Убийство в «Брайтонском экспрессе» (Железнодорожный детектив №5)
ЭДВАРД МАРСТОН
ГЛАВА ПЕРВАЯ
1854
Держа руки на бедрах, Фрэнк Пайк стоял на платформе станции London Bridge и одобрительно окидывал взглядом свой локомотив. Он был машинистом уже почти два года, но это был первый раз, когда его поставили во главе Brighton Express, скоростного поезда, который вез своих пассажиров в путешествие протяженностью более пятидесяти миль в становящийся все более популярным город на южном побережье.
Поскольку он не останавливался ни на одной из промежуточных станций, он мог достичь пункта назначения всего за семьдесят пять минут. Пайк был полон решимости, что он прибудет вовремя.
Крупный, крепкий, неуклюжий мужчина лет тридцати с небольшим, он был исполнительным и добросовестным работником железной дороги Лондон-Брайтон и Южного побережья.
Его мягкий весткантри-картинный голос и мягкие манеры выделяли его среди других машинистов. Пайк был серьезным человеком, который получал огромное удовлетворение от своей работы. Прибыв в депо за час до отправления поезда, он прочитал уведомления об ограничениях скорости, касающихся его смены, затем тщательно осмотрел все рабочие части своего локомотива, убедившись, что они были должным образом смазаны. Все было в порядке. Теперь, за несколько минут до отправления, он почувствовал тихое волнение, ступив на подножку рядом со своим кочегаром.
«Как быстро мы собираемся ехать, Фрэнк?» — спросил Джон Хеддл.
«Мы строго придерживаемся рекомендуемой скорости», — ответил Пайк.
«Почему бы не попробовать побить рекорд?»
«Это не гонка, Джон. Наша задача — доставить пассажиров туда быстро и безопасно. Вот что я намерен сделать».
«Я всегда хотел довести экспресс до предела».
«Тогда вы можете сделать это без меня», — твердо сказал Пайк, — «потому что я не
«Не рисковать, особенно в первый раз. Чрезмерная скорость безответственна и опасна. Ты должен это знать».
«Да», согласился Хеддл, «но подумайте о волнении».
Джон Хеддл был невысоким, худым, энергичным мужчиной лет двадцати. У него было подвижное лицо с носом-картошкой, неудачной попыткой отрастить усы, вытянутой челюстью и постоянной щербатой ухмылкой. Работая с пожарным раньше, Пайк был к нему расположен, хотя его беспокоили импульсивность Хеддла и его страсть к скорости. Это были бы вопиющие недостатки в характере водителя. Пайк внушал ему этот факт несколько раз.
После последней проверки приборов Пайк ждал сигнала к отправлению. Был вечер пятницы, и поезд был заполнен людьми, которые либо жили в Брайтоне, либо хотели провести там выходные. Один из пассажиров, священнослужитель, внезапно материализовался рядом с ними.
«Добрый вечер вам обоим», — любезно сказал он. «Прошу прощения. Я просто пришел благословить двигатель».
«Благослови его Бог?» — со смехом сказал Хеддл. «Впервые слышу, чтобы кто-то так делал, сэр. А как насчет вас, Фрэнк?»
«Его уже порицали, — сказал Пайк, — но никогда не благословляли».
«Тогда вы не могли управлять Брайтонским экспрессом», — решил новичок, — «потому что я регулярно им пользуюсь и всегда благословляю паровоз перед отправлением».
Он закрыл глаза и начал возносить молчаливую молитву. Водитель и кочегар обменялись взглядами. Пайк был озадачен, но Хеддл был крайне удивлен. Священник на платформе был миниатюрной фигурой средних лет, бойкой, щеголеватой и добродушной. У него были длинные, волнистые, седеющие волосы и козлиная бородка. Даже в состоянии покоя он, казалось, был полон энергии.
Пайк боялся, что благословение будет длиться слишком долго, но священник точно знал, сколько времени у него в распоряжении. Открыв глаза, он широко улыбнулся им в знак благодарности, а затем ловко вошел в первый класс
вагон в передней части поезда. Тридцать секунд спустя они уже были в движении.
«Вот ты где», — сказал Хеддл, подталкивая водителя. «Теперь ты получил благословение Церкви, Фрэнк. Можешь идти в ад за кожей».
Пайк был осторожен. «Мы будем поддерживать рекомендованную скорость», — торжественно сказал он. «Тогда мы можем быть уверены, что прибудем целыми и невредимыми».
Преподобный Эзра Фоллис удобно устроился на своем месте. Он был на дружеских отношениях с двумя пассажирами-мужчинами и узнал в другом, Джайлзе Торнхилле, высоком, худощавом мужчине с крючковатым носом, поджатыми губами и видом крайнего высокомерия, члена парламента от Брайтона. Имея серьезные сомнения относительно пригодности этого человека в качестве политика, Фоллис никогда не голосовал за него и не пытался, в тех немногих предыдущих случаях, когда они делили вагон, завязать с ним разговор.
Два человека привлекли внимание Фоллиса. Один был крупным, плотным, краснолицым парнем с бакенбардами, украшавшими обе щеки, словно плющ, обвивающий стены дома. Когда он понял, что за ним пристально наблюдают, мужчина громко фыркнул в знак протеста, прежде чем исчезнуть за своей газетой. По диагонали напротив Фоллиса сидела куда более интересная тема для изучения — стройная, привлекательная молодая женщина с каштановыми волосами, безупречно одетая и ухоженная. Священника отвлекло то, что некоторые другие мужчины в экипаже делали вид, что читают, или пялились в окно, одновременно бросая на нее украдкой восхищенные взгляды. Терпеливо улыбаясь, Фоллис открыл Библию и поискал текст, на котором он собирался основывать свою проповедь в следующее воскресенье.
Вождение двигателя было испытанием концентрации. Поскольку подножка не была защищена, Фрэнк Пайк и его кочегар подвергались воздействию стихии и облаков густого черного дыма, ритмично вырывавшихся из трубы.
Помимо того, что водитель должен был прислушиваться к любым дефектам в работе двигателя, он должен был внимательно следить за линией впереди на предмет любых потенциальных опасностей. Даже на
такой ясный, теплый летний вечер, видимость над двигателем с трясущейся подножки была неидеальной. Была еще одна проблема. Те, кто проектировал локомотивы, почему-то никогда не думали о том, чтобы предусмотреть сиденья.
Обоим мужчинам пришлось стоять на протяжении всего пути.
Маршрут вел их почти прямо на юг через волокнистую часть Уилда. Это был холмистый ландшафт. Когда они проезжали через Норвуд, им пришлось подняться на семимильный подъем к пролому в гребне Норт-Даунс. Был длинный проход через мел, прежде чем они нырнули в туннель Мерстам, более мили в длину. Выйдя обратно на свет дня, поезд имел более семи миль спуска, что снизило нагрузку на его двигатель и легко набирал скорость. Промчавшись мимо Хорли, они начали еще один постепенный подъем к вершине, пронзенной туннелем Балкомб.
Пайк знал каждую станцию наизусть, регулярно останавливаясь на них, когда отвечал за более медленные поезда. Начальники станций и носильщики дружелюбно махали ему рукой, когда он проезжал мимо. Он почувствовал прилив гордости от того, что оказался на подножке Brighton Express. Когда он был впервые построен, почти вся линия проходила по открытой местности, и только несколько коттеджей прерывали сцену. Признаки проживания постепенно увеличивались, поскольку люди искали сельский отдых, который был бы в пределах легкой досягаемости от железнодорожной станции. Однако коровы, овцы и посевы по-прежнему доминировали на полях по обе стороны линии.
Из туннеля Балкомб они выскочили и начали новый спуск, ускоряясь, пока не пересекли тридцать семь арок виадука Уз, одного из инженерных чудес того времени. Пайк так наслаждался своим первым заездом на Brighton Express, что выпустил одну из своих редких улыбок.
Грохот поезда и яростный порыв ветра не позволяли разговаривать на нормальной громкости. Поэтому, когда его острые глаза замечали что-то впереди, Пайку приходилось кричать, чтобы его услышали. В его голосе слышалась нотка паники.
«Ты видишь это, Джон? — крикнул он, перекрывая подачу пара и нажимая на тормоза. — Ты видишь это?»
«Что?» — спросил Хеддл, пристально вглядываясь сквозь клубящийся дым. «Все, что я вижу, — это четкая линия. Есть проблема?»
То, чего не мог видеть пожарный, он вскоре почувствовал. Через сотню ярдов колеса локомотива с ужасающим грохотом сошли с рельсов и потянули за собой вереницу вагонов. Хеддл и Пайк были отброшены в сторону и вынуждены были держаться за тендер, чтобы удержаться. Поезд, рванувшись вперед и совершенно неспособный сдержать инерцию, каким-то чудом остался в вертикальном положении, прокладывая глубокую борозду в земле и разрывая позади себя рельсы с нелепой легкостью. Они полностью потеряли управление. На такой скорости и на таком уклоне им потребовалась бы большая часть мили, чтобы остановиться. Все, что они могли сделать, это крепко держаться.
Невнятно бормоча от страха, Хеддл указал вперед. Балластный поезд пыхтел к ним по соседней линии. Они оба могли видеть непрерывное фейерверк под его колесами, пока тормоза тщетно пытались замедлить его. Столкновение было неизбежным. Спасения не было. Первой мыслью Пайка было обеспечение безопасности его молодого кочегара. Повернувшись к Хеддлу, он схватил его за плечо.
«Прыгай!» — заорал он. «Прыгай, пока можешь, Джон!»
«Этот чертов поезд должен был быть благословлён!» — воскликнул Хеддл.
«Спрыгивай!»
Послушавшись его совета, пожарный спрыгнул с подножки и покатился по траве, прежде чем удариться головой о небольшой валун и потерять сознание. Пайк остался на месте, словно капитан обреченного корабля, оставшийся на мосту. Когда два поезда сошлись в ливне искр, он приготовился к неизбежному столкновению. Он корчился от чувства вины, убежденный, что авария каким-то образом произошла по его вине и что он подвел своих пассажиров. Опасаясь, что будет много смертей и серьезных травм, он был переполнен угрызениями совести. Чувство беспомощности усилило его страдания.
Когда двигатели наконец встретились, раздался оглушительный стук, и
Brighton Express скручивался и изгибался, опрокидывая свои вагоны на другую линию и производя какофонию криков, воплей боли и стонов пассажиров. Оба локомотива были опрокинуты чистой силой удара. Длинная процессия вагонов за другим локомотивом безумно соскочила с рельсов и разбилась, как спички, разбрасывая свой балласт далеко и широко в жестоком граде камней. Это была сцена полного опустошения.
Где-то под двигателем, которым он управлял с такой гордостью и удовольствием, был Фрэнк Пайк, раздавленный в лепешку и совершенно не осознающий катастрофу, оставшуюся позади него. Его первый рейс на Brighton Express оказался и последним.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Получив телеграфное уведомление, детектив-инспектор Роберт Колбек немедленно покинул свой офис в Скотланд-Ярде и сел на первый доступный поезд на линии Брайтона. Его напарник, детектив-сержант Виктор Лиминг, вовсе не был уверен, что они понадобятся на месте аварии.
«Мы будем только мешать, инспектор», — сказал он.
«Вовсе нет, Виктор», — возразил Колбек. «Нам важно увидеть полный масштаб ущерба и составить представление о том, что могло стать причиной крушения».
«Это работа для Железнодорожной инспекции. Их обучают такой работе. Все, чему нас учат, — это ловить преступников».
«Неужели вам никогда не приходило в голову, что этот несчастный случай может быть преступлением?»
«Нет никаких доказательств этого, инспектор».
«И никаких доказательств обратного, Виктор. Вот почему мы должны сохранять открытость ума. К сожалению, телеграмма дала нам только самые скудные подробности, но она была отправлена LB&SCR и содержала конкретную просьбу о нашей помощи».
« Твоя помощь», — сказал Лиминг со вздохом смирения. «Я не железнодорожный детектив. Я ненавижу поезда. Я им не доверяю, и, судя по тому, что мы слышали об этой последней катастрофе, у меня есть на это все основания».
Лиминг был неохотным пассажиром и нервно поглядывал в окно, когда поезд с грохотом въехал на станцию Рейгейт и, содрогнувшись, остановился.
Колбек, с другой стороны, испытывал глубокую привязанность к железнодорожной системе, подкрепленную обширными знаниями о ее работе. В результате его успеха в раскрытии дерзкого ограбления поезда и серии связанных с ним преступлений газеты окрестили его Железнодорожным детективом, а последующие триумфы укрепили его право на это прозвище. Всякий раз, когда на линии случался кризис, первым человеком, к которому обращались железнодорожные компании, был Роберт Колбек.
Он знал, почему Лиминг был так расстроен в тот вечер. Сержант был женатым человеком с женой, которую он обожал, и двумя маленькими детьми, которых он обожал. Разлука с ними на ночь всегда была для него испытанием, и он чувствовал, что это должно было произойти. Крушение поезда описанного масштаба потребовало бы тщательного расследования, и оно не могло быть завершено в угасающем свете. Ему и Колбеку, возможно, придется провести ночь недалеко от места происшествия, прежде чем продолжить расследование на следующий день.
Остановившись на станции Хорли, поезд снова отправился в путь и вскоре вошел в графство Сассекс. Еще больше пассажиров вышло на станции Три-Бриджес, затем они проехали еще четыре мили, пока не достигли Балкомба.
Под шипение пара они остановились.
«Мы уходим, Виктор», — сказал Колбек, вставая и беря сумку. «Это конец очереди».
«Слава богу, сэр!»
«Ни один поезд, идущий вниз, не может пройти дальше этой точки. Ни один поезд, идущий вверх из Брайтона, не может пройти дальше Хейвордс-Хит. Расписание полностью нарушено из-за аварии».
«Как нам добраться до места происшествия?»
«Мы возьмем такси».
«Мне нравится, как это звучит», — сказал Лиминг, сразу же просияв.
Колбек открыл дверцу кареты. «Я так и думал».
«Вы знаете, где вы находитесь с лошадьми. Они разумные животные. Они не сталкиваются друг с другом».
«Поезда, по большей части, тоже».
Они вышли на платформу и направились к ожидающей очереди из такси. Помня о большом сбое, вызванном аварией, железнодорожная компания попыталась смягчить его последствия, организовав флот из двухколесных такси, которые должны были быть отправлены на станцию Балкомб. Пассажиры, направлявшиеся в Берджесс-Хилл, Хассокс-Гейт или сам Брайтон, должны были быть доставлены в
Hayward's Heath, где их ждал поезд. Детективы собирались в более короткое путешествие.
«Так-то лучше», — сказал Лиминг, благодарно устраиваясь на заднем сиденье такси, когда оно отъезжало. «Теперь я чувствую себя в безопасности».
«Единственное, что меня беспокоит — это безопасность пассажиров Brighton Express», — обеспокоенно сказал Колбек. «Поезд был почти полон. По данным телеграфа, есть несколько погибших. Есть вероятность, что другие могут умереть от полученных травм в свое время».
«Вы знаете мое мнение, инспектор. Железные дороги опасны».
«Это не подтверждается статистикой, Виктор. Миллионы пассажиров путешествуют по железной дороге каждый год в полной безопасности. Большинство зарегистрированных аварий относительно незначительны и не приводят к человеческим жертвам».
«А что насчет двигателя, который взорвался в прошлом году, инспектор?»
«Это был прискорбный, но весьма необычный инцидент».
«Водителя и его пожарного разорвало на куски».
«Да, Виктор», — признал Колбек. «И слесарь по ремонту двигателей тоже».
Он слишком хорошо помнил трагедию. Локомотив, который должен был отвезти ранний поезд в Литтлхэмптон, взорвался внутри паровозного депо в Брайтоне. Здание было разрушено, камни мостовой были вырваны с корнем, а одна стена соседней автобусной станции была сотрясена до основания. Трое мужчин рядом с локомотивом были разорваны на части.
Голову слесаря по ремонту двигателей обнаружили на дороге снаружи, а ногу водителя отбросило на двести ярдов, прежде чем она пробила окно и оказалась на столе для завтрака в пансионе.
«Котел лопнул, — мрачно вспоминал Лиминг. — Я читал об этом. В прошлом на этом предприятии случалось много аварий».
«Это был взорвавшийся двигатель танка», — объяснил Колбек, — «и он пробежал более 90 000 миль без проблем. Однако, когда его построили, его котельные пластины были тоньше, чем сейчас стало стандартом. С годами они
«были залатанными. Под сильным давлением они наконец сдались».
«Какая ужасная смерть!»
«Это риск, на который приходится идти железнодорожникам, Виктор. Котлы взрывались гораздо чаще в первые дни парового транспорта. С тех пор произошли огромные улучшения».
«Я никогда не видел, чтобы лошадь взрывалась», — многозначительно сказал Лиминг.
«Возможно, и нет, но они уже случались и раньше, когда переворачивали кэбы или повозки. И, конечно же, — напомнил ему Колбек, — даже самый большой вагон может перевозить лишь ограниченное количество пассажиров. Когда линия Лондон-Брайтон только открылась, четыре поезда тянули за собой цепочку вагонов, в которых находилось 2000 человек, — и они прибыли в пункт назначения без каких-либо происшествий».
«Как вы думаете, что произошло в этом случае, инспектор?»
«Пока рано делать предположения».
«Телеграф сообщил, что два поезда столкнулись лоб в лоб».
«К счастью, в одном из них не было пассажиров».
«Когда мы прибудем туда, нас ждет ужаснейший беспорядок».
«Да», — сказал Колбек, глядя на небо. «И свет быстро меркнет».
«Это затруднит спасательные работы».
«Что именно мы ищем?»
«То, что мы всегда ищем, Виктор, — это правда».
Это было похоже на последствия битвы. Изуродованное железо и разбитое дерево были разбросаны по большой площади. Тела, казалось, были разбросаны повсюду. Некоторых поднимали на носилках, в то время как других осматривали, а затем оказывали помощь на месте. Десятки людей использовали лопаты и голые руки, пытаясь расчистить обломки с параллельных путей. Апатичный вид раненых компенсировался лихорадочной деятельностью железнодорожников.
Тележки ждали, чтобы увезти еще больше раненых.
К тому времени, как Колбек и Лиминг прибыли на место, фонари и факелы уже были зажжены, чтобы осветить место происшествия. Также было разведено несколько костров, сжигающих древесину из сломанных вагонов и испорченных повозок. Встретившись в фатальном столкновении, два локомотива лежали на боку, как выброшенные на берег киты, сильно деформированные, лишенные всякой силы и достоинства, ожидая, когда краны перенесут их туши. Вокруг каждого железного трупа собралась кучка встревоженных людей, для которых уничтожение локомотива было равносильно смерти в семье.
Пробираясь через обломки, детективы представляли собой любопытный контраст. Колбек, непревзойденный денди Скотленд-Ярда, был высоким, красивым, элегантным мужчиной, который мог бы сойти с главной роли на сцене. Лиминг, однако, был ниже ростом, коренастее, неуклюже и определенно уродлив. В то время как инспектор выглядел так, будто родился в сюртуке, галстуке, хорошо сшитых брюках и цилиндре, сержант, казалось, украл похожую одежду, не совсем понимая, как ее правильно носить.
Вскоре они опознали человека, к которому пришли. Капитан Харви Риджон был генеральным инспектором железных дорог, работа которого в основном заключалась в расследовании несчастных случаев по всей системе. Он стоял около двух локомотивов, разговаривая с одним из многочисленных железнодорожных полицейских, дежуривших на посту.
Колбек был удивлен, увидев, насколько он молод для такой важной роли.
Предшественник Риджена был подполковником, которому, в свою очередь, предшествовал генерал-майор, оба в возрасте пятидесяти лет и на закате военной карьеры.
Однако Риджену было еще за тридцать, он был молодым человеком среднего роста с почти мальчишеской внешностью. Однако у него также были выправка солдата и тихий, естественный, непринужденный авторитет. Как и все генеральные инспекторы, он пришел из Корпуса королевских инженеров и, таким образом, хорошо понимал, как строятся, обслуживаются и работают железные дороги. Когда детективы добрались до него, он только что расстался с железнодорожным полицейским. Колбек представил их. Хотя он дал им
вежливо поздоровавшись, Риджон был не очень рад их видеть.
«Приятно наконец-то с вами познакомиться, инспектор Колбек», — сказал он. «Ваша репутация идет впереди вас. Но я не понимаю, зачем вы приложили усилия, чтобы добраться сюда. Нам нужны врачи, медсестры и санитары, а не пара детективов, какими бы выдающимися они ни были».
«Нас вызвала сама компания, капитан Риджон».
«Тогда вы можете свободно осмотреться вокруг — до тех пор, пока вы не мешаете железнодорожным полицейским. Они могут быть очень территориальными».
«Мы уже сталкивались с этим в прошлом, сэр», — отметил Лиминг.
«У меня самого иногда возникали с ними трудности».
«Я не могу не восхищаться тем, как быстро вы добрались сюда», — заметил Колбек, оценивая его проницательным взглядом. «Я не ожидал, что вы появитесь до утра».
«Это была чрезвычайная ситуация», — сказал Риджон, окидывая всю сцену жестом, — «и я отреагировал соответствующим образом. По счастливой случайности я остановился у друзей в Уортинге, поэтому смог быстро отреагировать, когда подняли тревогу. Если бы я все еще был в Карлайле, где расследовал несчастный случай в начале недели, то все было бы совсем по-другому. До этого я был в Ньюкасле».
«Вы вездесущи, капитан Риджон».
«Я должен быть, инспектор. Несчастные случаи происходят по всей стране».
«Вот в этом и заключается моя претензия», — вставил Лиминг. «Их слишком много».
«Садитесь в поезд — и вы подвергаете свою жизнь опасности».
«Часть моей работы — устранять опасность», — сказал Риджон. «У меня есть только полномочия инспектировать и давать советы, но это важные функции. Каждая авария учит нас чему-то. Мои офицеры и я следим за тем, чтобы соответствующие железнодорожные компании усвоили свой урок».
«Тогда почему аварии продолжают происходить?» Лиминг увидел двух мужчин
тщетно пытаясь поднять часть разбитого вагона. «Извините», — сказал он, отходя. «Кому-то нужна рука помощи».
Сняв пальто, Лиминг вскоре предоставил свою значительную силу двум мужчинам. Лес легко сдвинулся. Риджон и Колбек наблюдали, как сержант начал расчищать больше мусора.
«Нам бы не помешала помощь сержанта Лиминга, когда авария действительно произошла», — сказал Риджон. «Тогда все были на насосах. Хотите верьте, хотите нет, но сейчас все намного лучше. Когда я только приехал, царил хаос. Сейчас всех, у кого были самые серьезные травмы, уже увезли».
«Кажется, там все еще много ходячих раненых», — сказал Колбек, оглядываясь по сторонам. «Кто этот джентльмен вон там, например?»
Он указал на мужчину в священническом облачении, руки и голова которого были сильно забинтованы, но который помогал пожилой женщине подняться на ноги.
Поставив ее на ноги, он пошел утешать мужчину, который сидел на траве и горько плакал в платок.
«Это преподобный Эзра Фоллис», — объяснил Риджон. «Он замечательный парень. Он получил травмы в аварии, но как только его перевязали, он сделал все возможное, чтобы оказать утешение везде, где только мог».
«Очевидно, что он очень вынослив».
«У него также крепкий желудок, инспектор Колбек. Когда они вытащили машиниста балластного поезда, он был в таком ужасном состоянии, что некоторые люди сразу же заболели. Этот маленький священник сделан из более крепкого материала»,
Риджон с восхищением продолжил: «Он не дрогнул. Он набросил одеяло на останки, а затем помог поднять их на тележку, вознося молитву о спасении души этого человека».
«Сколько уже погибло?» — спросил Колбек.
'Шесть.'
Колбек был удивлен. «И это все?»
«Да, инспектор», — ответил Риджон. «Учитывая обстоятельства, это чудо. Заметьте, некоторые из выживших получили ужасные травмы и находятся на лечении в больнице. По словам преподобного Фоллиса, Brighton Express сошел с рельсов и промчался рядом с ними пару минут, прежде чем врезаться в другой поезд».
«Другими словами, у пассажиров было время подготовиться».
'Точно.'
«Я должен лично поговорить с преподобным Фоллисом».
«Он интересный персонаж».
«Я предполагаю, что машинист и пожарный обоих локомотивов погибли в результате крушения», — с грустью сказал Колбек.
«Те, кто находился на подножке балластного поезда, погибли на месте. Машинист экспресса, должно быть, тоже погиб, потому что он погребен под своим двигателем. Пока не прибудет кран, мы не сможем его откопать».
«А как насчет его пожарного?»
«Джону Хеддлу повезло больше», — сказал Риджен. «Он спрыгнул с подножки до того, как произошло столкновение. Он получил серьезную травму головы во время падения и все еще был в полном шоке, когда я говорил с ним, но, по крайней мере, он выжил и сможет дать нам подтверждение».
«Подтверждение?» — переспросил Колбек.
«Да, о том, что произошло на самом деле. Общее мнение среди пассажиров таково, что экспресс слишком быстро прошел поворот и сошел с рельсов. Короче говоря, виноват был водитель».
«Это довольно поспешный вердикт, капитан Риджон. Очень несправедливо обвинять водителя до того, как будут собраны все доказательства, особенно учитывая, что его уже нет в живых, чтобы защитить себя».
«Я не уверен, что у него есть защита».
«Для каждого участка трассы существуют рекомендуемые скорости».
«Все, с кем я говорил, говорят одно и то же», — утверждал Риджон. «Скорость была чрезмерной. Они были там , инспектор. Эти люди в то время находились в Брайтонском экспрессе».
«Именно поэтому я бы усомнился в их словах», — сказал Колбек. «О, я уверен, что они высказали честное мнение, и я никоим образом их не критикую. Но все пассажиры пережили ужасный опыт. Они будут в состоянии шока. Нужно допустить некоторую степень преувеличения».
«Я постоянно общаюсь с выжившими в авариях», — сказал ему Риджон, сверкая глазами, — «и я знаю, как добиться от них правды. Я не позволю вам бросать тень на мои методы».
«Я этого не сделаю, капитан Риджон».
«Ну, мне кажется, что так оно и есть».
«Я бы просто отметил, что на этом участке линии нет никаких значимых изгибов. Действительно, на всем пути от Лондона до Брайтона вы не встретите опасных поворотов или проблемных уклонов».
«Нет, сэр», — сказал Колбек, пытаясь пригладить взъерошенные перья смягчающей улыбкой. «Я просто думаю, что было бы неразумно спешить с суждением, когда вы не владеете всеми фактами».
«Я собрал их гораздо больше, чем ты».
«Это не подлежит сомнению».
«Тогда будьте любезны преклониться перед моим выдающимся мастерством».
«Мне будет интересно прочитать ваш отчет», — сказал Колбек, не дрогнув, встретив его строгий взгляд. «А пока я был бы благодарен за имена двух водителей и пожарного, которые погибли».
«Почему?» — спросил Риджон.
«Потому что за эти годы я познакомился со многими людьми, которые
«Работа на железной дороге», — пришел ответ. «Меня уже дважды вызывали в LB&SCR, и я познакомился с некоторыми из их сотрудников».
Риджеон сверился с блокнотом, который держал в руках. «Машинистом балластного поезда был Эдмунд Ливерседж, а его кочегаром — Тимоти Парк». Он взглянул на Колбека, который покачал головой. «Машинист другого локомотива, предположительно погибшего, впервые управлял Brighton Express, еще один фактор, который мне следует принять во внимание. Неопытность на подножке может оказаться фатальной».
«Как звали этого человека, сэр?»
«Фрэнк Пайк». Он увидел, как Колбек вздохнул. «Ты его знаешь?»
«Я знал его довольно хорошо в свое время», — сказал Колбек, принимая решение и отступая на шаг. «Если вы извините нас, капитан Риджон, сержант и я немедленно вернемся в Лондон. Я возьму на себя обязанность сообщить миссис Пайк о смерти ее мужа. Это самое меньшее, что я могу для нее сделать».
«Вас здесь ничто не держит, инспектор. Расследование в надежных руках, и не будет необходимости вмешивать детективный отдел в какой-либо форме». Он взмахнул рукой. «Доброго вам дня».
«О, мы вернемся завтра первым делом», — сказал Колбек, возмущенный резким отказом. «Я хочу поближе осмотреть место». Он обезоруживающе улыбнулся. «Вы будете удивлены, насколько по-другому все может выглядеть при дневном свете».
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Round House был огромным и сложным сооружением из кованого железа и кирпича, построенным для размещения поворотного круга, используемого поездами, принадлежащими Лондонской и Северо-Западной железной дороге. Расположенный на Chalk Farm Road, он всегда был полон шума и действия. С момента его возведения в 1847 году он привлекал множество посетителей, но немногие из них были женщинами, и еще меньше были такими красивыми, как Мадлен Эндрюс. По сути, она была живым поворотным кругом, заставляя голову каждого мужчины резко поворачиваться, когда она входила.
Многие машинисты брали своих маленьких сыновей, чтобы осмотреть интерьер Круглого дома. Калеб Эндрюс, невысокий, жилистый мужчина с бородой, усыпанной сединой, был единственным, кто взял с собой дочь, вооруженную блокнотом. Мадлен была выше своего отца, бдительной, умной, энергичной молодой женщиной, которая взяла на себя управление их домом в Кэмдене после смерти матери. Эндрюс был известен на работе своим едким языком и резкими суждениями, но его дочь приручила его дома, легко справляясь с его переменчивым настроением и снимая остроту с его вспыльчивости.
«Вот ты где, Мэдди», — сказал он, повысив голос над шумом и сделав широкий жест. «Что ты об этом думаешь?»
Она пожала плечами. «Он великолепен», — согласилась она, пробегая взглядом по интерьеру. «Это как промышленный собор. Он даже больше, чем кажется снаружи».
«Больше и шумнее — я уже сбился со счета, сколько раз я подъезжал к этой вертушке. Наверное, сотни».
«Как думаешь, кто-нибудь будет против, если я сделаю несколько набросков?»
«Они не посмели бы возражать», — сказал Эндрюс, окидывая круг железнодорожников предостерегающим взглядом. «У любой моей дочери есть особые привилегии».
«Значит ли это, что я могу стоять на подножке, пока вращается двигатель?» — поддразнила она.
Он рассмеялся. «Даже я не могу устроить это для тебя, Мэдди».
Неистово гордясь ею, Эндрюс стоял там, подбоченившись, когда она начала свой первый быстрый набросок. Ее интерес к локомотивам не был случайным. Обнаружив в себе талант художника, Мадлен развила его до такой степени, что он стал источником дохода. Гравюры ее железнодорожных сцен купили несколько человек. Однако то, чего она никогда раньше не рисовала, так это вращающийся круг в действии. Вот почему она попросила отца отвести ее в Round House.
Осознавая, какое внимание она привлекает, она не поднимала головы и работала быстро. Эндрюсу пришлось объяснять, что она делает, и хвастаться своими скромными успехами как художника. Он с энтузиазмом подчеркивал, что любой талант, которым она обладала, должен был быть унаследован от него. Пока он болтал с друзьями, Мадлен делала набросок локомотива, который только что загнали на поворотный круг, прежде чем развернуть его так, чтобы он мог ехать вперед. Простое, необходимое механическое действие было выполнено с относительной легкостью, после чего локомотив уехал с серией коротких, резких клубов дыма.
Карандаш Мадлен танцевал по бумаге, и она делала какие-то заметки рядом с каждым наброском молнии. Когда она обратила внимание на само сооружение, она вытянула шею, чтобы посмотреть на куполообразную крышу. Это было вдохновляюще.
Тот факт, что все место было окутано вечерними тенями, каким-то образом делало сцену более магической и вызывающей воспоминания. Она была так поглощена своей работой, что не заметила человека, который вошел в здание и серьезно заговорил с ее отцом. После своего шутливого разговора с остальными Эндрюс теперь был напряжен и обеспокоен, засыпая новичка вопросами, пока не вытянул из него все до последней детали.
По дороге домой сквозь сгущающийся мрак Мадлен заметила радикальную перемену в поведении отца. Вместо того чтобы говорить без умолку, как он обычно делал, он погрузился в задумчивое молчание.
«Что-то не так, отец?» — спросила она.
«Боюсь, что так и есть».
Она волновалась. «У тебя ведь не будет проблем из-за того, что ты меня туда отвез, правда? Мне бы не хотелось думать, что я создала для тебя неловкую ситуацию».
«Это совсем не так, Мэдди», — сказал он ей, нежно сжав ее руку. «На самом деле, это вообще не имеет никакого отношения к LNWR. Пока ты там рисовала, Нэт Рагглз передал мне тревожные новости. Произошел ужасный несчастный случай».
'Где?'
«На линии Брайтона».
'Что случилось?'
«По словам Нэта, произошло столкновение двух поездов по другую сторону туннеля Балкомб. Полагаю, единственным утешением является то, что это произошло на открытой местности, а не в самом туннеле».
«И на виадуке Уз тоже», — отметила она.
«Это было бы ужасной катастрофой, Мэдди. Если бы виадук был разрушен в результате аварии, линия была бы закрыта на неопределенный срок. Никто не смог бы сесть на экскурсионный поезд до моря», — указал он. «А так наверняка будут смерти и серьезные травмы. Brighton Express шел бы на приличной скорости, а вы знаете, насколько плоха тормозная система». Он проявил вспышку гнева. «Все, о чем думают эти безмозглые инженеры, — это заставить поезда ехать все быстрее и быстрее. Давно пора кому-то придумать способ их остановить».
Он снова замолчал, и Мадлен оставила его наедине с его мыслями. Она знала, как он расстраивался, узнав о любых железнодорожных авариях. Он всегда с неприятным чувством вспоминал, насколько опасна его собственная работа. Эндрюс не раз навлекал на себя катастрофу, но всегда избегал ее. Среди железнодорожников существовало товарищество, которое означало, что трагедия на одной линии оплакивалась каждой конкурирующей компанией. Не было никакого злорадства. Что касается
LB&SCR, у Калеба Эндрюса было еще больше причин для беспокойства. У него было много друзей, которые работали в компании, и он боялся, что один или несколько из них были замешаны.
Добравшись до дома, они вошли внутрь. Встретившись с дочерью в конце смены, Эндрюс все еще был в рабочей одежде. Он снял кепку и плюхнулся в кресло.
«Я приготовлю ужин», — предложила Мадлен.
«Не для меня».
«Тебе нужно что-нибудь съесть, отец. Ты, должно быть, умираешь с голоду».
«Я не мог ничего трогать, Мэдди», — сказал он с гримасой. «Не думаю, что смогу удержать это внутри. Просто оставь меня в покое, хорошая девочка. У меня слишком много мыслей на уме».
Поздним вечером Роберт Колбек прибыл в дом и был рад увидеть свет в гостиной. Заплатив водителю такси и отправив его восвояси, он постучал в дверь. Когда ее открыла Мадлен, она издала спонтанный крик восторга.
«Роберт! Что ты здесь делаешь?»
«Сейчас», — сказал он с теплой улыбкой, — «я наслаждаюсь этим удивлением на твоем лице». Он подарил ей символический поцелуй. «Мне жаль, что я так поздно появился на твоем пороге, Мадлен».
«Ты всегда будешь желанным гостем», — сказала она, отступая, чтобы он мог войти в дом. Она закрыла за ним входную дверь. «Как приятно видеть тебя так неожиданно».
«Добрый вечер, мистер Эндрюс», — сказал он, снимая цилиндр.
Машинист, погруженный в раздумья, даже не услышал его.
«Вы должны извинить отца», — прошептала Мадлен. «Он был расстроен известием об аварии на линии Брайтона. Давайте пройдем к
«На кухню, ладно?»
«Но именно случайность привела меня сюда», — объяснил Колбек. «Так уж получилось, что я только что вернулся с места».
«Что это?» — спросил Эндрюс, услышав его на этот раз и мгновенно встав со стула. «Вы знаете что-нибудь о катастрофе?»
«Да, мистер Эндрюс».
«Расскажи мне все».
«Сначала поприветствуй Роберта как следует», — упрекнула Мадлен.
«Это важно для меня, Мэдди».
«Я ценю это, мистер Эндрюс», — сказал Колбек, — «и именно поэтому я пришел. Если бы мы все могли сесть, я был бы рад предоставить вам все подробности. Я не думаю, что вам следует слушать их стоя».
'Почему нет?'
«Просто сделай так, как предлагает Роберт, отец», — сказала Мадлен.
«Ну?» — настойчиво спросил Эндрюс, возвращаясь на свое место.
Сидя на диване, Колбек глубоко вздохнул. «Это было лобовое столкновение», — сказал он им. «Шесть человек погибли, десятки получили тяжелые ранения».
«Знаете ли вы, кто был на подножке в тот момент?»
«Да, мистер Эндрюс. Машинистом балластного поезда был Эдмунд Ливерседж. Его кочегаром был Тимоти Парк».
Эндрюс покачал головой. «Я никого из них не знаю».
«В данный момент их семьям сообщают об их смерти».
«А как насчет экспресса?»
«Пожарный был единственным выжившим на подножке. Он успел выпрыгнуть до столкновения. Его зовут Джон Хеддл».
«Хеддл!» — повторил другой. «Это маленькая обезьянка. Я помню его, когда он был уборщиком в LNWR. Он всегда попадал в неприятности. В конце концов его уволили». Он почесал бороду. «Значит, он все-таки чего-то добился, не так ли? Молодец. Я никогда не думал, что Джон Хеддл станет пожарным».
«А как же водитель?» — спросила Мадлен.
«Похоже, он погиб мгновенно», — сказал Колбек.
Посмотрев то на одного, то на другого, он понизил голос. «Боюсь, у меня для вас неприятные новости. Водителем был Фрэнк Пайк».
Мадлен была потрясена, а ее отец побледнел. Фрэнк Пайк был больше, чем другом семьи. Эндрюс был серьезно ранен во время ограбления поезда, которое привело Роберта Колбека в его жизнь. Пожарным в тот день был Фрэнк Пайк, и Колбек был впечатлен его преданностью и стойкостью. Еще больше его впечатлила Мадлен Эндрюс, и то, что началось как встреча при тревожных обстоятельствах, с годами переросло в нечто гораздо большее, чем просто дружба.
«Я чувствовал, что вам следует узнать об этом как можно скорее», — продолжал Колбек. «Мне показалось, что вы с Мадлен предпочтете быть там, когда я сообщу эту новость его жене. Миссис Пайк наверняка сидит дома и недоумевает, почему ее муж не вернулся с работы. Ей понадобится большая поддержка».
«Тогда Роуз получит от нас это», — пообещала Мадлен. «Это будет сокрушительный удар. Она так гордилась, когда Фрэнк стал водителем».
«Вот почему он ушел из LNWR», — с грустью вспоминает Эндрюс. «Они отказались повышать его в должности. Единственный способ стать водителем — перейти в другую компанию, что он и сделал. Фрэнк Пайк был лучшим пожарным, который у меня когда-либо был», — сказал он, морщась. «Мне будет его ужасно не хватать». Его взгляд метнулся к Колбеку. «Знаешь, что стало причиной аварии?»
«Нет», — ответил детектив, — «и я был очень скептически настроен по отношению к одной из выдвинутых теорий. Было высказано предположение, что экспресс шел слишком
быстро проехал поворот и в результате сошел с рельсов. Это то, чего вы ожидаете от Фрэнка Пайка?
«Ни за сто лет!» — сказал Эндрюс, красный от гнева. «Фрэнк всегда ошибался в сторону безопасности. Я должен знать — я его учил ». Он вскочил и принял воинственную позу. «Кто распространял о нем ложь?»
«Это просто глупая идея, которая начинает укореняться».
«Это больше, чем глупость — это оскорбление Фрэнка!»
«Не кричи, отец», — сказала Мадлен, пытаясь успокоить его.
«Разве недостаточно того, что бедняга погиб, выполняя свою работу? — закричал Эндрюс. — Зачем им порочить его имя, утверждая, что авария произошла по его вине? Это неправильно, Мэдди. Это просто жестоко, вот что это такое».
«Я полностью с вами согласен, мистер Эндрюс», — сказал Колбек, — «и я уверен, что Пайк будет оправдан, когда вся правда станет известна. Тем временем, однако, я не думаю, что вы должны позволять этим пустым домыслам расстраивать вас, и я настоятельно советую вам не упоминать об этом его вдове».
«Верно», — сказала Мадлен. «Мы должны учитывать чувства Роуз».
«Пойдем туда все вместе? Я знаю, что она живет неподалёку».
«Это всего в нескольких минутах езды, Роберт».
«Это работа для Мэдди и меня», — объявил Эндрюс, пытаясь взять себя в руки. «Было очень мило с вашей стороны прийти, инспектор, и я очень благодарен. Но я хорошо знаю Роуз Пайк. Она будет расстроена видом незнакомца. Она предпочла бы услышать новости от друзей».
«Я это принимаю», — сказал Колбек.
«Прежде чем мы уйдем, я хотел бы услышать больше подробностей о том, что на самом деле произошло.
«Не волнуйся», — продолжил Эндрюс, подняв ладонь, — «Я не передам ничего из этого Роуз. Я просто хочу знать все, что ты можешь мне рассказать об аварии. Тебе не обязательно это слушать, Мэдди», — сказал он. «Если это будет