что это была вечеринка. Серьёзная, прилично одетая, но очень суетливая и немного многолюдная.
  «Как дела, Чарли?»
  «Очень хорошо, спасибо. Как дела?»
  «У меня тоже всё хорошо». Мужчина, казалось, был удивлен ответом Чарли, который показался ему странным, ведь это был правильный ответ. Тот, который велела использовать мама.
  «Мы знакомы?» — спросил Чарли.
  «Я знаю твоего отца».
  'Мой отец?'
  «И твой дедушка тоже».
  Акцент у мужчины не был ни английским, ни шотландским, ни ирландским. Чарли решил, что, возможно, американский. У папы там были друзья. Он прислал Чарли открытку из Аннаполиса, где была военно-морская база. И из Лэнгли, где база не была. У всех моряков, которых знал Чарли, были бороды, а у этого мужчины – нет. Когда Чарли спросил, из Лэнгли ли он, лицо мужчины застыло. «Твой пони?» – спросил он, меняя тему.
  Чарли угрюмо кивнул.
  «Тебе не нравятся пони?»
  «Он поднимается, когда я опускаюсь».
  «Тебе станет лучше».
  Чарли в этом сомневался.
  «Но ты любишь кошек?»
  Кот, влажный от утренней росы и с отвращением пробирающийся среди мокрых пучков зимней травы, пришел посмотреть, не принес ли незнакомец еду.
  Новичок протянул руку.
  Кот остановился, чтобы понюхать.
  «Ты любишь кошек?» — повторил пришедший.
  Чарли кивнул, недоумевая, какое это имеет значение.
  Кот, похоже, не был в восторге от того, что его взяли на руки, и щёлкнул по обрубку на месте хвоста. «Ты недавно видел своего отца?» — спросил мужчина.
  Чарли не называл его папой. Бекка называла – ну, вернее, называла. Наверное, потому что это раздражало маму. Хотя, как заметил папа, он не возражал, и Бекка, вероятно, снова стала бы называть его папой, если бы мама не дала ей это так явно понять.
   «Чарли…»
  «Да?» — спросил Чарли, вспомнив, что этот человек был там.
  «Твой отец. Он здесь?»
  «Нет», — сказал Чарли. «Он пошёл…»
  «Куда пошёл?»
  «Я не знаю», — сказал Чарли.
  По большей части это была правда.
  Папа отправился туда, где обитала Волчья Леди. Это могло быть где угодно, где водятся волки, от Норвегии почти до Японии. В Америке и Канаде тоже были волки. Но они были совсем другого вида. Бекка говорила, что там был снег. Снег и деревья. Или, может быть, просто снег, а деревья он выдумал.
  Возможно, это дедушка упомянул снег в том странном телефонном разговоре. Снег лежал почти везде, где были волки, так что это не помогло.
  «Он тебе не звонил?»
  Чарли печально покачал головой.
  «Даже в тот день, когда похоронили твою мать?»
  «Нет», — сердито ответил Чарли. Он не был уверен, на кого он злится больше всего.
  Папа, этот мужчина, за то, что спросил, или дедушка, за то, что солгал. Наверное, все три. Кот потирал культю. Мужчина, казалось, не замечал.
  «А как же Эддингтон? Я имею в виду твоего дедушку. Твой отец ему звонил?»
  Когда Чарли замешкался, мужчина крепче сжал Кэт, и та внезапно замерла.
  «Ты причиняешь ему боль», — запротестовал Чарли.
  «Нет. Ему нравится».
  Чарли видел, что Кэт это не понравилось. Чарли начал волноваться. Он понял это, потому что ему стало плохо. Вот что значит волнение. Так сказал детский психолог.
  «Твой дедушка, — сказал мужчина. — Он слышал?»
  «Он говорит, что нет», — сказал Чарли.
  Кот завыл. Это был ужасный вой.
  «Бабушка», — отчаянно сказал Чарли. «И тётя Агата. Папа оставил сообщения».
  «Для твоего дедушки?»
  Кот теперь царапал землю. Его глаза были шире, чем Чарли мог себе представить.
   «Он хотел узнать, знает ли дедушка о стеклянном шаре…»
  Мужчина отпустил Кота.
  Животное метнулось в живую изгородь у тропинки, и Чарли понял, что пройдёт несколько часов, прежде чем оно вернётся. Если вообще вернётся. От этой мысли Чарли стало ещё хуже.
  «Ну что ж», — сказал мужчина, — «я, пожалуй, пойду».
  Он говорил так, будто они только что мило поговорили. Как будто он действительно был другом папы и дедушки. Чарли не верил, что он вообще был на похоронах мамы. Мужчина направился к перелазу и полю, которое арендовал толстый фермер Уилсон. Тропинка должна была привести его в деревню. Подумав немного, Чарли последовал за ним.
   OceanofPDF.com
  47
   Вторник, 24 ноября – Хэмпшир
  Машина мужчины была большой и чёрной. Сзади у неё был странный номерной знак и одна из тех овальных наклеек, на которых обычно было написано что-то вроде «EU», «GB» (Великобритания) или «IRL» (Ирландия). На этой было написано «CD».
  Чарли не был уверен, что это значит, но он выяснит, когда не будет занят. Сам мужчина стоял в деревенской телефонной будке, предварительно зайдя на почту купить газету и разменять деньги за телефон. Чарли знал это, потому что наблюдал за ним через окно. Мужчина купил « Телеграф» . Чарли задумался, имеет ли это какое-то значение.
  Это была первая бумага в ряду, первая, которая попалась на глаза мужчине, так что, возможно, и нет.
  Над монетоприемником в красной телефонной будке висело маленькое стальное зеркало, которое позволяло людям видеть, стоит ли кто-нибудь за ними. Мужчина в него не смотрел, да и Чарли был недостаточно высоким, чтобы отражаться в зеркале на такой высоте.
  Наклонившись, словно завязывая шнурки, Чарли наблюдал, как мужчина набирает номер. Чарли стоял слишком далеко, чтобы видеть кнопки, но запомнил их расположение и пообещал проверить, когда этот ужасный тип уйдёт.
  Сначала ему нужно было кое-что сделать. Правда, бежать придётся.
  «Мой велосипед сломался».
  Мистер Тёрнер поднял взгляд от заднего сиденья своего «Хиллмана Минкс», видавшего лучшие времена. Он прищурился на свет. Улыбнулся, узнав Чарли в дверях своей мастерской.
  «Тогда принесите его сюда».
  «Я бы лучше сделал это сам».
  «Вот это дух. Где он?»
  Чарли ненавидел врать. Он тоже не очень хорошо в этом преуспел. За исключением тех случаев, когда это было действительно важно. Тогда он был в этом хорош, потому что на несколько секунд, внутри,
   В его голове ложь стала реальностью. «Я оставил его возле телефонной будки».
  «Спустило колесо?»
  «Цепь, — сказал Чарли. — Она соскользнула. И та часть, к которой прикреплены педали,
  ...'
  «Цепочка», — сказал мистер Тернер.
  «Это не закреплено».
  «Угощайтесь», — сказал мистер Тернер, указывая на коробку с инструментами. «Не забудьте вернуть их, когда закончите».
  Чарли схватил отвёртку и гаечный ключ. Затем, убедившись, что мистер Тёрнер не смотрит, он добавил горсть гвоздей и молоток. «Спасибо», — сказал он.
  К тому времени, как он добрался до большой черной машины, его рубашка стала липкой от пота.
  Но мужчина всё ещё сидел в телефонной будке. Всё ещё разговаривал. Только теперь он казался рассерженным.
  «Оставайся там», — сказал ему Чарли.
  Опустившись на колени у большой машины, Чарли поблагодарил хлебовоз рядом, который служил ему прикрытием, и обдумал варианты. Больше всего ему хотелось бы открутить все гайки с колёс, но у него не было нужных инструментов, да и сил было мало. Выпустить воздух было слишком очевидно, и потому, что мужчина мог догадаться, что это он.
  А потом он мог вернуться. Чарли не хотел, чтобы этот человек возвращался. Ему становилось дурно от одной мысли о том, что Кэт снова будет страдать. Он хотел, чтобы этот человек ушёл. Ушёл и никогда не возвращался.
  Чарли уже собирался забить гвоздь в боковину шины, когда ему пришла в голову идея получше. Среди схваченных гвоздей он нашёл шуруп, гвоздь с широкой шляпкой и плоский гвоздь, какими викторианцы крепили половицы. Он закрепил шуруп между протекторами переднего колеса со стороны водителя, оставив большую его часть торчать, затем аккуратно забил гвоздь – длинный, зазубренный и чёрный – в заднее колесо с той же стороны, но недостаточно глубоко, чтобы проткнуть шину. По крайней мере, пока.
  Викторианский гвоздь он воткнул между резиной покрышки и блестящим металлом обода. Он не был уверен, что это как-то поможет, но ему слишком нравилась его форма, чтобы тратить её впустую.
  Чарли был в деревенском магазине, покупая пакет летающих тарелок, когда мужчина бросил телефонную будку, потопал к своей большой черной машине и захлопнул ее.
  Дверь с грохотом захлопнулась. Двигатель взревел, слишком громко для такой квадратной и уродливой машины, и она тронулась с места, визжа колёсами.
  Чарли задавался вопросом, как далеко он сможет зайти.
  Если повезет, то автомагистраль.
   OceanofPDF.com
   48
   Вторник, 24 ноября – Киркенес, Северная Норвегия
  'Ты!'
  Норвежец в дверях гостиничного номера Тома держал в руках бейсбольную биту и выглядел так, будто настраивался на эту конфронтацию.
  «Я», — согласился Том.
  «Я слышал…»
  Что? — подумал Том. — Что он мёртв, арестован или сбежал?
  В Киркенесе была только одна туристическая гостиница. Длинное, низкое деревянное здание, выкрашенное в ржаво-красный цвет, стояло в стороне от мемориала Сопротивлению.
  Киркенес, расположенный восточнее Ленинграда и даже Стамбула, был одним из самых пострадавших от бомбардировок городов Европы. То, что не уничтожила советская авиация, сделала Красная Армия, вытеснив вермахт. Судя по табличке, наполовину скрытой снегом, уцелело всего девять домов.
  Комната Тома находилась сзади.
  Он не снял его, потому что рассчитывал всего на день уехать за чем-нибудь ценным, что Пер считал таким ценным. Вернувшись, он обнаружил, что всё разграблено, а чемодан перевёрнут. К счастью, к тому времени, как управляющий отеля набрался смелости проверить, кто там, Том уже переоделся в джинсы и толстовку, а его украденная советская форма была свалена под кровать.
  «Я не видел, как вы вошли», — сказал управляющий отеля. Свет из коридора падал ему за спину, и он всматривался в темноту неосвещенной комнаты Тома.
  «Я воспользовался окном».
  'Почему?'
  «Причины», — сказал Том. Человеку нужны были бы причины, чтобы в метель залезть на крышу здания и выбить оконную раму, а не воспользоваться входной дверью.
   «Произошла кража со взломом», — сказал менеджер.
  «Весь отель или только мой номер?»
  Его одежда была разбросана по полу, паспорт, с которым он путешествовал, и бумажник исчезли с задней стенки ящика, где он их прикрепил скотчем.
  Это было первое, что он проверил. К счастью, его удостоверение личности SIS лежало там, где он его оставил. Под стелькой брога M&S, который он забросил вместе с его парой в шкаф перед уходом.
  «Ну?» — спросил Том.
  «Вы единственный гость».
  «Тогда это просто моя комната?»
  «Думаю, больше ничего стоящего брать не стоит».
  'Вы позвонили в полицию?'
  «Конечно. Они хотели знать, где ты и когда я жду твоего возвращения. Я сказал, что не знал, что ты куда-то собираешься. Это было вчера».
  «Что я могу заказать в номер?»
  Мужчина посмотрел на него.
  «Мне нужна еда, — сказал Том. — Еда, ванна и сон».
  'Что случилось?'
  «Я заблудился в лесу».
  Мужчина задумчиво кивнул. «Такое случается», — сказал он.
   OceanofPDF.com
   49
  Среда, 25 ноября – Хэмпшир
  Чарли нужно было написать письмо.
  Важно было, чтобы он написал это внимательно.
  На самом деле ему нужно было написать два письма: одно бабушке, а другое – нет. Бабушка любила аккуратный почерк, поэтому Чарли особенно тщательно следил за тем, чтобы строки были параллельными, поля абзацев – правильными, а буквы – не наклонными. Он собирался оставить письмо на подушке через час-другой, перед тем как идти в город.
   Дорогая бабушка,
   Пожалуйста, покормите меня котом. Я еду в Лондон на музей естественной истории. Музей для изучения волков. Я буду очень осторожен, переходя через дороге и постарайтесь не разговаривать с незнакомыми мужчинами.
   С большой любовью
   Чарли
  Письмо выглядело слишком коротким, чтобы быть вежливым, поэтому Чарли добавил: P.S. Я буду Возвращаемся как раз к ужину. А потом, поскольку и этого времени было недостаточно: PPS Я уже проверил расписание обратных поездов.
  Ему удалось заполнить страницу. Мама всегда говорила, что письма к кому бы то ни было должны быть как минимум на одну страницу. Всё, что меньше, было бы невежливо. Сложив слегка синеватый лист бумаги «Бэзилдон Бонд», Чарли вложил его в конверт и написал на лицевой стороне «Бабушка» , не забыв добавить «От руки» вверху справа. Он подчеркнул это один раз, потому что « От руки» нужно было подчеркнуть, но только один раз.
  Две строчки – это было слишком выразительно. Чарли не знал, почему. Он посмотрел вверх.
  Он нашёл слово «emphatic» в словаре и не понял, как оно относится к строкам. Оставив это как задачу, к которой нужно вернуться позже, он вернулся в постель.
   Рано утром следующего дня, задолго до рассвета и задолго до того, как проснулась первая малиновка, Чарли передумал оставлять конверт на подушке. Вместо этого он оставил его на маленьком инкрустированном карточном столике в прихожей. На том самом, который выглядел как георгианский, но был всего лишь эдвардианским.
  от А до Я была карта метро, и Чарли запомнил линии метро и станции, где ему нужно было сделать пересадку. Если он забудет, он сможет посмотреть карту на стене. Карты висели на стенах ещё тогда, когда мама водила его в музей мадам Тюссо. А если карта не помогала, он спрашивал кого-нибудь. Но не тех, кого можно было бы назвать Странным.
  «Пока, Кэт», — сказал он.
  Кот пришёл посмотреть, кто в кабинете у дедушки. Он хотел позавтракать.
  Казалось, ему было совсем не смешно, когда Чарли нахмурился, глядя на свои часы Seiko, и направился к двери. «Я опоздаю», — объяснил Чарли. «Миссис Росс тебя покормит».
  «У тебя есть что-нибудь о волках?»
  Женщина за прилавком сувенирного магазина в Музее естественной истории в Южном Кенсингтоне наблюдала, как маленький мальчик вошел один, и гадала, где его родители. Дети, особенно мальчики, могут стать проблемой, особенно если они приходят на школьную вечеринку. Этот выглядел вполне безобидным.
  «Где твои родители?»
  «Мама умерла. Папа разговаривает с другом».
  «Ах…» Казалось, женщину это смутило.
  «О волках», — напомнил ей Чарли.
  «О да. У нас есть это».
  Книга была тяжелой, в твердом переплете и очень дорогой.
  «Возможно, на мой день рождения». Взяв путеводитель по музею, Чарли сказал: «Лучше я возьму вот это».
  Крепко держа своего гида — доказательство того, что он посетил Музей естественной истории и не лгал, — Чарли направился к огромным дверям, через которые он вошел и вышел обратно.
  Теперь вторая часть его плана.
  «Я хотел бы увидеть посла».
   Сержант, стоявший у ворот советского посольства в Кенсингтон-Палас-Гарденс, посмотрел вниз на стоявшего чуть дальше мальчика. Мальчик держал в руках путеводитель по Музею естественной истории, до которого отсюда было всего пятнадцать минут ходьбы быстрым шагом.
  «Пожалуйста», — добавил Чарли.
  Солдат покачал головой.
  «Я бы не спрашивал, если бы это не было важно».
  Больше всего волков в Европе обитало в России, которая занимала большую часть западной части СССР. А Бекка говорила, что там выпал снег.
  В России было много снега. Волчица была в России до Восточного Берлина. Было бы логично, если бы она вернулась туда. И если бы папа поехал к Волчице…
  Чарли все это просчитал.
  «Пожалуйста», — повторил он.
  'Я могу вам помочь?'
  Чарли внимательно осмотрел улыбающегося мужчину, только что появившегося по ту сторону ворот. Он выглядел слишком молодым для посла.
  «Я работаю на него», — ответил мужчина, когда Чарли спросил. «Мы все работаем на него».
  Твои родители знают, что ты здесь?
  «Мама умерла», — сказал Чарли, забыв сказать «моя мать», как он хотел. «Кажется, мой отец в России». Мужчина выглядел не только удивлённым, но и подозрительным, что Чарли счёл несправедливым. «Возможно, мне лучше поговорить с послом», — сказал он.
  «Его здесь нет».
  Чарли отступил назад. Такая возможность не приходила ему в голову.
  «Когда он вернётся?» Чарли знал, что голос его звучит обеспокоенно. Он ничего не мог поделать с этим беспокойством. Так оно и было.
  «Что происходит?» — спросил молодой человек.
  У него был сильный русский акцент, но вполне понятный. На нём также был довольно красивый твидовый пиджак, что удивило Чарли. Сержант, который пришёл за этим человеком, явно был в форме. Он стоял в стороне, с заинтересованным видом. Наверное, мало что происходило, когда охраняешь ворота.
  Кенсингтон не был таким уж захватывающим.
  Мужчина в твидовом пальто ждал ответа, и Чарли почувствовал, что должен его дать. «Вы знаете Воскового Ангела?» — спросил он.
   Русский выглядел озадаченным.
  «Она была в Сталинграде, — объяснил Чарли. — Снайпер, а потом балерина. Иосиф Виссарионович посадил её в лагерь, а когда она вышла, то нищенствовала в Москве. Она воровала свечи из церквей и вырезала ангелочков, чтобы продавать туристам. Потом комиссар снова её нашёл, и она заставила его причесаться и стать добрее к людям. Мне нужно это, чтобы добраться до неё. Пожалуйста».
  Чарли сунул руку в карман куртки и вытащил оттуда второе написанное им письмо.
  Он позаботился об адресе. Он был написан самым аккуратным почерком.
  «Восковой ангел?»
  «Она живет в Доме Льва», — сказал Чарли.
  «В Доме Львов?» Глаза мужчины расширились.
  «Это она», — радостно кивнул Чарли. «Она живёт с комиссаром».
  Он уже очень старый. Не могли бы вы передать это его жене и сказать, что это срочно?
  « Маршал Милов? »
  «Да», — сказал Чарли. «Комиссар».
  «Откуда вы знаете о мадам Миловой?»
  «Она подруга».
  «А твоя мать умерла? А твой отец…» Он не закончил эту часть.
  «Да», — сказал Чарли обоим.
  Он очень бережно отнёсся к письму. Даже больше, чем к записке бабушке. Он также сделал его простым. Включив только самое важное.
  Этими частями были: Волчья Леди, его отец, стеклянный шар, очень рассерженный Дедушка, странная женщина на похоронах мамы, которая думала, что они хоронят папу, и появление мужчины, который не понравился Коту.
   OceanofPDF.com
   50
   Ноябрь 1971 г. – Дерри, Северная Ирландия
  «Том Фокс? Никогда о таком не слышал».
  Джимми смотрел, как уходит заключённый. Они находились во дворе под бдительным оком солдат, сидевших на стенах. Должно быть, когда-то это место было обычной тюрьмой. В её красном кирпиче царила викторианская мрачность, которая говорила скорее о наказании, чем о реабилитации. Единственной современной деталью была колючая проволока, опутывающая двор. Она, да ещё странно приземистые винтовки у охранников. Никаких полковых значков. Никаких бейджей. Никаких знаков различия. Джимми подозревал, что этого места вообще не существует. По крайней мере, официально.
  «Вы спрашивали о Фоксе?»
  Джимми обернулся и увидел позади себя жилистого мужчину. Волосы у него были рыжеватые, кожа – веснушки. Взгляд внимательный, почти тревожный. В пабе вы бы его не заметили и, вероятно, пожалели бы об этом, если бы ситуация приняла скверный оборот. Шрамы на руках говорили, что он участвовал в ножевых драках чаще, чем кто-либо другой. «Знаешь, где он?» – спросил Джимми.
  «Что вас интересует?»
  «Он убил моего приятеля. Я намерен погасить долг».
  Мужчина задумался, а затем протянул руку. «Я Винс, — сказал он. — На Фокса очередь, и я её возглавляю. Но Большой Человек хочет сначала поговорить с Фоксом. Если успеешь вовремя, найди меня. Ты поможешь погасить долг».
  Джимми уставился на него.
  Мужчина улыбнулся: «Я завтра выйду. Говорят».
  В каждом пабе пахнет пивом, потом и сигаретами, но запах пива сильнее, потому что посетители пьют «Гиннесс» для всех подряд; и это намеренно, и это действительно так, если не считать Джуди, которая смотрит на всех с таким яростью, что сама себе становится зоной отчуждения.
  Когда она видит Джимми в дверях, выражение ее лица становится непроницаемым.
  По крайней мере, так происходит в первую секунду, затем она краснеет и хмурится, и даже пьяница, которого она обслуживала с таким неуважением, который уже допивает пятую пинту за вечер, понимает, что что-то не так, и оборачивается, чтобы посмотреть, что происходит.
  Прошло пять дней, и синяк под глазом Джимми почти открылся, нижняя губа уже не так сильно опухла, как раньше, а линия подбородка начала желтеть. Он заехал в маленькую квартиру, где ночует, чтобы переодеться и принять душ.
  Он смотрит, как она крадется к нему.
  «Идиот», — говорит она.
  От её пощёчины его голова откидывается набок, и она обнимает его, а он пытается не задохнуться от боли в не сросшихся рёбрах. «Это великолепно», — говорит он ей, когда она с обеспокоенным видом отступает назад.
  «Джимми…»
  Он встаёт из-за стола. Он крепко сжимает руку Джимми, и это рукопожатие так сильно, что Джимми изо всех сил старается не морщиться.
  «Они тебя отпустили».
  «Они ничего не сделали. У них не было выбора».
  Сам он улыбается, глядя на браваду Джимми. Они оба знают, что это ложь во многих отношениях. «Садись. Джуди принесёт тебе выпить».
  «Еда. Если она у тебя есть. Я умираю с голоду».
  «Они тебя не кормили?» — спрашивает Джуди.
  «Нельзя, если сначала не плюнуть или не помочиться туда».
  Джимми пил умеренно, покачал головой на предложение подвезти её домой и помог Джуди убрать стаканы, опустошить поддоны для мусора и протереть старую стойку из красного дерева. После этого он помог ей вытряхнуть пепельницы, подмести пол и выставить пустую тару.
  «Задние ворота починили?»
  «Да», — сказала она. «Дверь толще. Замки получше».
  Закончив, Джуди выключила верхний свет и повернулась к лестнице. Она молча повела его наверх. Её жилплощадь была крошечной. Маленькая кухня, требующая замены мебели, туалет, зажатый между пожелтевшей ванной и облупившейся раковиной, спальня, в которой едва хватало места для кровати, хотя она была односпальной. Чистые бюстгальтеры, трусики и рубашки аккуратно сложены стопками вдоль стены. Всё остальное висело на крючках, закреплённых наверху.
  «Я не привожу сюда мальчиков», — сказала она, заметив его взгляд.
  «Спасибо», — сказал Джимми, и это было искренне.
   'За что?'
  «Сделаем исключение».
  «Еще больше дураков».
  Она налила Джимми ванну, не спросив, хочет ли он, и велела ему залезать, отмахнувшись от его возражений о том, что он уже принял душ. «Они тебя хорошенько потрепали».
  «Да, так и было».
  «Почему ты?»
  «Не только я, — сказал он. — Все там были. Они хотели признаний».
  «Но вы бы этого не сделали?»
  «Я этого не делала». Джимми слегка поёжился под её взглядом. «Ну, у них определённо не было никаких доказательств».
  «Ваши отпечатки пальцев…»
  «Они были снаружи машины. И на другой машине. И на всём остальном. Только не внутри багажника, где, по их словам, изначально находилось тело».
  «Они сказали?»
  Джимми кивнул.
  «Переключись на более высокую передачу», — сказала она.
  Ванна была слишком тесной для них обоих, и Джуди не возражала, когда Джимми вылез из неё, завернулся в её не совсем белое полотенце и сел на пол, наблюдая, как она вытягивается настолько, насколько позволяла ванна. У неё было мягкое тело с небольшой грудью и бледными сосками.
  Подняв глаза, он увидел, что она наблюдает за ним.
  «Извините», — сказал он.
  «Если бы я хотел, чтобы ты не смотрел, я бы сказал: «Не смотри».
  Он наблюдал за ней еще некоторое время, и через некоторое время она закрыла глаза и опустилась так низко, что все, кроме ее коленей и лица, оказалось под поверхностью медленно остывающей воды.
  «Бросьте мне полотенце», — сказала Джуди.
  Моргнув, Джимми поднял взгляд и понял, что он был близок к тому, чтобы заснуть.
  «Где ты был?» — спросила она.
  «Дома».
  «Это было плохо?»
  Это был не тот разговор, который он хотел вести. Не здесь, не с ней, не сейчас.
  «Достаточно плохо», — сказал он, и она оставила эту тему.
   Перед тем, как забраться на односпальную кровать, Джуди надела чистые трусики, бросив те, что были на ней сегодня, вместе с бюстгальтером и рубашкой в плетёную корзину в ванной. Она взглянула на Джимми, чтобы убедиться, что он понял её мысль. Он понял.
  Они спали в объятиях друг друга, и Джимми снилось, как он жил в детском доме. Он просыпался, гадая, где он, а потом ему было интересно, почему и как он оказался в этих местах. Он не спрашивал Джуди о её снах.
   OceanofPDF.com
   51
   Среда, 25 ноября – Киркенес, Северная Норвегия
  «Профессор Конвей?»
  Том поднял взгляд от карты Киркенеса, которую взял у менеджера. В дверях его отеля стоял полицейский. Менеджер стоял позади него, выглядя обеспокоенным.
  Взгляд полицейского переместился на пистолет Токарева калибра 7,62, который Том небрежно держал в руке, затем на советскую винтовку на кровати рядом с ним, все еще завернутую в белые камуфляжные тряпки.
  «Меры предосторожности», — сказал Том.
  Глаза полицейского расширились.
  «Вы не постучали», — объяснил Том. «А я запер дверь, и у вас, очевидно, есть ключ». Вот тут-то и появился управляющий отеля, подумал Том. «Чем я могу помочь?»
  Надо отдать ему должное, полицейский не дрогнул. «Профессор Конвей, я арестовываю вас по подозрению в убийстве».
  У Тома был выбор.
  На это ему потребовалось меньше секунды.
  Вздохнув, он открыл затвор и выбросил патрон из казённика «Токарева», поймав его в воздухе. Вытащив обойму, он большим пальцем задвинул неиспользованный патрон обратно в магазин, зафиксировал затвор в открытом положении и положил пистолет на ложе. «Кто убил?» — спросил он.
  «Саам. В Тромсё».
  «В Тромсё?»
  «Есть ли еще что-то, о чем мне следует знать?»
  Том подумал о старике, распятом между деревьями, и покачал головой.
  «Мне понадобится ваш паспорт», — сказал полицейский.
  «Его украли».
  'Когда?'
   «Спроси его», — Том указал на управляющего отелем, который отступил назад при виде Токарева и не собирался приближаться снова.
  Полицейский проигнорировал предложение Тома.
  «Вы не знаете, когда вас ограбили?»
  Том постарался не брать с собой в СССР ничего, что могло бы его опознать. Вплоть до того, что срезал этикетки с одежды. Хотя они были явно западными, это не имело бы значения, даже если бы его поймали.
  «Меня не было дома», — сказал он.
  День пахнул дымом от костра. Желтоватый свет над входной дверью отеля едва доходил до ступенек. Одинокий снегоочиститель расчищал полоску снега посреди дороги. Ещё не было полудня, а казалось, что уже полночь. Том понятия не имел, как они это выдерживают.
  «Мы пойдем пешком», — сказал полицейский.
  Том дважды поскользнулся, не успев сделать и пятидесяти шагов. Во второй раз полицейский снял с него наручники. «Либо это, либо замёрзнешь насмерть, пока не обретешь равновесие», — угрюмо сказал он.
  Его рабочее место представляло собой ржаво-красную хижину, обставленную картотечными шкафами. Чёрный обогреватель вырабатывал тепло и пары керосина в равной степени. На доске, среди пожелтевших плакатов о вождении в нетрезвом виде, рыболовных лицензиях и ценности прививок, красовался новенький портрет Тома. Это был он, совершенно верно. Имя ниже было его нынешним псевдонимом. Дата рождения – ложь.
  Том ухмыльнулся.
  Смерть Пера никак не заслуживала этого, бедняга. Но что может лучше привлечь внимание местных властей, чем ориентировка за убийство? Кто-то из начальства где-то надеялся на его появление. «Моя лучшая сторона», — сказал Том.
  «Мне снова надеть на тебя наручники?»
  Том кивнул на плакат с беглым профессором Конвеем. Номер телефона, по которому следует позвонить, если его заметят. Обещание награды. «Чтобы вытащить меня отсюда, вам понадобится лом».
  «Тогда мне лучше сообщить Осло, что вы здесь».
  Засунув руку в стальную коробку с надписью «TBK» на боку, он вынул тяжелый на вид телефон, пару раз ударил по рычагу и прислушался к
   Он вышел на связь, а затем быстро заговорил по-норвежски. Какой бы ни был ответ, он ему не понравился. Он выглядел по-настоящему разъярённым.
  «Он хочет поговорить с вами».
  «Кто это делает?»
  «Понятия не имею».
  «Фокс?» — В голосе мужчины слышался нордический акцент, но в остальном он говорил на безупречном английском. На заднем плане работал принтер, а кто-то рядом печатал. Всё прекратилось, как только печатающий понял, что другой разговаривает по телефону.
  «Да», — ответил Том. «Майор Том Фокс».
  «Могу ли я спросить, где вы были?»
  «Я пошёл навестить друга. К сожалению, он был нездоров».
  «Серьёзно?»
  «Очень серьезно…»
  «Ваш друг-зоолог все еще в России».
  «Это точно?»
  «Мы видели, как она ушла. Мы знаем, что она не вернулась. Позвони домой. Сделай это сейчас же».
  Линия связи оборвалась, и Тому остался лишь слушать шепчущие помехи.
  «Вы не профессор Конвей?» — спросил полицейский из Киркенеса.
  «Уже нет», — сказал Том.
  «Его светлости здесь нет».
  Голос молодой женщины на лондонском конце провода звучал взволнованно и совсем не обрадовалась, услышав, кто звонит. Совсем не то, чего Том ожидал от одного из очень умных, образованных и амбициозных помощников своего тестя.
  «Когда должен вернуться мой тесть?»
  «Я не уверен, сэр».
  «Он сказал, куда идет?»
  «Он сказал… он сказал, что его ждут дома».
  Тому это совсем не понравилось.
  «Твой муж там?»
  Том услышал лишь ледяное молчание.
  «Элспет… леди Эддингтон. Могу я поговорить с вашим мужем?»
   «Похороны твоей жены, — яростно воскликнула Элспет Эддингтон. — Ты даже не удосужился явиться на похороны собственной жены. Где ты был...? Пьяным в канаве? В постели какой-то шлюхи?»
  «Элспет. Пожалуйста. Мой сын может услышать».
  «Он сбежал. Мертвая мать и никчемный отец. Боже, как ты можешь верить, что способен заботиться об этом мальчике?»
  «Куда бежать?»
  «Музей естественной истории».
  «Боже мой. Почему?»
  «Чарльз возвращает его. Чертовски бесполезный человек».
  Тому потребовалось мгновение, чтобы понять, что Элспет Эддингтон имела в виду его, а не своего мужа.
  «Выйти за тебя замуж было худшим поступком моей дочери. Она могла бы выйти за кого угодно».
  «Она выбрала меня».
  «Назло нам». Телефонная трубка с грохотом упала, и, обернувшись, Том увидел, что норвежский полицейский пристально смотрит на него. Он задумался, насколько хорошо тот всё услышал и понял.
   OceanofPDF.com
   52
   Среда, 25 ноября – Лондон
  Этот мерзкий тип был здесь.
  Он следил за Чарли. Чарли знал это.
  Чего он не был уверен, так это откуда этому человеку известно, что он находится в Лондоне.
  Возможно, он видел Чарли на вокзале Ватерлоо. Возможно, он ждал Чарли на вокзале, когда тот сел в поезд. Возможно, он следовал за ним от дедушкиного дома. Эта мысль заставила его вздрогнуть. Хотя и не так сильно, как следовало бы.
  Он плохо распознавал опасность. Вернее, мог её распознать . Просто не очень хорошо умел её выражать. Чарли стиснул зубы. Он не был уверен, что научиться чувствовать то, что чувствуют другие, вообще возможно. Он очень старался, но пока не получилось. «Сосредоточься», — сказал он себе.
  Чарли заметил мужчину в окне пекарни, когда остановился посмотреть на булочки. Дело было в его глазах. Они были пустыми. Жестокими. Такими, какие бывают у человека, достаточно злого, чтобы обижать кошек. Чарли не осмеливался оглянуться и не знал, стоит ли ему вернуться в Музей естественной истории, как он собирался сделать, или попытаться скрыться от мужчины в переулке.
  Бекка бы знала.
  Он надеялся, что Бекка появится, но она не любила толпы. Никогда её не было. Теперь он был один на оживлённом тротуаре и ему становилось страшно. Чарли знал, что ему страшно, потому что грудь сжалась, и ему стало труднее дышать.
  «К черту все это», — подумал Дэнсер.
  Столько этих шикарных людей, и ни один из маппетов не остановился, чтобы бросить хотя бы 10 пенсов в его банку. Жить на улице – просто кошмар. Это место тоже должно было стать хорошим. Все эти туристы. Все эти богатые родители, которые водят своих детей…
   Музеи. Нужно быть богатым, чтобы водить детей в музеи. Ну, так Танцор и представлял. Мама никогда его и близко не водила. А папа? Папа рано умер. Убит у него на глазах.
  Подняв глаза, Дэнсер увидел ребенка.
  Он проверил, есть ли родители ребенка, но их не увидел.
  Но позади мальчика, в десяти шагах позади, шёл мужчина, быстро пробираясь сквозь толпу, с видом человека, считающего, что город принадлежит ему. Он не замечал уличных художников. Никто не проверял, не наблюдают ли за ним. Челюсти малыша были сжаты, лицо бледное, и если бы он пошёл ещё быстрее, то побежал бы. Танцор точно знал, как выглядит страх. Он чувствовал его и сам его вызывал.
  Слишком много этого.
  Он уже поднимался на ноги, раздумывая, как лучше с этим справиться, и понимая, что, скорее всего, просто врежет извращенцу в горло и покончит с этим, как вдруг заметил молодую, но сообразительную женщину, пробирающуюся сквозь толпу к мужчине. Она видела то же, что и Дэнсер. Но она не остановилась, дойдя до мужчины, а продолжила идти, пока не добралась до парня, и положила руку ему на плечо, добродушно улыбнувшись, когда он обернулся с широко раскрытыми от паники глазами.
  «Чарли Фокс?» — спросила она.
  Мальчик уставился на нее.
  А Дэнсер внимательнее посмотрел на парня, сопоставил его с фотографией похорон, которую он вырвал из Evening Standard за прошлую неделю , и моргнул. Чарли Фокс, сын Тома Фокса, внук чертового лорда Эддингтона.
  Воистину, пути Божии неисповедимы.
  «Я из посольства», — прошептала женщина.
  «Посольство Воскового Ангела?»
  Она кивнула.
  Чарли вздохнул с облегчением.
  Она отодвинула Чарли в сторону, чтобы этот мерзкий тип мог пройти; и, поскольку он не мог остановиться, он остановился. В этот момент нищий с клочковатой бородой и жестяной кружкой перед ним снова сел. Он пристально смотрел на Чарли, и Чарли подумал, не знает ли он его откуда-нибудь.
  «Нам лучше поторопиться», — сказала женщина.
  «Почему?» — спросил Чарли.
   «Мы не хотим, чтобы в кафе Музея естественной истории закончились пирожные».
  Ну, Дэнсеру будет конец.
  Это действительно был тот самый ребёнок, которого он видел в «Стандард» . На фотографии, где был запечатлён лорд Эддингтон, чёрт возьми, стоящий у могилы. Рядом с ним был маленький мальчик. В газете писали, что в Хэмпшире. Где именно, правда, не уточнялось. Впрочем, это не имело значения, Дэнсер и сам мог выяснить. Несложная работа для человека с его, пусть и довольно специфическим, опытом.
  Эддингтон был замешан в самых грязных делах британской разведки.
  По слухам, он был повелителем тех уголков, которые Вестминстер отрицал и будет отрицать до конца времён. Того уголка, который видел козни и предательства, взятки, шантаж и безнравственных кураторов в Северной Ирландии, скармливавших католиков протестантским военизированным формированиям, а иногда и наоборот.
  Танцор не всегда жил на улице. Никто из живущих на улице не жил там всегда. Люди попадали туда из-за невезения, неправильных решений, а иногда и потому, что анонимность, которую предлагал этот район, была единственным, что помогало им выжить.
  У Танцора когда-то была семья.
  Жена, ребенок, дом, работа.
  Его дневной работой была работа в доках. Ночная работа… Ночная работа привела его к конфликту с негодяями. Произошла перестрелка, и к её концу у Дэнсера не осталось ни жены, ни ребёнка, и в доме не осталось ничего, к чему стоило бы возвращаться. И вот внук Эддингтона был преподнесён на блюдечке. Пока он не появился, Дэнсер даже не подозревал, что наступил тот самый момент, которого он ждал.
  Чарли сидел за пластиковым столом с половинкой булочки, почти пустым стаканом апельсинового сока и чем-то, похожим на очень дорогую иллюстрированную книгу о волках. Он оживлённо разговаривал с нарядной молодой женщиной в чёрной куртке, которая отодвинула стул, как только появился дедушка Чарли Фокса.
  Она его явно узнала.
  «Валентина знает Воскового Ангела», — взволнованно сказал Чарли.
  «Я однажды слышала, как мадам Милова рассказывала о своём снайперском опыте в Сталинграде, — сказала спутница Чарли. — Я была очень молода».
   Эддингтон не стал говорить, что женщина всё ещё выглядит молодой. Он просто подождал, пока она извлечёт из сумочки слегка помятую визитку.
   Валентина Костерова , читала она.
  «Помощник в советском посольстве?»
  Чарли открыл рот, чтобы объясниться, но молодая женщина опередила его.
  «Я прихожу сюда в обеденный перерыв, — сказала она, — потому что естествознание успокаивает меня. Я видела вашего внука, и мы разговорились. О волках».
  И снег. У нас в России много волков. Много волков. Много лесов. Много снега.
  Чарли ухмыльнулся. Валентина собиралась сохранить его секрет. Он не был уверен, что она это сделает, хотя и обещала не втягивать его в неприятности. Теперь, когда ему не нужно было рассказывать дедушке о письме Восковому Ангелу, она нравилась ему ещё больше.
   OceanofPDF.com
   53
   Среда, 25 ноября – Лубянская площадь, Москва. Форма Софьи Петровны была цвета морской волны, погоны – василькового цвета. На фуражке красовался генеральский красный околыш, как предписано постановлением Президиума от июня 1945 года. Никто из наблюдавших за ней, выходившей из московского метро, ни на секунду не усомнился в том, куда она направляется.
  Никто не осмеливался встретиться с ней взглядом.
  В её распоряжении был ЗИЛ 1985 года выпуска, последняя модель, но она предпочла ездить на метро. Это было её право. Её долг. Московское метро было славой Родины. Архитектурным триумфом. К тому же ей нравилось, как её форма КГБ производила впечатление на окружающих.
  Прошло пятьдесят лет с тех пор, как в тюремном полу на Лубянской площади были установлены водосточные желоба. Они были необходимы для сбора крови предателей, рецидивистов и интеллигентов, казнённых ради безопасности Советского Союза. Затем умер Сталин, и регулярные расстрелы предателей прекратились. Пять лет назад весь тюремный этаж КГБ был превращён в столовую. Новоиспечённый генерал Софья Петровна сочла это решение отвратительным. Неудивительно, что дела идут кувырком, если нынешние власти так мало уважают традиции.
  Отдав честь статуе Железного Феликса, Софья Петровна обернулась, чтобы с восхищением взглянуть на него. Феликс Дзержинский основал ЧК, предшественницу КГБ и Внутренних войск. Софья была обязана своим положением отцу, который знал самого Феликса. Её жених, да упокоится он с миром в могиле, был восходящей звездой Внутренних войск, отец которого тоже знал Железного Феликса.
  Именно Феликс Дзержинский предложил превратить богато украшенные офисы Александра Иванова, принадлежавшие царскому Всероссийскому страховому обществу, в штаб-квартиру для совершенно иного вида страхового бизнеса. Один из них был предан своему делу.
   к обеспечению безопасности нового советского государства. Они продолжали это делать. Они всегда будут это делать.
  Подойдя к огромным воротам Лубянки, Софья взглянула на огромное знамя Ленина, и сердце её воспарило. Это был её мир. Она будет его защищать.
  «Ростов. Какой этаж?»
  Лейтенант за стойкой регистрации поднял глаза и отдал честь Софье Петровне, даже не успев сообразить, что встал по стойке смирно.
  Позади него с грохотом упал на пол стул.
  «Четвёртое, товарищ генерал».
  София повернулась, чтобы уйти.
  «Он…»
  «Что?» — спросила София.
  «Извините, товарищ генерал. Ничего, товарищ генерал».
  София направилась к лифтам. В Москве было три места, где лифты работали без сбоев: Кремль, Дом со львами, где жили отставные великие маршалы Советского Союза, и здесь. Три офицера расступились, пропуская её. Благоразумно они не стали следовать за ней.
  Будет ещё один подъёмник. Пусть поедут.
  «Ростов», — снова потребовала Софья, выходя из лифта.
  Майор, достаточно седой, чтобы сойти за медведя, и с грудью, полной орденских лент, взглянул на лицо Софии и прекратил свое занятие.
  «Сюда, товарищ генерал».
  Он провёл её по коридорам, которые София помнила смутно. Здание Всероссийского страхового общества всегда было похоже на лабиринт, и хотя перестройки 1947 и 1983 годов, возможно, и удвоили его площадь, они мало упростили планировку. Лубянка была городом в городе. Так было всегда.
  «Вот, мадам».
  Майор не пытался последовать за ним.
  «Ростов!»
  Худощавый офицер поднял взгляд от стола, настолько чистого, что София задумалась, сделал ли он что-нибудь за свой первый час на работе, кроме того, что разложил свои перьевые ручки в аккуратный ряд.
  «Посмотри на себя, — сказала она. — Ты умираешь».
   По лицу мужчины было видно, что он знает.
  «А ты дурак. Этот взрыв не был случайностью. Это был саботаж».
  «Мне сказали...»
  «Вам сказали, что это, по всей видимости, был несчастный случай. Вы должны были провести расследование. Узнать правду ради Родины. Вам следовало остаться. Осмотреть улики. Тщательно. А не просто убрать и уйти».
  «Товарищ генерал…»
  «Саботаж, — яростно заявила София. — Совершённый Западом, когда мы вот-вот должны их превзойти. Минимальные структурные повреждения. Высокая начальная смертность».
  Короткий период полураспада…'
  Она злобно посмотрела на него.
  «Мы могли бы очистить Кабул за день, отправить туда отряды зачистки, а через неделю-другую ввести туда Красную Армию. Это всё меняет».
  'Общий …'
  «Прототип всё ещё существует. По нашим данным, его выставили на продажу. Мой долг — не допустить, чтобы он попал в руки американцев. А также убить тех, кто устроил диверсию на базе, и всех, кто теперь предлагает его на продажу». Она сердито посмотрела на него, и Ростову показалось, что она впервые видит его как следует.
  На секунду её лицо стало почти сочувственным. Возможно, она увидела того человека, которым он был до того, как заболел. Возможно, она увидела своего отца. Великого человека, раздираемого разочарованием и болью. «Возвращайся домой, — сказала она. — Увидь свою семью. Попрощайся. Помирись со всеми, с кем тебе нужно помириться. И приготовься к смерти».
   OceanofPDF.com
   54
  Четверг 26 ноября – Москва
  Мраморный вестибюль Дома львов в Москве у Патриарших прудов оказался совсем не тем местом, где Валентина Костерова ожидала оказаться, когда её отправили в Кенсингтон вслед за встревоженным мальчиком. Но вот она здесь, с поручением лично вручить письмо мальчика. В невероятно внушительном доме престарелых, построенном военнопленными вермахта по приказу Сталина для маршалов Советского Союза.
  Ну, тех, кого он не убил.
  Валентина оглянулась. Внезапно её охватила тревога, что кто-то мог подслушать её мысли. Её единственным спутником был огромный бюст Ленина на зелёном мраморном постаменте, и он, казалось, был с ней согласен. Впереди был ряд лифтов. Валентина никогда не была в лифте с панелями из красного дерева, плиточным полом и масляной картиной на стене.
  «Мисс Костерова?»
  Валентина вышла и увидела перед собой птицеподобную женщину в длинном чёрном платье, которое выглядело слишком хорошо сшитым для советского образца. «Скиапарелли».
  сказала женщина, заметив ее взгляд.
  Она покраснела.
  «Я бы рассердился, если бы ты не заметил».
  Валентина раньше не встречала живую легенду.
  «Не смотри так впечатлённо», — сказала Майя Милова. «Тебе это не идёт. А теперь, я полагаю, у тебя есть для меня письмо…»
  «Восковой ангел?» — извиняющимся тоном спросила Валентина.
  Мадам Милова улыбнулась. «Значит, это правда. Ты встречалась с Чарли? Он сказал тебе моё прозвище?»
  Валентина кивнула и улыбнулась в ответ.
  «Хорошо. Вы прочитали его письмо?»
  «Нет, мадам».
  «Но кто-то же это сделал, иначе вас бы здесь не было». Взяв конверт, Майя Милова выглядела впечатлённой. «Всё ещё запечатан», — сказала она. «Никаких следов вскрытия. Очень аккуратно сделано. Действительно очень аккуратно».
  Разрезав его, она прочла и перечитала его содержимое.
  Валентины не было рядом, когда письмо вскрывали паром, и на уровне послов было принято решение о том, что скорейшая передача письма будет наилучшим решением для всех заинтересованных сторон, поэтому она понятия не имела, о чём там говорилось. Однако посол Замятин был достаточно серьёзным, чтобы поручить ей сесть на ближайший рейс в Москву и доставить письмо лично. Следующим рейсом, а не следующим рейсом Аэрофлота. Это было явно важно. Посол Замятин не любил тратить валюту без необходимости.
  Дверь, вдвое выше и вполовину шире обычной, вела в обветшалую квартиру, полную картин маслом с изображением битв, снежных пейзажей и холмистых равнин. Каждый дюйм пола был покрыт потрёпанными коврами и тяжёлой кожаной мебелью, которая вышла из моды десятилетиями. Старик в вышитой тюбетейке хмуро смотрел на огромный самовар.
  «Там пусто».
  «Тогда наполни его», — сказал ему Восковой Ангел.
  Валентина замешкалась в дверях.
  «Тогда заходите», — едко сказала Майя Милова. «Он хочет с вами познакомиться».
  «Света или Денисов?» — спросил ее муж, когда нервная девушка ушла.
  Восковой Ангел посмотрел на него.
  Она обожала Комиссара, и именно так она его и воспринимала, даже спустя столько лет. Теперь, чисто одетый и аккуратно подстриженный, он совсем не походил на пугало с львиной гривой, которым был в те времена, когда она жила на улице, и он скрепя сердце покидал дачу, чтобы приехать в город. Чтобы встретиться со Светой, внучкой, или расстрелять врагов. Восковой Ангел его обожал. Но он был так занят интригами, что не всегда обращал внимание на жизнь.
  «Света беременна», — коротко сказала она.
  «Нет, не она», — ответил он. «С ней уже всё в порядке».
  'Снова.'
  «Как это произошло?»
  Восковой Ангел фыркнул.
  «Тогда Денисов», — сказал маршал Милов.
  Иван Петрович Денисов был будущим мужем своей внучки и отцом её первенца. Судя по всему, вскоре он станет отцом и её следующего ребёнка.
  «Не дайте ему погибнуть», — предупредил Восковой Ангел.
  Милов выглядел озадаченным.
  «Света никогда тебя не простит».
   OceanofPDF.com
   55
   Ноябрь 1971 г. – Дерри, Северная Ирландия
  Майор Том Фокс помнил времена, когда магазины армейских излишков были в моде. В конце шестидесятых все мечтали о больших шинелях с поднятыми воротниками, чтобы выглядеть как «Битлз». Теперь этот образ вышел из моды, и «Битлз» распались, что вполне устраивало Фокса — он всегда был больше поклонником «Стоунз».
  Тот, который он искал, находился в районе с ярыми протестантскими убеждениями, в пешей доступности от Фойла и почти в виду парка Святого Колумба. Ближайшими соседями были индийский ресторан, похоронное бюро и сауна, предлагающая божественный массаж. На вывеске массажного салона от руки висела табличка с сообщением о закрытии.
  В витрине висела вешалка с пальто и, как обычно, пёстрая коллекция гниющих противогазов, немецких касок и изношенных ботинок. Под стеклянной витриной прилавка красовался кинжал гитлерюгенда с рукояткой, инкрустированной эмалевой свастикой. Он выглядел слишком новым, слишком блестящим и слишком декоративным, чтобы быть настоящим.
  «Вам чем-нибудь помочь?» — спросил коренастый мужчина.
  Фокс кивнул в сторону яркого вымпела Красной Руки Ольстера, висящего на стене позади мужчины. «Здорово», — сказал он.
  Мужчина расслабился.
  Получив необходимые документы, Фокс отправился осматривать витрины. Он был уверен в своей анонимности в синей нейлоновой ветровке, шляпе-бенни и дешёвых очках-авиаторах. Он выглядел потрёпанным, немного потрёпанным, немного немытым. Как и половина жителей Дерри, в общем-то. Владелец, если бы кто-то спросил, не вспомнил бы его, да и никто бы не вспомнил.
  Полдюжины штыков покоились на потертом бархате внутри потрепанной витрины.
  «Хорошо, посмотрим?»
   Мужчина подумал о том, чтобы пойти и проконтролировать, но пожал плечами. «Угощайтесь», — сказал он. «Верх не заперт».
  Длинные штыки были времён Первой мировой войны, короткие — Второй. Все штыки были образца 1945 года, за исключением одного с ножнами более бледно-оливкового цвета.
  Американец, подумал Фокс.
  «У меня есть вот это», — сказал мужчина. «Если вам интересно». Он показал пару Железных крестов.
  Фокс одобрительно пробормотал.
  «А что насчет этого?» — Фокс взял самый большой кукри, который он когда-либо видел.
  «Первая мировая война, — сказал ему мужчина. — Проблема поля боя. Снести человеку голову».
  Фокс обхватил пальцами рукоять из рога буйвола и вытащил клинок. Он был толстым и на удивление тяжёлым. Он не сомневался, что клинок справится с поставленной задачей.
  «1917», — сказал он, прочитав дату.
  «И широкая стрела».
  Фокс кивнул. На нём была отметина в виде стрелки, указывающая на то, что это был официальный государственный экземпляр. Ножны были деревянные, обтянутые светлой кожей, и выглядели новее.
  «Я возьму его», — сказал он.
  «Позволь мне его завернуть», — сказал мужчина. «Ты же не хочешь проблем с полицией».
  Фокс согласился, но не стал. Он заплатил указанную цену, не торгуясь, попрощался и купил точильный камень и замок в другом месте. Последней его покупкой стала маленькая бутылочка «Кенсингтон Гор» из театрального магазина на другом конце города. Смесь сиропа, воды и пищевого красителя. Её было невозможно отличить от настоящей крови, если только не попробовать на вкус.
  Теперь нужно расставить приманку в ловушке.
   OceanofPDF.com
   56
   Четверг, 26 ноября – Киркенес, Северная Норвегия. Стук в дверь разбудил Тома.
  Если бы не электронные часы у кровати, показывавшие 08:27, он бы не понял, который час. В комнате было темно, небо за шторами было тёмно-серым. Единственным источником света было зелёное свечение цифр, сообщавшее ему, что он, сам того не заметив, уснул. Скатившись с кровати, он направился к двери.
  Хуже всего в заточении в Киркенесе было отсутствие спиртного.
  Алкоголь, возможно, и смягчал эту жизнь в подвешенном состоянии. Впрочем, это же Норвегия, в его спальне явно не хватало мини-бара, алкоголь был непомерно дорогим, а в некоторых провинциях, похоже, всё ещё был сухой.
  «Ты?» — Том был ошеломлен.
  Он ожидал увидеть управляющего отелем, но вместо него встретил местного полицейского.
  «Звонок был, — устало сказал мужчина. — Вам. Звонок поступил на мой участок. Перезвонят через пять минут».
  «Кто там?» — спросил Том.
  Полицейский пожал плечами.
  На этот раз Том без наручников спустился по обледенелым ступеням отеля, не упав. Двое школьников на пластиковых лыжах взглянули на него и полицейского, явно недоумевая, что происходит. Вот и всё.
  Все остальные были в безопасности в своих ржаво-красных домах. Перед ними стоял кофе и горячий завтрак, а ставни были заперты, чтобы не было темноты и холода, если у них была хоть капля здравого смысла.
  «Эддингтон», — объявил тесть Тома, когда тот подошел к телефону.
  «Давно пора. Ты нашел Чарли?»
   Наступила тишина.
  «Чарли в безопасности?»
  «Да», — пообещал Эддингтон. «В безопасности. Невредим. Абсолютно беззаботен».
  Наверное, глубоко зарылся в свою чертову книгу о волках. Откуда ты знаешь о...?
  «Я звонил тебе в офис. Мне сказали, что ты ушёл домой. Я звонил тебе домой.
  Элспет была не рада услышать от меня... Она ведь тебе не сказала, да?
  Эддингтон не ответил.
  «Разберитесь с этим», — яростно сказал Том. «Или заберите меня с холода».
  «Довольно ледяной, я думаю».
  «Ради всего святого…»
  «Боже, Том. Это же была шутка. Ты знаешь, где он был?»
  В Музее естественной истории пил чай с культурологом из советского посольства. Она, кажется, спросила его, где его родители, а он ответил, что его мать умерла, вы за границей, и его сестра тоже умерла.
  Только Бекке не очень нравилось быть мёртвой. Хотя ей это нравилось чуть больше, чем быть живой.
  «О Боже».
  «Вполне. Русский решил посидеть с Чарли, пока не придёт ответственный взрослый».
  «Вы в это верите?»
  «Ни на минуту. Её зовут Валентина Костерова. Я её через аппарат кормила. Одна из их восходящих звёзд. Вскоре после того, как она ушла от меня, она села на самолёт в Москву».
  'Что еще?'
  «Она оставила сообщение, что Чарли ждет меня в офисе».
  « Что она сделала? »
  «Она позвонила в своё посольство из телефонной будки в музее, а они позвонили мне в офис. Можете представить, как всё прошло».
  Эддингтон слишком много говорил, слишком подробно рассказывал и изо всех сил старался казаться расслабленным. Как будто они беседовали за бокалом «Гленфиддика» в «Карлтоне», а не общались по плохому телефону в разных странах, за тысячу миль друг от друга.
  «Чего ты хочешь?» — спросил Том.
  «Том. Пожалуйста».
  «Я тебя знаю», — сказал Том. «Чего ты хочешь?»
  «У нас возникла ситуация», — неопределенно сказал Эддингтон.
  «Вот теперь до дела», — подумал Том.
   OceanofPDF.com
   57
  Четверг, 26 ноября – Киркенес, Северная Норвегия. Снег поднялся снежной бурей. Воздух был настолько густым от снежинок, что при снижении вертолёта создавалось впечатление, будто кто-то поднял Киркенес и потряс его, как снежный шар. Половина города пришла. Летом это поле, возможно, использовалось для футбола. Сейчас же оно стало импровизированной посадочной площадкой.
  Первым вышел человек из МИ-6, которого Том не видел с Франкфурта годом ранее. Он почти не узнал его.
  «Ты кто?» — спросил Том. «Старый хрыч, носильщик сумок?»
  «Что-то в этом роде». Питер огляделся. «Вижу, тебя всё ещё отправляют во все лучшие места. Должно быть, это очень важно, если ты сам оцениваешь свой вертолёт».
  'Проваливай.'
  «То же самое».
  «Пойдем внутрь», — сказал Том.
  «Нет времени. Не могу остаться».
  «Ладно. Лучше отдай мне пачку». Том ожидал новый паспорт, новый бумажник, банкноты двух-трёх номиналов, справки, которые нужно сжечь после прочтения, возможно, пистолет. Всё как обычно.
  «Сначала я должен вас проинформировать, — сказал Питер. — А перед этим мне нужно вкратце рассказать, чем вы занимались последнюю неделю. Его светлость хочет узнать подробности».
  Он отступил назад, указывая на вертолёт. «Нам лучше подняться в воздух».
  «Мои вещи в отеле. Все».
  «Есть ли что-нибудь, что вы не можете позволить себе потерять?»
  Том покачал головой.
  «Я так не думал. Да ладно. У нас и так всё отлично».
  Он жестом пригласил Тома в вертолёт и сел за ним. Местный полицейский не выглядел расстроенным, провожая их.
  «Подними нас», — сказал Питер пилоту.
   «Господи, как тебе повезло», — сказал Питер, когда Том закончил рассказывать ему о Тромсё, Киркенесе и путешествии через границу. «Его светлости пришлось бы отречься от тебя, если бы тебя поймали Иваны. Лондон бы настоял».
  Том пожал плечами. Ему и в голову не приходило, что Эддингтон этого не сделает.
  Наклонившись вперёд, Питер похлопал пилота по плечу. Через мгновение Том услышал «Мэйдэй, Мэйдэй, Мэйдэй» . Международный сигнал о помощи.
  «У нас проблемы?» — спросил Том.
  Питер ухмыльнулся: «Отказ двигателя. Мы падаем. Вероятно, посадка будет жёсткой. Если повезёт, то не слишком ».
  Тому вертолет понравился.
  «Ещё нет», — сказал Питер. «Через десять минут. В пятидесяти милях отсюда».
  Место называется Ивало.
  'Норвегия?'
  Питер покачал головой. «Финляндия. Всё это немного неловко, учитывая, что это вертолёт НАТО, и мы, похоже, забрели в их нейтральное воздушное пространство». Проходя мимо Тома, странного на вид зрителя с полной катушкой Super 8 с одной стороны и пустой с другой, он кивнул на наушники. «Тебе они тоже понадобятся».
  Том подключил их.
  «Десять минут на торможение, а запись длится восемь. У вас будет один просмотр. Так что сосредоточьтесь… Не смотрите на меня так. Вините его светлость».
  Питер щелкнул выключателем.
  «На что я смотрю?» — спросил Том.
  «Фойе. Британское посольство. Хельсинки. Вчера. Вход без предварительной записи. Кинокамера в стене рядом с плечом администратора. Микрофон в кнопке звонка. На металлической полоске с противоположной стороны от перфорации плёнки записана звуковая дорожка».
   OceanofPDF.com
   58
   Четверг, 26 ноября – В воздушном пространстве Финляндии наблюдались случайные посетители, утверждавшие, что предоставляют разведданные. Они встречались чаще, чем считалось, и редко стоили усилий, затраченных на их расследование. Они неизменно требовали чего-то взамен.
  Держа на коленях видеокамеру Super 8, Том сосредоточился на событиях, разворачивающихся на его маленьком экране. Молодая женщина на стойке регистрации британского посольства в Хельсинки оторвалась от пишущей машинки и нахмурилась. Какой-то штатский протискивался сквозь вращающиеся двери. Под штатским подразумевался любой, кто не имел отношения к посольству.
  'Я могу вам помочь?'
  Мужчина слегка покачнулся, и Том подумал, не пьян ли он. Его пальто было потрёпанным, и он явно не брился. Он ухватился за стойку, чтобы удержать равновесие.
  На секунду он замешкался.
  Затем он выпрямился и принял решение. Том видел в его изуродованном лице черты того человека, которым он, должно быть, был до того, как голод или болезнь выпотрошили его. «Я Сергей Ростов, — сказал он. — Сергей Михайлович Ростов, полковник КГБ. Я умираю. Лучевая болезнь. У меня есть очень ценная информация. Вам следует меня выслушать».
  Надо отдать ей должное: девушка на ресепшене даже не моргнула.
  «Не могли бы вы подождать здесь, сэр?»
  Мужчина смотрел ей вслед.
  Он слегка нервно покосился на вращающуюся дверь, словно проверяя, видят ли его прохожие на улице, но не выходил из поля зрения. Том заметил, как крепко его пальцы сжимают стойку.
  Тревога или усилие, необходимое для того, чтобы удержаться на ногах?
  «Не могли бы вы пойти со мной, сэр?»
   Следующая камера тоже была спрятана. Полковник Ростов, если это было его настоящее имя, не подал виду, что его снимают. Хотя он окинул взглядом небольшую комнату, словно ища микрофоны, и опустил голову, чтобы поискать их под столом. Он только успел выпрямиться, как кто-то постучал в дверь.
  Тому понравился стук. Это был приятный штрих.
  — А, полковник… Ростов. — Молодой человек, только что вошедший, слегка замялся, услышав имя. Как будто он тоже не был уверен в его реальности. — Мне сказали, вы хотели поговорить со мной.
  'Ты …?'
  «Джейми Джайлс. Я...»
  «Культурный атташе? Разве не так в Лондоне обычно называют местных шпионов?»
  «На самом деле», сказал Джайлз, «в наши дни с нами могут выставить счет так же, как и с торговлей».
  «К сожалению, в наши темные времена деньги открывают больше дверей, чем искусство».
  Ростов улыбнулся. «Вот», — сказал он, кладя на стол удостоверение КГБ, партийный билет, водительские права и советский паспорт.
  «Все это можно подделать», — сказал Джайлс.
  «Конечно. В своё время я выпускал подделки всего этого».
  «Вы не возражаете, если я…?»
  Ростов откинулся на спинку кресла и с кислым удовольствием наблюдал, как Джейми Джайлс фотографирует военный билет, водительские права, партийный билет и каждую страницу паспорта.
  «Вы увидите, что они настоящие».
  «Я уже знаю, что они настоящие», — ответил Джайлз. «В штаб-квартире есть досье на тебя, толстое, как книга в мягкой обложке, ещё со времён твоей работы в Лондоне. Пока ты ждал, мне прислали фотографию по факсу».
  Он положил факс перед Ростовым, и тот внимательно его изучил.
  «Вы, очевидно, моложе».
  «И не умираю». Ростов отодвинул факс и сгреб документы. Джейми Джайлс не пытался его остановить. «У меня радиационное отравление после взрыва на исследовательской станции в Арктике. Если не будешь принимать решения о доверии мне, опоздаешь».
  «Произошёл несчастный случай?»
  «Саботаж, — сказал Ростов. — Судя по всему».
  «Что вы предлагаете и что вы хотите взамен?»
   Они добрались до сути, и облегчённое выражение лица Ростова говорило о том, что он рад, что драка прекратилась. Он откинулся назад, слегка расслабив плечи.
  «Могу ли я принести вам воды?» — неожиданно спросил Джайлз.
  Ростов покачал головой. «Больно глотать. Больно вообще всё делать. Давай сделаем это, пока ещё есть время».
  «Давайте». Джайлз достал из портфеля кассетный магнитофон Sony, вставил в него новенькую кассету и нажал кнопки записи и воспроизведения. «В эфире», — сказал он.
  «Это связано с Полуночным солнцем…»
  Джайлз открыл рот, чтобы задать вопрос, но Ростов поднял руку.
  «Представляю вам свои заметки о том, что произошло на Кольском полуострове. Записи с американского беспилотника, сбитого над этим местом. И сами планы».
  «Полуночное солнце — это оружие?»
  «Превосходит всё, что разработал Запад. Почти полная безостаточная радиация. По крайней мере, так нам обещают учёные из Института экспериментальной физики».
  Глаза Джейми Джайлса расширились. «Нейтронная бомба?»
  «Взамен, — сказал Ростов, — я хочу десять миллионов долларов истёкшими банкнотами и безопасный проезд до Лондона для моей дочери-подростка». Он достал бумажник и извлёк потрёпанную фотографию девушки, светлые волосы которой были заплетены в косы по обе стороны её слегка круглого лица.
  — Ей тогда было двенадцать. Сейчас она старше, — сказал Ростов. — Пятнадцать. — Он вздохнул. — Блузки больше нет. И она постриглась.
  «Расскажите мне подробнее о фильме «Солнце полуночи».
  Ростов покачал головой, его губы упрямо сжались в тонкую линию. «Я хочу встретиться с человеком, который заберёт мою дочь и отвезёт её в безопасное место в Лондон. Никаких ответов, пока мы с ним не встретимся».
  «Почему бы не передать это американцам?»
  «Я им не доверяю».
  «Но вы доверяете Лондону?»
  «Над Вашингтоном? Каждый раз».
  Фильм оборвался, и Том отложил просмотр. У него болела голова от содрогающегося экрана. Что-то в этом разговоре тревожило его. Он не мог понять, что именно. Но он всё равно это сделает. Со временем.
  «Еще одна вещь…»
   Разве так было не всегда?
  «Тебе это понадобится», — сказал Питер. Он сунул в руку Тому пухлый конверт, и тот узнал почерк своего тестя.
  «Это, конечно же, от Эддингтона. Если вы получите эти планы, не выпускайте их из рук. Они не должны снова попасть в руки Советов».
  «Ты знаешь о планах?»
  «Планы чего? Конечно, нет, чёрт возьми. Я просто передаю сообщение.
  … Насколько я знаю, это может быть машина для производства шоколада. А теперь пристегнитесь и держитесь крепче. Мы передаем последний сигнал бедствия. А потом пойдём ко дну. Мы не хотим, чтобы вы что-нибудь сломали слишком рано.
  Двигатель выключился, верхний винт потерял подъемную силу, а хвостовой винт остановился.
  В наступившей внезапной тишине вертолёт пролетел последние шесть метров и с грохотом шлёпнулся на лёд небольшого озера. Раздавшийся гулкий звук возвестил, что поверхность озера треснула под ними.
  Добавил реализма.
   OceanofPDF.com
   59
   Ноябрь 1971 г. – Дерри, Северная Ирландия
  Залатанные джинсы, длинные волосы, сандалии Иисуса и пачули. Двое нетипичных дерри-хиппи целовались между мусорными баками многоквартирного дома на Стрэнд-роуд, недалеко от кольцевой развязки. Мусорные баки воняли, и отвратительная жидкость из-под них грозила добраться до их ног. Они оба заметили Тома, но лишь на мгновение, чтобы убедиться, что он не полицейский.
  Подавляя улыбку, Том похромал дальше.
  Он был доволен своей хромотой. В основном потому, что она больше походила на то, что он пытался скрыть, чем на то, что он притворялся. Направляясь по Стрэнд-роуд к бургерной и винному домику, он размышлял об увиденном. Насколько отчаянно нужно было стремиться к уединению, чтобы щель между мусорными баками оказалась лучшим вариантом? Не лучше, чем в детстве. И не хуже. Просто по-другому.
  Прутья, за которыми держали этих детей, не принадлежали ему.
  Его жизнь была буквально чёрной, вставленной в каменные подоконники школы-интерната для детей неблагополучных родителей, где он и оказался. До этого он был мальчишкой, которого таскали с места на место. Его отец приехал на юг, обрюхатил местную девушку и женился на ней. Мужчина был бы счастливее, а его мать – в большей безопасности, если бы он просто сбежал. Вместо этого Том родился мёртвым в военном госпитале на Кипре и вернулся к жизни пощёчиной от капрала из корпуса медсестёр, который решил, что ей нечего терять, если она попытается.
  Оглянувшись, Том увидел детей у мусорных баков, всё ещё занимающихся тем, что свойственно детям их возраста. Они его не помнили.
  Для всех было бы лучше, если бы они этого не сделали.
  Многоэтажная парковка, куда направлялся Том, имела первый этаж, четыре этажа над ним и полуподвальный этаж, предназначенный для высоких хейд-йинов городского совета. Пандус, по которому машины могли въезжать в обоих направлениях,
   Здание было отлито из цельного бетонного монолита. В год постройки оно получило три главные архитектурные премии. Это было до того, как появились трещины, начали гнить колонны и отваливались куски. После двух дорогостоящих попыток ремонта многоэтажное здание закрыли, всего через десять лет после открытия.
  Теперь он лежал заброшенный, обречённый на снос и перестройку городским советом, который, похоже, не спешил ни с тем, ни с другим. На то, чтобы найти этот лабиринт с колоннами и крысоловку, Тому потребовались недели, и ещё столько же времени, чтобы разработать план и расставить приманку для крыс, которых он преследовал.
  Том вытащил из пальто кварту моторного масла и плеснул им на направляющую решётки у открытого входа в пандус. После этого он взял ящик из-под пива, стоявший напротив захудалой дискотеки, и с его помощью добрался до верхней направляющей, плеснув масло и на неё.
  Ему нужно было, чтобы решетка открывалась и закрывалась бесшумно.
  Пока он этим занимался, никто не проходил мимо. А если бы и проходил? Что ж, на нём была синяя куртка, какую носят муниципальные рабочие. Он возвращал ящик из-под пива, когда увидел упаковочный ящик. Тот был деревянный и полусгнивший. Одна сторона была выгнута, и торчали ржавые гвозди. Том улыбнулся. Улыбка эта была недоброй и не лёгкой.
  Убедившись, что путь по-прежнему свободен, он разорвал ящик на части, выбрал те из них, у которых были самые длинные гвозди, и сложил их у входа в многоэтажный дом.
  Они ему понадобятся позже.
  Преодолев четыре пролёта лестницы размеренной рысью, Том вышел на крышу многоэтажного дома, где его встретили исчезающие парковочные линии, ржавеющий автомат по продаже билетов и мрачное небо Дерри, готовое вот-вот пойти дождём. В эти дни это обычное явление.
  Открыв двери лифта, он перерезал тонкую, прочную проволоку, удерживающую двери закрытыми, и пригнулся, когда она зазвенела, словно лопнувшая гитарная струна. Падение было долгим, и внизу его ждала сломанная клетка. Теперь нужно было открыть и дверь.
  Он перерезал такой же провод, проверил, легко ли открываются и закрываются двери, и снял люк лифта с потолка. На четырёх этажах выше сквозь открытые двери пробивается дневной свет.
  Остальное — уборка.
  Доски от сломанного ящика он спрятал наверху лифтовой клетки, пока гвоздями вниз. Он просунул кукри из армейского склада в щель.
  Над бетонной балкой, усеянной светильниками и тянущейся вдоль всего потолка. Бутылку «Кенсингтон Гор» он сунул в кузов брошенного грузовика на первом этаже. Замок он повесил на решётку, не запирая её. Когда Том ушёл, он оказался в другом направлении, а куртка теперь была сброшена.
  Он больше не хромал.
   OceanofPDF.com
   60
   Четверг, 26 ноября – Кемиярви, Финляндия. Мужчина, шаркающий на станции Кемиярви через три часа после атаки НАТО.
  Вертолёт разбился в 200 милях к северу, с поднятым воротником и опущенной головой, чтобы противостоять ветру, который грозил пронзить его насквозь. Если и то, и другое скрывало его лицо, то это ещё ничего.
  Майор Том Фокс сливался с толпой.
  Станция в Кемиярви представляла собой невысокое розовое здание, достаточно скучное, чтобы сойти за деревенский бунгало, если бы не двухфутовый слой снега на черепичной крыше.
  Полдюжины финнов нетерпеливо ждали на тускло освещённой платформе, погруженные в свои мысли. Погода в этом ноябре была суровой даже для Финляндии.
  Никто даже не взглянул на Тома.
   Мы забронировали для вас место в спальном вагоне до Хельсинки .
  В письме Эддингтона всё звучало цивилизованно. Как будто хельсинкский поезд был скандинавским аналогом Восточного экспресса. Судя по измождённым лицам и унылой одежде окружающих, Том в этом сомневался.
  Добирались сюда три часа на такси, разговаривали на ломаном русском и потратили почти все финские деньги Тома. Единственным плюсом жёсткой посадки стала лопнувшая дверь вертолёта, что позволило ему, используя выброшенный снег, скатиться с берега. К тому времени, как финская полиция решила, что лёд безопасен для их машины и вызванной на всякий случай скорой помощи, Том уже давно скрылся. Авиадиспетчерской службе сообщили, что в вертолёте находятся двое мужчин, и именно их они и обнаружили.
  Из станционного громкоговорителя прозвучало объявление. Такое же дребезжащее и непонятное, как и любая вокзальная система объявлений в мире. Через минуту появился спящий, и Том направился по платформе к своему вагону. В вагон вошли пятеро мужчин и одна женщина. Никто не проявил к нему никакого интереса.
  Койка с пуховым одеялом, двумя подушками и раковиной. Том открыл то, что принял за шкаф, и обнаружил внутри туалет. Вероятно, Эддингтон чувствовал себя виноватым, забронировав ему билет в первый класс. Том надеялся на это. Этот чёртов человек заслуживал того, чтобы его мучили угрызения совести.
  Побрив, умывшись и перебинтовав колено, которое он подвернул при приземлении, Том направился в вагон-ресторан. Он был единственным пассажиром, который ел.
  Поскольку Том не понимал по-фински, пожилая официантка убрала принесённое ей меню и сделала свой выбор. Сначала горячая булочка, политая смесью масла и рубленого яйца, затем миска с морковью, луком, картофелем и, возможно, дымящимися кусками говядины. На десерт она подала ему маленький круглый бисквит, политый глазурью и посыпанный ягодным пюре. Том с таким энтузиазмом уплетал всё, что ему было нужно, она простила ему незнание её языка.
  Вернувшись в свою койку, он запер дверь, разделся до трусов и откинулся на матрас, благодарный за возможность стать неподвижной точкой в быстро движущемся поезде.
  Сколько ещё ему осталось прожить, прежде чем он осознает, что постоянно двигался, потому что не знал, как устоять на месте? Что он построил свою жизнь вокруг работы, которую, по его собственному признанию, ненавидел, потому что она давала ему смысл существования? В то время как Каро, Бекка и Чарли должны были стать для него достаточным основанием, и стали бы им, если бы он был достаточно смел, чтобы забыть о том, что с ним случилось в школе.
  Дремля в темноте, слушая, как ветер трясёт дверь купе, Том задавался вопросом, что ему нужно сделать, чтобы изменить свою жизнь. Сон, как и твёрдые ответы, ускользал от него. Всё, что он слышал, – это визг колёс и рев дизеля, тянущего ночной экспресс на юг сквозь снега центральной Финляндии.
  Возможно, на той неделе они эксплуатировали старый подвижной состав.
  Возможно, «Ночной экспресс» всё ещё нуждался в обновлении. Но стены его купе были деревянными, а плохо пригнанное окно пропускало такой сильный сквозняк, что у того, что выдавалось за обогреватель, не было ни единого шанса. Плотнее закутавшись в одеяло, Том наконец начал засыпать. И замер на краю пропасти.
  Его дверь перестала дребезжать…
   OceanofPDF.com
   61
   Пятница, 27 ноября – Центральная Финляндия
  Резко проснувшись, Том открыл глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как тень скользнула в закрывающуюся дверь. Два шага приблизили её, нож вонзился вниз, и Том вскинул руку как раз вовремя, чтобы блокировать лезвие. Схватив нападавшего за запястье, он изогнулся и услышал стон боли. Том заставил себя выпрямиться и ударил нападавшего в горло, но тот отпрянул, выпустив запястье.
  Тень, пусть и едва заметная. Никакого света, отражающегося от клинка.
  Если уж на то пошло, света не отразить. Нападавший на Тома всё ещё был в купе. Потеряв элемент неожиданности, он решил подождать, пока Том уйдёт. Ему нужно было, чтобы Том сделал следующий ход. Сделай следующий ход и ошибись.
  Том выровнял дыхание.
  Он позволил сердцу успокоиться. Возбуждение и страх неразрывно связаны, и оба вызывают такую же зависимость, как амфетамин, но ему нужна была тишина. Он пытался прислушаться к движению, к дыханию нападавшего, но слышал лишь скрип деревянных стен и стук стальных колёс по рельсам внизу. А затем, когда «Ночной экспресс» мчался по маленькому городку, и из-за штор внезапно забрезжил свет, он заметил убийцу у окна.
  Вскочив с кровати, Том схватился за руку с ножом. Ответный удар головой, возможно, сломал Тому нос, но вместо этого пришёлся по щеке. Всё равно было чертовски больно. Удерживая нож нападавшего, Том ударил его локтем в челюсть, чувствуя, как тот спотыкается и вырывается.
  Том включил свет и моргнул.
  Женщина, с которой он столкнулся, была молода, коротко стрижена и худа. Шрам через правый глаз слегка искажал её лицо. Кислая улыбка говорила, что она точно знала, почему он удивлён. Как только он выключил свет,
   она разбила лампочку рукой и отбросила их борьбу обратно во тьму.
  Том извернулся, и ее клинок проскользнул мимо.
  Он блокировал, нанес удар в горло и отступил. Его загоняли в угол, и если он это допустит, его действия станут оборонительными, и всё будет кончено. Она была моложе, быстрее, выносливее. Перевес был не на его стороне. Было чертовски жаль, что он не вернулся в свой отель в Киркенесе за пистолетом.
  Потянувшись за спину, Том нащупал что-нибудь, что можно было бы использовать в качестве оружия. Всё, что он нашёл, – это встроенная раковина, крепко прикрученная к стене; затем другой рукой он нащупал подоконник и, размахнувшись, ударил её двумя ногами в живот, отбросив к двери, которая с грохотом распахнулась.
  Забросив её в тускло освещённый коридор, он заблокировал удар по горлу, принял клинок на предплечье и ахнул, когда тот вонзился в кость. Схватив её запястье с ножом, он резко развернулся, схватив то же запястье другой рукой, и резко вывернулся, двигаясь плавно и грубо.
  Он поймал ее нож, когда тот упал, и с силой вонзил его ей в живот.
  Женщина в шоке застонала, тяжело дыша.
  Лезвие было заблокировано броней. Когда Том нанес следующий удар, она была готова. Удар прямым пальцем парализовал его руку. Её нож со стуком упал на пол, и Том отбросил его ногой, прежде чем она успела его схватить. На долю секунды её взгляд метнулся в сторону. Что-то приближалось.
  Если бы её удар ногой в прыжке в стиле муай-тай попал, он бы упал; несомненно, без сознания, а возможно, и вовсе погиб. Но лёгкий сигнал был достаточным предупреждением. Вместо того чтобы блокировать, он упал под удар, сильно ударив кулаком. Он нанёс второй удар, прежде чем она упала, ударившись головой об пол.
  Затащив её обратно в купе, он задушил свою несостоявшуюся убийцу подушкой из гусиного пуха Финской железной дороги и начал рыться в её внутренних карманах. Удостоверение КГБ. Кошелек, набитый рублями, долларами США.
  Доллар и финская марка. Фотография молодого человека с мягким лицом и чувствительной внешностью. Том смотрел на мёртвую женщину и с трудом представлял их вместе.
  Её свободная кожаная куртка была интересной. Двусторонняя, чёрная или белая, с подкладкой, похожей – судя по разрезу, который сделал Том – на кольчугу, но…
   Войлочная керамика. Куртка была нелёгкой, но хорошая кожа всегда тяжёлая, а сетка обеспечивала дополнительную защиту, что на удивление мало что добавляло.
  Том привнес в жизнь взгляд бывшего байкера.
  Он примерил его и остался доволен. По бокам были карманы на молнии.
  Один был пуст, в другом лежали фотографии, и Том почувствовал, как его грудь сжалась.
  На первом он был на Риджент-стрит. На втором — Амелия на Патриарших прудах в Москве. На третьем — Амелия в разрушенной деревне, смотрящая в небо.
  Убрав бумажник, удостоверение КГБ и фотографии обратно в карманы, Том достал с пола коридора нож, убедился, что путь свободен, и открыл дверь поезда. Не обращая внимания на завихряющийся снег, он выбросил тело через неё.
   OceanofPDF.com
   62
   Пятница, 27 ноября – Хэмпшир
  Чарли попал в беду.
  Он знал это ещё до того, как миссис Росс сказала ему, что его ждут в большой гостиной. Обычно, когда она приходила его искать, она улыбалась. На этот раз она выглядела серьёзной.
  Бабушка и тетя Агата сидели рядом.
  Большое красное кресло дедушки пустовало, потому что он был в Лондоне.
  Что-то происходило, но Чарли не разрешалось знать, что именно.
  Никто не был.
  Ему бы хотелось, чтобы дедушка был здесь.
  «Это не повод для улыбок», — резко сказала тетя Агата.
  «А что нет?» — спросил Чарли.
  Бабушка сказала: «Пропало ружье дедушки для охоты на кроликов».
  «Возможно, он забрал его с собой».
  «Не будьте смешными».
  «Я не такой». Чарли вообще не мог понять, что в этом смешного.
  Винтовки 22-го калибра, которую дедушка хранил в углу кабинета, здесь не было, как и самого дедушки. Чарли казалось очевидным, что одно может быть связано с другим.
  «Ты его спрашивал?» — вежливо спросил Чарли.
  «О Боже, — сказала тётя Агата. — Ты полностью уверена, что мальчик нормальный?»
  Бабушка бросила на неё взгляд. Это было необычно.
  Тётя Агата была старшей сестрой бабушки и имела титул. Ей также принадлежал дом, в котором выросла бабушка. Дедушка как-то сказал, что бабушка и тётя Агата не очень-то любили друг друга. Чарли это показалось странным, ведь они проводили много времени вместе. Кстати, дедушка и бабушка тоже не любили друг друга, хотя и были женаты.
   «Ты слушаешь?» — резко спросила бабушка.
  Чарли виновато поднял взгляд.
  Ему было приказано не трогать винтовку-кролика, и он этого не делал. По крайней мере, не очень часто и только когда взрослых не было рядом. Он однажды разобрал её, чтобы посмотреть, как она работает и сможет ли собрать обратно. Смог. Это было сложно, но не сложнее пазла из тысячи деталей. У винтовки был пятизарядный магазин с очень маленькими пулями. Их латунные детали блестели, что означало, что они новые. Ракетные детали, которые он мог поцарапать ногтем…
  «Я сказал... Ты это принял? »
  «Нет», — сказал Чарли. «Конечно, нет».
  «Она вызовет полицию», — предупредила его тетя Агата.
  «Оно должно было быть в его оружейном шкафу», — сердито сказала бабушка. «Так скажет и полиция. И они будут правы. Боже, а что, если эти чёртовы газетчики узнают?»
  Очевидно, она разговаривала с тетей Агатой.
  «Я его не брал», — пообещал Чарли.
  «Не лги», — сказала тетя Агата.
  «Я не лгу, — сказал Чарли. — Я никогда не лгу. Мама говорила, что мне будет легче жить, если я буду лгать».
  Для него было чем-то новым, когда его отправили в его комнату.
  Мама этого не делала. Чарли тоже не помнил, чтобы папа так делал; но папа почти всегда был на работе, пока мама не заболела, так что это не считалось. Бабушка сказала, что ему пришлось остаться там, пока он не решил сказать правду. Поскольку он уже говорил правду, Чарли представлял, что останется там навсегда.
  Брюки, две рубашки, три пары носков, зубная щетка.
  Побег был похож на сборы в школу, только список одежды был короче, ему не нужен был его чемодан и не нужно было брать с собой игровые принадлежности.
  Это было хорошо. Он ненавидел игры. Выходя, Чарли остановился на тёмной лестничной площадке, чтобы потрогать на удачу огромный кукри. На нём стояла дата 1917 года, он висел на стене, и на нём была выбита широкая стрелка, означавшая, что он принадлежал королю. Бабушка рассказывала, что они унаследовали его от дедушкиного отца, который привёз его с Западного фронта.
  Чарли знал, что это неправда.
  Папа положил его туда. Мама была недовольна.
   Чарли готовил на кухне бутерброды с сыром на случай, если проголодается, когда в комнату зашёл Кэт и потребовал свою долю. Чарли решил, что лучше взять с собой и Кэт.
   OceanofPDF.com
   63
   Ноябрь 1971 г. – Дерри, Северная Ирландия
  «Я его не убью», — сказал Винс. «Ты тоже его не убивай». В его голосе слышалось сожаление. «Пока он сам не скажет ни слова».
  «Ты уверен, что Фокс будет здесь?» — спросил Джимми.
  «Я же тебе говорю».
  «Он сам сказал?»
  Винс цокнул языком. Он велел Джимми застегнуть джинсовую куртку, туже зашнуровать ботинки и натянуть шляпу пониже. Джимми видел Винса впервые с того дня в тюрьме. Он забрал Джимми из паба, где тот жил с Джуди. Джимми хотел бы чувствовать себя чуть менее виноватым. Она, должно быть, знает, что он двигается дальше.
  Винс был старше, чем помнил Джимми. Под сорок? В любом случае, старый.
  «Ты можешь мне сказать», — запротестовал Джимми.
  «Иисус, Мария и Иосиф, — сказал Винс. — Зачем я снова это делаю?»
  «Его собственный приказ».
  «И почему Он Сам беспокоится о таких, как вы?»
  Это был реальный вопрос. Джимми знал, что он требует ответа. Он сам был одним из крупных зверей, и в природе вещей у него были ученики, приспешники и прихлебатели. В природе вещей было также то, что он почти не удосуживался их признавать. Что же отличало этого длинноволосого, худощавого парня в джинсовой куртке?
  «Я выполнил свою работу».
  «Многие из нас выполнили свою работу».
  «Было грязно. Меня схватили спецназовцы».
  «Ты не разговаривал?»
  «Ты меня видел. Помнишь?»
  «Десятки были испорчены еще хуже».
   «Я пробыл у них шесть дней, — сказал Джимми. — Но я же носил перчатки, не так ли?»
  Выбросил пистолет и собрал гильзы. Ничего не получилось. Да они и пытались, чёрт возьми.
  'Вот и все?'
  «Я дружу с Джуди».
  «И у тебя ещё есть яйца? Твои ноги всё ещё целы? Господи, ты ему, должно быть, очень нравишься. Ну же…»
  «Этот ублюдок. У него есть имя?»
  Винс покачал своей бычьей головой. «Оставь», — сердито сказал он.
  «Но он мерзкий тип?»
  «Он такой».
  «Значит, мы его тоже убьем?»
  «Это не наша работа. Не сегодня».
  Джимми открыл рот, и Винс поднял руку. «Мы позволим им говорить».
  Мы похищаем Фокса. Мы позволяем другому ублюдку уйти. Вот как это работает. У тебя не хватает смелости? Ладно. Иди нафиг.
  Они добрались до многоэтажного дома, на вид безлюдного. На улице позади горел свет, машины проносились мимо. Очередной зимний день в Дерри, где дождь идёт почти всегда. Половина детей жмётся в дверных проёмах в джинсах, целуется или курит, другая половина, чуть постарше, в камуфляже, с винтовками в руках и не скрывая своей нервозности. Как минимум, моросящий дождь должен свести к минимуму сегодняшние неприятности. Джимми этому радовался. Им с Винсом меньше всего были нужны Королевская полиция Ольстера или солдаты, устанавливающие заграждения.
  «Твои правила», — сказал Джимми.
  Винс кивнул. «Мои правила».
   OceanofPDF.com
   64
   Пятница, 27 ноября – Хельсинки, Финляндия
  Хельсинкское кафе Aalto славилось четкими линиями, хромированными перилами и эмалированными светильниками, низко висящими над хирургически белыми столами из пластика. Расположенное на антресолях книжного магазина Akateeminen Kirjakauppa на улице Кескускату, оно выходило на заполненный полками, похожий на ангар, зал крупнейшего книжного магазина Хельсинки и показалось Тому декорациями к авангардному фильму 1960-х годов. Без сюжета, но с множеством иностранных наград.
  Фильм в стиле Каро.
  Когда он думал о кафе, он вспоминал те, с которыми она его познакомила. Сплошные, с позолотой и бархатом, предлагающие горячий шоколад, дорогой кофе и пирожные с кремом. Роскошные, высокобуржуазные места встреч, излюбленные в Париже, Вене, Венеции и Берлине. Высокобуржуазными их называла Каро.
  Она даже не хотела никого оскорбить.
  Это было нечто совершенно иное. Яркий скандинавский храм, сочетающий в себе строгий модернизм и минималистичный дизайн. Если бы он не встречался со своим местным куратором, он бы нашёл место, где чувствовал себя более комфортно.
  «А, Макс. Вот ты где…»
  Изящная молодая женщина помахала ему из-за столика у балкона, слегка приподнявшись, когда он подошёл. Том недоумённо посмотрел на неё, когда она вытащила из портфеля толстую папку. «Политическая пресса за прошлую неделю», — пробормотала она. «Мы подписываемся на Durrants, службу газетных вырезок. Не совсем понимаю, зачем. Посол их никогда не читает. Зато они придадут нам убедительный деловой вид».
  Она подвинула свою визитку через стол.
  Ее имя было указано как Эмма Маккой, а ее акцент уроженца Глазго намекал на то, что это может быть правдой.
  «Торговля?» — спросил Том.
  «Конечно, — повысила голос Эмма. — Вы ведь приехали покупать финскую водку. Ваша компания хочет её импортировать. Моя задача — помочь ей».
   «Случится». Она беззаботно улыбнулась мужчине, садившемуся за соседний столик. Он покраснел и поерзал, держа в руках кофе и сегодняшний выпуск газеты «Хельсингин». Sanomat тому, что за ним.
  «Кто-то, кого ты знаешь?» — пробормотал Том.
  «Supo любит за нами присматривать. К счастью, они действительно считают меня торговцем.
  А их правительство отчаянно пытается экспортировать водку. Так что нас, вероятно, оставят в покое. Бедняги, я бы тоже не хотел, чтобы Советы были моими соседями.
  Выпрямив ногу, она подтолкнула дорожную сумку к Тому.
  «Вот так», — пробормотала она. «Десять миллионов американскими банкнотами. Полагаю, это один раз для дипломатической почты. Взамен Лондон получает чертежи, счётчик Гейгера со сбитого беспилотника и дочь Ростова. Обмен состоится завтра в полдень. По ту сторону залива».
  «Через что?»
  «В Таллине. По ту сторону воды. С того момента, как вы садитесь на паром, вы становитесь финном, отправляющимся осматривать достопримечательности… Не волнуйтесь, — добавила она, — тысячи финнов совершают это путешествие каждый год. Ваш билет — на трёхчасовой круиз туда и обратно с выпивкой, временем на обед и часовой осмотр достопримечательностей с каждой стороны».
  «Мне нужно купить билет дочери Ростова».
  «Не сделаешь». Она подвинула папку. «Она здесь. И паспорт тоже».
  Финская книга в мягкой обложке. Сумочка для девочки. Поддельная фотография вас вместе…
  «У тебя есть ее фотография?»
  Эмма посмотрела на него. «Это какой-то случайный ребёнок. Лондон взял твоё лицо из досье. Неплохо для срочной работы».
  Она наклонилась ближе.
  «Вы смотрели запись?»
  Том кивнул. Ему было трудно забыть эту чёртову историю. Глаза полковника Ростова были как у человека, глядящего в лицо смерти и позору.
  Что бы ни случилось на Кольском полуострове, смерть приближалась к Ростову, и Том не был удивлен, что мужчина спешил увезти свою дочь в безопасное место.
  «Вот и всё», — сказала Эмма.
  И вот оно пришло.
  «Ваш приоритет — планы. Управление по ядерному оружию в Олдермастоне отчаянно хочет их заполучить. Далее — счётчик Гейгера.
  Счётчик с дрона. Нам нужны показания. Вытащить девушку – задача.
  ...'
  «Что ты говоришь?» — спросил Том.
  Взгляд Эммы был непоколебим. «Если возникнут какие-то проблемы, первым делом пожертвуешь дочерью Ростова. Так. Какие-нибудь проблемы по пути вниз?»
  «Кто-то пытался меня убить».
  Глаза молодой женщины расширились.
  Том наблюдал, как она обдумывает это. Решил, что ей это не нравится.
  «Никто не должен был знать, что вы были в этом поезде».
  «Верно», сказал Том.
  'Что случилось?'
  «Я сбросил ее».
  «Есть идеи, кто она такая?»
  Эмме, как и Тому, не нравилось, что потенциальный убийца был женщиной. Он слышал это по её голосу. Он вспомнил о карточке КГБ.
  Фотография Амелии и его уличный снимок в центре Лондона. Он не был уверен, насколько доверяет кому-либо в последнее время.
  «Понятия не имею», — ответил он.
   OceanofPDF.com
   65
   Суббота, 28 ноября – Хэмпшир
  Солнце почти взошло, мальчик из сельского магазина разнес газеты, а коров на большом поле погнали доить.
  Чарли учуял мужчину прежде, чем увидел его. Сначала он подумал, что это лиса. Лисы пахнут кислой мочой. Но это было не то. Это был запах пота, собачьего помета и писсуаров из его предыдущей школы.
  Мужчина стоял на четвереньках за старым сараем за загоном. Тем самым, который рушился, и Чарли не пускали внутрь. Тонкая струйка слюны, похожая на клей, стекала изо рта мужчины в лужицу между его ладонями. Он смотрел на жёлтую лужицу, словно удивляясь её появлению.
  «Ты», — сказал мужчина, поднимая взгляд.
  «Я что?» — спросил Чарли.
  Он старался не обижаться, на случай, если это прозвучит грубо. У мужчины были длинные всклокоченные волосы, расчёсанные посередине, и лицо, на котором он никак не мог решить, носить ему бороду или нет. Вблизи он был не так стар, как показалось Чарли, и у Чарли было такое чувство, что он видел его раньше. Винтовку рядом с ним Чарли определённо узнал.
  «Это дедушкино!» — возмущенно воскликнул он.
  «Это мое».
  «Нет», — сказал Чарли. «Это не так».
  Когда мужчина согнулся пополам, Чарли решил, что винтовка может подождать.
  «Вы больны?» — спросил он.
  Мужчина хмыкнул, и Чарли не был уверен, было ли это «да» или «нет». Рвота явно была нехорошим знаком, он был очень худым, а на лице был пот, что говорило о температуре. К тому же, его лицо было грязным.
  «Тебе нужна ванна», — сказал ему Чарли.
   Мужчина сердито посмотрел на него.
  «Это не твоя вина», — поспешно сказал Чарли. «Ты, наверное, не был нигде, где есть ванны». Он склонил голову набок, размышляя.
  «Ты похож на Иисуса».
  «Я Иисус».
  «Нет, ты не такой», — сказал Чарли. «И это был глупый фильм».
  Рот мужчины скривился. « Свисток по ветру », — сказал он. «Алан Бейтс и Хейли Миллс. Смотрел его однажды с бабушкой».
  «Нэн» означало «бабушка», Чарли это знал.
  Чарли закусил губу и задумался, что делать дальше. Он не мог отвести мужчину обратно в дом, потому что, во-первых, тот собирался убежать, а во-вторых, бабушка всё равно не впустила бы его.
  «Ты убегаешь?» — спросил мужчина, когда Чарли объяснил это.
  «Почему? От чего ты бежишь?»
  «Я тебе потом расскажу», — сказал Чарли. Так всегда говорила мама, когда он задавал вопрос, на который она не хотела отвечать.
  «Ты не очень далеко убежал».
  «Знаю», — печально сказал Чарли. «Но мне нужно дождаться Кэт».
  «Кот?»
  «Нет . Просто Кот. Он тоже убегает».
  «Вероятно, он уже вернулся домой».
  Чарли покачал головой. «Я запер его окно, и вся его еда у меня. Я обещал папе, что позабочусь о нём».
  «Папы нет дома?»
  «Нет», — сказал Чарли. «Он в России».
  «И ты здесь…» — задумчиво произнес мужчина.
  У него на шее висели две старые монеты. Заметив, что Чарли это заметил, он постучал по ним. «Это моя совесть», — сказал он. Что было совершенно бессмысленно.
  Чарли решил, что больше не может думать об этом человеке как о «том человеке». Поэтому он назвал себя и протянул руку.
  Мужчина взял трубку. «Я — Танцор», — ответил он.
   OceanofPDF.com
  66
   Суббота 28 ноября – Финский залив
  Том не сомневался, что выбраться из Таллина будет сложнее, чем въехать, но все равно почувствовал, как внутри у него все сжалось, когда он опустил ключ в щель на пустой стойке регистрации своего отеля за православным собором Хельсинки и направился вниз по склону к набережной и дневному круизу с выпивкой.
  Паром MS Georg Ots , который ежедневно курсировал между Хельсинки и Таллином, обладал всем очарованием парома Дувр-Кале, несмотря на то, что был назван в честь известного эстонского баритона и на нем ежедневно устраивались бальные танцы под живой оркестр.
  Море было сланцево-серым и угрюмым. Ветер заставлял тех, кто ждал посадки, сгорбиться и отвернуться. И всё же, несмотря на тёмные, пронзительно холодные выходные ноября, « Георг Отс» пользовался удивительной популярностью.
  По меньшей мере пятьдесят легковых автомобилей и дюжина грузовиков ожидали посадки, а очередь пешеходов заполнила проход перед Томом и вскоре растянулась на сотню шагов позади него.
  Сжимая в руках свою дешевую нейлоновую сумку, он с нетерпением ждал своей очереди.
  Внутри его дорожной сумки, спрятанной под черным пиджаком, лежали 10 миллионов долларов купюрами высокого номинала, вчерашний номер Hufvudstadsbladet , финской газеты на шведском языке, шведский номер Playboy за тот же месяц , грязное белье и литровая бутылка водки.
  Показав свой билет женщине, подвергавшейся преследованиям, Том молча стоял, пока она сверяла его лицо с поддельным финским удостоверением личности и сопоставляла его имя с билетом.
  «Пошли», — приказала она.
  Двигатели загрохотали, стальная палуба задрожала, и 12 666-тонное судно отошло от бетонного причала и начало неуклюже поворачивать к пятидесяти милям серого моря, разделяющего нейтральную Финляндию от управляемой Москвой Эстонии.
  Над головой кричали чайки, когда трактор оттаскивал трап.
   и вышел у краснокирпичного склада. Он был уже в пути. Сняв напряжение с плеч, Том закурил сигарету «Клуби» – такую жгучую, что от неё закашлялся, – наблюдал, как чайки дерутся за объедки, и изо всех сил старался казаться неприметным.
  Объявление на эстонском, а затем и на финском, заставило пассажиров броситься на корму, и Том последовал за толпой, которая хлынула вниз по стальной лестнице в огромный зал внизу. Стол, на котором был сервирован шведский стол, тянулся вдоль дальней стены. Те, кто уже плыл сюда раньше, уже были там, держа тарелки в руках, и угощались колбасой с сыром, копчёной сельдью с ржаным хлебом, огурцами и помидорами. Женщина вынесла огромный металлический поднос с горячими пирожками с рисом и морковью, и они исчезли за считанные секунды.
  Тому удалось схватить два.
  Прошло сорок восемь часов с тех пор, как он нормально ел, и во время короткой остановки в кафе «Аалто» он выпил один эспрессо и съел булочку с кардамоном. Съев одну тарелку, он вернулся за добавкой. К тому времени, как он добрался до столика во второй раз, большинство пассажиров уже закончили и направились на танцпол. Сначала он остановился за водкой или шампанским – советским шампанским.
  Три часа спустя, когда в поле зрения оказалась Эстония, число финнов, способных идти по прямой, сократилось вдвое; и Том размышлял о том, как большинство из них благополучно спустятся по трапу, не говоря уже о том, чтобы проехать вокруг Таллина и вернуться на паром для возвращения домой.
  «Столичную», — потребовал Том.
  Бармен взглянул на Тома и решил, что тот достаточно пьян, чтобы запросить лишнее, и отдал ему обратно горсть советских копеек за протянутую им финскую марку.
  Вернувшись к столу со своей «Столичной» водкой, Том опрокинул её в рот, не проглотив, и с грохотом опрокинул стакан. В туалете, пропахшем мочой, алкоголем и рвотой, Тома стошнило, он вылил половину водки себе на подбородок, прополоскал горло и сплюнул в таз. Не пить было одним из самых тяжёлых испытаний в его жизни. Включая и побег из Восточного Берлина.
  Советский таможенник в зеленой форме посмотрел на финское удостоверение личности Тома.
  и затем дернула подбородком в сторону его потрёпанной сумки. Том слегка покачнулся. Совсем чуть-чуть, потому что не знал, насколько пьяным можно быть настолько, чтобы его не впустили.
   Нос женщины уже сморщился, когда он подошел к ее стойке, и она отступила назад, когда он выдохнул в ее сторону водку.
  Она рявкнула что-то по-фински.
  Надеясь, что это «Открой свой чемодан», Том с шумом поднял его и поставил на прилавок.
  Подтянув сумку к себе, она достала из неё бутылку «Finlandia» и газету, а затем взглянула на лежавший под ней журнал «Playboy» . Она пристально посмотрела на него.
  Том стоял, смущенный.
  Вытащив журнал, она раскрыла его и, с отвращением скривив рот, словно оса, принялась рассматривать разворот. Она отодвинула чёрный пиджак, нашла дешёвую белую рубашку Тома и, отодвигая её, обнаружила под ней жилет.
  На этот раз грязно.
  Том чувствовал, как под мышками выступили капельки пота. Вот сейчас всё может пойти не так. Очень плохо. Никакие оправдания или легенды не вытащат его из этой ситуации, если она продолжит копать. Наказанием за контрабанду валюты была смертная казнь. Без исключений.
  Но женщине это надоело.
  Поставив водку под стойку, она выбросила его «Плейбой» в мусорное ведро и кивнула в сторону выхода. Том ушёл, даже не потрудившись закрыть сумку.
  Он закончил.
   OceanofPDF.com
   67
   Суббота, 28 ноября – Таллин, Советская Эстония. Лучший ресторан Таллина был не для всех. Если вы не забронировали столик заранее, шансов получить столик на двадцать втором этаже отеля «Виру» было ноль. Хорошо, что лифт работал. Тому не хотелось прибывать туда запыхавшимся, ведь он уже протащил 10 миллионов долларов на двадцать второй этаж. Сначала он заглянул в общественный туалет, чтобы смыть корабельную рвоту с ботинок, ополоснуть рот водкой и сменить кожаную куртку на чёрную, которая, как он надеялся, окажется достаточно умной, чтобы попасть внутрь.
  Политики из местного совета, члены партии, богатые туристы, западные бизнесмены в командировках… В ресторане пахло жареным мясом, человеческим теплом и лёгким отчаянием. Если только это не был только Том. Метрдотель…
  Он уже был готов преградить ему путь, когда Том поднял руку. Жест одновременно властный и самоуверенный.
  «Я встречаюсь кое с кем».
  Он вложил в свой голос протяжный акцент генерала КГБ, которому помогал в Берлине годом ранее. Григорий Рафиков был чудовищем, убийцей. Его главным преимуществом в глазах Тома было то, что он был менее чудовищным и менее кровожадным, чем английский агент, охотившийся за Томом. Одна из ироний жизни.
  «Сэр?..» — Метрдотель вдруг стал внимательнее.
  — Ростов, — сказал Том. — Полковник Ростов.
  «Не могли бы вы проследовать за мной, сэр?»
  Мужчина из ролика, который Том видел в вертолёте, неуверенно поднялся со стула. Он был в форме, хотя последние пряди волос у него уже исчезли.
  «Полковник Ростов», — сказал Том.
  «Ты опоздал».
  Том взглянул на часы. Хорошая копия советских командирских танковых часов времён прошлой войны, сделанная фирмой «Полёт». Он нашёл их в сумке Эммы.
   Тому нравился этот штрих. Он постарался не надевать его, пока не оказался в безопасности на таллинской стороне залива.
  «Десять минут», — сказал Том.
  Ростов кивнул головой в сторону свободного стула. «Десять минут имеют значение, когда умираешь».
  Метрдотель благоразумно удалился в другое место.
  «У тебя есть деньги?»
  Том поставил сумку на землю.
  Взгляд Ростова метнулся к сумке, а затем снова к Тому.
  Том выдержал его взгляд и вздрогнул. Он никогда не видел никого, настолько увлечённого собственной надвигающейся смертью.
  «Покажи мне», — потребовал Ростов.
  'Здесь?'
  «Возможно, вы лжете».
  Расстегнув молнию, Том достал пачку денег. Пятьдесят купюр по 10 000 долларов, завёрнутых в бумажную обёртку.
  «Они выглядят старыми».
  «Изъята из обращения в 1969 году. До сих пор полностью законна. Предпочтительный номинал для всех швейцарских банков».
  Взяв сверток, Ростов сунул его в карман.
  «У тебя есть чертеж?» — спросил Том.
  «Что?» — голос Ростова был хриплым.
  «И счетчик Гейгера».
  «Это с...»
  Официант прервал их, и Ростов заказал для них обоих: «Вериворст с мульгипудером», кровяную колбасу с перловым пюре, картофелем, беконом и пассерованным луком, а также чёрный хлеб. Он попросил официанта побольше приправить еду. Если нет, он вернёт её обратно. «Я и так почти не чувствую вкуса», — пробормотал Ростов, глядя, как мужчина спешит уйти.
  «Ты говорил, — сказал Том, — что счётчик Гейгера здесь?»
  — Дочь моя, — Ростов рассердился, что Том настолько глуп, что не понимает этого.
  «Мы встретимся с ней после этого?» — спросил Том.
  — Конечно, нет, — раздраженно ответил Ростов. — Об этом и речи не было. Я не могу позволить дочери увидеть меня в таком состоянии. Я умру прежде, чем ты успеешь её забрать. — Он посмотрел на Тома, помедлив. — У тебя есть дочь?
  «Она умерла», — ответил Том.
  — Извините. — На секунду Ростов прозвучал почти по-человечески. Он сунул руку в карман и достал фотографию. На ней была изображена девочка-подросток с коротко стриженными светлыми волосами и слегка широким лицом. Она неохотно улыбалась в камеру.
  «Ривка», — сказал он.
  У Тома сжалось сердце. «Сколько лет?»
  «Пятнадцать», — гордо сказал Ростов.
  На два года моложе, чем была Бекка. Том отогнал эту мысль.
  Он научил себя не терзать себя, как коросту, смерть Бекки. Он обещал жене, что забудет об этом.
  «Она — моя жизнь», — сказал Ростов.
  Он сделал вторую фотографию. На этот раз — маленькой девочки на трёхколёсном велосипеде.
  На заднем плане виднелась старая деревянная дача, окруженная березами.
  «Четвёртый день рождения», — сказал он. Ребёнок улыбался во весь рот.
  Том посмотрел на Ростова.
  «Она пошла в мать», — усмехнулся Ростов. Говоря о девушке, он, казалось, почти забыл о смерти. Но нет. Наклонившись вперёд, он схватил Тома за запястье. Недостаток силы в пальцах компенсировался яростью в голосе. «Обещай мне, — сказал он. — Обещай, что доставишь её в безопасное место. Что бы ни случилось, ты её не бросишь…»
  «Обещаю», — сказал Том.
  «Откуда я знаю, что могу тебе доверять?»
  «Я просто дал тебе слово. К тому же, у тебя нет выбора».
  Полковник Ростов откинулся назад, измученный. «Это, по крайней мере, правда», — он кисло улыбнулся. «Встретимся с ней в комплексе. Через пять дней».
  ' Что? '
  «Я же сказал. Вам не нужно беспокоиться о посторонних. Я объявил всю территорию опасной зоной».
  «Правда?» — спросил Том.
  «И да, и нет», — сказал Ростов. «И меньше — по дням. Деньги можешь оставить у меня. Ривка принесёт, что нужно».
  Том поплотнее застегнул дорожную сумку.
  «Давно пора», — сказал Ростов, когда вернулся официант. «Здесь можно умереть, пока тебя покормят». Он посмотрел на кровяную колбасу, пожал плечами и отрезал себе кусок.
  «Безвкусно», — сказал он.
   Со своего места Том видел толстый слой перца.
  «На чём мы остановились?» — сказал Ростов. «Ах да, ты был неуступчив насчёт денег. Тогда оставь их себе. Отдай тому парню, который возит Ривку. Он же член семьи».
  «Ему можно доверять». Мужчина положил в рот еще один кусок колбасы и, очевидно, испытывал трудности с глотанием.
  «Ешь», — настаивал он.
  Том резал свою колбасу. Подняв глаза, он увидел, что мужчина наблюдает за ним. «К этому привыкаешь», — сказал Ростов. «Человек может привыкнуть ко всему, если у него нет выбора».
  Том не думал, что они говорят о колбасе.
  Вокруг них богатые финны и эстонские воротилы с удовольствием обедали, пили вино и водку. Как и более роскошные московские отели, это место предназначалось для тех, у кого была твёрдая валюта или более прочные связи.
  «Насчет чертежей», — сказал Том.
  Ростов откинулся назад. «Чертежи, планы, называйте их как хотите. Их не существует». Он на мгновение замолчал, явно наслаждаясь шоком Тома.
  'Вы сказали-'
  — Я солгал, — сказал Ростов. — Для простоты. То, что ты получаешь, лучше. У Ривки есть прототип. — Он дернул подбородком в сторону сумки Тома. — Когда отдашь деньги, этого будет достаточно, чтобы донести её до дома. Она не больше грейпфрута. Она даже не такая уж тяжёлая. Какой-то дурак назвал её яйцом Фаберже среди бомб.
  Том задумчиво жевал.
  Так вот куда делся стеклянный шар Пера.
   OceanofPDF.com
   68
   Суббота, 28 ноября – Таллин, Эстонская ССР. В лифтах отеля «Виру» было двадцать две кнопки и двадцать три этажа. Доступ к двадцать третьему этажу осуществлялся на скоростном лифте, доступном только снаружи. На двери была надпись «Электричество».
   Опасно. Вход воспрещён.
  Сотрудники КГБ и вспомогательный персонал дежурили там днем и ночью.
  Чем выше поднимались комнаты, тем росло и внимание к их обитателям. На нижних этажах стояли простые жучки, за которыми следили младшие стенографистки, присматривавшие за тремя-четырьмя комнатами. Пьяные разговоры, едва ли достойный секс, жалобы на похмелье, цены в магазинах и коллег по работе. Здесь не удалось извлечь ничего ценного.
  В каждой средней комнате работала стенографистка среднего звена. Эти комнаты обслуживали приезжих профсоюзных деятелей, местных политиков с их любовницами, а также британских и европейских покупателей, заключавших оптовые сделки на кухонные гарнитуры, изготовленные рабским трудом. Об этом знали обе стороны, но никто не осмеливался умолчать.
  На верхних этажах размещались иностранные политики, приезжие журналисты, богатые туристы и все остальные, кого КГБ считала интересными. В этих помещениях были двусторонние зеркала, камеры, встроенные в светильники, и множество скрытых микрофонов для обеспечения качественной стереозаписи.
  Только в номерах-люкс были настоящие кинокамеры. Их изготовила компания Zeiss в Восточной Германии по высочайшим стандартам. Каждая из них стоила дороже, чем роскошный автомобиль, если бы таковые имелись.
  Полковнику КГБ, подслушивавшему разговор Тома Фокса с опальным Сергеем Ростовым, всё это было безразлично. Он вылетел из Москвы тем утром, узнав, что на паром Хельсинки-Таллинн сел британский агент. Полная пепельница и почти пустая бутылка…
   Перед ним стояла «Столичная». Справедливости ради, когда он начал, бутылка была полна лишь на две трети.
  Сержант КГБ предложил ему бутерброд, но полковник отказался. Он сказал, что еда мешает ему сосредоточиться.
  И этот разговор был захватывающим. Даже более захватывающим, чем могли себе представить оба участника.
  «Почти готово», — сказал полковник КГБ.
  Микрофон, позволявший ему подслушать прощание Тома Фокса, находился в пепельнице из мрамора и золочёной бронзы на столике в ресторане этажом ниже. На каждом столике стояла пепельница. Каждая пепельница была подслушивающей.
  «Что нам теперь делать, сэр?»
  Он посмотрел на сержанта, которой было чуть больше двадцати, вероятно, лет на десять моложе его, и широко раскрыл глаза, обнаружив, что она следует за штабным офицером, присланным самим Кремлём. «Ничего», — твёрдо сказал он.
  Трапеза майора Фокса с полковником Ростовым подходила к концу. Этажом ниже британский агент отодвигал стул. Прощание было формальным, но уважительным, по крайней мере, со стороны майора Фокса. Было очевидно, что ни один из них не рассчитывал увидеть другого снова. Сняв наушники, полковник жестом предложил своему спутнику сделать то же самое.
  «Я возьму это», — сказал он ей.
  Сержант посмотрел на её тщательно расшифрованные записи. Каждое слово, которое можно было расслышать, и несколько слов, которые не удалось пометить как неразборчивые.
  «Сэр, я должен...»
  «Подай. Да», — сказал мужчина. «Я знаю, как это работает. Всё равно».
  Она протянула ему свои записи.
  «Была ли запись разговора?»
  «Конечно, сэр».
  «Принеси мне катушку».
  Она поспешила уйти, выглядя обеспокоенной, и вернулась через полминуты с катушкой, снятой с военного магнитофона ВМ-70, которую она передала ему, выглядя еще более обеспокоенной, когда он достал из кармана золотую зажигалку.
  Размотанная лента горела сильнее, чем она ожидала.
  Несколько местных офицеров взглянули в нашу сторону, но у них хватило благоразумия отвести взгляд.
  Полковнику было трудно поверить, что они видят такое впервые. Выбросив остатки ленты в мусорное ведро, он направился к выходу. Дойдя до двери, он обернулся.
   «Лучше никому об этом сегодня не говорить. Понятно?»
   OceanofPDF.com
   69
   Ноябрь 1971 г. – Дерри, Северная Ирландия
  «Почему здесь?» — спросил Джимми Макграт.
  Он имел в виду, почему именно этот многоэтажный дом. С облупившейся вывеской на фасаде, объявляющей о предполагаемой дате сноса полтора года назад.
  «Почему бы и нет, черт возьми?» — сказал Винс.
  «Вы уверены, что это оно?»
  «Господи, — сказал Винс. — Да заткнись ты уже нахер!» Засунув руку под куртку, он повесил пистолет на бок. Никто его не увидит, если только не будет специально смотреть, а этого не будет. Сам он приказал: « Не показывайся». Используй пистолет, если только у него не останется выбора. Это был серьёзный удар. Не трать время по полной. Вверх. Иногда Большой Человек любил рекламировать свою деятельность. В других случаях…
  «Пошли», — сказал Винс.
  Бритоголовый верный воин, в коричневом пиджаке, натянутом на плечи, ждал на уровне земли, наполовину скрытый между блестящими «Вольво 144».
  и грузовик «Датсун», покрытый голубиным помётом. Судя по гнилым шинам, он стоял там с момента закрытия многоэтажки.
  Мужчина выглядел разъяренным.
  «Где Фокс?» — прошептал Джимми.
  Винс пристально посмотрел на него и заставил замолчать.
  Тусклые светильники на перегородках, прикрученные к ряду центральных колонн, освещали бетонный пол, залитый маслом и водой. Уличное освещение проникало сквозь щели в бетонных планках, обрамляющих здание, и гасло задолго до середины. Табличка у лифта указывала номер телефона, по которому следует звонить, если билетные автоматы не работают. Ближайший из них был более чем неисправен. Джимми решил, что это как сам Ольстер.
  Он запомнит это место.
  Он вспомнит его запах, холод ветра, проникающего сквозь стены, внезапный стук дождя, когда небеса решили снова разверзнуться.
  Больше всего ему запомнился этот мрачный аквариум, в котором мир за его пределами больше не казался реальным.
  Они с Винсом наблюдали. И ждали.
  Затем подождал еще немного.
  «Чёрт», — наконец прошептал Винс, наблюдая, как лоялист кипящий от ярости. «Фокс не появляется». Он оглянулся, его лицо напряглось. «Я бы не поверил, что этот ублюдок нас не подставил».
  «Хочешь, я пойду его искать?»
  «Нет», — сказал Винс. «Оставайся здесь. Я сам. Не показывайся. Даже если он появится. Не пытайся справиться с ним в одиночку. Даже не шевелись, блядь. Понятно?»
  «Понял», — сказал Джимми.
  Бесшумно скатившись с платформы «Датсуна», майор Том Фокс поцарапал ботинок о бетон и увидел, как лоялист понял, что прямо за ним кто-то стоит.
  «Не оборачивайся», — приказал Фокс.
  «Какого хрена...»
  «Я не хочу знать твоего лица. И уж точно не хочу, чтобы ты знал моё. Даже малейший проблеск узнавания на улице может стоить нам обоим жизни».
  «Ты опоздал», — сказал Билли Маклин. «Ты хоть представляешь, насколько, чёрт возьми, опоздал?»
  «За вами следят».
  Маклин замер.
  «Если бы ты не был таким бесполезным, — сказал Фокс, — ты бы это знал. Вон за той колонной стоит ребёнок. Другой поднялся на уровень выше».
  'Почему?'
  «Он ищет меня».
  «Нам нужно уходить». Мужчина повернулся к своему «Вольво», который всё ещё тихонько тарахтел и тихонько пощёлкивал, пока остывал двигатель. Поездка была долгой.
  «Подожди», — прошипел Фокс.
  Маклин колебался.
  «У входа стоят трое провокаторов, один с ночным прицелом на переделанной снайперской винтовке № 4. Этажом ниже есть дверь в здание совета. Она заперта. Мы выберемся оттуда».
   «Как?» — спросил Маклин.
  «У меня есть ключ. Но сначала…»
  'Чем ты планируешь заняться?'
  «Убейте этого мальчишку и человека, с которым он пришёл».
  «Сначала дай мне ключ».
  «Позже», — сказал Фокс. «А теперь идите».
  Маклин выругался, взглянул на свой «Вольво» и неохотно направился к пандусу на частную парковку муниципалитета. Он обернулся, чтобы что-то сказать, но Фокс уже исчез.
   OceanofPDF.com
   70
   Суббота, 28 ноября – Хэмпшир
  Мальчик пропал.
  Это само по себе было проблемой.
  Танцор очнулся от лихорадочных снов и обнаружил, что день уже прошёл, а мальчик куда-то исчез. Скорее всего, вернулся в тёплый особняк лорда Эддингтона. Какой дурак дал прозвище мальчику, которого собирался похитить, если не хуже?
  Очевидно, что это танцор.
  Как минимум ему придется сменить лагерь.
  Может, даже отбросить свой план и убраться отсюда. Возвращаться в дым и анонимность. Возвращаться к тому, чтобы прятаться на виду. Достаточно было этому сопляк назвать своё прозвище деду, и тут же явилась бы вооружённая полиция. У Танцора были дела поважнее, чем погибать в перестрелке в каком-то игрушечном лесу в Хэмпшире. Хотя сейчас он и не мог понять, чем именно.
  Месть могла подождать. Но, с другой стороны, месть никогда не ждала.
  За исключением того, что он уже ждал так долго.
  Ему нужны были скаг и еда. Больше всего ему хотелось стать кем-то другим. Боль за глазами была невыносимой. Пот проступал. Тело готовилось к тому, что тряска вот-вот развалит его на части. Пошатываясь, он сумел выбраться из разрушенного амбара и опорожнить кишечник в ближайшей канаве.
  По привычке он засыпал свой след землёй. Отчасти чтобы избавиться от его прогорклого запаха, отчасти чтобы скрыть его присутствие от себя, а своё присутствие – от всего мира.
  Танцор был зол на себя. Ему следовало действовать сразу же, как только появился Чарли Фокс. Если уж действовать… то лучше действовать быстро.
  Они дали ему образование, хотя бы немного больше. Он мог бы закопать тело этого мальчишки поглубже в лесу своего деда, чтобы никто никогда не узнал.
   Найди его. Пусть майор Фокс, мать его, сам разбирается с тем, что не знает, что случилось. Не знает, жив ли его сын. Смутно надеется, что да. Всё время подозревает, что его нет.
  Рыдание застряло в горле Танцора и переросло в рвоту, когда его желудок опорожнился на перегной перед ним. Блять, во рту был отвратительный привкус.
  Ему нужна была вода. Нет, на самом деле ему нужна была ещё одна доза. Хотя он бы согласился на бутылку «Тандербёрда» или чего-нибудь похожего на бренди.
  Любой из этих вариантов будет оказывать успокоительное и согревающее действие, а в конце ноября, в таком сыром лесу, и в таком мире, как этот, вам понадобится как можно больше тепла.
  Ему следовало всё тщательно спланировать и подготовить, а не полагаться на свою интуицию и решать всё нарушить. Все превозносили инстинкт, словно это была магия. Опыт каждый раз брал верх. Забросав рвоту землёй и листьями, Танцор пошёл мыть руки в канаву.
  «Тебе не очень хорошо, да?»
  Дэнсер резко обернулся. Нож уже был у него в руке. Мальчик выглядел таким потрясённым и неожиданно испуганным, что Дэнсер невольно извинился.
  «Ты заставил меня подпрыгнуть».
  «Я принес еду», — сказал Чарли.
  Он поставил на землю перед собой пакет апельсинового сока, пачку конфет «Мистер Киплинг Фэнсис», белый нарезанный хлеб, одну из тех круглых пачки «Дэйрили» и кусок ярко-жёлтого сыра и полез в карман за ножом для масла с костяной ручкой. «Всё в порядке», — сказал он. «Меня никто не видел. У миссис Росс сегодня выходной. А бабушка, дедушка и тётя Агата спорят в большой гостиной».
  «А что насчет?»
  «Я», — смиренно сказал Чарли. Он достал из куртки упаковку с надписью «Шоколадные Хоб Нобс». «Это новинка. Только что изобрели. Бабушка их не одобряет. Она считает, что я должен есть правильную пищу, как все остальные. Но миссис Росс покупает их, не сказав ей. Миссис Росс — домоправительница».
  «Конечно, это так».
  «Мне жаль, что чеддер подвергся обработке».
  «Обработано?» — спросил Дэнсер.
  «Миссис Росс использует его для приготовления пищи».
  Танцор указал на апельсиновый сок. «Принеси мне его».
   Когда мальчик приблизился, Дэнсер перехватил нож поудобнее. Когда-нибудь это нужно будет сделать. А может, и сейчас.
  «Ты хорошо себя чувствуешь?» — спросил Чарли.
  Танцор вздохнул.
   OceanofPDF.com
   71
   Суббота, 28 ноября – Таллин, Советская Эстония Том понял, что за ним следят, как только вышел из отеля «Виру».
  Остановившись в парке Таммсааре, чтобы завязать шнурок, он оглянулся и увидел группу эстонских панков, опирающихся на бронзовый фриз, изображающий героических рабочих. Рабочие были вооружены кирками и носили майки, демонстрирующие накачанные мускулы.
  Для всех, до единого, их точёные профили смотрели в светлое будущее. Панки же, напротив, были в длинных пальто, ботинках на шнуровке и с взъерошенными волосами. На одном была кожаная кепка-труба, полы которой свободно сползали на уши. Все были в зеркальных очках, несмотря на то, что дневной свет уже почти стемнел. Они презрительно усмехались, глядя на группу финских туристов, брезгливо пробиравшихся между лужами.
  Это было презрение детей, вдвое моложе и в десять раз менее богатых, к тем, чья жизнь им не принадлежала и, вероятно, никогда не будет принадлежать. Ни панки, ни зеваки не проявляли к Тому никакого интереса.
  В следующий раз он остановился, чтобы прочитать табличку, прикреплённую к средневековой стене Старого города. Таллин, входивший в Ганзейский союз вместе с примерно пятьюдесятью городами, включая Гамбург и Берген, вёл активную торговлю с Большой Европой. Здание за стеной, находившееся в руинах к концу Великой Отечественной войны, было восстановлено по распоряжению Президиума Эстонской ССР.
  На вывеске не упоминалось, что те части Таллина, которые не были разрушены Люфтваффе в 1941 году, были практически разрушены советской авиацией в последующие месяцы. Кульминацией этого разрушения стали мартовские бомбардировки 1943 года, когда пожары охватили весь город, и тысячи людей остались без крова.
  Туристы были лучшим прикрытием Тома.
  По крайней мере, пока он не выяснил, кто за ним следил.
  Обернувшись, он заметил финнов недалеко от того места, где их оставил. Он проигнорировал свирепый взгляд гида «Интуриста», который, очевидно, считал его…
   нахлебник, и улыбнулся финской женщине, которая слегка подвинулась, чтобы освободить место.
  Так как Том не говорил по-фински, он понятия не имел, о чем идет речь, но он, как по команде, уставился на бойницы в башне, на покосившийся фасад купеческого дома, который был либо действительно древним, либо хорошей послевоенной реконструкцией.
  Наконец, он остановился вместе с остальными, чтобы взглянуть на полуобнажённую дриаду из зелёной зелени, которая могла быть олицетворением города, или просто любовницей скульптора, или и тем, и другим. В каждом случае его внимание было приковано к тем, кто находился за пределами группы…
  Все, что он видел, — это молодые пары, матерей с детьми и мужчин, стоящих группами.
  Надежды, мечты, ссоры. Жизнь города, где бы он ни был. В Советском Союзе всё было по-старому. Может быть, он ошибался?
  Если так, то пришло время возвращаться к парому.
  Отступив, когда финны завернули за угол, Том убедился, что за ним никто не наблюдает, и, пройдя по булыжной мостовой между двумя высокими каменными домами, оказался перед заболоченным пустырём. Впереди, за сетчатым забором и длинной чередой разваливающихся складов, он слышал жужжание кранов и звук сирены. Он двигался в правильном направлении.
  Том искал способ пробраться через забор, когда услышал шорох мокрого гравия, начал поворачиваться и почувствовал, что его схватили сзади. Вырвавшись из хватки, он резко оттолкнулся локтем назад, одновременно наступив нападавшему на подъём ноги.
  Боль пронзила ногу Тома. Боль, которую он испытывает, топая по металлу, – вот что происходит. Развернувшись, сжав пальцы для удара в горло, Том увидел, как нападавший отшатнулся, хватаясь за рёбра. Фуражка сотрудника КГБ упала в лужу.
  «Ради всего святого», — прохрипел Деннисов.
  'Что ты здесь делаешь?'
  «Ваш сын написал».
  « Мой сын что? »
  «Восковому Ангелу. О тебе, Волчьей Даме и стеклянном шаре».
  «Черт», — сказал Том.
  «Я тоже рад тебя видеть».
   OceanofPDF.com
  72
   Суббота, 28 ноября – Таллин, Советская Эстония
  «Как Елена?» — спросил Том.
  Деннисов улыбнулся, вспомнив о своей сестре. «Стучит кастрюлями и сковородками, придумывая рецепты, которые по вкусу напоминают всё остальное, что она готовит».
  Горячий, сытный и очень пряный. Том помнил.
  «А твоя другая сестра?»
  «Какая еще сестра?»
  Том посмотрел на него.
  «Мы не разговариваем. Никогда не разговаривали. Теперь стало ещё хуже. Я сплю с врагом, а Софья…» — Деннисов пожал плечами. «Она этого не простит».
  «Она не одобряет Свету?»
  «Проблема в дедушке Светы. Он один из Горбачёвых. Или Горбачёв один из его. София пошла в моего отца. Никаких послаблений. Никаких переговоров. Никаких компромиссов с Западом».
  'Мне жаль.'
  «О чём? Мы никогда друг другу не нравились. Теперь нам нужно убрать тебя с улиц». Деннисов обнял Тома за плечи и нахмурился, когда тот отстранился, чтобы расстегнуть кожаную куртку, которую он надел после ухода от Виру.
  «Вы когда-нибудь видели что-то подобное?»
  «Ты будешь похожа на балерину».
  «Снял его вчера с агента КГБ», — сказал Том, глядя на Деннисова.
  «Она пыталась убить меня. Вместо этого я убил её. Знаете что-нибудь об этом?»
  Наклонившись поближе, Денисов осмотрел сетку под разрезом. Провёл по ней большим пальцем. «Думаешь, это сделала Москва?»
  «Ты хочешь сказать, что ты этого не сделал?»
   Деннисов грустно улыбнулся. «Знаешь, как говорят финны? Что не жужжит и не влезает в задницу? Русская жужжащая задница – вибратор», – пояснил он, видя замешательство Тома. «Поговорка такая же старая, как те панки, которые, как ты думал, за тобой наблюдают. Если бы мы сделали что-то подобное, оно было бы в три раза толще, в пять раз тяжелее и продавалось бы только не того размера. К тому же, это действительно делает тебя похожим на балерину. Это не комплимент», – добавил он. На случай, если Том так посчитал.
  «Значит, ты не хочешь, чтобы меня убили?»
  Деннисов выглядел обиженным. «Мы друзья, — сказал он. — Я здесь, чтобы сохранить тебе жизнь».
  «Но есть люди , которые хотят моей смерти?»
  «Ты… я… Всегда найдутся те, кто захочет смерти таким, как мы.
  Ты же знаешь. А теперь давай уберём тебя с улицы. Мне бы не помешал напиток.
   От тебя пахнет как от винокурни.
  «Мне нужно успеть на паром», — сказал Том.
  «Нет, — сказал Денисов. — Не знаете. У меня сообщение от комиссара.
  И я имел в виду, что мне нужен этот напиток».
  «Как дела?» — Том имел в виду ногу Деннисова. Ту, которую ему отрубили в двадцати сантиметрах от яичек в полевом госпитале в Афганистане. В последний раз, когда Том задавал этот вопрос, культя была стерта до крови, пока Том спасал ему жизнь, и отказывалась заживать.
  «Как ты думаешь, как дела? Больно. Я пью».
  «Расскажи мне по дороге в гавань».
  «Ты хочешь умереть?» — потребовал Деннисов.
  Том остановился в шоке.
  «Чёрт, — сказал Деннисов. — Когда ты успел так отупеть? У американцев на лодке киллер. Он тебя застрелит и выбросит за борт».
  «Этого не произойдет».
  «Рев моторов», — сказал Деннисов. «Вой ветра. Семьдесят километров потемневшей воды. Финны с похмелья прячутся в кают-компании. Внезапный удар свинца в мозг. Ты даже не слышишь, как он приближается. Никто не видит, как ты падаешь в море».
  «Вы это имеете в виду?»
  «Конечно, я, черт возьми, это имею в виду».
  «Зачем Вашингтону желать моей смерти?»
  «Хороший вопрос. Дай знать, если найдёшь ответ. Конечно, помимо обычного. Убивать людей — это американский образ жизни».
  Бар находился в подвале. В его окне мерцал неоновый бобер с бутылкой в руке. Стекло окна уже запотело изнутри.
  Посетители подняли головы, посмотрели на явно пьяного полковника КГБ, сжимавшего в руках фуражку, с которой всё ещё капала вода, упавшая в лужу, и вернулись к своему пиву. Вскоре после этого они решили, что лучше бы им пойти куда-нибудь ещё.
  «Два Столи», — потребовал Деннисов.
  Бармен взглянул на литровую бутылку с потрёпанной и выцветшей этикеткой, содрогнулся под взглядом Деннисова и полез под стойку за настоящим. Учитывая, с какой скоростью Деннисов осушил свой первый шот, Том сомневался, что его подлинность имеет хоть какое-то значение.
  «Пей», — приказал Деннисов.
  Том пододвинул свой напиток к столу. «Я обещал Каро…»
  «Чёрт, чёрт, чёрт». Лицо Деннисова изменилось. «Извини. Мне следовало бы помнить. Я видел её всего один раз. В тот раз, когда она пришла ко мне в бар, чтобы рассказать о сделке, которую ты заключил, чтобы спасти дочь Мастертона. Твоя жизнь за её. Такая женщина…»
  Он осушил стакан Тома. «За Каро».
  «К Каро», — согласился Том. «Сейчас. Это письмо Чарли?»
  «Доставлено лично в наше посольство. Папа в беде …»
  «Папа в беде?»
  «Вот тогда Восковой Ангел и решил, что тебе нужна помощь. Ну, старик так и решил, но только после того, как мадам Милова ему велела. Не знаю, что она ещё сказала, но комиссар провёл остаток дня на телефоне.
  «Кричать на людей».
  «У тебя есть ребенок», — сказал Том, вспоминая.
  «Девочка», — радостно сказал Денисов. «Странно».
  Том ждал.
  «Ты и я, — сказал Денисов. — Наше детство». Повернувшись, он сделал вид, что сплюнул. «А потом. У тебя есть одно, и…»
  «Вы готовы перевернуть небо и землю, чтобы остановить повторение истории?»
  «Видишь, — сказал Денисов. — Вот почему ты мне нравишься. Понимаешь».
   OceanofPDF.com
   73
  Воскресенье, 29 ноября – Ленинград, Советская Россия. Двери распахнулись в абсолютную тишину, и Том с Деннисовым вошли в бассейн с изумрудно-зелёной плиткой на стенах и инкрустированными латунью дверями, ведущими в паровую баню. Мраморные колонны возвышались, поддерживая кованую крышу из стекла, похожую на ту, что была установлена на Гран-Пале в Париже, построенном в том же году. Тепло, поднимающееся от воды, растапливало снежинки, прежде чем они успевали оседать на стекле.
  На стенах мозаика с обнажёнными водяными духами кокетливо улыбалась, их тела, выражения лиц и фон были вылеплены из полудрагоценных мозаик. Улыбчивая мраморная нимфа изо всех сил старалась выглядеть одновременно невинной и манящей, как это было в дореволюционные времена. Том мог представить, что сказала бы на это Каро. Пусть город сейчас и напоминает Ленинград, но эти купальни олицетворяли Санкт-Петербург.
  «Раньше здесь был мужской клуб».
  «А теперь?» — спросил Том.
  «Это по-прежнему клуб джентльменов».
  «Где все?»
  «Он неожиданно закрылся. Необходимое техническое обслуживание».
  «Комиссар?»
  'Конечно.'
  «Я не думаю, что это обрадует его посетителей».
  «Не думаю, что ему всё равно». Скинув туфли, Денисов закинул их под мраморную скамью с ножками, заканчивающимися львиными когтями. Он накинул кагэбэшную куртку на руку нимфы, набросил ей на плечи брюки, бросил рубашку и штаны к её ногам и надел ей на голову офицерскую фуражку.
  «Ей это больше подходит», — сказал он.
  Тело Деннисова было худым, как бечёвка. С тех пор, как Том видел его в последний раз, по обе стороны груди у него появились синие звёзды – новые и заметные среди старых пулевых ранений и поблекших ножевых шрамов. Том видел подобные татуировки только один раз – в сауне в Москве, и они были на груди грузинского мафиози по имени Эрекле Габашвиль, ныне покойного. Тому этот человек нравился.
  «А комиссар знает об этом?»
  «Я ношу их по его приказу».
  Том не мог скрыть своего удивления.
  «Жизнь — странная штука. И становится всё страньше».
  «В Советском Союзе?»
  Подойдя голышом к ступенькам, Деннисов отстегнул ногу и нырнул в бассейн, оставив свой протез лежать на обочине, похожий на ампутированную конечность.
  «Да», — сказал он, выходя на поверхность. «Особенно в Советском Союзе».
  Они проплыли десять заплывов и, не беспокоясь о полотенцах, направились в паровую баню. Через пять минут Том почувствовал, как с него капает пот, и был готов уйти. Деннисов же, напротив, сидел с закрытыми глазами, откинув голову на кафельную стену. Он выглядел гораздо более расслабленным, чем Том мог вспомнить.
  «Увидимся снаружи», — сказал Том.
  «Легкий».
  «Моя очередь», — сказал Деннисов, опускаясь в ледяную купель.
  Он выругался, ухмыльнулся, ухмыльнулся ещё раз и нырнул под ледяную воду, отдуваясь, как дед, когда вынырнул. «Раньше я проделывал отверстия во льду».
  «После сауны?»
  «Паровая баня», — поправил Денисов. Неуклюже выбравшись из бассейна, он добавил: «Конечно, тогда у меня было две ноги».
  В выложенной белой плиткой раздевалке, заполненной рядами шкафчиков из красного дерева, на ободранной дубовой скамье лежали две небольшие картонные коробки в авоськах.
  Рядом с каждой сумкой лежала стопка одежды. Самая обычная одежда.
  «Вот, держи», — Деннисов бросил Тому толстую шерстяную рубашку, куртку, набитую капком, плотные джинсы, грубый кожаный ремень и пару коричневых походных ботинок.
  «Оставь себе кожаную куртку, — сказал он. — Я хочу посмотреть на неё позже».
  Том в любом случае собирался оставить его себе.
  Достав из шкафчика новую ногу, Деннисов прикрепил её. «Углеродное волокно, — сказал он. — Храповой механизм. Очень лёгкий. Очень современный».
   «А другой?»
  «Всё заберут», — сказал Деннисов. «Мои вещи, твои вещи. Мы вернём их позже. Если, конечно, будет какое-то «позже». Он нахмурился, а потом пожал плечами. «А если не будет, нам не о чем будет беспокоиться».
  Русская рубашка, русские джинсы, русские ботинки. Копии западных товаров, но всё равно явные копии. Он сойдет, решил Том. По крайней мере, на улице. А здесь, на западе, его русский акцент, вероятно, тоже сойдет за москвича. Они выглядели как русский аналог толпы на мосту и в туннеле. Приехали из деревни или из пригорода. Приехали посмотреть на достопримечательности большого города.
  «Где сейчас?» — спросил Том.
  «Финляндский вокзал, — сказал ему Денисов. — Через водочный магазин».
   OceanofPDF.com
   74
   Воскресенье, 29 ноября – Ленинград, Советская Россия
  «Вы хотите, чтобы мы поехали на этом?»
  Дюжина потрепанных деревянных товарных вагонов стояла позади старомодного TE3.
  Дизельное топливо, которое в любой другой стране, кроме Советской, отправилось бы на свалку. Сквозь облупившуюся краску проглядывала выцветшая от непогоды сосна. Ряд ржавых замков запирал шаткие раздвижные двери. Проводник в грязной форме смотрел на них невидящим взглядом, потягивая «Жигулевское» прямо из бутылки.
  Мысль о двадцатичетырёхчасовой поездке в Мурманск в товарном вагоне была мрачной. Деннисов же радостно насвистывал себе под нос «Stuck in the Middle with You» – песню из сборника, который Том отправил его сестре Елене.
  Когда Том взглянул, он невинно улыбнулся.
  «Чему ты так радуешься?» — спросил Том.
  Проводник, которому явно не понравилось, что его пиво потревожили, крикнул им, чтобы они убирались. Улыбка Деннисова стала шире.
  «Позволь мне», — сказал он.
  Удивительно, как могла измениться отношение к человеку карточка КГБ.
  На полпути между вагонами стоял вспомогательный локомотив, окрашенный в чёрный цвет, и Деннисов остановился, чтобы осмотреть его взглядом инженера. Том всё думал, как ТЭ3 сможет тащить столько вагонов.
  «Ты выглядишь ужасно», — сказал Деннисов.
  Том нахмурился.
  «Плохо одет, хромает, небрит, угрюм. Нет, продолжай в том же духе. Это хорошо».
  «Ты мог бы быть русским».
  Вероятно, помогла авоська.
  Том лениво постучал костяшкой пальца по вагону, мимо которого они проезжали, и его облупленный, предположительно деревянный, бок издал безошибочный звон твердого
   сталь.
  'Что …?'
  «Добро пожаловать в мой мир, — сказал Деннисов. — Где всё не то, чем кажется».
  Постучав три раза в дверь следующего вагона, он отступил назад, когда она открылась. Советский коммандос преградил им путь. Автомат Калашникова у него был откинут назад, а палец лежал рядом со спусковым крючком. Со своего места Том видел, что дверь толщиной в дюйм была бронированной.
  Денисов предъявил письменное предписание.
  Солдат посмотрел на него, взглянул на Тома и вытянулся по стойке смирно.
  «Мы ждали вас, сэр».
  Отмахнувшись от предложения о помощи, Деннисов забрался в поезд. Том последовал за ним и оказался в штабном вагоне с огромной картой Западной Европы на одной стене и целыми рядами радиооборудования, прикрученного к другим стенам.
  «Следуйте за мной», — сказал Деннисов.
  «Вот черт», — сказал Том, увидев, что скрывается в следующем вагоне.
  Крыша вагона была на рельсах, которые, похоже, недавно смазали. Ручная лебёдка для откидывания крыши была заменена на более современную электрическую. Межконтинентальная ракета на гидравлической пусковой установке заполняла пол.
  В каждом втором вагоне, через который они проезжали, находились ракета, пусковое устройство и механизированная лебедка для открытия бронированной крыши.
  «Это недавно?»
  «Нет. Они у нас уже много лет. Ваши спутники видят только товарные поезда.
  Сколько их в Советском Союзе? Тысячи. Десятки тысяч. Как вообще можно за ними следить? Да и вообще кто-нибудь может?
  «Ты знаешь, что я доложу об этом?»
  «Конечно, сделаешь», — сказал Денисов. «Есть игры, в которых полезно держать карты в тайне. В других нужно, чтобы противник точно знал, какие карты у тебя на руках. Комиссар на это и рассчитывает».
  «Что за игра?»
  «Понятия не имею», — сказал Деннисов. «Я не занимаюсь политикой».
  В самом конце ряда товарных вагонов находился кабуз – один из тех деревянных вагонов, которые были изобретены в XIX веке для экипажей товарных поездов, где они могли жить, готовить и спать во время длительных путешествий по таким странам, как Канада, Китай и Россия. Он был старый, деревянный и продуваемый сквозняками.
   Деннисов, казалось, был в восторге.
  «Это твоя койка», — сказал он. «Это моя. Всем остальным велено оставить нас в покое. А теперь покажи мне эти доказательства причастности КГБ, которые, как ты говоришь, ты нашёл».
  Том передал ему бумажник, отнятый у нападавшего на Кемиярви.
  В поезде до Хельсинки он молча наблюдал, как Деннисов проезжает мимо. Он остановился у фотографии Амелии на Патриарших прудах.
  «Твоя Волчица?»
  Том кивнул.
  «Ваша жена знала о ней?»
  «Каро знала почти все, хотя знать было особо нечего».
  «Ты обязательно расскажешь мне о ней как-нибудь».
  «Иногда», — согласился Том.
  «К сожалению, — сказал Деннисов, — я могу догадаться, где был сделан этот снимок».
  Он смотрел на фотографию Амелии на поляне. Отложив её в сторону, он открыл удостоверение КГБ и несколько минут рассматривал его, переворачивая и поднося к свету.
  «Восточная Германия», — наконец сказал он.
  «Ты уверен?»
  Деннисов казался настолько уверенным, что Том задался вопросом, что он упустил.
  «Эта куртка была ее?»
  «Да. Так и было».
  «Смогут ли ваши люди это сделать?»
  «Сомневаюсь», — ответил Том.
  «Тогда американец», — сказал Деннисов. «Как я и сказал».
  «Вы сказали «Восточная Германия».
  «Нет. Вы ослышались. А теперь внимательно посмотрите на герб, вспомнив, что эта карта якобы была продлена три месяца назад».
  Том сделал это, не понимая.
  Достав свою карточку КГБ, Денисов начал указывать на различия.
  «Видите? Красный немного не тот. Тиснение слишком глубокое. И хотя эта карточка новая, герб у неё старый. Мы не используем эту версию с 1984 года».
  «Внутреннее отрицание», — сказал Том. Он наблюдал, как его друг размышляет над возможностью того, что КГБ выдал слегка поддельную карту, чтобы её не принимали в расчёт.
  «Я не уверен, что мы настолько умны», — грустно сказал Деннисов.
   OceanofPDF.com
   75
   Воскресенье, 29 ноября – Ленинград, Советская Россия
  «В бассейне вы сказали…»
  Денисов нахмурился, покачал головой, отпил водки и подвинул бутылку Тому, который в ответ покачал головой. «Как хочешь», — сказал Денисов.
  Он пил молча, а поезд вокруг них, содрогаясь, оживал.
  В следующий раз, когда Том открыл рот, чтобы что-то сказать, Деннисов вытащил папиросную бумагу, кисет с табаком и крошечный самопишущий карандаш.
   «Позднее» , — писал Денисов. Позже.
   В нашем вагоне установлено жучок?
   Конечно, это так.
  «Но вы же полковник КГБ, а это военный поезд», — хотел сказать Том, наблюдая, как Денисов набивает бумагу, на которой они писали, черным молдавским табаком, сворачивает ее, склеивает и закручивает конец закруткой.
  Он зажег ее золотой зажигалкой.
  — Долгая история, — пробормотал Деннисов, заметив взгляд Тома.
  Они снова погрузились в молчание, пока Денисов усердно опустошал последнюю бутылку водки и докуривал самокрутку до крошечного окурка. Михаил Сергеевич Горбачёв, возможно, и был у власти, и Перестройка, этот знаменитый призыв к открытости, была в порядке вещей, но Том не был наивен. Советский Союз явно изменился не так сильно, как Кремлю хотелось бы, чтобы Запад поверил.
  Все равно…
  Они все еще донимали своих офицеров?
  Докурив сигарету и бутылку, Деннисов приложил палец к губам и вытряхнул из авоськи две картонные коробки. Внутри первой коробки лежала ещё одна, размером с книгу в мягкой обложке.
  Том поднял крышку своего.
   Там находился самый маленький пистолет, который он когда-либо видел.
  Вынув обойму, он обнаружил, что для неё нужен Winchester ACP, что было одновременно впечатляюще и неожиданно. ACP — самый мощный из созданных патронов .32. Патрон Seecamp LWS. Стальной корпус и затвор. Затвор с задержкой.
  Минимум рабочих частей. Магазин на шесть патронов, плюс один. Почему американский?
  Том чуть не спросил. Потом сообразил. Если бы им пришлось кого-то убить, Советы первым делом обвинили бы американцев.
  «Давайте подышим воздухом», — предложил Денисов.
  Они удерживались на смотровой площадке, цепляясь за предохранительные поручни, пока ветер завывал вокруг, а свободными руками отгоняли снежные вихри. Они покидали город, охваченный зимой, и отправлялись в арктические пустыни, где дневной свет не вернётся ещё несколько месяцев.
  Вокруг них болота, на которых был построен Санкт-Петербург, скрывались под унылой чередой домов шестидесятых годов, которые даже самый сильный снегопад не мог сделать живописными. Классическое сердце города оставалось позади, всё ещё терзаемое призраками войны, революции, предшествовавшей ей, и призраками тысяч плотников, каменотесов и рабочих, погибших ради того, чтобы в таком неподходящем месте мог возникнуть этот невероятно красивый город.
  «Давайте посмотрим, как они это поставят на жучок», — крикнул Деннисов.
  Том рассмеялся. «Что тебе нужно было сказать?»
  «Маршал Милов хочет, чтобы в Лондоне было «Полуночное солнце». Лорд Эддингтон хочет, чтобы в Лондоне было «Полуночное солнце». У маршала Милова и вашего тестя есть общая черта».
  «Это измена», — сказал Том.
  Деннисов пожал плечами: «Он знает».
   OceanofPDF.com
  76
   Ноябрь 1971 г. – Дерри, Северная Ирландия
  Фокс лгал, когда говорил, что трое провокаторов охраняют выход из многоэтажки. Его дела с Билли Маклином ещё не были закончены, и он не хотел, чтобы этот коротко стриженный лоялист сбежал. Впрочем, это была не такая уж большая ложь. Двое из них теперь направлялись к многоэтажке, один за другим. Руки их были в карманах, в которых, несомненно, лежали пистолеты.
  Казалось, Он Сам не собирался рисковать.
  У Фокса был собственный пистолет — «Браунинг» с дополнительной обоймой калибра 9 мм.
  Он оставил его у себя, приклеенным скотчем к нижней стороне ящика. Рядом с ним лежали приклеенный скотчем глушитель российского производства и пачка ливийских сигарет. Он оставил глушитель там, где он был, а сигареты принёс. Мертвые провокаторы, ливийские сигареты. Пусть полиция этим позабавится.
  Убить этих двоих или впустить их?
  Фокс пропустил первую голову вверх по спирали, затем выскользнул из-за входной колонны и перерезал горло другому. Дело мгновения. Рука зажала ему рот, голова откинулась назад, бедренная артерия перерезана. Мужчина обделался. Обычно так и было. Это была единственная мысль, которую Фокс позволил себе, прежде чем опустить дергающееся тело мужчины на землю.
  «Стив?» — раздался голос из спирали.
  Фокс хмыкнул в ответ.
  «Не отставайте. Не шумите».
  Фокс посмотрел на уже остывающее тело и поблагодарил за удостоенный наград изгиб бетона, который скрыл его от спутника мужчины впереди.
  «Мартин?» — прошептал Винс в темноту.
  «Да, это я».
  Винс стоял у колонны. Его силуэт едва различим в желтоватом свете, проникавшем сквозь бетонные частоколы внешней стены. Фокс позволил
   его дыхание успокоилось, прежде чем он подкрался ближе.
  Прошло несколько секунд, прежде чем Мартин понял, что его спутник не последовал за ним.
  «Я позову Стива», — сказал он.
  «Нет», — ответил Винс.
  «Он, наверное, просто...»
  «Он будет мёртв», — ровным голосом сказал Винс. «Джимми был мёртв. У него перерезано горло, кровь повсюду. Его бросили лицом вниз в кузов того разбитого грузовика».
  Фокс вернулся тем же путем, которым пришел.
  Кукри был там, где он его спрятал. В щели над бетонной балкой.
  Повесив его на пояс, Фокс прошёл через вход и захлопнул за собой решётку, заперев её на замок. Теперь переходим ко второй части. А для этого ему нужно было лишь убедиться, что люди внутри не смогут выбраться.
  Подойдя к задней части многоэтажного дома, он взглянул на возвышающиеся над ним стены и, не давая себе времени подумать, начал подниматься.
   OceanofPDF.com
   77
   Воскресенье, 29 ноября – поезд Ленинград–Мурманск, советский Россия
  Тьма в дверях лавки, дождь за окном. Те, кто охотится за ним по всему городу, рано или поздно убьют его, но сначала подвергнут пыткам. Том это знал. В витрине мясной лавки лежали тела тех, кого они уже убили. Подвешенные, словно мясо на крюках для демонстрации.
  Рука здесь, нога там. Кишки свалены в кучи, похожие на сосиски.
  Грудь у него сжалась. Он не мог дышать.
   «Проснись !» — закричал он себе.
   Проснуться …
  Ужасные вещи не обязательно должны делать вас ужасными.
  Хотя это и возможно, но это не обязательно означает, что вы не сможете встретить людей, которыми восхищаетесь, и не сможете проводить хорошие и счастливые дни, какие бы ужасы ни приходили к вам по ночам.
   «На поверхность» , — приказал себе Том. Пот щекотал кожу головы, лицо казалось жирным.
  Ему было одновременно жарко и холодно. Настолько холодно, что он мог бы быть…
  «Сны?» — спросил Денисов.
  Пока его друг не зажег керосиновую лампу, Том не заметил, что Деннисов стоит у откидного стола, а задняя дверь вагона открыта, и за ней бушует метель. На нём был только протез. Казалось, он принимает душ под снегом.
  «Откуда вы знаете?»
  Деннисов фыркнул. «Мы братья», — сказал он. «Ты сказал это в Москве, когда отдал мне то, что раньше принадлежало Гэбашвиллю… Такие же люди, как мы. У нас одни и те же мечты».
  Том в этом сомневался. Большую часть ночи он провёл в школе для детей из неблагополучных семей. Учреждение, что-то среднее между школой-интернатом.
   и в колонии для несовершеннолетних, где он провёл большую часть своего детства. Большую часть — слишком рано.
  Только в конце кошмар изменился, вернув его в чертов Дерри, и он понял, что именно в эту ночь он, скорее всего, умрет.
  «У меня еще есть водка», — сказал Денисов.
  «И я все еще в пути».
  «Тогда вот это». Денисов вытащил из кармана дот. «Мы же не скоро выйдем. С этим можно проспать миномётный обстрел. Поверь, я это проходил».
  Деннисов раскладывал пасьянс на грязных американских картах с изображением пневматических ковбоев в шляпах «Стетсон» в разной степени дезабилье, когда он перевел взгляд с татуированного туза, вооруженного шестью револьверами, на своего друга, который свернулся в клубок, безразличный ко всему. «Братья!» — сказал он, поднимая бокал.
  Ему оставалось сделать три глотка, чтобы допить бутылку. Выпить или оставить?
  Спаси их, решил он, хотя бы на время. К тому же, у него появилась идея.
  Шатаясь, Деннисов дошёл до двери, поняв, что ему нужно надеть что-то большее, чем протез, и вернулся к столу. «Это не займёт много времени», — сказал он девушке на карте. Хотя это оказалось слишком оптимистично, ведь сначала ему пришлось одеться пьяным, а потом почти час искать сержанта, который мог бы помочь и выследить этого человека. Он только что вышел на дежурство, но проявил достаточно терпения, чтобы его сняли с дежурства и он по приказу старшего офицера сходил за иглами.
  «Вот эти», — сказал Денисов, расстегивая рубашку.
  Унтер-офицер моргнул, но затем взял себя в руки.
  Офицер был КГБ. Офицер был офицером. Имели ли они на груди звёзды «Ворывзакона» – это было его личное дело . И хотел ли этого офицер.
  «Если позволите, товарищ полковник?»
  Расстегнув рубашку Тома, сержант выплеснул остатки водки Деннисова ему на грудь, вытер её и принялся за иглы. В общей сложности, на нанесение звёзд ушло три часа, и Том всё это время проспал.
   OceanofPDF.com
   78
   Воскресенье, 29 ноября – Хэмпшир
  Потрёпанный газетный квадратик, сложенный в восемь раз, лежал под дворниками в «Вольво» леди Эддингтон. Эддингтон заметил его через окно ванной, когда чистил зубы перед сном, и поспешил перехватить что-нибудь, прежде чем это увидит Элспет.
  Он увидел объявление из автомастерской Toyota в Белфасте, предлагавшее модели, устаревшие лет на десять, по ценам, которые теперь были бы просто нереальными. Эддингтон взял листок бумаги и зашёл внутрь, остановившись в коридоре.
  Он надеялся, что это Чарли. Честно говоря, он надеялся, что Чарли просто вернётся домой. Не то чтобы он сам пару раз сбегал. Один раз на одну ночь, один раз на две. Конечно же, оба раза по возвращении его избивали.
  Развернув его, я узнал историю о том, как граф Маунтбеттен отдыхал в Слайго.
  Поскольку лорд Луи, которого Эддингтон больше знал как Дики, отправился на встречу со своим создателем шесть лет назад, вырезка устарела. Если бы миссис Росс была здесь, он бы спросил, не заметила ли она кого-нибудь, но она ушла на весь день. Его жена была в постели. Что ж, Эддингтон предполагал, что да. Он не мог знать. Он не помнил, когда в последний раз заходил к ней в комнату. Что касается Агаты, то несчастная сестра Элспет наконец-то вернулась домой. Слава богу.
  Поняв, что откладывать больше нельзя, Эддингтон развернул последний листок газеты, перевернул его и почувствовал тошноту. Начало было положено бойней в многоэтажном доме в Лондондерри. Подробности были расплывчатыми, и отдел Эддингтона изо всех сил старался сохранить их в тайне. Однако число погибших было точным.
  Эддингтон вспомнил этот случай.
  Пробравшись в дом, он позвонил в ночной дежурный своего офиса и приказал, чтобы к нему домой прибыли два вооруженных офицера из SO1.
   Он сразу понял, кто похитил Чарли. Эта вырезка объяснила ему, почему.
  Этой информацией он поделиться не мог.
  Он был рад, да поможет ему Бог, что его дочь умерла. Она бы не вынесла, если бы с Чарли что-нибудь случилось. Теперь ей не нужно знать об этом. Он лишь надеялся, что этот ублюдок обеспечил Чарли лёгкую смерть.
  Эддингтону потребовалось несколько порций виски и час самобичевания, прежде чем он осознал правду. Все, кроме одного, кто был связан с той ночью, погибли в бойне или были убиты в последующие годы. Только Том остался жив. Но Том был последним человеком в мире, способным причинить вред Чарли.
  К тому же, если вы собираетесь убить мальчика, было бы гораздо более жестоко оставить Эддингтона в неведении. Пусть годами гадает, сбежал ли его внук или его похитили, как он умер, и жив ли он вообще.
  Эта записка была почти проявлением доброты.
  Итак, кто же похитил Чарли? Как Эддингтон мог не упоминать Ольстер в разговорах, которые теперь были необходимы? И что именно ему делать дальше? Мысленно он начал осторожно пробираться сквозь череду полуправд, уловок и лжи. Покончив с этим, он потянулся к телефону и начал делать ночные звонки, первый из которых был сделан местному начальнику полиции.
  «Джон, извини за беспокойство. Мой внук сбежал…»
   OceanofPDF.com
   79
   Понедельник, 30 ноября – Хэмпшир
  Утро понедельника принесло туман, и длинная вереница полицейских из Хэмпшира и волонтёров из деревни прочесывала поля вокруг леса лорда Эддингтона. Чарли вернулся после кражи еды прошлой ночью, а Дэнсер вёл себя странно, очень странно. Теперь он пропал, и…
  'Чарли!'
  Голос раздался от мужчины, стоявшего впереди, в огромном плаще цвета хаки с поднятым воротником. Это был не совсем крик. Скорее, заявление. Он говорил так, словно очень серьёзный актёр в старом фильме говорил серьёзно.
  «Я знаю, ты меня слышишь».
  «Нет, не знаешь, — подумал Чарли. — Ничего подобного ты не знаешь».
  Он мог быть где угодно. Проблема была в том, что его там не было. Он был здесь, а лес убегал за ним. Скоро он окажется в полях, а они были огромными и открытыми, и стали ещё больше теперь, когда живые изгороди были выкорчеваны.
  Он оказался в ловушке на небольшой полоске деревьев.
  Мужчина не знал, что Чарли оказался в ловушке.
  Но Чарли волновался, что, возможно, он действительно это сделал. Возможно, он был прав и знал, что Чарли его слышит. Ошибка Чарли заключалась в том, что он держался слишком близко к дому дедушки. Ему следовало убежать, как положено.
  Колонна полицейских и волонтёров продвигалась к дедушке через лес. Что, если бы позади были ещё полицейские и волонтёры?
  И Кот…
  А как насчет Кэт?
  Он ушёл по кошачьим делам, и как он узнает, куда вернуться? Чарли закусил губу и изо всех сил старался не расплакаться. Ему нужно было продумать свой следующий шаг, но он не мог придумать ответа.
  «Никто на тебя не сердится…»
   Это была ложь. Взрослые всегда злые.
  «Нам просто нужно знать, что с вами все в порядке».
  Так и было, пока не появилась длинная вереница полицейских. Если бы он не услышал их приближение, он бы ни за что не догадался бежать. Чарли отшатнулся назад, и на голову ему упало несколько капель дождя с ежевики. Одежда промокла насквозь. Руки были в грязи.
  Он плакал. Чарли ненавидел себя, когда плакал. Это всегда случалось не вовремя, когда нужно было сохранять спокойствие. За его спиной был ручей.
  Всё в порядке. Он ведь не мог промокнуть ещё сильнее, правда? Чарли отшатнулся назад и почувствовал, как его схватили за плечо, а чья-то рука закрыла ему рот.
  «Заткнись!» — сказал Дэнсер.
  От мужчины пахло. Вблизи от него пахло очень скверно.
  Он тоже пил. Чарли знал, как пахнет алкоголь.
  «Я уберу свою руку, а ты будешь сидеть сложа руки, ладно?»
  Чарли понял, что ему следовало кивнуть.
  «Хороший мальчик».
  Танцор поднял Чарли на ноги, поднял его и подтолкнул к ветвям пихты Дугласа, которую посадил дедушка.
  Он был огромным, действительно огромным, и его иглы жгли ему лицо там, где царапали.
  «Лези», — прошипел Танцор.
  Чарли посмотрел на него и понял, что Дэнсер говорит серьёзно. Судя по хмурому выражению его лица, он очень рассердится, если Чарли не скажет.
  И Чарли полез.
  «Быстрее», — прошептал Танцор.
  Он сделал то же самое.
  'Что ты здесь делаешь?'
  Дэнсер оторвался от попыток разжечь костёр влажными ветками и зажигалкой Bic, в которой почти закончилось топливо. Он с совой посмотрел на мужчину в плаще.
  «Как это выглядит?» — спросил он.
  В его голосе исчезли все ирландские нотки. Он словно родился под звуки Боу-Беллз и прожил всю свою взрослую жизнь на лондонских улицах. Лорд Эддингтон – а Дэнсер знал, что это был Эддингтон, по фотографии в « Стандард» – протиснулся вперёд.
   «Вон тот лагерь. А ты?»
  «Да. Я».
  «Вы вторглись на чужую территорию».
  Танцор пожал плечами.
  Полицейский поднял его на ноги и отступил назад, когда Дэнсер повернулся, чтобы пожаловаться. Полицейский выглядел немного больным. Чарли, сидя на дереве, посочувствовал ему.
  «Он пьян», — сказал полицейский.
  «И от него воняет», — сказал Эддингтон. «Знаю. Чую его отсюда». Он встал перед Дэнсером. «Мы ищем мальчика», — сказал он. «Он пропал из деревни. Маленький мальчик. Вы не видели маленького мальчика?»
  «Ни шкуры, ни волос», — сказал Танцор.
  «Обыщите его», — приказал офицер в штатском.
  Двое местных полицейских не нашли ничего, кроме старого военного билета, который танцор украл из ресторана Brummie возле медицинского центра для бездомных в Сохо.
  Подтянутый подросток на фотографии был совсем не похож на Дэнсера, но, с другой стороны, он и на своего первого владельца был совсем не похож. Жизнь на улице изменила тебя.
  «Бывший десантник», — сказал один из местных полицейских.
  «Ольстер?» — спросил Эддингтон.
  «Фолкленды», — сказал Дэнсер. «Меня ранили, да?»
  Стянув с себя потрёпанную боевую куртку, он начал расстёгивать грязную рубашку под ней. Остановился он лишь тогда, когда Эддингтон поднял руку, и рубашка уже наполовину сползла с одного костлявого плеча.
  Эддингтон потянулся за кошельком и вытащил купюру в 50 фунтов стерлингов.
  Дэнсер небрежно отдал честь и позволил одному из местных полицейских вести себя, шатаясь, к дороге, и лишь в последний момент обернулся. «Удачи в поисках этого мальчика».
   OceanofPDF.com
   80
   Вторник, 1 декабря — Кольский полуостров, Советская Россия Амелия Блэкберн залегла на дно.
  Не в буквальном смысле, словно загнанный зверь. В мыслях она, однако, затаилась надолго. Из своего лагеря, расположенного высоко на гранитном плато Центрального Кольского полуострова, в разгар лета она могла видеть на много миль вокруг, но полуночное солнце было ещё далеко, и царила долгая ночь.
  И всё же здесь, на холоде, среди волков, песцов и белых сов, она была в большей безопасности, чем в мире людей. До неё было труднее добраться, её было труднее найти.
  Совсем скрылась из виду и, как она надеялась, совсем из сердца вон.
  Затягиваясь отвратительной на вкус папиросой , Амелия бросила в огонь ветку, бросила вслед за ней картонный окурок сигареты и прислушалась ко всему, что было бы кроме треска горящих дров, уханья совы или свиста ветра в березах.
  Ей нравились огни. Было время… Амелия старалась не думать об этом.
  За попытку поджечь твой дом тебя отправили в интернат. Ну, её отправили в интернат. Будь она в менее привилегированном положении, её бы забрали под опеку. Какое наказание будет за сожжение Роудина? У неё так и не хватило смелости узнать.
  Здесь жизнь сузилась до лезвия бритвы. Либо умирать, либо выживать, и многие из животных, с которыми она делила плато, почти не надеялись на последнее.
  Если бы она была одной из них...?
  «Если Бога нет, всё дозволено». Так сказал Достоевский. Амелия жила в мире, где всё, казалось, было дозволено, и Бог не подавал никаких доказательств своего существования. Ей было девять, когда она перестала верить. Тринадцать, когда она объявила о своём браке мерзостью.
  В пятнадцать лет она решила, что манеры — оружие в арсенале культурного угнетения. Её презрение к мужчинам среднего возраста закрепилось к семнадцати. Ей понадобилось девятнадцать, чтобы понять, что человечество — это раковая опухоль, которая поразит Землю.
   Однажды она освободится. Хотя, возможно, это была просто реакция на её тогдашнего парня. Единственные законы, в которые она верила, были установлены физикой, биологией и химией. Всё остальное было социологией.
  Прикурив по привычке очередную папироссу , она затянулась и подумала, зачем вообще взялась за дело. Грубый табак имел такой же отвратительный вкус, как и всегда. Она бросила её в огонь, внезапно переключив внимание на ближайшую рощу деревьев.
  Она что-то услышала.
  Амелия была уверена, что что-то услышала.
  Одинокий волк шумел бы сильнее, и она бы услышала вой прежде, чем он до неё дошёл. Олени были, но их было немного, и они шли в неправильном направлении. Ursus arctos, ростом восемь футов и весом более 200 кг, казался ей очевидным ответом. Вот только бурые медведи к этому времени уже должны были впадать в спячку: им не нужно было мочиться, их задницы были набиты фекалиями, их кишки – ягодами, а сердцебиение замедлилось до восьми ударов в минуту, как заводные часы. Она хотела, чтобы два новых «помощника»
  Мурманск настоял на том, чтобы предоставить им единственную винтовку в лагере, когда они исчезли, чтобы пополнить запасы.
  Единственный раз, когда они действительно могли бы быть полезны, но их здесь не оказалось.
  Разбуженный медведь был бы плох. Волки ещё хуже. Жизненный опыт привил Амелии здоровое уважение к Canis lupus , их упорству, охотничьим навыкам и изобретательности. Если кошки были фашистами, то волки — казаками. Абсолютно беспощадные к любым слабым.
  Не то чтобы она их боялась. Уважала – да. Боялась – нет. Но голодный волк зимой – это голодный волк зимой, и эта зима была такой же жестокой, как и любая другая, которую она помнила. Вытащив из костра горящую ветку, Амелия подняла её высоко, оглядывая деревья. Если бы там была стая, она бы сначала увидела их как тени.
  Что-то было. Амелия была в этом уверена.
  Существо возвышалось, широкое и двуногое.
  Одинокая медведица, очнувшаяся от едва начавшейся спячки. Она будет злобной, разъярённой от бодрствования, но всё ещё полной жира, накопленного осенью. Это было хорошо. Чем меньше она будет голодать, тем меньше она будет похожа на еду.
  Продвигаясь вперёд, Амелия высоко подняла ветку. Выгляди большой, выгляди опасной, не беги. Она знала порядок.
  Северное сияние трепетало и трепетало на небесном ветру.
   Они были снежными лисами. Они были мостом между мирами. Бабушка Тома называла их Танцорами, хотя никогда не говорила почему. Сегодня ночью они были едва видны. Он слышал, что иногда они были яркими, как лунный свет на льду. Должна быть причина такой разницы. Том её не знал.
  Он понимал, что мысли его блуждают. Руки и ноги теряли силу, пока рептильная часть его мозга не нашла способ отключиться. Он не знал, что такое пробирающий до костей холод, пока ветер по пути сюда не вырвал из его тела последние крохи тепла, а затем не попытался взять ещё. Направляясь к огню, он споткнулся, уронив рюкзак, когда Амелия замахнулась на него горящей веткой.
  «Стой!» — сказал он. «Это я».
  Ветка перестала двигаться.
  « Том Фокс? » — с отвращением спросила Амелия. В свете костра её лицо выглядело худым, почти как скелет. Волосы спутались, стеганая куртка была грязной. Она выглядела разъярённой и почти дикой. «Какого хрена ты здесь делаешь?»
  Присев перед огнем, Том принялся сбивать пламя перчатками.
  «Мне нужно показать вам фотографию».
  «Чего ? »
  — Ты, — Том возился с застежками своей куртки, набитой капком.
  Повернувшись к своей палатке, Амелия сказала: «Медведь был бы лучше».
  Она вернулась с лампой «Газ», которую воткнула в сугроб, сняла непрозрачный стеклянный абажур и зажгла кольцо веточкой из костра. Дав камину остыть, она отрегулировала яркость так, чтобы Том мог разглядеть и её палатку, и хижину, сложенную из веток и покрытую шкурами.
  «У тебя гости?»
  «У меня есть помощники».
  «Где они сейчас?»
  «Охота. Тебе повезло, что они не приняли тебя за добычу. А теперь покажи мне эту фотографию. А потом убирайся отсюда к черту и оставь меня в покое».
  «Амелия…»
  «Фотография».
  Она смотрела на снимок себя с воздуха на базе. Взгляд её метался от одного убитого солдата к другому. Лицо её было ещё мрачнее, чем когда-либо. Она долго смотрела на него.
  «Они собираются убить нас всех», — сказала она.
   OceanofPDF.com
   81
   Вторник, 1 декабря – Кольский полуостров, Советская Россия. Помощники Амелии вошли в лагерь, неся на руках пять мёртвых кроликов. Они были плотно закутаны в снег, низко надвинутые на высокие щеки волчьи шапки, с внимательными глазами. Только полиуретановые лыжи, перекинутые через плечо, не создавали впечатления, будто они сошли со страниц истории.
  «Ты рассказал Советам о Тромсё?» — спросил Том.
  Она выглядела шокированной, а затем смирилась с тем, что он знает о Тромсё.
  «Конечно, нет».
  «Но они прислали новых помощников?»
  «Пер не был помощником, — напряжённо сказала она. — Он был моим помощником. Блестящий молодой докторант, который, как оказалось, был саамом. Из Мурманска приехал милиционер и настоял на проверке моей доверенности от Александра Яншина из Академии наук СССР. Он прислал вот эти две».
  Вскоре после этого двух кроликов выпотрошили, освежевали и насадили на палки над огнем, а остальных троих – также выпотрошили и освежевали –
  Их подвесили за пятки к двери хижины. Судя по всему, мужчины собирались выйти сразу после еды.
  «Вы им доверяете?»
  «Конечно, нет. Их бабушки и дедушки были кулаками», — добавила она, неохотно передавая Тому кусок крольчатины, который обжёг бы ему пальцы, если бы он обладал хоть какой-то чувствительностью. «Сосланы сюда после того, как их фермы в Крыму были разгромлены. Они достаточно хорошо приспособились. Но я надеялась на Сами».
  Разделав до костей тушку кролика, которого они делили, двое мужчин надели лыжи, схватили винтовку и скрылись. Но перед этим один из них обернулся и злобно посмотрел на Тома.
   «Меня здесь не любят».
  «Ты мне здесь не нравишься», — сказала Амелия.
  Она тяжело переживала его приезд. Отчасти дело было в фотографии, которую она отказалась вернуть и крепко спрятала в кармане. Но дело было не только в этом.
  «Почему?» — внезапно спросила она.
  «Почему что?»
  «Почему сейчас? Почему именно ты?»
  «Доверились бы вы кому-нибудь еще?»
  «С чего ты взял, что я тебе доверяю? После…»
  После Берлина, где они делили постель. Хотя ничего особенного они не сделали. По крайней мере, он не помнил. Берлина. Где она спасла ему жизнь, а он ей, и они обещали оставаться на связи, а он даже не ответил на её первое письмо, не говоря уже о втором.
  «Мне жаль», — наконец сказал Том.
  «Целый год», — сказала Амелия. «Я думала…»
  Она колебалась.
  «Что?» — спросил он.
  «Мне нелегко заводить друзей. Я думала, мы друзья. О, не волнуйся. Я понимаю, что ты всё ещё любишь…»
  Том наблюдал, как она ищет подходящее имя. Они говорили о Каро лишь однажды. Ложь и уклончивость, которыми был наполнен этот брак. В основном со стороны Тома.
  «Ее звали Каро».
  Амелия уставилась на него.
  «Она умерла две недели назад, — сказал Том. — Рак. Я пропустил её похороны. Я был в Тромсё, искал тебя. Ты исчез. Полиция показала мне тело Пера. Так его звали, да? Твой помощник. Возможно, тебе это понадобится».
  Том сунул руку в карман куртки и протянул ей фотографию, которую нашёл возле её кровати в отеле. Пер и Амелия улыбаются у замёрзшего ручья.
  Том почувствовал вину, когда ее глаза наполнились слезами.
  «Он был великолепен. Наверное, это был лучший аспирант, который у меня был».
  'Что случилось?'
  «Я оставила его там», — сказала Амелия. Лицо её было искажённым, в глазах — тревога.
  «Я оставила его там, где он был, раздавленным насмерть снегоочистителем, и убежала». Голос ее звучал так, словно она не могла поверить, что сделала это.
  «Лучше, чем позволить себя убить».
   Она с сомнением кивнула.
   OceanofPDF.com
   82
   Ноябрь 1971 г. – Дерри, Северная Ирландия
  «Его здесь нет», — сказал Мартин.
  «Конечно, черт возьми», — голос Винса был напряженным.
  Они дребезжали за решёткой. Мартин был уверен, что Фокс запер их и ушёл. Ему было трудно поверить заверениям Винса, что Том Фокс так не работает. Либо они, либо он сам.
  Фокс не удовлетворился бы ничем меньшим.
  «Тогда в подвал», — сказал Мартин.
  Винс цокнул зубом. «Используй свой чертов мозг».
  Подойдя к телу, которое Фокс оставил у подножия пандуса, Винс взглянул на него. Его лицо было нечитаемым в квадратах света, проникавших сквозь решётку. Он подумывал положить Стива рядом с Джимми в кузов брошенного грузовика, но у них не было времени.
  «Нам следует проверить подвал».
  Как по команде, высоко над головой раздался хлопок.
  Фокс был на крыше. Но теперь он спускался на один-три этажа вниз.
  Он представлял, что Винс не торопится подниматься. Они достаточно долго охотились друг за другом, чтобы добиться успеха и прийти первыми. Винс заставил Фокса ждать впечатляюще долго. А потом, заставив его ждать, он заставил его ждать ещё…
   Черт .
  Фокс почувствовал прилив адреналина, резко проснувшись, прислонившись головой к колонне, за которой он стоял на коленях, когда задремал. Сколько он пробыл без сознания? Секунду? Десять секунд? Дольше?
  Он оглядел огромный пол, пытаясь понять, изменилось ли что-нибудь. Те же тени, та же тишина, тот же неохотный свет от переборок вдоль центрального прохода. Всё выглядело как прежде.
   Хотя он не мог быть в этом уверен.
  Фокс остановился, затаил дыхание и прислушался.
  Ветер свистел в бетонных перекрытиях, дребезжали провода, свисающие с внешней стены, снова начался дождь, и подростки кричали, выходя из дискотеки. Впрочем, машин было немного. Не в это время ночи. Тихо, незаметно Фокс откинул крышку, скрывающую точки на циферблате своих часов. Десять минут до отключения света.
  Чтобы сократить расходы, городской совет Белфаста ввёл ночную экономию. Центральный выключатель, уже настроенный на восход и закат, теперь выключал городское освещение через час после полуночи и включал его за два часа до рассвета. В эту схему были включены и перекрытия многоэтажных домов, хотя их вообще не следовало подключать.
  В любую секунду…
  В один момент на парковке было темно, в следующий – совсем темно. В этот момент Фокс услышал движение и понял, что Винс тоже ждал темноты. Едва заметный шорох каблука по бетону между ветром и дождём.
  Кто-то находился на пандусе, ведущем снизу.
  Если бы Фоксу повезло, это был бы Винс.
  Он снова провалился в темноту, потянувшись к карману за монетой. Тень, тьма. Тень, тьма. Фокс следил за приближением мужчины по фрактальным различиям в небе, едва заметным сквозь щели в перекрытиях многоэтажки.
  Там, где Фокс ждал, царила глубокая тьма, едва смея дышать.
  Он замедлил биение своего сердца.
  Взвесив кукри в руке, Фокс поудобнее взялся за него.
  Его жертва остановилась и оглянулась, испугавшись, что Фокс оказался позади нее.
  Значит, не Винс. Другой. Мартин… Убедившись, что его не застали врасплох, мужчина рванулся вперёд, резко развернувшись, когда Фокс отбросил монету в сторону.
  Мартин всматривался в темноту, когда Фокс подошел к нему сзади.
  Мужчина в магазине армейских излишков не лгал. Кукри мог одним ударом снести голову человеку. Он отскочил, и Фокс пнул его вниз по пандусу, туда, где его ждал Винс. Всё произошло так быстро, что Фокс сомневался, что Мартин успел понять, что он мёртв.
   OceanofPDF.com
   83
  Вторник, 1 декабря – Кольский полуостров, Советская Россия
  «Выключи лампу», — приказал Том.
  Когда Амелия замешкалась, он сделал это сам, в спешке обжег пальцы о стекло лампы. Он окунул пальцы в снег, надеясь, что этого будет достаточно, чтобы предотвратить образование волдырей. Уже стемнело, и помощники Амелии всё ещё были где-то там. Но это были не они.
  «Я потушу огонь», — сказала Амелия.
  «Слишком поздно, — сказал ей Том. — Они уже близко».
  Сквозь треск огня они оба услышали визг снегохода, приближающегося к ним. «Как вы сюда попали?»
  — потребовала Амелия.
  «Поезд, грузовик, лыжи».
  «За вами следили».
  Это не так. Том был в этом уверен.
  Он проверил. По крайней мере, насколько это было возможно в этом ландшафте, где тьма менялась от абсолютной до почти абсолютной, с краткими проблесками лунного света и пиротехническим блеском спектрального свечения полярного сияния. Кстати, любой, у кого был фонарик, смог бы отследить его лыжи.
  «Ты из Академии наук, — сказала ему Амелия. — Прислан из Москвы. Говори только по-русски. А ещё лучше — вообще не говори…» Поднявшись на ноги, она оглянулась, чтобы убедиться, что Том остался на месте, и пошла навстречу фаре, ползущей вверх по склону к ней.
  Спустившийся с седла всадник обвел взглядом освещенный костром лагерь, заметил Тома в тени дерева и спросил: «Где майор Фокс?»
  « Деннисов? » — Том вскочил на ноги. Он всё ещё не простил ублюдку татуировки, которые так и чесались отыметь.
  Денисов был одет в зимнюю форму. За спиной у него висела винтовка СВТ-40.
  «Нам нужно уходить».
  'Почему?'
  «Спроси ее», — он кивнул в сторону Амелии.
  «У меня есть имя, — сказала ему Амелия. — И я здесь по приглашению Москвы».
  «Вы здесь, потому что Москва это позволяет, а это совсем не одно и то же. Если вы не пойдёте со мной, то сами окажетесь там, чтобы отвечать на вопросы».
  «О чем?» — спросила Амелия.
  «Полагаю, что люди, которые будут меня преследовать, начнут с вопроса, почему вы не сообщили об убийстве своего помощника. И быстро перейдут к тому, что вы могли видеть, говорить или находить, что привело к его гибели».
  «Я не...»
  «Убить его или что-нибудь найти? Неважно. Я тебе не верю, и они уж точно не поверят».
  « Деннисов …»
  — Мы зря время теряем, — сердито сказал Денисов. — Дорогой расскажу.
  Она должна отвезти меня к месту взрыва. А теперь заставьте её пошевелиться.
  «Ты не можешь просто…» — начала Амелия.
  «Конечно, могу», — сказал Деннисов. «Я могу вас арестовать. Могу добиться депортации. Могу задержать на неопределённый срок. Могу прекратить ваше расследование последствий радиоактивных осадков для арктических оленей. Если потребуется, я могу заставить вас исчезнуть».
  «Там есть волки», — сказала ему Амелия.
  «Волки повсюду, — ответил Деннисов. — Одни хуже других».
   OceanofPDF.com
  84
   Вторник, 1 декабря – Хэмпшир
  Жизнь Чарли зависела от подбрасывания трех монет.
  Первая монета была старым пенни с головой Георга V, вторая — викторианским шестипенсовиком, который Дэнсер подобрал у мёртвого священника. Если это и должно было принести удачу, то в тот раз не сработало. Третья монета существовала только в голове Дэнсера.
  Дэнсер не был уверен, что Чарли осознаёт, насколько он близок к смерти. Насколько же раздражала его слепая вера в то, что Дэнсер — друг. Маленький мальчик был твёрдо убеждён, что Дэнсеру нужна его помощь. Ни на секунду не понимая, что именно его отец и дед были причиной его пребывания здесь. Он практически встретил возвращение Дэнсера с распростёртыми объятиями.
  Жизнь за жизнь.
  Уравнение настолько простое, что даже Бог не мог с ним не согласиться.
  Впрочем, компания есть компания. И кто, как не этот мальчишка, мог пробраться обратно в этот большой дом и украсть хлеб, сыр и бутылки бренди у Дэнсера?
  Танцор цокнул зубом.
  Они были жёлтыми. Так же, как его волосы спутались, пальцы были в пятнах от никотина. Его налитые кровью глаза, склонные плакать на ветру. Танцор не питал иллюзий насчёт того, насколько он грязен. Пусть снаружи всё будет как внутри. Была известная цитата на эту тему, но Танцор не стал её вспоминать.
  Эта мерзость была его маскировкой.
  Отвращение других — его броня.
  Кто станет искать знаменитого щеголеватого, фанатично дотошного белфастского киллера в шатающейся оболочке бродяги, сидящего на корточках у костра посреди леса? Танцор пытался понять, что будет дальше. Что же должно произойти…
  Взяв тёмно-серый пенни, Дэнсер подбросил его в воздух. Орел – мальчик умер. Решка – Дэнсер скрылся среди деревьев, и Чарли больше его не видел.
  Головы.
  Одна монета позади. Осталось две.
  Танцор снова бросил. Его серебряная монета в шесть пенсов взмыла вверх, на секунду замерла и упала обратно на листья.
  Хвосты.
  Одна смерть. Одна жизнь.
  Все зависело от финальной монеты.
  Тот самый, что был у него в голове, чей рисунок постоянно менялся. Танцор подбросил его, отчётливо видя, и наблюдал, как он завис неподвижно. Орел или решка? Жить или умереть? Решка, решил он ещё до того, как он коснулся земли. Хотя, может быть, и должен был быть орёл. Только он не мог этого изменить. Не сейчас.
  И он не мог бросать монеты целую неделю, потому что таковы правила. Мужчина должен жить по правилам. Особенно такой, как Танцор. Он бы сменил лагерь. Сменил лагерь, не сказав мальчику, и посмотрел, как лягут монеты в следующий раз.
   OceanofPDF.com
   85
   Среда, 2 декабря — Кольский полуостров, Советская Россия В промежутках между участием в перевороте, свергнувшем царя Петра, отнятием Крыма у османов и исполнением обязанностей опекуна экзотических народов во Всероссийской уложенной комиссии князь Григорий Александрович Потемкин создавал поддельные деревни, чтобы украсить маршруты, по которым путешествовала его возлюбленная Екатерина Великая, императрица всея Руси.
  Деревня, которую Москва построила над своим подземным комплексом на Кольском полуострове, была, безусловно, не такой красивой, но такой же фальшивой, как всё, что когда-либо заказывал Потёмкин. Правда, они не удосужились заполнить её свежевымытыми крестьянами в нереально чистых халатах.
  Он существовал исключительно для того, чтобы убедить натовские самолёты в том, что любые приезды и отъезды связаны с деревней. В то время как его ветхая деревянная церковь должна была убедить любого, кто рассматривал фотографии, что она всегда была здесь.
  В одной деревне такое было, но не в этой.
  Ревск был настолько стар, что существовал и задолго до Советского Союза, и до Романовых. Он стоял на сваях, потому что сваи защищали его от хищников и вредителей, оберегая жителей и их запасы продовольствия. Свайные деревни были найдены в Северной Норвегии, Финляндии и здесь. Возможно, в СССР сохранилось несколько обитаемых деревень. Но не эта. Не сейчас.
  К тому времени, как появились инженеры, чтобы переселить его коренных и постепенно стареющих жителей, раскопать их гору и спрятать комплекс под более крупной деревней по соседству, он был маленьким, бедным и малонаселенным.
  Теперь, конечно, от фальшивой церкви, сельского совета и хижин на сваях остались лишь руины или пепел. То, что не уничтожил взрыв, сожгла группа по ликвидации последствий, присланная переписать историю и не допустить, чтобы в список Кремля вскоре после Чернобыля попала ещё одна ядерная катастрофа.
  Только на западной окраине фальшивой деревни, где она стала оригинальной
   В деревне, стояло полдюжины хижин? Хотя их и подожгли, древесина была настолько твёрдой, старой и холодной, что пламя само погасло.
  «Снимите показания с длинного дома», — приказал Деннисов.
  Амелия ощетинилась. Она и так собиралась это сделать. Ей не нужно было напоминать, чтобы она выполняла свою работу. Особенно от какого-то болвана, который даже не потрудился спрятать полбутылки водки, торчащей из кармана.
  «Слишком низко», — пробормотал он, когда Амелия дала ему показания. Казалось, она хотела возразить, но вместо этого кивнула.
  «Насколько слишком мало?» — спросил Том.
  «Это невозможно», — ответил Деннисов.
  «Это кажется маловероятным», — неохотно признала Амелия.
  «И всё же мы здесь», — сказал Деннисов, освещая фонариком обгоревшие и разрушенные руины. «На самом краю ада, который выглядит совсем не таким адским, каким должен быть». Снег, конечно же, помог. Он покрыл землю, стерилизованную огнемётами. А от тел остались лишь оболочки.
  Сожженные полутрупы, которые выглядели…
  «Как Джакометти», — сказал Том, озвучивая свою мысль.
  Амелия фыркнула: «У тебя больной разум».
  «Вот за это мы его и любим», — сказал Деннисов. «Кто такой Джакометти?»
  «Итальянский скульптор», — сказал Том.
  Факел Деннисова освещал сломанные деревья, заснеженные остовы и сгоревшие хижины.
  «Возможно, теперь мы можем безопасно переместиться ближе к центру», — сказал он. Амелия, поняв, что он ищет подтверждения, кивнула.
  Первой пошла Амелия со счетчиком Гейгера в руке, за ней Деннисов на своем снегоходе, а Том зацепил подъемник на лыжах, взявшись за его бок.
  «Странно», — пробормотала Амелия.
  «Не поднимется?» — спросил Деннисов.
  «Не так быстро, как я ожидал».
  «Попробуй». Денисов указал на полуразрушенную хижину и откинутый люк, который она должна была скрывать. Подъехав на снегоходе ближе, Денисов, спотыкаясь, спустился с седла.
  «Что у него с ногой?» — прошептала Амелия.
  «Он пропал», — сказал ей Том.
  «Можешь дать мне минутку», — добавил Денисов, дойдя до люка. Из хижины вытащили один замёрзший труп, затем другой, и наконец третий. Первых двух он сбросил вниз по склону.
   «Подожди», — приказала Амелия, когда Деннисов приготовился сделать то же самое с третьим. Присев на корточки рядом с телом, она провела счётчиком Гейгера по всей его длине. Щёлкивание прибора было медленным, почти ленивым. Успокоившись, Амелия расстегнула комбинезон погибшей и разорвала под ним жилет.
  Плоть бледная, замороженная.
  Её глаза побелели, что могло быть следствием радиации, но, поскольку от минусовых температур глаза тоже белели, это, вероятно, не так. Подсказка заключалась в том, что её грудь не была покрыта пятнами, не было никаких поражений, кожа не начала шелушиться. Амелия знала симптомы лучевой болезни. Отчёт, который она могла прочитать наизусть, был продиктован возлюбленным из Чернобыля, который умер на следующий день.
  Эта женщина выбежала из теплого подземного помещения на холод, нашла хозяйственную постройку, чтобы спрятаться, и обнаружила, что этого оказалось недостаточно, чтобы спасти ее.
  «Что ее убило?» — спросил Том.
  Амелия посмотрела на торчащие ребра женщины, на ее сморщенный живот.
  «Вероятно, голодание. Возможно, голодание, переохлаждение и слабое радиационное отравление. Но только слабое. Обратитесь к патологоанатому».
  «Никаких патологоанатомов», — сказал Деннисов.
  Он сбросил тело в шахту, не потрудившись предварительно застегнуть на нем комбинезон, и ногой захлопнул люк.
  Были выбраны две разрушенные хижины: Том и Деннисов в одной, Амелия в другой. Разрушенные стены не давали тепла и плохо защищали от ветра. Татарские помощники Амелии, вероятно, вернулись в её прежний лагерь, недоумевая, куда делся их хозяин. Как сказал Деннисов, будь у них хоть капля здравого смысла, они бы просто разошлись по домам.
  «Ты ей доверяешь?» — вдруг спросил он Тома.
  «Она спасла мне жизнь в Восточном Берлине. Ей не пришлось этого делать».
  Деннисов кивнул на рюкзак Тома. «Она знает про десять миллионов?»
  Том покачал головой.
  «Она знает, что вы здесь, чтобы совершить обмен?»
  «Нет», — сказал Том. «Она этого не делает».
  «Ты рассказал ей о «Солнце полуночи»?»
  'Еще нет.'
   «Значит, ты ей не так уж и доверяешь, да?» Он подвинул к себе полбутылки водки. «Вот, — сказал он. — Поможет от простуды».
  «Если я начну…», — сказал Том.
  Мантра, которая помогала ему оставаться трезвым.
  Деннисов рассмеялся. «Оглянись вокруг», — сказал он. «Где, по-твоему, я найду ещё одну такую?» Он помахал бутылкой перед лицом Тома. «Это моя последняя. Когда она закончится, она закончится».
  «Моя жена умерла, — сказал Том. — Её отец считает меня полезным идиотом. Её мать меня ненавидит».
  «Тем более, что есть причины выпить. К тому же, тебе нужно допить раньше меня».
  «Иначе я забуду, что нам нужно делать завтра».
  Том не знал, что они что-то делают.
  «У нас встреча перед рассветом», — Деннисов немного горько рассмеялся.
  «Или когда наступит рассвет, если он придет в это темное место. Только ты и я».
  «Обмен не на два дня».
  'Я знаю.'
  «Разве это не встреча по этому поводу?»
  «Зачем нам встреча из-за встречи? Какой дурак на это способен? Мы встречаемся с саамом. Опытным охотником».
  «Чего?» — спросил Том.
  Деннисов усмехнулся: «Самолеты».
  Он протянул бутылку, и Том выпил.
   OceanofPDF.com
   86
   Среда, 2 декабря – Хэмпшир
  Это была водонапорная башня, построенная Управлением по водоснабжению долины Меон в 1910 году.
  и спроектированный по требованию первоначального владельца поместья лорда Эддингтона так, чтобы он выглядел как замковая башня, затем заброшенный и оставленный гнить.
  Когда Дэнсер впервые увидел этот красный кирпичный дом, скрытый под плющом и стоящий в стороне от дороги А, которая пришла в упадок после строительства двухполосной автомагистрали, он счёл это безумием. Одна из тех странных развалин, которые возводят богатые англичане, чтобы их чрезмерно ухоженные сады выглядели дикими и живописными. Он бы не стал отрицать, что Эддингтон был прав.
  Боже, Танцор его презирал. Хотя водонапорная башня ему очень нравилась. Строения были деловыми. Расположение — неприметным. Особенно ему нравилась большая красная табличка на входной двери: « Вход воспрещён — опасное сооружение» .
  Внутренняя лестница была вырвана, и по ней стало невозможно пройти. Половина потолка обвалилась, придавая интерьеру заброшенный и опасный вид. Там воняло плесенью, грибком и лисами. Земля вокруг башни была скользкой от прелых листьев и усеяна колючками. Никто из прохожих не заподозрил бы, что здесь кто-то живёт.
  Превосходное качество для наблюдательного пункта.
  Железные скобы в задней стене вели к медному резервуару на самом верху. И, что самое замечательное, плотно прижатый к стене дуб скрывал Танцора от подъёма. Вид сверху открывался великолепный. У человека был прямой доступ в трёх направлениях.
  Он видел на дороге «Гольфы» GTI и «Пежо 205», а их мальчишки-гонщики в полосатых футболках полагали, что едут без предупреждения. Он видел, как деревенские дети пробираются в лес Эддингтона: те, кто был слишком чопорным, чтобы их можно было заметить за автобусными остановками. Он видел, как их матери толкаются, пытаясь припарковаться у деревенского магазина.
  Имя Танцора было в списке на расстрел. Человек, который его туда внёс, жил там. Конечно, нужно делать скидку.
   Отрегулируйте кадр.
  Пуля из винтовки калибра .22 поднимается примерно на 50 ярдов (50 ярдов), а затем опускается на 25 сантиметров (10 дюймов) на 100 ярдах (100 ярдов). Волны, возникающие при замедлении пули от сверхзвуковой до дозвуковой скорости, ещё больше снижают точность. Тем не менее, .22 Long Rifle по-прежнему оставался самым популярным патроном в мире. Он хорошо стреляет на дистанции 100 ярдов (90 ярдов), довольно хорошо — на 150 ярдах (64 м), убивает на 400 ярдах (400 ярдов) и способен пролететь более мили (1,6 км).
  Его останавливающая сила была невелика. Но вот убойная сила, особенно для людей, особенно в руках профессионала… Люди её недооценили.
  Танцор ухмыльнулся.
  Винтовка, развалины, наблюдение.
  Он был в восторге. Всё было почти как в старые добрые времена.
   OceanofPDF.com
   87
   Среда, 2 декабря – Кольский полуостров, Советская Россия
  «Бл*дь», — сказал Деннисов. «Ты только посмотри на это…»
  Том прищурился на свет фары снегохода и пожалел об этом. Крупные снежинки падали градом, и ему было трудно сфокусировать взгляд. Но он всё равно это видел. И хотел бы это развидеть.
  Тело охотника, которого они встретили, было изуродовано. Перед смертью, если судить по количеству крови, впитавшейся в снежную корку вокруг него, его язык был вырезан, глаза удалены. Топорик указывал на то, как были отрублены его руки. Они находились между коленями. Гвоздь, вбитый в затылок между третьим и четвёртым позвонками, прикончил его.
  «Как это традиционно», — сказал Деннисов.
  Присев на корточки, Том коснулся снега рукой. Кровь была холодной, липкой, как молочный коктейль, но ещё не замёрзшей. «Почему?» — спросил он.
  Те , кто мог подождать.
  «Это послание», — сказал Деннисов.
  «Конечно. А для нас?»
  «Кому же еще это может быть нужно?»
  «Кто он был?»
  «Называл себя Беаска-Саве. Спаситель, носящий оленью шкуру. Это не настоящее имя. В реестре саамов Мурманска нет никого с таким именем. Мы
  ...'
  Том ждал, пока Деннисов приведет свои мысли в порядок.
  Это заняло добрых несколько минут, пока Деннисов пытался снова завести снегоход и наконец признал, что у него закончился бензин, а значит, и столько хлама. В перерывах между этим, ища топливный кран с резервным положением и обнаружив, что его нет, Деннисов смотрел на тело, на кровь на снегу, а затем на небо, которое стало светлее.
   немного на горизонте, где невидимое солнце поднялось достаточно высоко, чтобы его лучи почти достигли их.
  «Я не знаю, как они переносят темноту», — наконец сказал он.
  Тому пришлось согласиться.
  «Неделю назад саамский охотник сбил самолёт. Мы спросили, что случилось с пилотом. Он сказал, что пилота не было. У израильтян есть беспилотные самолёты. Если они есть у израильтян, то они есть и у американцев. Возможно, они есть и у нас». Деннисов нахмурился. «Уверен, что есть», — сказал он. «Уверен, наши лучше».
  Я просто ничего не видел».
  «Почему ты не сказал мне этого в поезде?»
  «Почему ты не рассказал этой женщине о десяти миллионах?»
  «Когда ты перестал мне доверять?» — спросил Том.
  «Кто сказал, что я когда-либо тебе доверял?»
  «Я думал, мы друзья?»
  — Не обязательно одно и то же. — Денисов помедлил. — До комиссара дошли слухи, — осторожно произнёс он. — Что вы перешли на другую сторону в Берлине.
  Что ты перешёл на сторону КГБ. Что Григорий Рафиков тебя сдал.
  «Это будет проблемой?»
  «Конечно, так и было бы. Единственная причина, по которой я тебе доверял, — это то, что ты один из них. Мы знали, где находимся. По обе стороны одной чёртовой черты, и у нас больше общего, чем у наших начальников». Деннисов говорил так, словно воспринимал возможность перехода Тома на сторону Советов как нечто личное.
  Том вспомнил звёзды на груди Деннисова. Звёзды, которые он, в свою очередь, вытатуировал на груди Тома. Возможно ли быть одновременно офицером КГБ и высокопоставленным членом русской мафии?
  Видимо, так…
  Том сомневался, что его собственная сторона отнесется благосклонно к российскому главарю мафии, считающему одного из лондонцев своим сообщником по преступному миру, если они об этом узнают.
  «Этот слух не соответствует действительности».
  «Кто же тогда это начал?»
  «Я это сделал», — сказал Том. «Ну, Григорий тоже. Он меня защитил. Ни от меня, ни от тебя. От спецназа и Штази».
  «Неприятно с ним связываться», — сказал Деннисов. «Храбрый, однако…» Он посмотрел на него так, словно собирался что-то добавить, а затем кивнул на рюкзак Тома. Даже не пытаясь сделать вид, что не меняет тему. «Деньги ещё там?»
  «Я сохраню его в безопасности».
   — Ты имеешь в виду, не дать той женщине его найти?
  «У нее есть имя», — сказал Том.
  «А разве не все мы такие?» — сказал Деннисов. «Дайте мне пачку. Считайте, что оставляете визитную карточку».
  Том дал ему одну купюру в 1000 долларов.
  «Скупой». Вытащив гвоздь из черепа мертвеца, Деннисов поднял брошенный топорик, перевернул его и плоским концом прибил тысячедолларовую купюру к дереву, к которому прислонился мертвец. «Это должно привлечь их внимание».
  «Кто они?» — спросил Том.
  «Имеет ли это значение?»
  Это была версия Деннисова, которую узнал Том.
   OceanofPDF.com
   88
   Ноябрь 1971 г. – Дерри, Северная Ирландия
  В середине базовой подготовки один из унтер-офицеров сказал Тому, что из него получится хороший снайпер. Снайперы — люди асоциальные, самоуверенные, любящие побыть одни, не склонные к разговорам и готовые долго оставаться на месте. Это не было комплиментом.
  Том все равно его поблагодарил.
  Тьма в шахте лифта в многоэтажном доме была гуще, чем тёмные облака и ночь над ним. Том понятия не имел, где именно находится Винс. Это не имело значения.
  Ухватившись за трос, он поскользнулся быстрее, чем ожидал. Следовало учесть, что трос всё ещё был смазан. Стальной трос выскользнул из пальцев, ботинки не смогли зацепиться, и крыша клетки четырьмя этажами ниже оказалась на месте прежде, чем он успел подготовиться. У него перехватило дыхание, когда подвернулся голеностоп, колени ударились в грудь, и он задохнулся от боли, когда сломалось нижнее ребро. Подцепив пальцами диафрагму, он вернул трос на место.
  Чуть не потерял сознание от шока.
  Винс понял бы, куда он делся, по грохоту приземления. И он последовал бы за ним. Том на это рассчитывал.
  Всё ещё покачиваясь от боли, он нащупал спрятанные обломки сломанного ящика. Те самые, с ржавыми гвоздями. Как можно быстрее он уложил их кольцом вокруг троса, уходящего в темноту. Затем он протиснулся через люк в потолке в лифт, закрыл люк, распахнул дверцы и, пошатываясь, выбрался на землю.
  Пробраться через запертую решётку было невозможно, но он всё равно осмотрел уровень. Длинные полосы тьмы, прерываемые слабым светом, пробивающимся сквозь щели в бетонных ограждениях. Он казался огромным, пустым и одновременно вызывающим клаустрофобию.
   Какого черта он здесь оказался?
  Насколько далеко ему придётся зайти, чтобы найти ответ на этот вопрос? Да и смысла задавать этот вопрос не было. Он был там, где был.
  Может быть, здесь и не было разветвления. Может быть, здесь, в темноте заброшенного многоэтажного дома, где все его грехи вернулись и преследуют его, он и должен был быть.
  Винс приземлился на крышу лифта.
  Том слышал, как это произошло.
  Крик мужчины был громким и богохульным.
  «Я убью тебя к чертям!» — завыл Винс.
  Если повезёт, гвозди пронзят обе ноги. Он бы съехал по смазанному тросу так же быстро и мощно, как Том, и с такой же силой ударился бы о крышу лифта.
  Гвозди в мине-ловушке, которую Том оставил для него, были достаточно длинными, чтобы скрепить ящик. Достаточно прочными, чтобы пробить подошвы любых ботинок Винса.
  «Ты ублюдок».
  Они достигли финальной стадии. Пришло время спуститься на уровень ниже.
  Решетка радиатора, возможно, все еще закрыта, но Volvo Билли Маклина пропал.
  У Тома было время поразмыслить, когда и почему верноподданный бандит переместил его, прежде чем он, пошатываясь, спустился по пандусу в абсолютную темноту частной парковки внизу.
  «Фокс!» — раздался крик позади него. — «Ты покойник…»
  «И ты один», — подумал Том.
  Сердце колотилось, рёбра горели, челюсть, казалось, тоже сломалась при падении. Сложнее всего было не втягивать воздух в ноющую грудь.
  Тишина. Тишина — вот что ему было нужно.
  Приближаются шаги.
  Десять шагов, пятнадцать…?
  Сделав еще один шаг назад, Том задел колонну лезвием своего кукри.
  Пригнувшись, Винс выстрелил. Вспышка дула и цилиндра осветила подвал, грохот выстрела жестокими волнами отразился от стен без окон. Пуля прошла так близко, что Том почувствовал её. Осколок бетона оторвался от колонны позади. Кровь стекала по его пальцам из руки, которую он поднял, чтобы заслониться от яркого света.
  Рикошетный урон.
   «Я думал, у вас приказ взять меня живым?»
  Том ожидал второго выстрела в ответ. К тому времени, как он раздался, он уже нырнул за машину Билли Маклина. «Вольво», которого там быть не должно. Он нащупал дверную ручку и осторожно приоткрыл её, почувствовав, как её дернули изнутри.
  Секунду спустя он услышал, как замок защелкнулся.
   OceanofPDF.com
   89
  Среда, 2 декабря – Кольский полуостров, Советская Россия
  «Твой друг потерял сознание».
  Том взглянул на Деннисова, сгорбившегося в углу хижины, которую они договорились разделить. Она находилась на краю старой деревни и была единственной с целыми стенами, хотя и наклонилась под неприятным углом. Деннисову на голову была натянута оленья шкура. Кожа была лишь слегка радиоактивной. То есть, ночь под ней была эквивалентна пяти годам жизни в Корнуолле, где гранит повышает радиационный фон. Ориентиры Амелии не совпадали со стандартными.
  «Он тактичен».
  «Полковники КГБ не отличаются тактом».
  «Он думает, что нам нужно время, чтобы поговорить…»
  «О чем?» — Голос Амелии был напряженным.
  «Я вернулся из Берлина и обнаружил, что моя жена умирает», — безжизненно сказал Том. «Мой тесть не ожидал, что это повлияет на мою работу, а мой сын замкнулся в себе… ещё глубже. Он никогда не был добр к людям даже в лучшие времена».
  «Как и его отец», — сказала Амелия.
  Том хмыкнул.
  «Ты говорил мне, что у тебя есть причины быть таким, какой ты есть», — сказала она нарочито нейтральным голосом. «А у твоего сына?»
  «Боже мой. Надеюсь, что нет. По крайней мере, не те же самые».
  «Возможно, не то, что случилось, что бы это ни было, сделало тебя таким. Возможно, ты такой. Кем ты должен был быть. В конце концов, я — это просто я. Ничто не делает меня таким».
  «Твой отец сбежал. У твоей матери случился публичный нервный срыв. Она потеряла семейный дом. Тебя отправили в школу-интернат».
  «В жизни всякое случается», — сказала Амелия. «В Берлине вы сказали, что у Каро был роман. Но она собиралась его прекратить. Так ли это?»
  «Я так думаю».
  «А ты? Ты был верен?»
  «В том году, когда мы уехали? Да», — сказал Том. «Я был».
  Амелия задумалась. «Мне нравился Чарли».
  «И ты ему понравилась».
  Они встречались всего один раз, Амелия и Чарли. У терминала аэропорта Хитроу, после того, как Том и Амелия вернулись из Восточного Берлина на одном самолёте. Если Каро и возражала против того, что её сын говорил о папиной подруге, Волчьей Леди, она этого виду не показывала.
  С другой стороны, Каро всегда держала свои эмоции в себе.
  «Сохранил», — напомнил себе Том.
  «Я думаю о ней», — сказал он.
  «Вы говорите это так, как будто это что-то странное».
  «Сомневаюсь, что я думал о ней чаще пары раз в год на протяжении большей части нашего брака. За исключением первых дней и конца».
  «О чем ты думал ?»
  «Оставаться в живых, — сказал Том. — Сохранять образ».
  «Вы работали под прикрытием?»
  «В Белфасте», — сказал Том. «Иногда в Дерри».
  «Разве такие люди, как вы, не должны называть его Лондондерри?»
  «Границы размываются, — сказал Том. — Через какое-то время понимаешь, что такие, как ты, совсем не такие, как ты. Единственные, кто похож на тебя, — это те, на кого ты охотишься или кто охотится на тебя. Мы были инструментами. Расходным материалом. По крайней мере, они могут хвастаться своими убийствами. Наши боссы отрицали наше существование».
  «Ваша жена ничего об этом не знала?»
  «Не тогда. Не было много лет. Когда мы познакомились, я учился на священника. В итоге я стал англиканцем в полку в Ольстере. Но потом окончательно потерял веру и втянулся в разведку. А потом…»
  «Ты перешел к убийствам?»
  «Что-то в этом роде», — согласился Том.
   OceanofPDF.com
   90
   Среда, 2 декабря – Хэмпшир
  Когда Чарли вернулся с кражи банок тунца, Дэнсера уже не было. Ему пришлось вернуться за консервным ножом, и это заняло вдвое больше времени, чем планировалось. Когда он вернулся, Кэт рвало при лунном свете, а мужчина исчез. Чарли был так поглощен переживаниями за Кэт, что не заметил пропажи рюкзака Дэнсера. По крайней мере, пока.
  «Кости вредны», — сказал Чарли.
  Кот оглянулся, юркнув в мокрые заросли. Это был взгляд Паддингтона. Скоро он вернётся, с ещё одной порхающей птицей. А потом будет ещё больше костей, ещё больше перьев и ещё одна кучка рвоты.
  У него был слабый желудок для кота, найденного за пиццерией.
  Чарли подумал, не закопать ли останки дрозда, и решил, что это будет слишком странно. Однако он всё же засыпал рвоту землёй и извинился перед призраком птицы. «На самом деле он не мой кот», — добавил он, на случай, если это поможет. Возможно, так и было. Папа бы знал. Он бы его спросил.
  Только тогда Чарли понял, что костёр Танцора погас, а его рюкзак пропал. Бродяга подбрасывал дрова в огонь день и ночь, используя только сухие дрова, чтобы дым не выдавал их. Это должно было принести удачу. Но костёр погас, засыпанный землёй. Отбросив его, Чарли обнаружил обгоревшие ветки и угли, достаточно горячие, чтобы снова разгореться, если подбросить в них щепки.
  Ни чайника, ни спального мешка, ни брезентовой ветрозащиты, замаскированной ветками и сломанными сучьями. И еды тоже не было; Дэнсер забрал всё, что у них осталось.
  «Нет!» — громко сказал Чарли. Это был почти вопль.
  Он только что вспомнил о винтовке. И винтовка определённо исчезла.
  Ему нужно было его вернуть. Он принадлежал дедушке, и дедушка наверняка рассердится.
  К тому же, винтовка была для Чарли доказательством того, что он её не крал. Ему действительно нужна была...
  Винтовку и Дэнсера. Тогда Дэнсер мог бы сказать, что это он её украл.
  Бабушке придётся ему поверить. Поэтому Чарли нужно найти Танцора.
  Для этого ему придется его выследить.
  Чарли перебрал в памяти всё, что знал о следопытстве. Знаний было немного. Но прежде чем начать искать следы или сломанные ветки, примятую траву или пучки хлопка на колючей проволоке, ему нужно было, чтобы Кэт вернулся. Он воспользуется этим временем, чтобы снова разжечь костёр. На удачу.
   OceanofPDF.com
   91
   Четверг, 3 декабря – Кольский полуостров, Советская Россия
  «Темнота, снег, тишина», — сказала Амелия. «Никого на сто миль вокруг. Возникает вопрос: от чего вы бежите?»
  «Что у тебя есть?»
  Амелия вздохнула. «Брандо. 1953, «Дикари» .»
  «Очень хорошо», — сказал Том.
  «Я бы подумал, что «Апокалипсис сегодня» больше в твоем стиле».
  «Никогда этого не видел».
  «Возможно, это и к лучшему».
  Том видел только силуэт Амелии – её нос и подбородок, едва освещённые пламенем камина, которому они позволили прогореть до тлеющих углей. Её вопрос возник словно из ниоткуда. По крайней мере, ему так показалось.
  «Себя?» — спросила она. «Твое прошлое? Чарли?»
  «Христос…»
  «Ты здесь, — сказала Амелия. — Твой сын там. Должна быть причина, по которой тебя нет дома с ним».
  «Эддингтон…»
  «К чёрту Эддингтона», — сказала Амелия. «Ты можешь сказать «нет» Эддингтону. Ты всегда умел говорить «нет». Но никогда этого не делаешь. Почему?»
  Том смотрел в темноту этого вопроса дольше, чем ему хотелось, и надеялся, что Деннисов действительно спит, а не просто проявляет доброту или тактичность. Деннисов был его другом, но это заходило куда-то, куда Тому заходить не хотелось.
  «Ну и что?» — спросила Амелия.
  Она ждала ответа. Если он не ответит, она больше никогда ему не доверится. Том не понимал, почему это должно иметь значение. Но оно имело.
  «Что вы знаете о стеклянном шаре?»
  Амелия обернулась. Когда она заговорила, голос её был ровным, словно она решила, что его вопрос был задан для того, чтобы перебить её. Но это было не так.
   «Ничего», — сказала она. «Абсолютно ничего».
  Переминаясь с ноги на ногу, Том подбрасывал в огонь щепки, вырезанную из дверной рамы. Когда пламя разгорелось, он добавил туда кусок сломанной доски и осмотрел каменный очаг, установленный на наклонном полу.
  «Смещение», — сказала Амелия. — «Тебе стоит поискать».
  «Я думаю…»
  «О чем?» — спросила она.
  «Ваш вопрос. Требования Эддингтона. Шар Пера».
  « Перс? » — в голосе Амелии слышалось потрясение.
  «Он нашёл и спрятал стеклянный шар. Бесценный», — сказал он своему кузену.
  «Именно из-за этого убили Пера?»
  «Вероятнее всего. Тебе повезло, что они не убили и тебя».
  В свете вновь разгоревшегося огня Том наблюдал, как она обдумывает это и осознаёт что-то. Что-то, что ей не понравилось.
  «Пер нашел это здесь?»
  «Так он сказал».
  «Он нашел его и не сказал мне?»
  Том задавался вопросом, осознавала ли она, насколько боль в ее голосе выдавала ее чувства к молодому саамскому исследователю, и какие, по ее мнению, он испытывал к ней.
  Возможно, так оно и было.
  «Это ценно, — сказал Том. — Невероятно ценно. Человек, у которого Пер его забрал, сказал ему, что Москва заплатит целое состояние за его возврат. Полагаю, Пер понял, что это ложь. Скорее всего, Москва убьёт вас обоих, чтобы вы молчали… Пер, потому что он знал об этом. Тебя, потому что они не могли быть уверены, что ты не знаешь. Он, очевидно, решил, что для тебя безопаснее и для него выгоднее продать его американцам».
  «Черт», — сказала Амелия.
  «Да», согласился Том.
  «Ты знаешь, где эта штука сейчас?»
  «Нет», — сказал Том. «Не знаю».
  «Знаешь, что это?»
  Том помедлил, затем покачал головой.
  «Он так считает», — сказала Амелия, кивнув Деннисову, свернувшемуся под гниющей оленьей шкурой. «Я тоже…» Её лицо всё ещё оставалось в свете костра, когда она исчезла в себе.
  Когда она наконец заговорила, голос её был совершенно ровным, словно она зачитывала цифры из электронной таблицы. «Бомба, сброшенная на Хиросиму, уничтожила 80 000 человек и разрушила четыре квадратных мили города. Ещё 60 000 мирных жителей умерли от ожогов и радиационного отравления в течение месяца. Общее число погибших, включая раковые заболевания, превысило четверть миллиона. Через три дня после Хиросимы американцы сбросили ещё одну бомбу. Собор Святой Марии в Нагасаки сгорел вместе со всей прихожанами, а ещё 70 000 человек погибли на улицах вокруг. Алтарь загорелся, колокола на башне расплавились, но деревянная глава Девы Марии уцелела».
  «Боже», — сказал Том.
  «Я сомневаюсь, что он имеет к этому какое-либо отношение».
  Том ждал, что Амелия скажет ещё. У него было ощущение, что она всё ещё раздумывает, стоит ли ему доверять. Стоит ли ей говорить ещё.
  «Мы на эпицентре», — наконец сказала она. — «Не в традиционном смысле, иначе мы бы погибли. А в данном случае эпицентр находился под землёй, что, несомненно, помогло. Все данные указывают на относительно слабый взрыв, создавший высокий уровень быстро распадающейся радиации. Теоретически, существует бомба, способная на это. Она в десять раз меньше обычного ядерного боеприпаса, производит в пять раз меньше взрывной мощности, уничтожает более чем вдвое большую площадь и быстро разрушается. Кроме того, существует международное соглашение о неразработке таких бомб.
  Нейтронные бомбы не должны существовать».
  «Откуда вы это знаете?»
  Амелия посмотрела на него. «Комиссия по ядерному разоружению», — сказала она. «Гринпис. Пикет в Гринхэм-Коммон. Ты думаешь, мы действуем под влиянием эмоций? Что мы не собираем разведданные? Привлекаем учёных к нашему делу? Проводим исследования?»
  Том поднял руку в знак извинения.
  «Вы спросили, от чего я бегу, — сказал он. — Ответ очевиден».
  Я. Моё детство. Кем, как мне кажется, оно меня сделало.
  «Это было плохо?»
  «Это было не весело».
  «Ты не хочешь этого для Чарли?»
  Она увидела, а может, и почувствовала его потрясение. Конечно, он не…
  Через мгновение он понял, что её вопрос имел два уровня. Первый, на который он отреагировал, и второй, где он спрашивал, насколько его заработок был обусловлен тем, что с ним сделали. На этот вопрос у него не было ответа.
  Проблема с тем, что у тебя отняли детство, в том, что ты склонен романтизировать нормальность всех остальных. А Чарли был Чарли; он
   Он смотрел на мир совсем не так, как большинство других детей. Его детство всё равно никогда не будет таким уж нормальным.
  «Мне нужна помощь Эддингтона, чтобы поймать Чарли. Вот и всё. Я еду в Тромсё. Я говорю с тобой. Я выясняю, что, чёрт возьми, происходит. Взамен он поддержит меня в суде, если понадобится».
  «Это шантаж».
  «Это не так», — настаивал Том.
  — Именно так. Я слышала, как ты с ним разговаривала. — Она ткнула большим пальцем в сторону Деннисова. — Ты сказал, что это зависит от завтрашнего дня… Что зависит?
  «Всё», — сказал Том.
   OceanofPDF.com
   92
  Четверг, 3 декабря – Кольский полуостров, Советская Россия. В дальнем углу избушки Бабы Яги Денисов перевернулся и, пошатываясь, поднялся на ноги. Он несколько раз моргнул в свете костра и, казалось, с трудом понимал, где находится. Пистолет Токарева лежал рядом, и Том понял, что держал его во сне.
  «Я пойду стоять на страже».
  «Ты пьян», — сказал ему Том.
  «Хуже», — сказал Деннисов. «Я трезв».
  Том рассмеялся.
  «Не смейтесь», — обиженно сказал Денисов. — «Уже почти рассвет».
  Есть люди, которые хотят нашей смерти. Кто-то должен быть там и попытаться их остановить.
  «Мы слишком поздно ждем рассвета».
  «Тогда называйте это как хотите», — сердито сказал Денисов.
  «Я сделаю это», — предложил Том.
  — Оставайся здесь. Поговорим ещё раз. К тому же, — Деннисов постучал по своей искусственной ноге, — мне меньше подвержено холоду. — Он кивнул в сторону спящей Амелии.
  «И ещё тебе нужно сказать ей правду. Всю правду. Ничего, кроме…»
  'О чем?'
  «Разбитое сердце. О том, что Каро — лучшее, что есть в тебе. О том, как потеря Бекки тебя разрушила. О том, как сильно ты любишь Чарли. Ты и я — мы не испытываем эмоций. Но женщинам это нравится. Что тебе терять?»
  Схватив лыжи, Денисов бросил их на мороз.
  «Увидимся», — сказал он.
  «Он спас мне жизнь», — сказал Том позже, как будто это всё объясняло. «Он появился из ниоткуда в чёртовом вертолёте, а Елена была рядом».
  «Твоя девушка?»
   «Его сводная сестра. Я убил сына генерала Политбюро. Генерал Политбюро хотел отомстить. И почти добился своего».
  Том вспоминал горящие бараки в бывшем лагере для военнопленных. Как близко он был к тому, чтобы стать ещё одним именем в списке тех, чья судьба была неизвестна. Каро тогда бы его не хватило.
  Чарли его и так почти не знал. А Бекка...? Она уже была мертва.
  Том оказался там, где оказался, потому что пытался спасти жизнь девушки. Как будто спасение Алекса Мастертона могло искупить то, что он упустил Бекку.
  «Ты действительно доверяешь ему, не так ли?»
  «Деннисов? Он псих». Том подумал о татуировках, которые тут же начали зудеть. «Больше, чем псих. Но он рисковал жизнью ради меня. Так что да, я ему доверяю».
  «Тебе никогда не приходило в голову, что его дружба — лишь прикрытие? Что этот комиссар отправил его туда только с одной целью — помешать тебе вернуть этот шар? Чтобы отвезти эту чудовищную штуковину обратно в Москву?»
  «Мы братья», — возразил Том.
  «С оружием? Чушь собачья».
  ' Ворывзаконе .'
  «Вы сказали, что он из КГБ».
  Том вдруг рассказал Амелии о Ростове, человеке, настолько больном от радиационного отравления, что он едва мог пить воду, не говоря уже о вкусе еды. О распятом сааме и долгих часах темноты, которые потребовались, чтобы вернуться по его следам к норвежской границе. Об отеле в Киркенесе, о прибытии натовского вертолёта. Об инсценированной аварийной посадке.
  «Все это ради того, чтобы поймать Чарли?»
  «Да», сказал Том.
  Пока она не подняла руку, Том не осознавал, что плачет. И хотя его лицо было холодным, её пальцы были ещё холоднее.
  «Но дело не только в этом, правда?» — сказала Амелия. «Ты делаешь это, потому что считаешь, что должен». Она вздохнула, наполовину с разочарованием, наполовину с сожалением. «Отдай мне ребёнка до семи, и я отдам тебе мужчину».
  Святой Игнатий Лойола. Том узнал эту цитату.
  «Они добрались до тебя рано, не так ли?»
  Том кивнул.
   OceanofPDF.com
   93
   Четверг, 3 декабря – Хэмпшир
  Кто-то был внутри башни.
  Танцор замер на железной лестнице у дальней стены, вспоминая мокрый дубовый лист, лежавший на ржавой нижней перекладине, где он его оставил. Лист выглядел нетронутым, нетронутым. Похоже, он ошибался. Его заменили.
  С другой стороны люка раздался щелчок, словно кто-то что-то положил. Выхватив нож, Дэнсер взял его в правую руку и левой толкнул люк, оставляя себе место для удара.
  «Это я», — сказал Чарли.
  «Блядь! Что ты здесь делаешь?»
  «Вам следовало оставить записку, сообщив, куда вы направляетесь».
  Мальчик сидел, скрестив ноги, в пустом баке с водой, держа винтовку для стрельбы по кроликам на коленях. Он разбирал её, а у его ног лежал окровавленный кот, подёргиваясь обрубком хвоста и приоткрыв один глаз, чтобы проверить, нет ли опасности. На глазах у Дэнсера Чарли снял затвор, отложил его в сторону, снял ствол, отвинтил и поднял затворную раму. Магазин он уже вынул.
  Раунды были выстроены в ряд, словно маленькие шахматные фигуры.
  «Кто тебя этому научил?» — спросил Дэнсер.
  «Я сам научился, — сказал Чарли. — Разбирая вещи, ты понимаешь, как они устроены. А потом собираешь их обратно».
  «И они работают?»
  «Не всегда», — признался Чарли. «В основном. Дедушкин проигрыватель Bang & Olufsen — нет. А вот радио — да. Телевизор я ещё не пробовал».
  «Как вы меня нашли?»
  «Я выследил тебя, — гордо сказал Чарли. — Я знал, что ты не мог уйти далеко, если тебе нужно было следить за домом, а здесь не так уж много мест, чтобы
   чтобы оставаться сухим. К тому же земля всё ещё мокрая, потому что вчера прошёл дождь.
  «Следы?»
  Чарли кивнул. «Ты забрал всю еду», — добавил он. «И чайник, и мои спички, и пистолет».
  «Я думал, ты пойдешь домой».
  «Я не могу».
  «Ты хочешь сказать, что не сделаешь этого?»
  «Не могу», — сказал Чарли. «Без этого — нет». Он постучал по частям винтовки для охоты на кроликов.
  Такие люди, как Чарли, не говорили «нельзя». Они говорили «нельзя» или находили другие слова. Но Чарли нравилось «нельзя». Ему тоже нравилось «хорошо», и его тоже нельзя было использовать. Это слово ничего не значило, сказала мама.
  Чарли не особо в этом нуждался. С тех пор, как умерла мама, ничего хорошего не было. Да и до неё тоже.
  «Ты собираешься ограбить дедушку?» — спросил Чарли.
  «Почему вы об этом спрашиваете?»
  «Просто… Теперь там охрана. Так что, возможно, лучше не стоит. Если только это не необходимость. Всё довольно старое, и большинство антиквариата не в лучшем состоянии».
  «Ты действительно думаешь, что я грабитель?»
  «Ты похож на грабителя, — сказал Чарли. — И всё время следишь за домом. Наблюдаешь за тем, кто входит и выходит. Наблюдаешь очень внимательно. Я заметил».
  «А у вас?»
  Чарли кивнул. «Над входной дверью есть тревожный щиток, а в прихожей — панель управления. Повсюду звонки».
  «Звучит сложно», — сказал Дэнсер.
  — Так и есть, — Чарли, казалось, обрадовался, что Дэнсер понял.
  Усевшись, Дэнсер потянулся за деталями винтовки и начал собирать её. «Хитрость — это нормально», — сказал он.
   OceanofPDF.com
   94
   Четверг, 3 декабря – Кольский полуостров, Советская Россия. Существовали более простые способы спрятать рабочие инструменты, но мало более незаметных. Прислонившись спиной к ели, Денисов отстегнул протез ноги и, засунув руку внутрь, вытащил трещотку, обмотанную тряпками, чтобы она не дребезжала.
  Он взглянул на хижину, где дремали Амелия и Том, и с радостью увидел, что она выглядит заброшенной, необитаемой. Тусклый, разбитый силуэт. Ни единого огонька в очаге. Над ней висела мерцающая стена северного сияния, слишком эфемерного сегодня вечером, чтобы сделать что-то большее, чем просто красивое и ничего не освещающее.
  Он боялся, что отблески от костра Тома могут просвечивать сквозь стены хижины. Но этого не произошло, и это уже было хоть что-то.
  Он хотел, чтобы его невеста была здесь.
  Ей бы это понравилось. У Светы была душа крестьянки и, как у бабушки, способность видеть смысл в природе. Он же не был уверен, есть ли у него вообще душа.
  С другой стороны, он был рад, что Светы здесь нет. Денисов не был уверен, что всё это кончится хорошо.
  Плотное скопление первоначальной деревни сменилось остатками раскинувшейся фальшивой. Свист лыж по снежному насту показался ему громким, но лишь потому, что ветер стих, деревья перестали шелестеть, и на секунду деревня и лес вокруг неё затихли.
  Искусственный квадрат с обгоревшими руинами дома собраний подсказал Денисову, что он там, где ему и нужно. «Воздушный люк 15», — сказал комиссар. Деннисов не стал спрашивать, как и от кого была получена эта информация.
  Пятнадцать. С какого места считать, чёрт возьми?
  Соскребая корку с заснеженного холма, Деннисов обнаружил люк, но куполообразный и увесистый. Ничто не указывало на то, что он вентилируемый. Разве у вентиляционных люков должны быть отверстия сверху или по бокам? И никаких цифр на нём тоже не было. Разозлённый Деннисов пнул снежную корку ещё с трёх.
   люки. Наконец, нашёл один, похожий на огромное перевёрнутое решето.
  Конечно, номера нет. Это было бы слишком просто.
  Может быть, нумерация была неофициальной? Может быть, информация Милова изначально была неточной? У Денисова были дела поважнее, чем отмораживать яйца в Арктике, пока Светин дедушка топтался по своей тёплой квартире в Доме Льва, жалуясь на то, как долго всё это тянется. Потому что он бы всё равно жаловался. Жаловался, переживал и строил козни.
  В частности, заговор. Именно благодаря этому он выжил, когда столько его врагов погибло во время чисток. Среди тех, кто тесно сотрудничал со Сталиным, выжило не так уж много.
  Начать с главного входа решил Деннисов.
  Он находился под тем, что раньше было домом собраний. Деннисов видел в этом логику. Вражеские полёты могли заметать, как люди входят и выходят; но поскольку это явно был сельский клуб, это было бы обычным делом.
  Вход назовём нулевым. Ближайший вентиляционный люк должен быть номер один.
  Двигаясь по растущему кругу, Деннисов начал счищать снег с люков и через четыре кучки нашёл ещё один продырявленный люк. Они оказались самыми большими.
  Он помнил об этом. Номер 15 находился среди деревьев. Поперёк него лежал труп.
  Давно мёртвый, замёрзший, одетый в длинную белую норковую шубу. На боку винтовка.
  Денисов примерил пальто и оно ему понравилось.
  Он нажал на трещотку первого засова. Пальцы замёрзли, засов заржавел, но его одолевали отчаяние, приказ комиссара и адское похмелье.
  В конце концов ситуация изменилась.
  Открутив один болт, он попробовал следующий.
  Его лыжные перчатки порвались, он замёрз до костей, а руки были изранены, когда он выкрутил последний болт. Было слишком холодно, чтобы порезы кровоточили, и слишком холодно, чтобы он мог об этом беспокоиться.
  С трудом подняв люк, он наклонился. На фильтре размером с поддон, где его спрятал Пер, лежало стеклянное яйцо, завёрнутое в металлическую обертку. Деннисов ожидал, что его добыча будет покрупнее. Размером как минимум с футбольный мяч. Эта оказалась едва больше апельсина. Людей за это расстреливали, их карьеры рушились, их заведения закрывались. Казалось, это был совсем небольшой предмет, способный натворить столько бед.
   OceanofPDF.com
   95
   Четверг, 3 декабря — Кольский полуостров, Советская Россия Когда Том проснулся, Деннисова уже не было.
  Он ушёл, и помощники Амелии вернулись, проследив за ней по свежевыпавшему снегу до её нового лагеря. Амелия сочла это обычным делом, а Том – чудом, учитывая, что сутки длились двадцать часов темноты и четыре часа сумерек.
  Это вселило в него новое уважение к изгнанникам.
  Лыжи Тома и половина остатков шоколада тоже пропали. Денисов забрал винтовку и пистолет, но оставил деньги.
  Это озадачило Тома.
  «Какой-то друг», — сказала Амелия.
  Следы, ведущие от лагеря, проходили под старой норвежской елью, возвышавшейся над остальными деревьями. Она вполне подошла бы в качестве указателя.
  Тому стоит обратить внимание на то, когда он вернется.
  « Picea abies », — сказала Амелия. «Клоны пихты могут иметь возраст в тысячи лет».
  … Проросли из корневой системы», — объяснила она, увидев, как Том посмотрел на нее с недоумением.
  «Это что, для того, чтобы они мне понравились?»
  «Уважай их, — сказала Амелия. — Симпатия приходит позже. Любовь — ещё позже».
  Том подумал, не всё ли ещё они говорят о деревьях. Подхватив рюкзак с деньгами, он снова принялся разглядывать лыжные следы Деннисова.
  Ему стало плохо, но, возможно, это был второй день похмелья. Именно это и стало причиной возвращения дрожи.
  'Куда ты идешь?'
  «Чтобы выполнить работу, на которую меня послали».
  Если бы Денисов не добрался туда и не сделал это первым.
  «Тебя подставляют», — сказала Амелия. «Это ловушка. Кто, чёрт возьми, станет устраивать встречу в таком месте, если это не так?»
  «Тот, кому следует оставаться в тени».
   «Хочешь, я пойду с тобой?»
  «Зачем вам это делать?»
  «Тогда иди», — сердито сказала Амелия. «Будь идиотом. Какое мне до этого дело?»
  Она, казалось, удивилась, когда Том наклонился и поцеловал уголок ее губ.
  «Зачем это было?» — потребовала она.
  «Удачи», — сказал ей Том.
  Подняв рюкзак с десятью миллионами долларов, он небрежно перекинул его через плечо и глубоко вздохнул. Дочь Ростова, чёртов стеклянный шар и чертежи будут ждать его. Он знал, кого из них ему предстоит спасти, если до этого дойдёт.
  И какой из них он выберет.
  В начале 1920-х годов московский геолог открыл в Кольском озере крупное месторождение апатита – минерала, используемого для производства фосфорных минеральных удобрений. Именно это открытие ускорило коллективизацию оленьих стад, что, в свою очередь, привело к сокращению миграций кочевников Советской Арктики.
  Каменный постамент, наполовину засыпанный снегом, отмечал место на склоне холма, где геолог замерз насмерть, возвращаясь из очередной вылазки. Убежище, которое Том соорудил в двадцати шагах от него, было простым. Полукруг из снега, достаточно прочный, чтобы выдержать решетку из ели. Через минуту падающие снежинки начали сглаживать крышу. Через пять минут укрытие стало неотличимо от любой другой сдуваемой ветром сугробной кучи. Можно было разглядеть узкую щель для глаз, которую он сам оставил, но только если знать, куда смотреть.
  Трое оленей, подгоняемые саамским мальчиком, шли по дороге, которая должна была привести их к склонам, где более густой мох и лишайник мог помочь им пережить зиму до лучших месяцев. Том чувствовал их запах. Кисловатый, мускусный запах, настолько резкий, что его несло даже морозным ветром.
  Их дыхание вырывалось облачками, и мальчик выругался, когда одно из его животных остановилось как вкопанное, чтобы поискать лишайник в снегу. В этот момент остальные остановились за ним, и Том видел, как мальчик, пытаясь заставить их двигаться, всё больше и больше злился. Как Том и предполагал, они двинулись дальше, когда были готовы.
  После этого — ничего.
  По крайней мере час он пролежал в своей шкуре, благодарный за тепло, которое она сохраняла, и за камуфляж, который она давала. В Ольстере бывали такие дни.
   Никогда не было такого густого снега или такой холодной температуры, но были дни, когда ты ждал и ждал и гадал, наступит ли то, чего ты ждешь.
  Он помнил их достаточно хорошо.
  Сумерки почти сгустились, и бледно-зелёное с пурпурным оттенком северное сияние проглядывало на краю неба, когда они наконец вышли из-за деревьев. Мужчина и девушка шли рядом. Мужчина в форме КГБ
  Капитан, девушка в низко надвинутой фуражке, закутанная в такую большую шинель, что казалась крошечной. Через плечо у неё висела холщовая сумка.
  Они подошли к памятнику, установленному на месте гибели старателя, и огляделись вокруг, на склоны вверху и позади, на деревья и путь, которым они пришли. Снег падал весь день, скрывая канавы и трещины, и шкура Тома давно уже была полностью скрыта. Мужчина что-то сказал, и девушка покачала головой. Том бы подумал, что они спорят.
  Он медленно встал, отряхнул снег со лба и пошел им навстречу.
  «Ривка Ростова?»
  Девушка подняла голову. Светлые волосы и лицо, скрытое тенью под надвинутой на глаза кепкой, были видны. Она казалась старше, чем ожидал Том.
  «Майор Фокс?» — спросила она.
  Том кивнул.
  «Это тебе». Она сунула руку в карман пальто, достала небольшой револьвер и выстрелила. Из ствола вырвалось пламя. Том почувствовал, как пуля попала ему в бедро, и пошатнулся. Падая, он услышал грохот выстрела, эхом отдавшийся от невысоких скал на склоне.
  Он видел снег перед собой. Чувствовал, как мир темнеет по краям.
  Он попытался встать, но не смог. Подняв взгляд, он увидел, как девушка направляется к нему с револьвером в руке. На его глазах она снова подняла оружие и направила его прямо ему в голову. Он видел, как её палец напрягся на спусковом крючке.
   OceanofPDF.com
   96
  Ноябрь 1971 г. – Дерри, Северная Ирландия
  Глупость заключалась в том, что у Тома было больше общего с Винсом, чем с его собственной женой, подростком, с которым он спал, самодовольным ублюдком, на которого он работал, или с кем-либо из его семьи. Может быть, поэтому они и пытались убить друг друга. Две стороны одной адской медали. Хотя это было темнее ада.
  Тьма, которую не освещали даже раскалённые угли ада. Том отступил, схватившись за повреждённое рикошетом запястье. Кровь всё ещё сочилась между пальцами. Ему нужно было время, чтобы перевязать его. Времени не было. Его кукри валялся где-то в грязи. И он тоже был нужен. Свет в переборке многоэтажки мог вспыхнуть в любую минуту, и он был бы обнаружен. Сидящая мишень на цокольном этаже парковки.
  «Нужно было взять с собой пистолет», — крикнул Винс.
  Опустившись на колени, Том побрел туда, где, как ему казалось, он потерял кукри. Бетон был холодным и скользким от старого масла из машин, давно сданных на слом. Никакого уличного освещения, которое могло бы пробиться на этот самый нижний уровень, ничего, что могло бы указать ему направление. Он понятия не имел, был ли Винс рядом или прятался за колонной в двадцати шагах от него.
  Том остановился, чтобы послушать.
  Глухой стук утреннего мусоровоза. Грохот ящиков с вчерашними бутылками, вывезенных из дискотеки напротив.
  Дальше — ничего. Том пробирался вперёд, шаря пальцами по грязному бетону в поисках оружия.
  «Сдавайся!» — крикнул Винс.
  Том решил, что он ушёл левее.
  Кукри должен был быть здесь. Том провёл рукой по холодному полу, но ничего не нашёл. Поерзав, он зацепил каблуком упавший клинок, и Винс снова выстрелил.
  Пламя озарило пространство.
  Шум отдавался от стен и отражался.
  И пуля пролетела, словно оса, над головой Тома и пронзила 500-галлонный бак с печным топливом, который следовало опустошить полтора года назад. К тому времени Том уже откатился за колонну. Теперь у него был кукри.
  Инстинкт, животный ужас и тренировка заставили его схватить его, когда он катился.
  Том напомнил себе, что Винс пронзил ноги гвоздями. Должно быть, его собственная кровь вытекает. Каждый шаг будет мучительным. По крайней мере, Том на это надеялся.
  Орел или решка. Какая разница?
  Засунув руку в карман, он нашел одну из новых 50-пенсовых монет — с одной стороны голова королевы, с другой — Британия — и швырнул ее в сторону нефтяных резервуаров, услышав, как она с приятным звоном ударилась об один из них.
  Винс отреагировал мгновенно. Звук снаряда, пробитого в нефтяной бак, смешался с эхом от выстрела Винса.
  Отставание в четыре раунда.
  Тем летом «Провос» привезли партию «Смит-энд-Вессон» модели 20-х годов. Излишки оружия из арсенала Бостонского полицейского управления были выставлены на открытый рынок и куплены через подставную компанию. Ходили слухи, что полковник Каддафи тоже собирался вооружить «Провос». Том понятия не имел, правда ли это, но не исключал этого ублюдка.
  «Нефть», — подумал Том, чуть не поскользнувшись.
  Он чувствовал её под ногами, выливающуюся из отверстий, пробитых в муниципальных баках сзади. Сколько осталось до восстановления переборок? Минуты? Секунды?
  «Ты умрешь здесь», — крикнул Винс.
  «Скольких ты потерял сегодня?» — спросил его Том. «Сколько погибших маленьких простаков? Какую ложь ты расскажешь их матерям, прежде чем наденешь балаклаву и пойдёшь палить по их могилам?»
  Винс выстрелил и промахнулся, свет вернулся, и в ту секунду, когда Винс широко раскрыл глаза от ужаса, осознавая, как жестоко его обманули, Том метнул свой кукри. Клинок прокрутился один раз и вонзился в грудь противника.
  Его последняя пуля прошла мимо цели.
  «Боже…» — сказал Винс.
  «… у него и своих грехов довольно».
  Винс посмотрел в лицо человеку, которого знал как Джимми Макграта, бойфренда Джуди и недавно ставшего его послушником. Из шеи Тома, где он обрызгал себя «Кенсингтонским гором», капала искусственная кровь. Притвориться мёртвым на платформе брошенного грузовика, зная, что Винс может подойти ближе, было самым опасным.
  «Трахни меня», — сказал Винс.
  Оторвав кукри от груди, Том кивнул.
  Прово упал, содрогнулся и умер с широко раскрытыми глазами. Последнее, что он увидел, — как Том отвернулся, уже забыв о смерти Винса, когда фары «Вольво» Билли Маклина осветили Тома.
  Машина набрала скорость, намереваясь вбить Тома в стену. За рулём сидел Маклин. Позади него, с широко раскрытыми от удивления глазами, стоял маленький мальчик.
   OceanofPDF.com
  97
   Ноябрь 1971 г. – Дерри, Северная Ирландия
  Не имея времени на раздумья, Том со всей силы бросил кукри, вырванный им из груди Винса, в лобовое стекло «Вольво» и отскочил в сторону, когда Билли Маклин инстинктивно затормозил, из-за чего его машину занесло.
  Задняя часть автомобиля едва не задела Тома, когда Volvo перевернулась на бок на разлитом масле и врезалась в один из поврежденных баков, остановившись с помятой боковой дверью.
  «Оставайтесь там!» — крикнул Маклин.
  Казалось, этот маленький мальчик никуда не собирался идти.
  Распахнув дверь, Маклин выхватил из-под сиденья обрез и повернулся к Тому. Он поскользнулся на масле, но, удержав равновесие, снова потерял его, когда Том приблизился к нему и вырвал ружьё из его рук.
  Поскользнулся и едва успел отправить ружье в угол, прежде чем оно с грохотом ударилось о бетон.
  Том и Маклин уставились друг на друга.
  Оба мужчины откатились и вскочили на ноги.
  «От…!» Мальчик бросил бейсбольную биту в сторону Маклина, затем захлопнул водительскую дверь и скрылся из виду, уловив сердитый взгляд отца.
  Маклин наклонился к бите.
  Том прижался спиной к углу. Бетон без окон образовал вокруг него амфитеатр. Не в силах отступить, его лодыжка всё ещё горела, он полез в карман за складным ножом и сделал единственное, что мог.
  Он пошел навстречу этому человеку.
  Он бежал быстро, зная, что его ботинки не выдержат смертельно скользкого пола. Что в любой драке против невредимого человека с бейсбольной битой он первым упадёт. Он хотел скорости. Ему нужно было ударить Маклина со всей силы.
  Маклин поднял биту.
   Он мог дотянуться до Тома, его бита могла размозжить Тому череп, сломать руку или выбить нож из его пальцев. Это было неподходящее место для смерти.
  Любое место было плохим для смерти.
  Но здесь, на самом нижнем уровне многоэтажной автостоянки в самом конце города, который он был бы рад никогда больше не посетить, в конце жизни, в которой он не был уверен, зачем вообще жил...
  К черту все.
  Упав на колени, Том уклонился от удара битой. В долю секунды он понял, насколько потрясён Маклин, что его удар не достиг цели. И тут Том, подхваченный скоростью и скользким, как лёд, маслом, врезался между ног мужчины, и его нож взметнулся вверх, наполовину кастрировав Маклина и перерезав ему бедренную артерию.
  Крик Маклина был громче, чем у кастрированного жеребца. Он отозвался эхом от бетона, словно выстрел. Чистая ярость и страх. Маклин в шоке посмотрел на кровь, хлещущую из паха, и упал на колени. «Фенийский ублюдок», — сказал он.
  «Это не я», — сказал Том.
  «Ты...»
  «Нет, — сказал Том, — я не такой. Поверь мне, я не такой. Джимми, этот славный маленький Прово, не существует». Он горько усмехнулся. «Какого хрена ты решил, что я не хотел, чтобы ты меня видел раньше? Ты и правда поверил в эту чушь про «не узнавание друг друга на улицах»? Я Фокс».
  Билли Маклин был ближе к смерти, чем он осознавал.
  «Почему я?» — потребовал он.
  «Кинкора».
  «Вы там были?»
  «Я возглавляю команду по уборке».
  Лицо мужчины выразило шок, а затем он вышел за пределы шока и самой жизни.
  На глазах у Тома он упал лицом вниз. А позади него, с бейсбольной битой в руке, стоял маленький мальчик. Один его глаз был забит ударом несколько дней назад. Другой был широко раскрыт. Он был слишком напуган, чтобы подойти к своему мёртвому отцу. Слишком напуган, чтобы напасть. Слишком напуган, чтобы бежать. Слишком напуган, чтобы что-то сделать, кроме как стоять и не знать, что делать.
  «Мой отец», — сказал он.
  У Тома в руке всё ещё был складной нож. Мальчик был свидетелем. Опасность.
  Здравый смысл подсказывал ему, что ему пора умереть. Том прикоснулся рукой к своему глазу.
  «Это сделал твой отец?»
   «Да».
  Том перевёл взгляд с мальчика на мужчину. Он знал, что ему следует сделать. Он знал, что не сделает этого. Каким бы тяжёлым ни был нож в его руке.
  «Иди», — сказал Том. «Найди…» Он хотел сказать «полицейского», но остановился. Что же тогда будет с мальчиком?
  «Где твоя мама?» — спросил он.
  «Она ушла».
  «То, что и мне следовало бы сделать», — подумал Том.
  «У тебя есть бабушка?»
  Том помнил свое.
  Твоя бабушка, так ее называла Каро.
  Какое официальное слово для человека, который шатался по жизни в двух потертых платьях: одном летнем, а другом зимнем…
  «Да», — сказал мальчик. «У меня есть бабушка».
  «Как ее зовут?» — спросил Том.
  Мальчик дал. Теперь у этого человека было что-то против него. Мальчик это знал.
  «Как она тебя называет?»
  Том ожидал услышать уменьшительное имя мальчика. Но мальчик лишь робко улыбнулся. «Танцор», — сказал он. «Она зовёт меня Я Танцор».
  «Ты знаешь, где она живет?»
  Взгляд мальчика говорил: конечно, да.
  «Найди её», — сказал Том. «Скажи ей, что она должна о тебе позаботиться. Если она откажется, я приду и поищу».
  «Ты убьешь ее?»
  «Я сделаю это, если она не позаботится о тебе».
  «Ты не убьешь меня?»
  «Не в этот раз», — сказал Том.
  К ночи Том был в Ливерпуле. Только что приняв душ, с перевязанной лодыжкой, кровоточащим запястьем, коротко подстриженной бородой и собранными в хвост волосами.
  Его белфастский акцент был настолько сильным, что таможенник, пропустивший его, почти не понимал его. Просто ещё один молодой ирландец, ищущий работу. Из тех, кто получает предупреждение от полиции, чтобы тот не выходил из дома.
   Нос чистый. И бесплатная выпивка в двух-трёх портовых пабах, и предупреждение от единомышленников держаться подальше от Специальной патрульной группы.
  В тот вечер Том не пошел ни в один паб.
  На следующий день он был в Лондоне.
  Он недавно подстригся, щетину сбрил, рваную джинсовую куртку, джинсы Levi's и черную футболку засунул в мусорное ведро на междугородней трассе 125. Вместо них он носил белую рубашку, серебристый галстук и серый костюм от M&S, достаточно безликий, чтобы походить на представителя издательства. Он ехал в вагоне для курящих второго класса, читал утренний выпуск Mail и с удовольствием съел сэндвич с сыром British Rail.
  «Ну», — сказал Эддингтон, протискиваясь через дверь обшарпанного офиса за Пикадилли-Серкус, который его отдел использовал для работы с такими людьми, как Том, — «я не знаю, повышать вас или увольнять…»
  «Каро знает, что я вернулся?»
  «Конечно, нет», — сказал его тесть. «И пусть так и останется. Переночуй сегодня в отеле. Не стоит расстраиваться, возвращаясь домой. Можешь отправить ей открытку из Бостона».
  «Почему Бостон?»
  «Вот куда вы сейчас направляетесь».
   OceanofPDF.com
   98
   Четверг, 3 декабря – Хэмпшир
  Пальцы мужчины плясали по частям винтовки 22-го калибра, пока он собирал её, даже не взглянув на детали перед собой. Чарли это нравилось.
  Ему нравилось, как Дэнсер мог собирать детали, не глядя. Словно видел пальцами. Разве что он настолько хорошо разбирался в винтовках, что детали сами собой складывались.
  Казалось, он погрузился в раздумья.
  Где бы он ни был, Чарли не думал, что это здесь, в разрушенной водонапорной башне. Лицо Танцора было слишком пустым. Его мысли были слишком скрыты, чтобы достичь его глаз или даже пошевелить губами.
  Его вполне можно было принять за восковую фигуру.
  За исключением движения его пальцев, разумеется.
  Бекка выглядела так же в конце. За несколько дней до своей смерти. В аварии. Она была потеряна, теперь он это знал. Чарли много думал об этом в последние дни. Больше всего он задавался вопросом, почему она его бросила.
  Он чувствовал себя брошенным.
  Это было какое-то чувство пустоты.
  До того, как он об этом подумал, он просто много подслушивал под дверями. Взрослые много говорили, когда думали, что его нет рядом. Мама, папа, бабушка, дедушка. Все говорили о Бекке в течение нескольких недель после аварии. Если только его не было рядом. Тогда их не было. Могли ли они предвидеть это?.. Могли ли они это предотвратить?..
  Теперь они говорили о нём. Теми же приглушёнными голосами. Теми же обеспокоенными. Где ему жить? С кем ему жить? Все причины, по которым он не мог жить с папой.
  Подняв глаза, Чарли увидел, что Дэнсер пристально смотрит на него.
  Глаза мужчины были темными и пустыми. Лицо неподвижно. Аккуратно зарядив патроны 22-го калибра в магазин винтовки, Дэнсер вставил
   вставил магазин на место и повернул затвор, чтобы дослать пулю в казенник.
  «Никогда не направляй пистолет, если не собираешься его использовать», — сказал папа.
  Чарли задавался вопросом, стоит ли ему уже бояться.
   OceanofPDF.com
   99
  Четверг, 3 декабря – Кольский полуостров, Советская Россия. Ударник упал, капсюль воспламенился, порох взорвался, выбив пулю из ствола со скоростью 2750 футов в секунду. За долю секунды, потребовавшуюся, чтобы сократить расстояние, пуля сделала три оборота, и девушка с револьвером отшатнулась назад, получив пулю, пробившую ей лоб. Секундой позже к ней в снегу присоединился капитан КГБ, его пистолет был наполовину вытащен.
  Кровь брызнула белым, словно картина абстрактного экспрессиониста. Длинные полосы, усеянные костями. «Смерть » Джексона Поллока. Потеря крови у Тома вызвала головокружение. Это, безусловно, спутало ему мысли. Он наблюдал, как зимние птицы кружат на фоне северного сияния в ошеломляющей тишине, наступившей после выстрелов.
  Его тело вошло в состояние, которое неспециалисты называют шоком.
  Но это был не шок, по крайней мере, в строгом медицинском смысле. Том уже получил достаточно пуль, чтобы это понять. Адреналин и эндорфины переполняли его тело. Он сдерживал боль, пока решал, что лучше всего спастись – драться или бежать.
  Денисов спустился с деревьев, одетый в длинную белую норку, словно звезда «Мосфильма». Его лицо было бесстрастным, когда он смотрел на тела. Он перевернул ногой первое, затем сделал то же самое со вторым. Он выглядел озадаченным.
  «Узнаете их?» — спросил Том.
  «Нет», — ответил Деннисов.
  Из вещмешочка девушки раздался гневный русский крик, и Денисов опустился на колени, чтобы развязать шнурок, вытряхнув оттуда военную рацию и аккумулятор размером с кирпич. Мужской голос требовал объяснений. Он был отрывистым, нетерпеливым, граничащим с гневом.
  Деннисов выключил его.
  «Куда ты ходил?» — спросил Том.
   «Я только что спас тебе жизнь», — сказал Деннисов. «И что ты мне ответил?»
  «Я твой должник», — сказал ему Том. Он выдержал взгляд Деннисова. «А где ты был сегодня утром? Почему тебя не было рядом, когда мы проснулись?»
  «Ты мне не доверяешь?»
  «Я никому не доверяю», — сказал Том.
  Денисов усмехнулся. «Хорошо. Мы ещё сделаем из тебя русского. Сейчас. Ты уверен, что не стал нашим двойным агентом в Берлине?»
  «Положительно», — сказал Том.
  «Это тоже хорошо», — ответил Денисов. «Мне бы не хотелось тебя убивать».
  Присев на корточки, он обыскал карманы девушки. Две плитки шоколада «Алёнка», нераспечатанную пачку сигарет «Космос» 20 и дешёвую зажигалку, которая, когда он нажал на курок, щёлкнула, обнажив фитиль, кремень и пламя.
  В карманах мужчины Деннисов нашел нож, еще шоколад и фляжку.
  «Водка», — радостно сказал он.
  « Деннисов », — сказал Том.
  «Я пришел сюда, понятно?»
  «До меня?»
  «Да. Задолго до тебя».
  «А это нелепое пальто?»
  «Идеальная маскировка. Я нашёл её среди деревьев. Её владелец уже давно в ней не нуждался».
  Том не знал, верит ли он ему.
  Не давая Тому времени возразить, Деннисов сделал глоток из фляжки, выхватил найденный им нож, разрезал брюки Тома на бедре и выплюнул водку в рану.
  « Господи! »
  «Пятьдесят процентов спирта», — гордо сказал Деннисов. «Может, пятьдесят пять. Это хорошо. Слишком мало спирта — микробы не убьют. Слишком много, как ни странно, им помогает». Вырезав квадрат из пальто девушки, он скомкал его, сделав из него давящую подушечку, и закрепил её шнурком, отрезанным от её вещмешочка.
  «Влетел и вылетел», — сказал Деннисов. «Даже кость не задел. Отлично».
  Он потянулся за упавшим револьвером.
  «Рём RG-14. Шестизарядный. Оружие, использованное при покушении на президента Рейгана», — пожал плечами Деннисов. «В наши дни трудно понять, где ирония, а где совпадение…»
  Он передал Тому оружие.
  «Зачем дочери Ростова стрелять в меня?» — спросил Том.
   Денисов посмотрел на него. «У Ростова нет дочери», — сказал он.
   OceanofPDF.com
   100
   Четверг, 3 декабря – Кольский полуостров, Советская Россия
  «Что случилось?» — потребовала Амелия, и ее вопрос едва не унесло усиливающимся ветром.
  «Это была засада».
  Том был впечатлён тем, что она не сказала «я тебе говорила». Вместо этого она отдала своим советским помощникам приказ принести ей аптечку, а затем собрать вещи и готовиться к отъезду.
  Деннисова она полностью игнорировала.
  «Когда мы доберёмся до дна, — сказала она Тому, — мы пойдём в одном направлении, а ты и твой друг — в другом. Если повезёт…»
  «Мы больше никогда не увидимся?»
  «… снежные заносы заметут наши следы».
  «Амелия…»
  «Я не знаю, что происходит», — сказала она. «Не хочу знать. Но у моих двоих будет больше шансов выжить, если они уйдут сейчас. У меня тоже. Твой одноногий друг вооружён. Пусть он тебя обезопасит. Ну, насколько это вообще возможно в этой чёртовой стране».
  Попросив Тома не доставать фонарик, она проткнула его джинсы одноразовым шприцем с морфием, введя его в мышцы под ними; затем опустилась на колени, чтобы снять с него импровизированный жгут. Она хмыкнула, увидев аккуратность входного отверстия.
  «.22».
  Том был удивлен.
  «Я пацифистка, — сердито сказала она, — а не слепая».
  Присыпав места входа и выхода антибиотиком, она достала стерильные прокладки из своей небольшой аптечки и зафиксировала их длинными полосками пластыря. Повязки она закрепила креповым бинтом, закрепив его булавкой.
  «Вам это понадобится».
   Том взял запасные шприцы.
  «Не переусердствуйте», — сказала она. «Применяйте их только тогда, когда почувствуете, что больше не можете терпеть боль. И не позволяйте никому совершать глупости, например, зашивать раны. Им нужно будет заживать самим…»
  «Господи, зачем я тебе это рассказываю? Ты, наверное, и сам знаешь лучше меня».
  Он спрашивал ее, где она раздобыла боевой морфин, но она только отвечала что-то дерзкое о том, что она не тот человек, который бродит по дикой местности без достаточных запасов.
  Том и Амелия пошли вниз по склону, прочь от разрушенной базы, ее сломанных деревьев и сгоревших хижин, которые исчезали в метели позади них.
  «Самолет», — сказал Том.
  Над головой материализовалось что-то маленькое и гражданское. Рев двигателя заглушил жуткий вой ночного ветра. Оно исчезло во тьме так же быстро, как и появилось.
  «Нам следует сойти с трассы».
  «Он нас не заметил», — сказал Том Деннисову.
  «И всё же…» — Деннисов указал на тёмную рощу перед ними. — «Я предлагаю поторопиться».
  Едва заметная тропинка вела между елями, и их небольшая группа двинулась по ней, остановившись через несколько минут на виднеющейся поляне, где тропа разветвлялась, направляясь в трех разных направлениях.
  «По крайней мере, ветер стих», — сказала Амелия.
  Том собирался ответить, когда Деннисов передернул затвор своего карабина. Двое помощников Амелии уже снимали с плеч охотничьи ружья.
  Впереди раздались голоса.
  «Мы отступаем», — сказал Том.
  «Слишком поздно», — сказал ему Деннисов.
  Прожекторы освещали снег вокруг. Три прожектора. Пригвоздили их отряд, словно мотыльков к доске. И Том услышал визг снегоходов, догоняющих передовой отряд на лыжах.
  Голос приказал Денисову бросить карабин. Когда он замешкался, все услышали звук передернутых затворов СКС, и приказ повторили.
  Деннисов оставил это дело.
  «И ты», — потребовал голос.
   Том неохотно выпустил из рук шестизарядный револьвер «Рём», который он отобрал у девушки на поляне. Инстинкт и тренировка дали о себе знать. Он даже не заметил, как вытащил его.
  Пока Том наблюдал, на поляну вышла генерал КГБ. Её глаза были прикрыты кепкой. Но Том видел, что она мрачно улыбается.
  « Ты », — сказал Денисов.
   OceanofPDF.com
   101
  Четверг, 3 декабря – Кольский полуостров, Советская Россия. Выйдя на поляну, женщина застрелила обоих помощников Амелии, даже не взглянув на них. Они упали там, где стояли, и в свете мобильных прожекторов кровь блестела там, где она забрызгала снег вокруг них.
  «Встаньте на колени», — приказала она Амелии и Тому.
  Амелия открыла рот, чтобы возразить, и выглядела потрясенной, когда Том повалил ее рядом с собой в снег.
  «Спасаешь свою шкуру?» — прошипела она.
  «Спасаю твоих».
  «Серьёзно, — сказал генерал. — Что ты, чёрт возьми, несёшь?» Она обращалась к Деннисову, который смотрел на своё пальто.
  «Меня это устраивает», — запротестовал он.
  «Майор Иван Петрович Денисов, я арестовываю вас за государственную измену, — сказала она ему. — Вы будете возвращены в Москву для ожиданий суда. Вас ждут».
  «Я полковник», — сказал он ей. «Меня повысили».
  «Майор, полковник. Это не имеет значения. Вас судят, признают виновным и расстреляют».
  «За что?» — спросил Деннисов.
  Она нанесла ему удар тыльной стороной ладони, и полдюжины винтовок SKS 7.62 взлетели, когда он сжал кулак и шагнул к ней.
  'Знаешь что.'
  «Поверьте мне, я так не считаю».
  «Вы руководили операцией по подрыву прямого командования Красной Армии. Начиная с нападения на наших союзников в Херингсдорфе. Вы умрёте за это».
  «Берлин действовал без разрешения».
  «Они сделали то, для чего мы стали слишком изнеженными. Действуйте решительно. Приберегите свою ложь для суда. Не думаю, что они вам поверят. Мы собираемся показать это по телевидению, знаете ли. Давно пора напомнить советским гражданам, что случается с предателями».
  «Маршал Милов этого не допустит».
  «Его собираются заменить».
  «Горбачев никогда бы…»
  Женщина фыркнула. «Всё меняется», — яростно сказала она. «Слабые звенья в Политбюро будут заменены. Худших расстреляют, остальных посадят. Никаких компромиссов с Вашингтоном, Лондоном или Бонном не будет. Пора этой стране снова научиться стоять на ногах. А что касается вас…»
  Деннисов встретил ее пристальный взгляд.
  «После того, как вас судят и признают виновным, вас расстреляют. Если я добьюсь своего, мы это тоже покажем по телевидению. Я намерена присутствовать там». Её губы скривились. «Чёрт возьми, я намерена сама отдать приказ».
  «Каковы обвинения?»
  «Измена. Бандитизм. Коррупция. Убийство».
  «Чье убийство?»
  Ее взгляд стал острее. «Твоего отца».
  Том поднял взгляд.
  «А тебя, — сказала ему женщина, — тоже отправят в Москву, и я сама буду тебя допрашивать в подвалах Лубянки».
  «Оставьте его в покое», — сказал Деннисов.
  «Зачем мне это? Ты что, нас всех за дураков считаешь? Что никто не знает, что он, как и ты, Воривзкон ? Что ты занял место Эрекле Габашвиля? У нас есть доказательства, что ты использовал своё служебное положение для содействия преступности. Что твой грязный бар — прикрытие для отмывания денег…»
  Том почувствовал, как по его спине пробежала дрожь.
  Два года назад он сидел напротив, когда грузинский гангстер застрелился, потеряв собственного сына в качестве платы за помощь Тому в поимке похитителей дочери британского посла. Эрекле Габашвиль, известный друзьям как Безики, передал свои криминальные интересы Тому, а тот — Деннисову. Тому и в голову не пришло спросить Деннисова, как идут дела. Судя по всему, гораздо лучше, чем хотелось бы властям.
  Взгляд женщины стал жестким, когда она повернулась к Тому и сняла свою высокую кепку.
  «Ты меня не узнаешь, да?»
  Да, он это сделал. По крайней мере, сейчас.
  Она улыбнулась, когда страх отразился на лице Тома.
   OceanofPDF.com
   102
   Четверг, 3 декабря – Хэмпшир
  «Чарли…»
  'Все в порядке.'
  Всё было более чем хорошо. Бекка вернулась.
  «Нет, это не так», — сказала Бекка. «Он собирается тебя застрелить».
  В её голосе слышалась тревога, что было странно, ведь она, казалось, почти не замечала его присутствия в живых, пока не умерла. А когда она это заметила, то лишь для того, чтобы сказать ему, чтобы он убирался из её комнаты, оставил её вещи в покое и перестал вести себя странно.
  Она назвала его Несчастным случаем.
  Он сказал: нет, она была несчастным случаем.
  И она вытолкнула его из своей комнаты на лестничную площадку и закричала так яростно, что её было слышно внизу: «Нет, это он был несчастным случаем . Она была ошибкой» .
  Мама была в ярости на них обоих.
  Чарли все еще не был уверен, почему.
  Бекка сидела, отвернувшись вполоборота. В последнее время она всегда смотрела в другую сторону, за исключением тех случаев, когда стояла к нему спиной. Он сначала переживал, что это из-за того, что она так сильно пострадала в автокатастрофе, пока не вспомнил, что она и при жизни так делала. Теперь он знал, что это потому…
  «Ты плачешь», — сказал Чарли.
  «Ну и ну». Она сердито провела рукой по глазам. «Один из нас должен выжить».
  «Почему?» — спросил Чарли. Эта мысль была интересной.
  «Папочка, — сказала Бекка. — Мама, я, ты. Он будет расстроен, если мы все умрём».
  «Он уже печален».
  «Тогда еще печальнее».
   «С кем ты разговариваешь?» — спросил Дэнсер.
  «Моя сестра, — сказал Чарли. — Она сидит рядом с тобой. Вот там».
  Танцор невольно взглянул направо. Резервуар наверху водонапорной башни показался ему пустым.
  Чарли это не удивило. Бекка умела прятаться.
  «Она воображаемая?» — спросил Дэнсер.
  «Она мертва», — сказал Чарли.
  Танцор нахмурился.
  «Она попала в аварию, — поспешно объяснил Чарли. — Её «Мини» врезался в дерево. Было сухо, дорога свободна, тормоза работали, следов заноса не было».
  Он прочитал список наизусть. Список, который ему не следовало читать, и он его не читал. Но мальчик мог многое узнать, слушая. «Она была беременна, понимаете?»
  Папа думал, что она покончила с собой. Пока мама не сказала ему, что так думать нельзя. Мама думала, что это был несчастный случай…
  «Что она сейчас думает?»
  «Она мертва», — сказал Чарли. «Я не уверен, что она вообще что-то думает».
  «Ты тоже ее не видишь?»
  «Она была готова уйти», — объяснил Чарли. «Она помирилась с папой, и мы устроили себе отпуск. В этот самый отпуск она и заболела. Потом был год больниц, папа старался не расстраиваться, а мама была храброй, и к концу этого года она уже успела со всеми попрощаться».
  Он говорил это буднично, даже для себя самого. В основном потому, что именно так он сейчас к этому относился. У него был целый год, чтобы смириться с тем, что мама умирает. Этого времени было более чем достаточно, когда понимаешь, что что-то неизбежно. У него не было и десяти минут с Беккой.
  Однажды Бекка была там, а потом ее не стало.
  Она не попрощалась. Именно это убедило Чарли, что это был несчастный случай. Если бы она собиралась покончить с собой, она бы попрощалась как следует.
  Я имею в виду, он знал, что она Бекка, и с ней может быть трудно…
  «Даже Бекка…» — сказал Чарли.
  «Даже Бекка что?»
  Так Чарли ему и сказал. «Возможно, это просто непроработанные эмоции», — добавил он.
  «Так сказал маме психолог. Притворяться, что она всё ещё здесь, но невидима, — это, возможно, мой способ справиться с неготовностью принять её смерть».
  «Что говорит Бекка?»
   Чарли посмотрел на Дэнсера с новым уважением.
  «Она говорит, что это интересная идея».
  Танцор рассмеялся.
  «И еще», — сказал Чарли, — «если вы собираетесь меня застрелить, вам, вероятно, стоит это сделать».
  «Бекка это сказала?» — спросил Дэнсер.
  «Нет», — Чарли покачал головой. «Это я».
  «Грехи отцов», — добавила Бекка.
  Глаза Танцора расширились, и Чарли понял, что он повторил то же самое.
  «Это Бекка», — поспешно сказал Чарли. Он не хотел усугублять ситуацию.
  Он наблюдал, как Дэнсер вытащил магазин, передернул затвор, чтобы выбросить патрон из казенной части, и бросил винтовку Чарли.
  «Ты не собираешься меня застрелить?»
  «Не в этот раз», — сказал Дэнсер.
   OceanofPDF.com
   103
  Четверг 3 декабря – Кольский полуостров, Советская Россия Снег падал мелкими снежинками, но дорожки на Московском кладбище были расчищены за ночь. Том хорошо это помнил. Удивительно хорошо, учитывая, насколько он был пьян в то время. Мертвых птиц собирали из-под деревьев и бросали в мусорное ведро у входа. Умирали всегда мелкие птицы. Их более быстрый метаболизм означал, что они сжигали больше энергии, и в любом случае жили короче. Товарищ Веденин, чтобы похоронить своего мертвого сына. Комиссар Милов, возможно, там в знак уважения, но, скорее всего, чтобы присматривать за всеми. Ираклий Габашвиль, выглядящий не на своем месте. Даже генерал Денисов, отец Денисова, приземистый и ковыляющий, как ядовитый гном. Вот это были хитрые.
  Достаточно храбрый, хитрый или робкий, чтобы пережить сталинские годы.
  Взгляды привлекла девушка рядом с генералом Ведениным. Блондинка, с суровым лицом, в прекрасном западном платье. Софья Денисова, другая дочь генерала. Послушная. Законная. Та, что была помолвлена с покойным Владимиром Ведениным…
  Гроб принесли на плечах шесть офицеров из Внутренних войск. Наряды диких собак не сделали их менее дикими, сказал Восковой Ангел. Но они держались прямо и выглядели достаточно смышлеными, неся ящик с мёртвым идиотом.
  Государство оплачивало похороны, и по традиции похороны были открытыми для публики, хотя ранний час и молодые люди в костюмах с суровым взглядом у входа на кладбище эффективно отпугивали любопытных.
  «Моя работа — это монстры».
  Том рассказал Каро об этом однажды ночью в Москве, когда она вылетала из Лондона с документами о разводе, которые они так и не подписали. Они оказались в постели впервые за много лет. Он рассказал ей всё. Ещё один первый раз. Он…
   сказал, что тогда он был с ней более честен, чем когда-либо с самим собой.
  Теперь он знал, что это была полуправда.
  Здесь, стоя на коленях в снегу перед Софьей Деннисовой, сестрой своего друга, дочерью своего погибшего врага, невестой убитого им мальчика, Том понял, что солгал. Он творил чудовища , но чудовищами становились и те, кто убивал чудовищ.
  Том теперь узнал Софию. Как же он мог не узнать?
  Самопровозглашённая, почтительная дочь. Единственная из его троих детей, которой гордился генерал Деннисов, этот старый псих.
  «Ты разрушил жизнь моего отца, развратил моего увечного идиота-брата, убил человека, за которого я собиралась выйти замуж, и даже не узнал меня».
  …? — Токарев Софьи Денисовой поднялся, и Том заставил себя смотреть в ответ, ожидая пули, которая так и не последовала. — Как хочешь, — сказала она ему.
  Он действительно верил, что она нажмет на курок.
  «Веденин был избалованным бандитом, — сердито сказал её брат. — Пьяницей. Садистом.
  Этот брак даже не был твоей идеей. Не говори мне, что ты не испытала облегчения, когда он умер.
  «Мне нужно было то, что мог дать его отец», — прошипела София. «Контакты».
  Возможности. Союзы. Вот чего хотел мой отец. Наш отец. Твой отец.
  «София…»
  «Тебя расстреляют», — сказала она. «Что касается его…» Она указала на Тома.
  «— Я говорил серьёзно. Его отвезут на Лубянку, и я сам его допрошу. Поверьте, я сделаю всё возможное, чтобы сохранить ему жизнь, пока не выжму из него последний скулеж».
  «А я?» — спросила Амелия.
  «Ты?» — Софья Деннисова посмотрела на Амелию, затем на свой пистолет. Она слегка улыбнулась. «Я бы сказала, что ты совершенно не соответствуешь требованиям, не так ли?»
  «У меня есть деньги», — поспешно сказал Том.
  Он бросил рюкзак к ногам Софьи, и пачки пятитысячных купюр рассыпались на снег. Курс доллара на чёрном рынке был в пятнадцать раз выше официального. Окружавшие её бойцы Внутренних войск с полным недоверием смотрели на суммы, превосходящие их самые смелые мечты.
  София едва взглянула на подношение Тома.
   «Ты убил...»
  «Это был несчастный случай, — сказал Денисов. — В записях КГБ…»
  София сердито посмотрела на него. «С каких это пор такие люди, как мы, верят записям?»
  «Это огромная сумма денег», — напомнил ей брат.
  «Чёрт, — сказала она. — Вы оба дураки. Дело не в деньгах. Деньги никогда не были делом».
  «Тогда в чем же дело?» — спросил Деннисов.
  По её кивку ближайший боец ВВ ударил его дубинкой, и Деннисов со стоном повалился на бок. «Речь идёт о государстве», — обиженно сказала София.
  «Государство. Народ. Партия. То, что должно волновать номенклатуру вроде нас». Подойдя ближе, она пнула брата. «То, что должно волновать всех, даже тебя. И я знала, что ты придёшь», — сказала она, поворачиваясь к Тому. «Если мы используем правильную наживку. Тебе понравилась фотография?»
  «Я не понимаю, о чем ты говоришь».
  «О, поверь мне. Ты веришь. Луноликая поддельная дочь Ростова...»
  София кивнула в сторону Амелии. «Фотография, где она в лесу смотрит вверх. Пришлось потрудиться, чтобы передать её в нужные руки».
  Сестра Деннисова, казалось, была довольна собой. «После этого нам нужна была только ты».
  Она улыбнулась. « У меня есть дочь-подросток. Любовь всей моей жизни. Я сделаю «Что угодно, лишь бы спасти её. Вот …» — Она изобразила, как протягивает фотографию.
  « Ее зовут Ривка …» Ривка — это русское имя Ребекка, но я думаю, вы это знали.
  Тому стало плохо от собственной глупости.
  «Ростов мёртв. Уверена, тебя это не удивит. Мне даже не нужно было его убивать. Радиация сделала это за меня», — фыркнула она. «Он был слишком болен, чтобы есть, и слишком напуган, чтобы не помахать тебе наживкой, как я и приказала».
  «Нельзя было быть уверенным, что я укушу».
  «Конечно, я мог бы. Ты совершенно предсказуем. Такие, как ты, всегда такие.
  Бунтари на поводке. Мы их тоже держим. Ты понимаешь, да? Что умрёшь здесь?
  Том огляделся вокруг.
  «Нет, дурак. Здесь, в Советском Союзе. В подвалах Лубянки. После того, как я выжму из тебя последний крик».
  «Ох, черт возьми», — сказал Деннисов, с трудом поднимаясь на ноги. «Мы это уже проходили. И Том тоже не убивал папу. Это сделал я».
   «Вы признаетесь в убийстве?»
  «Он был монстром».
  «Он был героем, — голос Софьи Денисовой дрогнул. — Герой Советского Союза. Герой Сталинграда. Его фотография была в моём школьном учебнике».
  «Он был маленьким психопатом и хулиганом».
  София выбила из-под него здоровую ногу, и Деннисов завалился на бок и откатился за пределы досягаемости. На этот раз он решил остаться на земле.
  «А стеклянный шар?» — спросил Том.
  « Что это за идиотизм? » — злобно спросила Софья Денисова. «Откуда он взялся? Кто первый об этом упомянул? Я ничего не знаю о стеклянном шаре…»
  «Ты должен это сделать».
  Том видел по ее глазам, что это не так.
  Амелия всё ещё стояла рядом с ним на коленях, её лицо было каменным. Деннисов ощупывал содранную кожу на виске, где его ударили дубинкой. «Слишком холодно, чтобы кровь шла», – рассеянно подумал Том, любуясь происходящим.
  Их высветил яркий свет прожекторов «Внутренних войск».
  Но прожекторы были маленькими и переносными. Свинцово-кислотные аккумуляторы не любят холода, а было очень холодно. Их лампочки уже тускнели, как это бывает с аккумуляторными лампами, если их слишком долго оставлять включенными. Том знал, что это может пригодиться. Ему просто нужно было понять, как это сделать.
  — Ростов упомянул о шаре, — сказал Деннисов, глядя на сестру. — В тот день за обедом с Томом в Таллине. Я подслушивал с верхнего этажа.
  Его цена — десять миллионов долларов и безопасный выезд на Запад для его дочери…'
  «Бедная, бедная Ривка».
  Деннисов проигнорировал комментарий Софьи.
  «Он говорит правду», — сказал Том. «В обмен на доллары и безопасный проход его дочери я должен был получить счётчик Гейгера, его показания и стеклянный шар, который, по-видимому, был бесценным».
  София сердито покачала головой. «Он должен был рассказать правду о том, что произошло, о счётчике Гейгера и планах. Я знаю. Я написала за него его реплики. Всё, что ему оставалось сделать, — это передать их».
  «Он назвал его яйцом Фаберже среди бомб», — сказал Том.
  София изо всех сил пыталась сдержать свою ярость.
  «Ты», — сказала она, пристально глядя на брата. «Что ты об этом знаешь?»
   «Я в нашей семье пьяница, — сказал Денисов. — Дурак. Я ничего ни о чём не знаю».
  Он поймал взгляд Тома, и Том мог поклясться, что улыбнулся.
   OceanofPDF.com
   104
   Четверг, 3 декабря – Хэмпшир
  Виски брызнуло дедушке на запястье, он так резко подпрыгнул. Но графин он не выронил. Чарли был рад. Это был один из хороших экземпляров. Дедушка посмотрел на винтовку для охоты на кроликов в руках Танцора. Она была легко прижата к полу.
  «По крайней мере, ты подождал, пока моя жена уйдет».
  «Моя идея», — сказал Чарли, выскальзывая из-за Дэнсера. «Бабушка только поднимет шум».
  Он держал на руках сопротивляющегося Кота, ухмыльнулся, когда тот вырвался на свободу, повернулся, чтобы презрительно посмеяться над тем, как неуклюже его несли, и направился к теплу у огня, свернувшись калачиком перед ним на персидском ковре.
  Глаза дедушки расширились, когда Чарли взял винтовку у Дэнсера, вынул магазин и вытащил патрон из казенной части.
  «Протри его», — сказал ему Дэнсер.
  Достав из кармана платок, Чарли провёл им по замку, прикладу и стволу, чтобы удалить отпечатки пальцев Дэнсера. Затем он поставил платок в угол, рядом с приставным столиком в георгианском стиле с каретными часами эпохи Регентства.
  Мама обожала эти часы. Чарли не понимал почему. Они были очень шумными, очень большими и никогда не показывали правильное время.
  «Журнал», — напомнил ему Дэнсер.
  Достав из магазина пять патронов 22-го калибра, Чарли протер их и аккуратно разложил на карточном столе в георгианском стиле.
  «И те, что у тебя в кармане».
  С лёгким чувством вины Чарли вытащил оставшиеся 22-е, протёр их по очереди и провёл ещё одну линию позади первой. «Похоже на шахматную доску».
  сказал он. «Но только с пешками».
  Когда Чарли поднял глаза, Дэнсер смотрел на Чарли с немного странной улыбкой, а дедушка смотрел на Дэнсера.
   «Сын майора Фокса», — сказал Дэнсер.
  Это был не совсем вопрос. Вернее, вопрос, но дедушка не ответил. Он просто ждал.
  «Твой внук говорит, что его мать умерла. И сестра тоже. А отца ты выслал, и он, возможно, уже тоже умер».
  «Дай Бог, чтобы этого не произошло», — сказал дедушка.
  Чарли подумал, можно ли спросить, почему о нём говорят так, будто его здесь нет. В новой школе, которая, должно быть, скоро распадётся, ему сказали, что глупых вопросов не существует, что было нелепо, ведь Чарли мог придумать десятки глупых вопросов. Он подумал, что, возможно, это один из них.
  «Я не брал твою винтовку», — сказал Чарли.
  Дедушка уставился на него.
  «Вот в чем дело?»
  Чарли посмотрел в ответ. Конечно, да. О чём же ещё это могло быть?
  Бабушка и тётя Агата сказали, что он взял винтовку. Он этого не делал. Дедушка должен был это знать. Он должен был знать это, когда папы не было дома. Он должен был встать на сторону Чарли.
  «Я не лгу», — сказал Чарли.
  Ложь вызывала у него тошноту. Он днями ощущал вкус лжи. Он всегда говорил правду, папа мог бы им это сказать. Чарли никогда не лгал.
  Даже когда правда доставила ему неприятности.
  «Как вы туда попали?»
  Этот вопрос был задан Танцору. Дедушка имел в виду, как ты прошёл мимо двух охранников у входа. Чарли ответил за него.
  «Мы воспользовались боковой дверью».
  «Она заперта».
  «Я использовал ключ под большим горшком».
  «Ты спрятал ключ под горшком?»
  «Мама так делала», — сказал Чарли. «Когда ей было столько же лет, сколько Бекке. А теперь она заржавела».
  Дедушка вздохнул.
  За окном один из двух дедушкиных телохранителей начал свой обход по саду. Он гулял минут десять, а потом снова возвращался к наблюдению за дорогой. Оба наблюдали за дорогой полчаса, а затем третий отправлялся на свою прогулку. Они ходили по очереди, чтобы всё было честно.
  Дедушка, похоже, был недоволен, когда Чарли это объяснил.
  «Я не мог позволить им увидеть меня», — объяснил Чарли.
   'Когда?'
  «Когда я пришёл за кормом для кошки».
  «Боже мой». Дедушка взглянул на бесхвостого кота, который приоткрыл один глаз, чтобы посмотреть, из-за чего весь сыр-бор, а затем снова задремал у тёплого огня. «Ты что, вламывался?»
  «Я подождал, пока машины уехали».
  «Тревога…»
  «Он меня почти поймал», — признался Чарли.
  Он уже сработал один раз — Чарли пытался войти, и миссис Росс тоже.
  Ему повезло, что они не встретились. Это бы всё усложнило. Она поворчала из-за какой-то ошибки, которую, по-видимому, допустила, отключила сигнализацию и переустановила ящик в коридоре. Чарли не сказал об этом дедушке. Он не хотел навлекать на неё неприятности.
  Вместо этого он сказал: «Он не установлен на боковую дверь». Дедушка открыл рот, чтобы не согласиться, но Чарли поправил его. «Ну, он был установлен», — сказал он. «Но я перерезал провода, ведущие к пластинам, соединил их вместе и обмотал изолентой…»
  Танцор рассмеялся.
  «Ты бродяга…»
  Танцор коснулся рукой своей челки. «Да, сэр», — сказал он. «Очень хорошо, сэр».
  «Дэнсер меня не похищал, — сказал Чарли. — Я сбежал, и мы как бы нашли друг друга. Он помог мне скрыться от полиции».
  «Он в этом хорош», — сказал дедушка.
  Что-то в том, как дедушка это сказал, заставило Чарли почувствовать себя неловко. Танцору это, похоже, тоже не понравилось. Его лицо заострилось.
  «Я оставил черенок», — сказал он.
  «Понял», — сказал дедушка. «Чего я не понимаю…» Он взглянул на Чарли, а затем на Дэнсера, «так это почему…»
  «В ту ночь, — сказал Дэнсер, — там был маленький мальчик…»
  «Ты?» — Дедушка выглядел потрясённым. «Конечно, ты. Если ты здесь, значит, так должно быть».
  «Фокс тебе ничего не сказал. Правда?»
  «Что он позволил свидетелю…?» — Дедушка покачал головой. Чарли не понимал, что происходит. Но он знал, что это серьёзно.
  «Есть список», — сказал Дэнсер.
  Дедушка ждал.
  «Ты знаешь, какой именно».
   «Предположим, что да».
  «Я хочу, чтобы моё имя оттуда убрали. В любом случае, не может остаться так много целей».
  «А что взамен?»
  «Я вернул его», — сказал Дэнсер.
  «Он вернулся».
  «Я сказал ему, что ему пора идти домой. Что я буду там и засвидетельствую сделку».
  «Какая сделка?»
  «Он возвращается домой, больше не убегает, и вы позволяете ему жить с отцом».
  «Человек, которому ты поклялся...»
  «Люди меняются».
  Чарли поднял руку, словно на уроке в школе. Оба мужчины повернулись к нему. «Как думаешь, я изменюсь?» — спросил он обеспокоенно.
  По крайней мере, Дэнсер уделил должное внимание вопросу Чарли под наблюдением лорда Эддингтона, пока два офицера SO1 кружили по саду, не обращая внимания на то, что происходит внутри. «Нет», — наконец сказал Дэнсер. «Ты — это ты. Всё в порядке. Думаю, ты, вероятно, останешься прежним».
   OceanofPDF.com
   105
   Четверг, 3 декабря – Кольский полуостров, Советская Россия
  «Вставай», — сказала Софья Денисову.
  Её брат покачал головой, а хмурый взгляд Софьи говорил о том, что она с радостью откажется от показательного процесса в Москве и пристрелит его здесь и сейчас, если он доставит ей ещё больше хлопот. Том надеялся, что Деннисов понимает, насколько близка к краю пропасти его сестра. Том, однако, в этом сомневался. Он казался пьянее, чем когда-либо.
  «Но я ещё не закончил», — раздраженно сказал Деннисов. Он отрывисто указал на пустынное пространство вокруг. Том вдруг понял, что это солдаты. Засунув руку в боковой карман, Деннисов нащупал фляжку.
  «Ты позорище», — сказала ему София.
  Через мгновение она выбила фляжку из его рук.
  Пока Деннисов рылся в нём по утоптанному снегу, Том видел, как он сунул руку под свой нелепый плащ, что-то вытащил и сунул в ладонь, а другой рукой схватил флягу. Открыв горлышко фляги зубами, он поднял её, застонал и бросил на землю.
  «Пусто», — сказал он с отвращением.
  София нахмурилась. Амелия выглядела смирившейся.
  Том снова сосредоточился на Внутренних войсках вокруг него. Шесть или семь выстрелов в крошечном пистолете, пристегнутом сзади к поясу. Семь, подумал он. Достаточно ли он уверен, чтобы рискнуть жизнью? Он пожалел, что не был внимательнее, когда Деннисов объяснял ему, как пользоваться «Зикэмпом» 32-го калибра в поезде. Предохранителя нет. Так что не нужно было сразу выключать большой палец. В этом он был уверен. Прицела тоже нет.
  Это была последняя попытка применить принцип «целься, стреляй и молись».
  «Вытащите моего брата», — сказала София.
  Двое солдат вышли вперед.
  «Том…», — сказал Деннисов.
  Дотянувшись до Зеекампа замерзшими пальцами, Том высвободил его.
   Слишком неуклюже. Внутренние войска закричали, предупреждая, и Том выстрелил из прожектора, застрелив солдата через долю секунды. Тот сложился пополам, прижав руки к животу, и Том всадил ему третью пулю в макушку.
  Три поражения.
  Один прожектор, один солдат.
  В тот же миг Денисов перевернулся на спину и всадил пулю в челюсть стоявшего над ним солдата. Пуля вышла через черепную коробку.
  Следующий выстрел Деннисова погасил ещё один прожектор. А следующий — солдата, управлявшего им.
  Три выстрела в унисон.
  Два прожектора, три солдата.
  Это заняло пару секунд, если не меньше.
  София успела выхватить свой пистолет, когда Амелия схватила охотничье ружье, которое уронила ее мертвая помощница, и с громким лязгом передернула затвор.
  «Не надо!» — приказала она.
  «Пристрелите ее», — сказал Деннисов.
  Амелия едва заметно покачала головой.
  «Сделай это!» — крикнул Деннисов.
  Амелия стояла на своем, а Деннисов закатил глаза.
  « Она пацифистка !» — крикнул Том.
  Двое оставшихся солдат отошли, их винтовки метнулись в сторону Амелии, и погибли, когда Том быстро пронзил сердце обоих. Выстрелы прозвучали высоко и резко. Крошечный пистолет едва дернулся в его руках. «Брось его», — приказал Том. Он наблюдал, как Софи взвешивает шансы. Она выронила свой «Токарев».
  « Том », — предупредил Деннисов.
  Сквозь завывание ветра все слышали слабый гул двухтактных моторов на плато. Ещё больше ратраков приближалось.
  Вдали, на востоке, мерцали огни. Деннисов выглядел непривычно обеспокоенным.
  «Нам нужно переезжать».
  «А как же твоя сестра?»
  Денисов поднял пистолет, но замешкался.
  София фыркнула. «У тебя нет смелости», — сказала она ему. «И никогда её не было. Будь ситуация наоборот, я бы не колебалась».
   «Мы разные».
  «Очень», — сказала София. «Мальчиком должна была быть я».
  Деннисов прострелил ей ногу. «Ты слишком много болтаешь», — сказал он.
  «Подождите секунду», — приказала Амелия. Она перевернула на спину мёртвого унтер-офицера и начала опустошать его карманы.
  'Что Вы ищете?'
  «Что угодно, лишь бы мне объяснили, почему они здесь».
  Том открыл рот, чтобы сказать, что они уже знают.
  Амелия опередила его. «Ты правда думаешь, что всё это из-за тебя?» — потребовала она. «Что весь этот план был задуман, чтобы заманить тебя, Том Фокс, через границу, схватить и доставить на Лубянку, где тебя там подвергнут ужасным пыткам?»
  Да, он это сделал.
  «Мужчины», — сказала Амелия.
  «Вы умрёте, — сказала София. — Все вы».
   OceanofPDF.com
   106
   Четверг, 3 декабря – Кольский полуостров, Советская Россия
  'Сюда.'
  Свет фар сквозь деревья становился всё ближе, шум двухтактных двигателей — всё громче. В такую холодную ночь, в таком мрачном и безлюдном снежном ландшафте, выстрелы Тома и Деннисова были бы слышны за много миль.
  «Вы когда-нибудь катались на снегоходах?» — спросил Деннисов.
  Амелия презрительно фыркнула.
  «Приму это как «да», — сказал он. — Мы поедем с выключенными фарами». Он кивнул в сторону машин, с трудом поднимающихся по склону. — «Достаточно того, что они смогут идти по нашим следам».
  «Твои следы», — сказала Амелия. «Я остаюсь здесь».
  «Нельзя», — сказал Том, перекидывая деньги через спину и добавляя к своей ноше брошенную винтовку СВТ-40.
  «Я просто скажу, что понятия не имею, кто ты, зачем ты сюда пришёл и что, чёрт возьми, происходит. Это было бы недалеко от истины», — с горечью добавила она.
  «Они все равно тебя убьют», — сказал Деннисов.
  Том согласно хмыкнул. «Ты же знаешь, что так и будет».
  «Да пошли вы все к черту». Щелкнув перочинным ножом, Амелия перерезала провода стартера на снегоходе, который они собирались оставить, вынула из него запасную канистру с бензином и закинула ногу на седло другого снегохода.
  «Ну что ж», — сказала она.
  За ними следовали огни.
  В течение последнего часа там горел свет.
  Одна мысль вертелась где-то на краю сознания Тома. Она ускользала всякий раз, когда он пытался её зафиксировать.
   Ты действительно думаешь, что это про тебя?
  Горизонт мерцал стеной выцветшего неона там, где солнечные ветры обрушивались на магнитное поле Земли. Снег, по которому они летели, был свежевыпавшим, как порох, а то, что считалось днём, было ещё далеко. Ветер в лицо был таким холодным, что Том инстинктивно рулил и сгорбился за экраном ратрака, пока его мучили эти мысли.
  Если речь не шла о жажде мести Софьи Денисовой, то о чем же тогда?
  Берёзы, поросшие ветром, сменились склоном, где порывы ветра очистили снег ото льда и гранита, которые скрипели под лыжами. Приближаясь к узкому озеру, они ненадолго остановились, чтобы оценить крутизну склона. Лед скроет их следы, и им нужно было сделать всё возможное, чтобы их не было видно. Всё это происходило почти в полной темноте, освещаемой лишь проблеском луны и полярным сиянием.
  Достигнув дальнего конца озера, они поднялись по склону, глубоко врезаясь в снежный наст, нашли ещё одно озеро и с грохотом выкатились на его поверхность. Том чувствовал запах жара от двигателя, чувствовал, как его тепло поднимается к нему. Новое озеро было не таким широким, но длиннее, с крутым приподнятым краем.
  На этот раз они свернули с полпути: Деннисов внезапно свернул к обледеневшему склону между холмами, а Том и Амелия последовали за ним. Гребень на вершине был таким острым, что Том едва не взлетел, прежде чем набрать скорость между деревьями, направляясь к открытому снежному пространству. Резко сбавив газ, и Амелия инстинктивно последовала его примеру. Сильно съёжившись, чтобы избежать столкновения, Том задел наполовину затопленный пень и выпрыгнул из седла, когда его машина стремительно скрылась из виду. Том скатился к краю обрыва.
  Между краем склона и поверхностью нового озера был обрыв высотой в пятнадцать футов. Том стоял на коленях, глядя на свой разбитый ратрак, и ругался, когда Амелия подошла к нему. «Олений забор», — сказала она, указывая на столб с его сломанной и ржавой проволокой.
  «Вы думали, вы не сможете их огородить?»
  «Это не остановило Мурманск от попыток».
  «Сломался», — сказал Деннисов, глядя на упавший ратрак.
  «Я заметил», — ответил Том.
  Деннисов завёл машину, вернув её к жизни. «Лучше посмотри, что нас ждёт». Он поднялся по склону, по которому они съехали, и на мгновение замер, вырисовываясь на фоне неба. Кто-то ещё его тоже видел.
  Удар был высоким и резким.
   Раздался глухой стук, и Деннисов с яростным криком повалился на бок.
  Затем он снова встал на ноги, сел на свой снегоход и поехал вниз по склону.
  «Вот же гады», — сказал он. Аккуратная дырочка в протезе ноги показывала место, куда попала пуля.
  «Сколько?» — спросила Амелия.
  «Восемь или девять. У начала озера. Выходим на лёд…» Он поймал взгляд Тома. «Ага», — сказал он. «Снайпер. Ночные прицелы. Наверное, СВД-63». Значит, не стандартная «Внутренних войск». Снайперская подготовка и инфракрасные прицелы — всё это было слишком сложно для пограничников-срочников.
  «Почему снайпер?» — спросил Том.
  Деннисов пожал плечами.
  «Заставь его рассказать тебе», — потребовала Амелия.
  «Надо было её оставить, — сказал Деннисов. — Пусть рискнёт».
  «Это не...» — начал Том.
  «К чёрту!» — набросился на него Денисов. «Я замерзаю насмерть, у меня кончилась водка, я в глуши, вы обращаетесь со мной, как с врагом, а мои же только что пытались всадить в меня пулю».
  Меня не интересует честность. Понятно? Я хочу выбраться отсюда живым. Я хочу победить.
  Распахивая норковую шубу, он сказал: «Вот в чём дело. Понятно? Всё».
  Всё это. Каждый гребаный момент. Всё дело в этом.
  На шее у него в авоське висел шар, завернутый во что-то похожее на серебряную фольгу.
  «Черт», — сказала Амелия.
  «Ты везешь его обратно в Москву?» — спросил Том.
  «Конечно, я не повезу его обратно в Москву. Ты, придурок. У нас уже есть планы. Ты повезёшь его в Лондон. Моя задача — воплотить это в жизнь».
  Именно воспоминания старого таксиста-саама о Зимней войне в Финляндии подсказали Тому идею. «Подожди на льду, — сказал он. — Я либо присоединюсь к тебе через несколько минут, либо нет. Не возвращайся за мной. У тебя больше шансов довезти Амелию до границы. Амелия, тебе нужно отвезти шар в Эддингтон».
  «Я пацифистка, — сказала Амелия. — Это бомба».
  «Назовем это выравниванием шансов».
  «Называйте это как хотите, — сказала Амелия. — Я этого делать не буду».
   «Я сделаю это», — пообещал Денисов. «Если понадобится, я, блядь, сбегу и заберу его с собой. Света тоже может сбежать. Чарли понадобится, чтобы мы отстоять его интересы. Что ты собираешься делать?»
  Том ему рассказал.
  Натянув проволоку на высоте человеческого роста между елями, Том поднялся на гребень горы, чтобы следить за машинами, следовавшими за ними. Они двигались клином: три в авангарде, остальные держались позади, рассредоточившись веером. Передовой отряд двигался быстро, с включенными на полную мощность фарами. Быстрее, чем он ожидал.
  Покинув свой хребет, с которого открывался вид на подступы, Том поспешил к своим пихтам.
  Когда три передовые машины одна за другой поднялись на вершину хребта, они ускорились, набирая скорость и устремляясь к новому озеру внизу.
  Идея старого финна устроить засаду была столь же эффективна, сколь и жестока.
  Проволока перехватила горло первого солдата и ударила его о пассажира. Если бы шея водителя не сломалась при ударе, горло было бы достаточно разорвано, чтобы он умер. Пассажир лежал в снегу, держась за голову, когда машина сзади врезалась в него, выбрасывая водителя и пассажира. Третий съехал с обрыва, раздавив своих пассажиров при приземлении. Том выскочил из укрытия и сократил разрыв прежде, чем пассажир второго снегохода успел заметить, что кто-то стоит за ним. Том увидел, как глаза мужчины расширились, и всё было кончено – его шея была сломана.
  Его товарищ был уже мертв.
  К борту одного из снегоходов была привязана четырёхгаллонная канистра с бензином, а погибшие несли «Токарев» 7,62-го калибра. Том перекинул канистру через край и увидел, как белизна устремилась к ней. Чёртово пальто Деннисова. Спрятав «Токарев», он бросил ещё один Деннисову, забрал обоймы у двух других и бросил их пистолеты в снег. Последнее, что он взял, — это фляжку у первого погибшего.
  Пора двигаться.
   OceanofPDF.com
   107
   Четверг, 3 декабря – Кольский полуостров, Советская Россия. Том прыгнул с обрыва, отскочил от валуна и покатился по осыпи, ударившись о лёд озера. Он ахнул, когда северное сияние на мгновение померкло, когда морфин Амелии не смог справиться с болью.
  Через мгновение Амелия оказалась рядом с ним.
  «Еще один», — взмолился он.
  «Сейчас не время», — сказала она.
  'Просто сделай это.'
  «Сделай это…» Она бросила Тому тюбик с боевым морфием и нахмурилась, когда Том сорвал крышку, вонзив короткую иглу ему в штаны. Боль отступила, и на мгновение он почувствовал себя почти счастливым.
  «Вот», — сказал он.
  Деннисов поймал фляжку.
  'Что это такое?'
  «Не думаю, что это вода». Том наблюдал, как его друг осушил половину стакана, и покачал головой, когда Деннисов попытался передать ему стакан. «Я лучше дерусь трезвым».
  «А я нет». У Деннисова на поясе висел АК-47, а винтовка была за спиной. Он выглядел довольным собой.
  «Откуда ты это взял?»
  «От нашего друга». Деннисов указал на тело рядом с армейским снегоходом, который перевернулся. Оргстекло было разбито, руль погнут, но, в отличие от снегохода Тома, лыжа не была сломана.
  «Основной удар пришелся на наездника», — сказал он.
  «К счастью для тебя», — Амелия пнула свой ратрак и оживила его.
   Они мчались прочь от преследователей, их «Бураны» были заправлены заново и больше не пахли перегретыми двигателями и горелым маслом. Они ехали вдоль ленточного озера. Параллельно полярному сиянию. Не оглядываясь назад.
  Выстрелов не последовало.
  Внезапная вспышка северного сияния осветила группу фигур на озере перед ними. «Кто они?» — крикнул Том.
  Деннисов присмотрелся. «Подледные рыбаки».
  Семья вытаскивала длинные сети из ямы, которую они прорубили бензопилой в озере. Глыбы льда, сложенные в грубую стену, говорили о том, что это была обычная яма для рыбалки. Том разглядел огонь в каком-то ведре.
  «Я их предупрежу», — крикнула Амелия.
  «Нет времени, — сказал ей Деннисов. — Мы идём на восток…»
  «На север», — сказал Том. «В Норвегию».
  «На востоке, — настаивал Денисов. — Там база ССВ. Я позвоню в Москву. Комиссар прикажет ССВ защищать нас».
  « Амелия …»
  «Оставьте ее», — настаивал Деннисов.
  Она направлялась к рыбакам, занимающимся подледным ловом рыбы.
  «Идите домой!» — крикнула Амелия семье, которая встала при ее приближении.
  Один из мужчин схватил бензопилу и попытался завести ее.
  «Солдаты! — крикнула Амелия. — Солдаты! Полиция! Оружие!»
  Они разбежались. К тому времени Деннисов уже был далеко впереди. Хотя Том сначала замедлил шаг, а потом снова замедлил его, чтобы Амелия его догнала. «Твоя совесть тебя убьёт».
  «По крайней мере, у меня есть один».
  Резко открыв дроссель, Амелия резко включила двухтактный двигатель, чтобы сократить отставание от Деннисова, который мчался к дальнему концу озера. К тому времени, как лёд сузился, протиснувшись между тускло освещёнными склонами, их снегоходы оказались почти бок о бок.
  Деннисов указал налево.
  «Черт», — сказал Том.
  Поворот, настолько крутой, что его пришлось сделать искусственным, вёл по пандусу к открытому ангару, вырытому в заснеженном склоне холма. Пандус был раскрашен в головокружительный монохромный камуфляж, от которого Том не мог сфокусировать взгляд.
  Он без труда разглядел ангар. Его двери были распахнуты, а интерьер освещён так же ярко, как Большой театр в торжественный вечер. Плоскодонный катер с поднятым винтом за открытой кабиной преграждал путь к совершенно
   Более странное судно. Это было в три раза длиннее лодки, имело укороченные крылья и преувеличенный хвост. Верхняя половина напоминала уценённый «Конкорд», а нижняя была позаимствована у аутригера.
  По обоим бортам самолета были установлены крыльевые пулеметы.
  «Аэросани Туполева», — сказал Денисов, кивнув на лодку. «А это экраноплан-крылокрыл. Доставили сюда на вертолётах, полагаю».
  Он внимательно их рассмотрел.
  «Уродливые ублюдки».
  «Аэросани» были белого цвета с ярко-красной полосой по бокам и красными звёздами на килях по обе стороны от пропеллера. Лобовое стекло было пуленепробиваемым, с хромированной отделкой и закруглённым, образуя боковины кабины.
  Нос судна украшал хромированный прожектор.
  «Жаль, что это не пулемет», — сказал Денисов.
  «Где все?» — спросила Амелия. Том задавал себе тот же вопрос. База выглядела пустой, и таким незнакомцам ни в коем случае нельзя было позволять приближаться так близко. Что же касается распахнутых дверей и яркого света… Ловушка?
  «Позвольте мне высказаться», — сказал Деннисов.
  Разговаривать было не о чем.
  Никто не охранял промерзшее нутро ангара. Машинное отделение, примыкавшее к нему, было пусто. Токарные и сверлильные станки, гидравлические подъёмники и отопление выключены, хотя свет остался включенным. Дверь за ней была заперта, пока Деннисов не выбил замок. Табличка в коридоре указывала путь к жилым помещениям в одном направлении. Кабинет командира, столовая и офицерская столовая – в другом.
  Дверь в кабинет начальника была открыта, а его кабинет пуст.
  Прочитав факс, даже не скопированный с факс-аппарата, Деннисов прочел другой на столе отсутствующего командира и кисло улыбнулся. Он был от главнокомандующего.
  Северо-Западному командованию было приказано найти и задержать предателя полковника Деннисова, женщину, назвавшуюся доктором Амелией Блэкберн, и майора Тома Фокса, известного британского шпиона.
  Факс, всё ещё находившийся в аппарате, предписывал ему оказывать полковнику Деннисову всемерную поддержку и обеспечить полную защиту доктору Амелии Блэкберн и майору Тому Фоксу, друзьям Советского Союза. Этот факс был подписан
  «Милов» и скопировал в Политбюро. Ни один из приказов не был занесен в дежурную книгу.
  Ни то, ни другое не было признано.
   Вместо этого наспех сделанная задним числом запись в журнале учёта подтвердила план командира провести со всем своим подразделением срочные ночные учения продолжительностью семьдесят шесть часов. Начало учения было назначено на двенадцать часов до отправки факсов, что было бы убедительнее, если бы командир не торопился так сильно, что оставил журнал открытым на столе, а колпачок от своей союзной авторучки – открытым.
  «Разумный человек», — сказал Денисов.
  «Нам нужно найти арсенал», — сказал Том.
  Деннисов поднял свой АК-47. «Есть еще порох в пороховницах
  …» «Так и надо. Это будет заперто».
  «Вы цитируете Тургенева?»
  «Тарас Бульба. Гоголь. Нам пора переезжать».
  «Что быстрее, — спросил Том, — аэросани или экраноплан?»
  «Экраноплан. Но аэросанями управлять проще, и они гораздо маневреннее».
  Деннисов уже тащил сани ко льду, когда Том заметил нечто, похожее на мотоцикл, укрытый чехлом. Он сдернул чехол, и обнаружил нечто среднее между снегоходом и триал-байком. На толстом заднем колесе были шипы. Спереди стояла одна лыжа.
  «Ты ухмыляешься», — сказал Деннисов.
   OceanofPDF.com
   108
  Пятница, 4 декабря – Кольский полуостров, Советская Россия Отряд Софьи приближался к трапу, когда аэросани и снегоход Тома прорвались сквозь него, при этом прожектор аэросаней горел на полную мощность.
  Не выпуская колеса, Деннисов расстрелял всю обойму АК-47, сбив один снегоход и заставив остальные свернуть в сторону.
  Опустив головы, Том, Деннисов и Амелия помчались прочь.
  Ветер оголил поверхность озера. Многократные оттепели и повторные заморозки привели к образованию кромок, трещин и перепадов уровня льда. Том, пытаясь избежать замерзшей ямы для рыбалки, наехал на велосипед в колею старой лыжни и чуть не упал.
  К тому времени, как его сердцебиение успокоилось, мотоцикл и аэросани приближались к северному концу озера. Фары уже были выключены, а сзади раздавались выстрелы. Ни одного попадания. Озеро сменилось осыпью, и Том изо всех сил пытался удержать равновесие: заднее колесо скользило по покрытому льдом гравию, а передняя лыжа цеплялась за гранит.
  Если бы он рванул с такой скоростью, он бы погиб.
  Затем камни и осыпи закончились, и он благополучно вернулся на лёд, где впереди, в темноте, расстилалась новая полоска озера. Промчавшись мимо аэросаней, Том резко вильнул, когда новая группа подлёдных рыбаков разбежалась, и их потрясённые лица застыли в его памяти.
  Если повезет, у них хватит ума уйти.
  Сзади раздалось ещё несколько выстрелов. Том понял это только потому, что один из них прошипел совсем рядом, заглушив рёв его мотоцикла. Он даже думать не хотел, насколько близко это было. Уклоняйся. Основное правило, когда кто-то пытается всадить в тебя пулю. Уклоняйся, найди какое-нибудь укрытие и сваливай к чёрту. Вот. Он умел делать виляния, инстинктивно двигаясь в контруправлении, прокладывая себе путь по льду.
   Вот только петляние работало только если ты шёл в укрытие, а найти укрытие было невозможно, если не считать Аэросани, а Том сомневался, насколько сильно они бронированы. Значит, в дело вступала третья часть.
  Убирайтесь оттуда к черту.
  Озеро расступилось, и они побежали на северо-запад, к невысокой гряде холмов, подсвеченных зелёными, пурпурными и синими оттенками северного сияния. Деннисов пообещал им, что есть точка, где сходятся три часовых пояса и три государства. Можно было шагнуть между Советской Россией, Норвегией и Финляндией. Тому было всё равно, в какую из последних двух стран он ступит, главное, чтобы он вышел из первой.
  Повернув рукоятку велосипеда замёрзшими пальцами, Том резко завёл мотор, чувствуя, как передние лыжи подпрыгивают, а затем вздрагивают и подпрыгивают, когда велосипед мчится по неровному льду. Озеро оказалось длиннее, чем он думал, зубы стучали, а ноги так замёрзли, что ему становилось всё труднее нажимать на педаль тормоза.
  Он смутно различал ели, обдуваемые ветром чёрные скалы и заснеженные склоны по обе стороны. Ленточное озеро сужалось по мере приближения к его концу. Над ним небо пылало. Мир проносился мимо.
  Его аттракцион освещали неоновые занавески. Он хотел поднять глаза, но не осмелился.
  Ему хотелось еще морфина, и он знал, что мерцающие края всего вокруг означают, что он уже принял слишком много.
  Сколько топлива мог перевозить этот мотоцикл? Как далеко он мог проехать? От базы до границы не больше пятидесяти миль. Они должны были быть уже близко.
  Впереди Амелия включила прожектор, Деннисов резко вильнул на аэросанях, чтобы оказаться на пути Тома, а Том попытался ускориться и уйти с их пути.
  Наклонившись так сильно во время поворота, он потерял сцепление с дорогой и покатился в сторону.
  Онемение, вызванное морфием Амелии, исчезло под действием адреналина, когда Том вошел в занос и сумел остановить падение своего мотоцикла.
   Какого хрена?
  Что, черт возьми, они такое...?
  И тут он понял. Ратраки Красной Армии преградили им путь к финскому берегу. Завершив разворот, когда аэросани сделали то же самое, Том оказался лицом к лицу с приближающимся экранопланом. Софья Денисова стояла в его кабине, а по бокам от неё стояло полдюжины солдат.
   Когда «Крылошип» приблизился, он открыл огонь.
   OceanofPDF.com
   109
   Пятница, 4 декабря – Кольский полуостров, Советская Россия. Том, швырнув велосипед в сторону, увидел, как пули прорезали лёд полосой, которая взорвалась там, где он только что был. Его шипы врезались в озеро, передняя лыжа заехала на кант, и он описал круг гораздо круче, чем мог сделать «крыло» Софии.
  Ему это почти удалось.
  Затем его заднее колесо вылетело, и берега озера закружились, когда он помчался по его поверхности к чёрным скалам. Оттолкнувшись от велосипеда, он увидел, как тот врезался в валун, увенчанный троллем, и взорвался, а сам он проехал по замёрзшей проруби и врезался в сугробы у старой ледяной стены.
  Неуверенно поднявшись на ноги, Том увидел, как аэросани развернулись и помчались к крылатому кораблю, явно собираясь его протаранить. Амелия, должно быть, управляла машиной, потому что фары горели на полную мощность, а Деннисов стоял за экраном с АК-47 в руке, разряжая обойму в самолёт Софии.
  Их стрелок опустил голову.
  «Крылокрыл» улетел за секунду до того, как у Деннисова сгорел АК-47, и Том услышал яростный крик Софии.
  « Таранайте их » .
  Из-за превышения безопасной скорости ее судно зацепилось одним из крыльев за лед и в итоге оказалось повернутым в неправильном направлении.
  « Поверните! Поверните! »
  Её крылатый корабль был быстрее «Аэросаней» и перевозил вдвое больше экипажа, но был разработан для скольжения по воде и льду, а не для манёвренности. Им нужно было это уметь использовать.
  «Сюда!» — крикнул Денисов.
  Когда Амелия замедлила ход, винт саней поднял облака снега, и Том почувствовал, как его рука едва не вырвалась из сустава, когда Деннисов схватил его.
  Лед скользнул у него под ногами, и его втащили на борт.
   «Пригнись», — прошипел Деннисов.
  Том не собирался вставать.
  Приняв руль от Амелии, Деннисов начал поворачивать обратно тем же путем, которым они пришли, направляясь туда, где озеро разделялось.
  Он слишком дико вилял.
  «Стой!» — крикнула Амелия.
  Её крик прозвучал слишком поздно. Зубы Тома стиснулись. Его раненое бедро загорелось. Только схватившись за хромированный обод кабины, он не вылетел за борт, когда аэросани пробирались по узкой полоске земли, где озеро разделялось. Несколько резких толчков – и они снова оказались на льду.
  Под ними бурлило озеро. Вверху полыхало северное сияние. Они ехали по шраму ледника, оставшегося с тех времён, когда мир был покрыт льдом. «Они вернулись», — сказала Амелия.
  «Крылатый корабль» был позади них.
  «Стой!» — крикнул Деннисов.
  Он повел аэросани вверх и по морене, а не по кругу.
  Оглянувшись, Том увидел, что они держатся. Стрелок впереди, в «крылатом», прекратил огонь. Значит, либо у него заканчивались боеприпасы, либо он играл в более длительную игру. Но София сокращала разрыв.
  Впереди, на озере, разбежалась ещё одна группа рыбаков. Амелия крикнула им, чтобы они шли к берегу. Том сомневался, что они её услышали. Впрочем, им это и не нужно было – вида приближающегося крылатого корабля было достаточно, чтобы они обратились в бегство.
  «Осталась одна обойма», — крикнул Деннисов.
  Том потерял винтовку, когда его мотоцикл вышел из-под контроля. 32-й калибр
  Специальное предложение выходного дня, которое Деннисов дал ему в поезде, было пустым. Токарев 7,62, то же самое.
  «И снова», — сказала Амелия.
  Длинная вереница ратраков Красной Армии выстроилась, преграждая им путь к этому берегу. Впереди было начало Норвегии. На этот раз отличием стал яркий луч вертолёта, освещавший конец озера. Судя по тому, как осторожно он следил за своей позицией, это, должно быть, был самолёт НАТО, получивший приказ не входить в советское воздушное пространство.
  «Таранай их», — сказал Том.
  Деннисов покачал головой.
   Развернув штурвал, он развернул аэросани, и крылатый корабль Софии вильнул, когда ее брат мчался прямо на него, и прорвался назад тем же путем, которым они пришли.
  «У нас закончится топливо», — предупредила Амелия.
  Деннисов постучал по циферблату. «Мы уже на мели».
  «Ты можешь таранить крылатый корабль, но не станешь таранить снегоход?»
  «Я не хочу втягивать их в это. Не если они ждут, чем всё закончится. К тому же…» Он распахнул норковую шубу, и на шее у него, словно альбатрос, всё ещё висит стеклянный шар. «…нельзя рисковать, чтобы это попало в руки армии».
  «Отдай его нам, — пробормотала Амелия, — и мы тебя уничтожим».
  «Не нужно, — сказал Денисов. — Мы сами себя губим».
  «Отвези меня обратно к тому месту, где мы ловили рыбу», — потребовал Том.
  Деннисов уставился на него.
  «Как только у человека появляется навязчивая идея, с этим ничего нельзя поделать».
  «Это Чехов», — сказал Денисов.
  «Молодец. А теперь отведи меня обратно к месту, где мы ловили рыбу». Иногда лучшее, что можно сделать с мыслью, — это воплотить её в жизнь, не давая себе времени подумать, почему это действительно плохая идея.
  «Сделай это», — приказал Том.
  «Я сяду за руль», — сказала Амелия Деннисову. «Делай, что должен. Тому позволим заниматься своим делом».
  «Весь ваш», — сказал Денисов с поклоном.
  Резко повернув штурвал, Амелия пропустила «крылоход» Софии мимо, наблюдая, как тот, компенсируя смену направления, сделал один оборот и плавно остановился. Деннисов выпустил несколько пуль, и один из людей на «крылеходе» закричал. Затем Деннисов обследовал прожектором замёрзшую поверхность озера, пока не нашёл ближайшую прорубь.
  Том протянул руку, и Деннисов заколебался.
  «Дай его мне», — сказал Том.
  Подняв маленькую панель на шаре, Деннисов повернул переключатель и нажал кнопку. «Сорок пять секунд», — сказал он.
   Сорок пять секунд?
  «Позади нас!» — крикнула Амелия. К крылатому кораблю Софии присоединились два ратрака с берега озера. Похоже, Деннисов ошибся — наблюдатели выбрали их сторону. Хотя у обоих всадников винтовки всё ещё висели за спиной, так что, возможно, он был прав лишь отчасти.
   «Готовы?» — спросила Амелия.
  «Как и всегда».
  Резко дернув за дроссель, она замедлила движение аэросаней и ахнула, когда Том выпрыгнул из кабины, перекатываясь так, словно приземлялся с парашютом.
  Оба снегохода оторвались от земли, и Деннисов снес первый остатками обоймы. Второй направлялся к Тому, когда Амелия врезала в него аэросанями, и солдат вместе с машиной закружились на льду.
  Том уже мысленно вел обратный отсчет.
   Сорок секунд. Тридцать девять секунд.
  Дерьмо. Дерьмо. Дерьмо.
  Ударив кулаком в прорубь, он пробил начинающуюся корку льда. Тридцать одна секунда.
  Он засунул шар под воду, вскочил на ноги и побежал.
  Сколько он успеет пробежать за двадцать восемь секунд? Насколько глубоко может погрузиться такая мелочь за оставшееся время? Кровь стучала в голове, а морозный воздух скрежетал в горле. Он услышал скрежет металла о металл и увидел, как аэросани врезались в крылокрыл, не давая ему добраться до него.
  Он чувствовал страх, ожидая, когда взрыв разорвет озеро.
   Семь секунд. Пять секунд.
   Три секунды.
  Том подождал, подождал ещё немного. Ничего не произошло.
   OceanofPDF.com
  110
   Пятница, 4 декабря — Кольский полуостров, Советская Россия Лед треснул, острый, как пистолетный выстрел.
  Его эхо прокатилось по склонам по обе стороны озера. Позади Тома ледяная плита в сотне ярдов треснула, словно её ударили снизу. Плита, на которой он стоял, откололась и начала крениться. Том почувствовал, что его ботинки начали скользить, и бросился на лёд, сползая на колени. Винтовочный огонь прекратился.
  Вместо этого люди кричали.
  «Тише! Тише!» — завыл мужчина.
  Крылокрыл Софии не смог этого сделать. Он был слишком большим, слишком неуклюжим и летел слишком быстро. На глазах у Тома он врезался в поднимающийся слой льда, который смял его носовой обтекатель, сломал одно крыло и сбросил его в открытое море. Там огромное судно накренилось набок и начало тонуть.
  Следовавший за ним снегоход не остановился вовремя и скрылся из виду.
  Отчаянный крик наездника – последний звук, который он издал, прежде чем вода сомкнулась над его головой. Том поискал взглядом аэросани и убедился, что они в безопасности. Снегоход, направлявшийся к ним, развернулся и умчался.
  От одного берега озера до другого лёд был изрешечён трещинами. Только посередине один огромный пласт льда наполз на другой, оставляя широкую, чистую воду там, где раньше была лунка подлёдного рыболова.
  Пока её солдаты тонули, София держалась за край ледяного покрова, наполовину находясь в ледяной воде, наполовину над ней. У тех, кто был позади неё, ещё не погиб в воде, лёгкие оказались заблокированы, а грудь сдавлена настолько, что они не могли дышать.
  Том наблюдал, как капрал сдался и соскользнул вниз, увлекаемый парализованными мышцами, промокшей одеждой и отчаянием.
  «Это шок, — подумал Том. — Это, должно быть, шок».
  Глухой, словно гром, грохот дал понять, что трещины распространяются. Теперь никто не стрелял. Оглядев поле боя, Том понял, что стрелять осталось не так уж много.
   Возможно, это были гонщики последних снегоходов, но они отступили почти к норвежскому побережью, оказавшись в ловушке между зависшим в воздухе вертолетом НАТО и аэросанями, которые остановила Амелия.
  Она села рядом с Томом. «Проглоти это», — приказала она.
  Том непонимающе посмотрел на ее руку.
  «Таблетка йода», — сказала она. «Лучше перестраховаться…»
  Когда он ничего не ответил, она сжала его челюсть с обеих сторон, чтобы открыть рот, и положила таблетку ему на язык. «Глотай», — сказала она ему.
  «Сколько времени пройдёт? До того, как начнётся болезнь?»
  Деннисов оторвал взгляд от сестры, цепляющейся за край шельфового ледника. Открытая вода позади неё уже начинала покрываться свежим льдом.
  Он хотел бы знать ответ и на этот вопрос.
  «Ты чистый», — сказала Амелия.
  Том не понял.
  «Вы уронили небольшой, но тяжёлый шар в озеро. Два с половиной метра воды снижают уровень радиационного фона в топливных стержнях реактора».
  Это озеро гораздо глубже. Между погружением и взрывом эта штука ушла под воду на сотню метров, а может, и больше.
  «Но лед…»
  «Взрыв должен был где-то произойти. Вода может остановить радиацию. Она не останавливает ударные волны. Она их усиливает».
  «Откуда у вас такая уверенность?» — спросил Деннисов.
  «Вот чем я занимаюсь», — сказала Амелия.
   OceanofPDF.com
   111
   Пятница, 4 декабря — Кольский полуостров, Советская Россия.
  «Ваня…»
  Сестра Деннисова звала его.
  Амелия приготовилась спуститься с аэросаней и помочь Софье выбраться на лёд. Денисов покачал головой.
  «Она убьет тебя, как только окажется в безопасности».
  « Ваня! » — запротестовала Софья.
  Одноногий русский взглянул туда, где три армейских снегохода ждали на замерзшей гальке, отмечающей норвежскую землю. У всех троих были винтовки. У всех троих винтовки всё ещё висели за спиной. Никто не собирался спешить на помощь Софье. Денисов тоже не подавал никаких признаков готовности.
  «Доктор!» — позвала София.
  Амелия Блэкберн повернулась.
  «Мой брат лжёт». Голос Софии был едва слышен даже во внезапной и шокирующей тишине, наступившей после битвы. Одно плечо у неё было вывихнуто. В ноге была пулевое ранение. Кровь сочилась из головы. Но её убило бы переохлаждение. Только её движения, когда она безуспешно пыталась выбраться, остановили ледяные кристаллы, которые начали сеяться вокруг неё.
  «Я могу тебе помочь», — пообещала София. «Я скажу Москве, что ты к этому не причастен. Ты пацифист. Ты не можешь просто так оставить меня здесь умирать».
  «Вы убили Пера».
  «Я не знаю, кто такой Пер».
  « Да, это так ».
  Деннисов так легко покачал головой, что Амелия это не заметила. Том — нет.
  «Твой человек задавил его насмерть снегоочистителем, — яростно сказала Амелия. — А его кузена ты распял между деревьями».
   «Это не я», — пообещала София.
  Когда Том поднял глаза, Деннисов наблюдал за ним.
  Не было смысла спрашивать, стоит ли комиссар за одним или обоими злодеяниями. Этот человек делал или приказывал гораздо хуже. Оставался лишь вопрос: почему? Том всё ещё размышлял над этим, когда пальцы Софии подкосились, и она скользнула под воду. Когда она вынырнула, её голос был хриплым.
  Ее грудь сжалась так, что было больно говорить.
  «Ты убил папу, — сказала она. — Теперь ты убиваешь меня. Ты предатель своей страны. Чего ты не предашь?»
  «Семья, которую я создал», — сказал Деннисов, даже не задумываясь.
  «Света, на которой я собираюсь жениться. Малышка Елена. Комиссар. Восковой Ангел. Том».
  «Он не член семьи».
  Деннисов расстегнул пальто Тома, а затем рубашку под ним.
  «Да, это так», — сказал Том.
  Глаза Амелии расширились при виде звезд мафии.
  Что касается Софии… Лёд проник не только в её душу, но и в тело. На глазах у всех троих она во второй раз ушла под воду. На этот раз она уже не всплыла.
   OceanofPDF.com
   112
   Пятница, 4 декабря – Кольский полуостров, Советская Россия. Вертолёт над берегом снизился, и его боковая дверь отодвинулась. Том увидел блеск стекла, схватил Амелию и потянул её вниз, спасаясь от выстрела.
  «Они снимают», — сказала Амелия.
  Том был слишком шокирован, чтобы понять, хорошо это или плохо. Возможно, они уже заметили взрыв, провалившиеся под лёд снегоходы, накренившийся набок и затонувший «Вингшип». Возможно, они заметили только его, Деннисова, Амелию, обломки льдин и оставшиеся ратраки, которые всё ещё не подавали признаков движения.
  Он не был уверен, что это имеет значение.
  Битвы ведутся на адреналине, тренировках, инстинктах и страхе. За ними следует опустошение, оставляющее сердце и душу пустыми. Том понятия не имел, насколько то, что он чувствовал, было морфином, насколько битва окончена и с него хватит. Он устал от игр Эддингтона, от попыток уравновесить узы плоти и крови, от использования себя как шахматной фигуры. Он покончил с жизнью, где его главной целью было просто выжить. Каро всегда говорила, что есть нечто большее.
  «С тобой все в порядке?» — спросила Амелия.
  «Я в порядке». Ответ вырвался у Тома прежде, чем он успел подумать. Совершенно инстинктивно. Но он не имел этого в виду и не верил своим ушам.
  Амелия тоже.
  «Сволочь», — сказал Том.
  Деннисов уставился на него.
  — Вот это. — Том стянул рубашку и поежился. Звездочки зажили на прошлой неделе, но их края всё ещё были болезненными.
   «Когда-нибудь, — сказал Денисов, — они спасут тебе жизнь. Удостоверение КГБ, которое ты нашёл, было поддельным. Эти — настоящие. В Москве они откроют двери».
  «А что, если я никогда не вернусь в Москву?»
  «В Лондоне тоже».
  Том скривил рот.
  «Мы будем там», — пообещал Денисов. «Не сомневайтесь. Мы будем везде. Год, три, пять? Советский Союз умирает…»
  Он поднял руку, чтобы успокоить Тома.
  «Если комиссар сказал, что всё кончено, значит, всё кончено. Он был там, у истоков. Он будет там, чтобы похоронить это. Когда произойдёт перелом, половина из нас станет тем, что придёт на смену КГБ, остальные — этим. Ничего не изменится, но изменится всё».
  « Деннисов …»
  «Вы примете нас с распростёртыми объятиями за то, что мы не такие, какими были. По крайней мере, поначалу. Пока ваши политики наконец не поймут это».
  «То, кем ты являешься, это то, кем ты был всегда?»
  «Кроме того, у нас договорённость. Гэбашвилл сделал тебя своим наследником. Ты передал управление мне. Я обещал тебе половину всего. Конечно, оплата будет в рублях – но жизнь не идеальна».
  «И что же будет дальше?» — спросила Амелия, глядя на Деннисова, который покосился на три снегохода, всё ещё стоявших вдали от берега. Их водители наблюдали и ждали.
  «Теперь Том даёт мне десять миллионов долларов, а я ему — жалкую бумажку. Может, это и не так, но это честный обмен. Более чем честный».
  Деннисов протянул руку.
  «Какая бумага?» — спросил Том.
  «Ты мне не доверяешь?»
  «А стоит ли?»
  Русский выглядел обиженным. «Всегда».
  При свете луны, когда северное сияние окрашивало смятую и мятую страницу в полдюжины оттенков выцветшего неона, Том рассматривал чертеж того, что, по его мнению, было яйцом, пока не взглянул на масштаб внизу и не понял, что оно в несколько раз больше.
  «Не обращайте внимания на дату», — сказал ему Деннисов.
  «1979?»
   «Это ложь. Как и утверждение, что это разработано в Объединённом институте ядерных исследований в Дубне. Конструкция даже не советская. Передайте это вашему лорду Эддингтону, и только ему. Таков приказ комиссара».
  Эддингтон будет этого ожидать».
  Конечно, он так и сделает. Том бросил рюкзак Деннисову, тот задумчиво взвесил его в руке, пожал плечами и бросил на лёд.
  Подойдя ближе, он обнял Тома. «Мне жаль Каро».
  Он отступил назад.
  «А теперь иди».
  Вертолёт приземлился им навстречу, как только понял, что Том и Амелия намерены покинуть советскую землю. Если, конечно, так можно описать, как Амелия помогала Тому карабкаться по скользкой гальке.
  Позади них Денисов отправился поговорить с водителями трёх оставшихся снегоходов, которые, должно быть, знали, что их всё ещё снимают. Под шубой он носил погоны с эмблемой КГБ.
  Полковник. Солдаты были просто рекрутами Внутренних войск. Они выполняли приказ.
  «Извини, — сказал Том Амелии. — Я не уверен, что ты сможешь вернуться в Колу в ближайшее время».
  «Комиссар, возможно, защитит тебя. Если ты будешь настолько глуп, чтобы вернуться. Но вряд ли он защитит меня?»
  «Что-то вроде этого».
  «Как нога?» — спросила Амелия.
  «В нем дыра».
  Она бросила ему еще один шприц с морфием и подняла брови, когда Том сунул его в карман.
  «Может быть, позже», — сказал он.
  Когда Том поскользнулся на осыпи, Амелия схватила его за руку и, не отпуская, помогла ему подняться наверх. Лопасти вертолёта лениво вращались, а снежинки поднимались с земли, а не падали с неба. Когда они добрались до сугроба, она не отпустила его. В тот момент он был рад.
   OceanofPDF.com
   113
   Пятница, 4 декабря – Хэмпшир
  Чарли посмотрел на телефон. Это был уже третий звонок за десять минут. Вероятно, это означало, что звонок был срочным. «Бишопс Браттан 272», — осторожно произнёс он, выпрямляясь. — «Моего дедушки сейчас нет. Тётя Агата уехала домой. Бабушка переехала жить в Лондон. Миссис Росс включила вентиляторы на кухне и всё равно ничего не слышит. Могу я передать сообщение?»
  «Чарли…?»
  'Папочка!'
  «Папочка», — согласился Том Фокс.
  Он крепче сжал телефонную трубку отеля.
  Выходя из ванной, Амелия вопросительно взглянула на него, и Том одними губами произнёс имя Чарли. Позже будет время разобраться, что значила для них обоих прошедшая ночь. А пока…
  «Я буду в вестибюле», — прошептала она.
  «Папочка?» — спросил Чарли.
  «Все еще здесь», — пообещал Том.
  «Вы в России?»
  «Норвегия», — сказал Том.
  «Тебе суждено быть в России с Леди-Волчицей».
  «Я был в России. Теперь я в Норвегии».
  «С Леди-Волчицей?»
  «Она здесь».
  Чарли задумался. «Это хорошо», — наконец сказал он. «Правда?»
  «Правда?» — спросил его Том.
  «Думаю, да», — сказал Чарли после паузы. «Каждому бывает одиноко».
  «А ты?» — спросил Том. «Тебе бывает одиноко?»
  «У меня есть ты, — сказал Чарли. — И Бекка».
   Казалось, лучше все там и оставить.
  «Вы видели волков?»
  «Несколько», — сказал Том. «И несколько оленей. Но медведей нет. Все спят».
  «Волки кого-нибудь съели?»
  «Не в этот раз», — сказал Том полуизвиняющимся тоном.
  Чарли звучал разочарованно.
  «Бабушки нет?»
  Том старался, чтобы голос не выдавал напряжения. У него это не очень получалось, и он чувствовал, как сын колеблется. Были эмоции, которые Чарли было трудно понять. Другие же он чувствовал так тонко, что мог быть рыбой, учуявшей рябь от акулы, проплывшей здесь несколько часов назад.
  «Она в Лондоне. Дедушка не знает, когда она вернётся». Чарли замялся. «Он говорит «когда», но имеет в виду «если…»
  'Что случилось?'
  «Они поссорились».
  «А что насчет?»
  «Я, конечно».
  «Ага. А как дедушка к этому отнесся?»
  «Он очень громко играет джаз и ест много рыбы. А ещё он носит одежду для садоводства в помещении и не переодевается к ужину».
  Это прозвучало почти так. Леди Элспет Эддингтон ненавидела рыбу, терпеть не могла джаз и была очень щепетильна в вопросах одежды.
  «Как дела?» — спросил Том.
  «Пропавшая мамочка».
  «Кроме этого, все в порядке?»
  «О да, — сказал Чарли. — Я встретил человека по имени Дэнсер».
  Том почувствовал, как у него все сжалось внутри.
  «Он уже уехал домой», — сказал Чарли. «У него были проблемы с документами. Дедушка их убрал».
  «Дедушка с ним встречался?»
  «Потом», — сказал Чарли. «Когда я вернулся домой».
  «Откуда?» — спросил Том, размышляя о том, насколько плохо он себя чувствует.
  «Из леса», — сказал Чарли, как будто это было очевидно. «Я узнал много интересного. Я умею стрелять из винтовки по кроликам. Я могу установить сигнализацию, снять шкуру с кролика и разжечь костёр. Я также очень хорошо умею лазать по лестницам и…
  Высокие деревья. И я могу построить укрытие и выследить кого-нибудь. Это было гораздо лучше, чем возвращаться в школу. Дедушка потом всё расскажет.
   OceanofPDF.com
   114
   Суббота, 5 декабря – воздушное пространство Норвегии. На борту самолета 32-й эскадрильи, вылетающего из Тромсё, 200, находились четыре пассажира.
  миль к северу от Полярного круга Норвегии, до базы ВВС Нортхолт, расположенной в одиннадцати милях от Лондона.
  Двое мужчин, женщина и мальчик.
  Пятый должен был присоединиться к ним на остановке в Осло.
  Капитан ВМС, имеющий связи в разведке, который, будь он благоразумен, сидел бы в самом конце, держался особняком и с головой погрузился в толстую папку с документами AFNORTH.
  «Спасибо, что подвезли меня», — сказала Амелия, когда BAe 146 выровнялся после первоначального взлета. Огни аэропорта Тромсё остались позади, а перед снижением в Осло для дозаправки осталось преодолеть 500 миль по острым горам, глубоким ущельям и темным фьордам.
  Лорд Эддингтон поморщился. «Я не знал, что у меня есть выбор».
  Том улыбнулся Чарли. «Интересно, позволит ли пилот тебе посмотреть кабину?»
  «Я возьму его», — сказала Амелия.
  «Только не упоминай Гринхэм Коммон», — прорычал Эддингтон.
  «Что такое Гринхэм Коммон?» — спросил Чарли.
  «Это военная база, — сказала ему Амелия. — Полная плохих людей, которые любят бомбы».
  «Наши бомбы?»
  «Американские бомбы».
  Том кивнул в сторону двери каюты, и Амелия улыбнулась.
  «Мы уходим», — сказала она.
  «Конечно, можешь», — услышал Том голос пилота.
  Он увидел, как Чарли сел в центр, а Амелия встала позади него, слегка положив руку ему на плечо. Через секунду стальная дверь за ними закрылась.
   и Том остался наедине со своим тестем.
  «Вы ей доверяете?» — спросил Эддингтон.
  «Да», — ответил Том.
  Лорд Эддингтон вздохнул.
  «И Чарли она нравится», — добавил Том.
  «Это заметно. Он почти ничего не говорил о Волчьей Даме, как только узнал, что ты в России. Он говорит, что она спасла тебе жизнь в Берлине, приказав волку съесть человека, напавшего на тебя».
  «Это один из способов выразить это».
  «Не думай, что тебе нужно найти кого-то на замену Каро, потому что ты считаешь, что Чарли нужна мать…»
  «Никто никогда не заменит Каро», — напряжённо сказал Том. Через мгновение он заставил себя отпустить подлокотник сиденья. Он не сомневался, что Эддингтон заметил его напряжение. Но в словах Эддингтона было так много неверных моментов, что Том едва знал, с чего начать.
  «Все равно спасибо».
  «За что?» — спросил Эддингтон.
  'Знаешь что.'
  Эддингтон так и сделал. Он был одним из тех, кто говорил в паузах между словами. То, что он не сказал, было так же важно, как и то, что он сказал. Он только что сказал Тому, что позаботится о том, чтобы Том поймал Чарли.
  Том полез в карман. «Это твоё».
  Его тесть открыл его, взглянул один раз и аккуратно положил в казённый портфель у своих ног. «Итак, — сказал он, — лучше расскажи мне, что случилось».
  «Люди погибли, — сказал Том. — В основном, те, кому это было нужно. Некоторые — нет. Один или двое действительно этого не заслуживали».
  'Не торопись.'
  «Я закончил», — сказал Том. «Ты же понимаешь? Я ухожу».
  Эддингтон размышлял над этим. «Одна из причин, по которой этот мир устроен, — сказал он, — заключается в том, что у каждого человека уже есть свои секреты. Мы просто просим их хранить наши».
  «И в итоге окажемся с Филби, Берджессом, Блэкберном и Маклином».
  «Это всегда риск. Каро однажды спросила меня, знаю ли я, насколько ты травмирован. Я ответил, что лучше, чем она. Я видел фотографии из того детского дома, Том. Хотя, видит Бог, я никогда ей об этом не говорил. Ты опасен, потому что знаешь, что можешь выжить».
  «Я больше не буду выживать».
   «Речь идет о Чарли, не так ли?»
  « Конечно, так и есть ». Том не хотел повышать голос. Он надеялся, что его разочарование не будет слышно в кабине.
  «Немедленное повышение», — сказал Эддингтон. «Полная пенсия. Увольнение по болезни. Мы будем использовать эту ногу как причину. Вы выйдете к весне. Мы изчистим ваше досье от всего, что может быть против вас».
  «Не слишком тщательно. Нет ничего более подозрительного, чем человек вроде меня, у которого дела в деле безупречны».
  Эддингтон усмехнулся.
  «А что взамен?»
  «Возвращайся, если ты нам понадобишься».
  «Определите потребность».
  «Если у нас нет никого с вашим набором навыков».
  «Всегда найдется кто-то с моими навыками».
  «Если бы это было правдой, Том, ваш брак и мои отношения с дочерью выглядели бы совсем иначе. А теперь вопрос на пятьдесят тысяч долларов. Как вы думаете, Советы сделали две такие чёртовы штуковины?»
  «Они даже ни одного не сделали».
  Лорд Эддингтон моргнул.
  «Посмотрите на этот чертеж ещё раз. Не обращайте внимания на дату и упоминание об «Атомграде» или как там его сейчас называют. Это ложь. Не забывайте о масштабе».
  Эддингтон это сделал. «Боже», — сказал он.
  «Херингсдорф что-нибудь для вас значит?»
  «Если вы спрашиваете, то да, это так. Один из наших агентов скормил нам сказку о том, что русские напали на восточных немцев».
  «Вы проверили Бонн?»
  «Они сказали, что эта идея абсурдна».
  Том вспомнил вырезку из газеты из заброшенного гостиничного номера Амелии в Тромсё. Пять активистов «Гринпис» выиграли апелляцию на приговоры за проникновение на авиабазу. Правительство Западной Германии отказалось признать невиновность активистов, настаивая при этом, что ничего не было украдено.
  «Да, — сказал Том, — я так и думал. Мы спрашивали об активах в Восточной Германии?»
  «Они сказали то же самое».
   К тому времени, как Том закончил свои рассуждения, внизу уже виднелись огни, деревни сменялись городами, окружавшими столицу Норвегии.
  Эддингтон нахмурился. Том подозревал, что не потому, что не соглашался, а потому, что боялся, что Том прав.
  «Вы хотите сказать, что бомба была американской?»
  «Ну… могли ли западные немцы создать что-то столь сложное без ведома Лондона?»
  «Боже мой, — сказал Эддингтон. — Надеюсь, что нет».
  «Есть ли у нас собственные бомбы, не создающие остаточного излучения?»
  «Конечно, нет. Они незаконны».
  Том посмотрел на него.
  «Мы не знаем», — твёрдо сказал Эддингтон. «Они обещали», — добавил он с раздражением в голосе. «Вашингтон обещал Бонну, что на западногерманской земле не будет никаких нейтронных устройств. Боги, интересно, не означает ли это, что они солгали премьер-министру…?»
  «Она им лжет?»
  «Только при необходимости».
  Эддингтон откинулся на спинку сиденья, и Том почти видел, как он обдумывает это. «Восточные немцы не могли признаться, что украли его», — наконец сказал Эддингтон. «Западные немцы не могли признать, что знали о его существовании. Советы не могли признаться, что отобрали его у своих восточногерманских союзников. Американцы вообще не могли признать, что он там был». Он улыбнулся. «Это почти впечатляет. Есть идеи, кто напал на вас в том поезде?»
  «Восточная Германия или Америка», — подумал Деннисов.
  «Лучше бы это было восточногерманское».
  Они услышали, как открылась дверь кабины, и оттуда вышел сияющий Чарли. «Я собираюсь стать пилотом», — объявил он. «Лейтенант разрешил мне сесть в кресло и поработать рычагами».
  Эддингтон выглядел встревоженным.
  «Другой набор рычагов», — сказала Амелия. Она всё ещё держала руку на плече Чарли, а он наклонялся к ней. Амелия тоже улыбалась, только не так широко.
  «Ты была там в конце», — сказал ей Эддингтон.
  «И в самом начале», — сказала она ему.
  «Каковы мои шансы убедить вас подписать Закон о государственной тайне?»
  Улыбка Амелии не дрогнула, хотя она и взглянула на Тома. Он знал её ответ ещё до того, как она заговорила.
   «Абсолютный ноль».
  «Что такое Закон о государственной тайне?» — спросил Чарли.
   OceanofPDF.com
   Благодарности
  Прежде всего, я хотел бы поблагодарить Стритмога, который впервые появляется во второй главе «Арктического солнца» . Без его помощи этот роман был бы закончен вдвое быстрее.
  Снимаю шляпу перед Джонни Геллером и Виолой Хейден из Curtis Brown. Джонни исправил первоначальный контракт. Виола дала бесценные советы. Моя благодарность Роуленду Уайту. Также выражаю благодарность Рут Эткинс из Penguin Michael Joseph за её впечатляюще лаконичные и невероятно конструктивные редакторские заметки. Юджини Тодд за отличную редактуру и Нику Лаундесу за то, что держал меня в курсе событий. Это настоящее благословение для индустрии, где авторы порой чувствуют себя одинокими после окончания работы.
  Целая группа друзей, которые вскоре стали друзьями, предложила нам поддержку, когда мы с Сэмом наконец переехали в Эдинбург, спустя десятилетия после того, как мы это обещали.
  Их доброта сыграла огромную роль. Выражаю благодарность (в произвольном порядке) Дженни Колган, Иэну Ранкину, Анне Фрейм, Саймону Спэнтону, Джо Гордону, Гэвину Фрэнсису, Шеллу Брайсону, Дэну Ричардсу, Тому Силлару, Джеки Коллинзу и Алистеру Ренни.
  Как всегда в шпионских романах, есть те, кого можно назвать, и те, кого нельзя или не следует. Вы знаете, кто вы. По крайней мере, один из вас узнает один из флешбэков. Моя благодарность Эрике Энглунд и Йону за помощь с поездкой в Финляндию. И Мари и Викингу Келлгрену за то, что вывели меня на балтийский лед. Из тьмы в тьму, через белых орлов, ледяные сани, килограммы щук и бензопилы. Это был невероятный день. (И я прошу прощения за чрезмерную вольность, которую я позволил себе, совместив это воспоминание с воспоминаниями о подледной рыбалке на озерах Норвегии в подростковом возрасте.) Мой отец умер во время пандемии, когда я только начинал писать эту книгу, и очень ненадолго появляется в качестве одного из пассажиров самолета Королевских ВВС, возвращавшегося из Норвегии. Понятное дело, у него толстая папка с документами AFNORTH.
  Переиначивая Толстого: «Все нормальные семьи похожи друг на друга; каждая неблагополучная семья неблагополучна по-своему». То же самое, как мне кажется, относится и к странам. «Арктическое солнце» — роман о том, что происходит, когда встречаются неблагополучные страны и неблагополучные семьи.
  Я с самого начала посвятила эту книгу всем версиям Чарли в моей семье.
  Но я также хотел бы снять шляпу перед Томом. Мне жаль, что мне потребовалось так много времени, чтобы разобраться с этой фигнёй.
  И наконец, Сэму Бейкеру — за доброту, терпимость и бесконечные прогулки по Медоуз.
  За это и многое другое я вам обязан.
  Так же, как и всегда.
  Эдинбург
  2023
   OceanofPDF.com
  
  ЭТО ТОЛЬКО НАЧАЛО
  
  Найдите нас в сети и присоединяйтесь к обсуждению
  Подпишитесь на нас в Твиттере twitter.com/penguinukbooks
  Подпишитесь на нашу страницу в Facebook facebook.com/penguinbooks
  Поделитесь любовью в Instagram instagram.com/penguinukbooks
  Смотрите наших авторов на YouTube youtube.com/penguinbooks
  Закрепите книги о Пингвинах на своей странице Pinterest.com/penguinukbooks
  Слушайте аудиокниги на soundcloud.com/penguin-books
  
  Узнайте больше об авторе и откройте для себя
  ваша следующая статья на penguin.co.uk
   OceanofPDF.com
  
  Книги Пингвинов
  Великобритания | США | Канада | Ирландия | Австралия
  Новая Зеландия | Индия | Южная Африка
  Penguin Books входит в группу компаний Penguin Random House, адреса которой можно найти на сайте global.penguinrandomhouse.com.
  Впервые опубликовано издательством Penguin Michael Joseph в 2023 году.
  Авторские права (C) Джек Гримвуд, 2023
  Моральное право автора подтверждено. Дизайн обложки: kid-ethic
  Фотографии на обложке (C) Mark Owen/Trevillion Images и (C) Shutterstock ISBN: 978-1-405-93673-6
  Эта электронная книга защищена авторским правом и не подлежит копированию, воспроизведению, передаче, распространению, сдаче в аренду, лицензированию, публичному исполнению или использованию каким-либо образом, за исключением случаев, прямо разрешенных издателями в письменной форме, в соответствии с условиями приобретения книги или в соответствии с действующим законодательством об авторском праве. Любое несанкционированное распространение или использование данного текста может являться прямым нарушением прав автора и издателя, и виновные могут быть привлечены к ответственности по закону.
   OceanofPDF.com
  
  Структура документа
   • Об авторе
   • Титульный лист
   • Преданность
   • Эпиграф
   • Глава 1
   • Глава 2
   • Глава 3
   • Глава 4
   • Глава 5
   • Глава 6
   • Глава 7
   • Глава 8
   • Глава 9
   • Глава 10
   • Глава 11
   • Глава 12
   • Глава 13
   • Глава 14
   • Глава 15
   • Глава 16
   • Глава 17
   • Глава 18
   • Глава 19
   • Глава 20
   • Глава 21
   • Глава 22
   • Глава 23
   • Глава 24
   • Глава 25
   • Глава 26
   • Глава 27
   • Глава 28
   • Глава 29
   • Глава 30
   • Глава 31
   • Глава 32
   • Глава 33
   • Глава 34
   • Глава 35
   • Глава 36
   • Глава 37
   • Глава 38
   • Глава 39
   • Глава 40
   • Глава 41
   • Глава 42
   • Глава 43
   • Глава 44
   • Глава 45
   • Глава 46
   • Глава 47
   • Глава 48
   • Глава 49
   • Глава 50
   • Глава 51
   • Глава 52
   • Глава 53
   • Глава 54
   • Глава 55
   • Глава 56
   • Глава 57
   • Глава 58
   • Глава 59
   • Глава 60
   • Глава 61
   • Глава 62
   • Глава 63
   • Глава 64
   • Глава 65
   • Глава 66
   • Глава 67
   • Глава 68
   • Глава 69
   • Глава 70
   • Глава 71
   • Глава 72
   • Глава 73
   • Глава 74
   • Глава 75
   • Глава 76
   • Глава 77
   • Глава 78
   • Глава 79
   • Глава 80
   • Глава 81
   • Глава 82
   • Глава 83
   • Глава 84
   • Глава 85
   • Глава 86
   • Глава 87
   • Глава 88
   • Глава 89
   • Глава 90
   • Глава 91
   • Глава 92
   • Глава 93
   • Глава 94
   • Глава 95
   • Глава 96
   • Глава 97
   • Глава 98
   • Глава 99
   • Глава 100
   • Глава 101
   • Глава 102
   • Глава 103
   • Глава 104
   • Глава 105
   • Глава 106
   • Глава 107
   • Глава 108
   • Глава 109
   • Глава 110
   • Глава 111
   • Глава 112
   • Глава 113
   • Глава 114
   • Благодарности • Авторские права

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"