Сборник :
другие произведения.
The Sherlock Holmes Megapack
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Сборник
Размещен: 19/06/2023, изменен: 19/06/2023. 1420k.
Статистика.
Роман
:
Детектив
,
Приключения
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
OceanofPDF.com
ИНФОРМАЦИЯ О ЛИЦЕНЗИИ
Персонажами Шерлока Холмса , созданными сэром Артуром Конаном Дойлом , являются
использованный
Автор:
разрешение
из
Конан
Дойл
Поместье
LTD.,
www.conandoyleestate.co.uk
OceanofPDF.com
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
The Sherlock Holmes Megapack защищен авторским правом No 2014 by Wildside Press
ООО.
* * * *
"Неуловимые изумруды" Карлы Купе первоначально появились в "Журнале тайн Шерлока
Холмса" No4. Авторское право No 2010 by Wildside Press LLC.
Перепечатано с разрешения автора.
"Приключение второго круга" Марка Уордекера первоначально
появилось в журнале "Детективы Шерлока Холмса" No5. Авторское право No 2011
Марк Уордекер.
"Приключение на полуночном сеансе" Майкла Мэллори является
авторским правом No 2013 Майкла Мэллори. Перепечатано с разрешения
автора.
"Дело об убийствах Тарлтонов" Джека Грош первоначально появилось
в журнале "Детективы Шерлока Холмса" No10. Авторское право No 2013 Джек
Грош. Перепечатано с разрешения автора.
"Татуированная рука" Марка Билгрея первоначально появилась в "Шерлоке".
Журнал детективов Холмса No5. Авторское право No 2011 Марк Билгрей.
"Случай с безденежным шевалье" Ричарда А. Лупоффа
первоначально появился в книге "Мой Шерлок Холмс: нерассказанные истории великого
детектива". Авторское право No 2004 Ричард А. Лупофф. Перепечатано с
разрешения автора.
"Шерлок Холмс - загнан в угол!" Гэри Ловизи. Авторское право No 2010 by
Гэри Ловизи. Перепечатано с разрешения автора.
"Много лет назад и в другом месте" Майкла Курланда первоначально
появилась в книге "Мой Шерлок Холмс: нерассказанные истории великого детектива".
Авторское право No 2004 Майкл Курланд. Перепечатано с разрешения
автора.
"Исследование зла" Гэри Ловизи первоначально появилось в "Журнале тайн Шерлока
Холмса" No2. Авторское право No 2009 by Wildside Press LLC.
Перепечатано с разрешения автора.
"Приключение Общества нищенствующих любителей" Джона Грегори
Бетанкура первоначально появилось в "Воскресшем Холмсе". Авторское право
1997 года Джона Грегори Бетанкура. Перепечатано с разрешения автора.
"Дело виноторговца Вамберри" Джека Грош, первоначально
появившееся в журнале "Детективы Шерлока Холмса" No9. Авторское право No2013
Джек Грош. Перепечатано с разрешения автора.
"Дом, сошедший с ума" Брюса И. Килстейна, первоначально появился в
Журнал детективов о Шерлоке Холмсе No5. Авторское право No 2011 Брюс И.
Килштейн. Перепечатано с разрешения автора.
"Приключение волынки с привидениями" Карлы Купе, первоначально
появившееся в журнале "Детективы Шерлока Холмса" No 5. Авторское право No 2011,
Карла Купе. Перепечатано с разрешения автора.
"Сказка доктора Ватсона" защищена авторским правом No 2013 Thos. Кент Миллер.
Перепечатано с разрешения автора.
"Мертвый дом" Брюса Килстейна первоначально появился в "Журнале тайн Шерлока
Холмса" No7. Авторское право No 2011 Брюс И. Килштейн.
Перепечатано с разрешения автора.
"Приключение со знаком Вуриша" Ричарда А. Лупоффа первоначально
появилось в "Универсальном Холмсе". Авторское право No 2010 Ричард А.
Лупофф. Перепечатано с разрешения автора.
"Будь хорошим или убирайся" Стэна Трайбульски, первоначально опубликованный в "Журнале тайн Шерлока
Холмса" No5. Авторское право No 2011, автор: Стэн Трибульски.
Перепечатано с разрешения автора.
"Вырезание для вывески" Линды Робертсон защищено авторским правом No 2013 by Linda
Робертсон. Перепечатано с разрешения автора.
"Любопытный случай со странностями с Пикок-стрит" Майкла Мэллори,
первоначально появившийся на amazon.com как Короткометражка от Amazon. Авторское право No 2013
Майкла Мэллори. Перепечатано с разрешения автора.
"Вторая скрипка" Кристин Кэтрин Раш, первоначально появившаяся в
Шерлок Холмс на орбите. Авторское право No 1995 Кристин Кэтрин Раш.
Перепечатано с разрешения автора.
"Вы видите, но не наблюдаете" Роберта Дж. Сойера, первоначально
появившегося в фильме "Шерлок Холмс на орбите". Авторское право No 1995 Роберт Дж.
Сойер. Перепечатано с разрешения автора.
"Дело Нидерландско-Суматрской компании" Джека Грош - это
оригинал этой электронной книги. Авторское право No 2013 автор: Джек Грош.
"Приключение у жемчужных врат" Майка Резника первоначально
появилось в "Шерлоке Холмсе на орбите". Авторское право No 1995 Майк Резник.
Перепечатано с разрешения автора.
OceanofPDF.com
ПРИКЛЮЧЕНИЕ НЕУЛОВИМОГО
ИЗУМРУДЫ от Карлы Купе
Хотя эти события произошли много лет назад, я никогда не забуду тех
обстоятельств. В кои-то веки я сыграл довольно лихую роль, о чем мне постоянно напоминает маленький золотой
медальон на цепочке моих часов.
Наше приключение началось холодным зимним утром. Густой туман клубился
между домами, и окна напротив казались темными, бесформенными пятнами
в густой желтой мгле.
Внутри наши газовые лампы ярко горели и разгоняли полумрак. Пока мы
завтракали, Холмс быстро разобрался с обычной кучей
корреспонденции. Вскрыв и прочитав несколько писем, он изучил
небольшую посылку, пришедшую с утренней почтой.
"Откуда это взялось?" - спросил я. - Спросил я.
"Из Ливерпуля". Напоминающая улыбка тронула его губы.
Я подавил дрожь. Героические усилия моего друга по очищению репутации
молодой морской офицер оставался свежим в моей памяти, и я все еще не мог разделить
улыбку Холмса. Возможно, однажды, после того, как некоторые связанные с этим события выветрятся
из памяти публики, мне будет позволено рассказать ту необычную историю,
которая так чуть не привела к трагедии.
При вскрытии посылка содержала маленького нефритового дракона, изысканно вырезанного
в восточном стиле. Это была прекрасная работа, достойный знак
признания опасностей, с которыми столкнулся Холмс и которые он преодолел.
Водрузив дракона на почетное место на каминной полке, Холмс
уткнулся в самый последний номер Times.
В течение следующего часа или двух мы сидели по обе стороны веселого камина, и только
шелест газеты, мягкое шипение горящих углей и случайные
комментарии нарушали тишину наших комнат. Незадолго до одиннадцати
Холмс встал и подошел к окну.
"Ах. Отложите свою газету, Ватсон. Я полагаю, что наш посетитель прибыл.
"Мы ожидаем посетителя?" Я положил газету на неопрятную стопку
и присоединилась к нему у окна. Внизу, на улице, у обочины ждал экипаж с парой
одинаковых серых лошадей.
"Сегодня утром я получил записку от лорда Мориса Денби , в которой говорится , что
он зайдет к нам в одиннадцать. Не могли бы вы поискать его в "Дебрет"?
"Денби?" Я задержался на пути к книжной полке, затем вернулся к
окну. "Мне знакомо это название. Он второй сын герцога
Пенфилда. Я полагаю, его светлость умер пять или шесть лет назад, и
титул унаследовал старший брат Денби.
"Вы знакомы с этой семьей?" Холмс вопросительно взглянул на меня.
"Я познакомилась с его матерью, ныне вдовствующей герцогиней, у Смайт-Паркинсонов
несколько лет назад. Очаровательная женщина."
Я улыбнулась, вспомнив то беззаботное время. Хотя Смайт-Паркинсоны
были дальними родственниками, они приветствовали мой визит.
Стук прервал мои воспоминания. По кивку Холмса я поспешил через
комнату и открыл дверь. Вошла миссис Хадсон в сопровождении
мужчины средних лет со светлыми волосами и бесцветным цветом лица.
"Лорд Морис Денби", - сказала она.
"Спасибо вам, миссис Хадсон". Я придержал для нее дверь, когда она уходила.
" Здравствуйте, " поздоровался Холмс. "Я Шерлок Холмс, и это мой
коллега, доктор Джон Уотсон."
Я поклонился.
" Мистер Холмс, " вырвалось у Денби. "Вы должны помочь мне!"
Холмс указал ему на стул. "Я сделаю все, что в моих силах. Как я могу помочь
ты?"
Он рухнул на стул, как человек, выбившийся из сил. Холмс
и я вернулись на свои места. Денби на
мгновение закрыл лицо руками, затем поднял голову и громко вдохнул.
"Мне очень трудно говорить об этом, джентльмены. Это имеет отношение к моему
мать, вдовствующая герцогиня Пенфилд."
"Я понимаю". Бросив взгляд на меня, Холмс скрестил ноги и откинулся на
его кресло. "Прошу вас, продолжайте".
"Чтобы изложить проблему в двух словах, мой брат, нынешний герцог, находится со своим
полком в Индии. Во время его отсутствия вся ответственность за семью
легла на мои несчастные плечи. Вот уже год меня
почти сводит с ума мой племянник Хилари, виконт Шеппингтон. Парню
восемнадцать, и его выходки стали причиной многих бессонных ночей. Но
теперь происходит главный удар: моя мать, моя собственная мать, стала
воровкой".
"Ее светлость воровка?" Я не мог скрыть своего возмущения. "О, перестаньте, сэр, вы
должно быть, ошибся!"
Он напрягся. "Стал бы я делать такое шокирующее заявление, доктор, если бы я
был уверен? Я повторяю, она воровка и позорит нашу семью."
Холмс поднял бровь. "Я так понимаю , что денежные соображения не
вовлечен?"
С глухим смехом Денби вскочил со стула и принялся расхаживать по комнате.
"У моей матери нет никаких проблем в этой области, джентльмены". Он сделал паузу , прежде чем
у огня, склонив голову. "В отличие от других из нас", - пробормотал он.
"Тогда я могу только предположить , что ее светлость является жертвой этого несчастного
недуг, известный как клептомания."
"Клептомания?" Я бросил взгляд на Холмса. "Но описание этой
болезни было опубликовано совсем недавно. Я так понимаю, вы читали мои
французские медицинские журналы."
Холмс кивнул один раз, его внимание все еще было приковано к Денби.
"Она клептоманка, мистер Холмс". Он вздохнул, и, несмотря на то, что его пальто
прекрасный пошив, опущенные плечи. "Я поговорил с несколькими выдающимися нервными
специалистами, и они подтвердили шокирующий диагноз. Существуют не только
трудности с владельцами магазинов, с которыми приходится бороться; как я могу объяснить
друзьям семьи, когда мама решает прикарманить какой-нибудь ценный
сувенир во время визитов?"
"Действительно, досадная проблема", - ответил Холмс.
"И хотя сегодня это мелкие кражи, как я могу быть уверен, что она не прогадает
в более серьезную преступность? Мистер Холмс, вы должны помочь мне найти какой
-нибудь выход из этой невыносимой ситуации. Ради семьи я готов
заплатить...
С передней части дома донеслась серия громких ударов. Денби
нервно вздрогнул и огляделся по сторонам.
Глубокий, хрипловатый женский голос заглушил нежный голос миссис Хадсон.
бормотание.
"Мама!" - закричал Денби.
При звуке быстро приближающихся шагов мы встали и повернулись лицом к двери.
После одного-единственного стука дверь открылась, и на пороге снова появилась миссис Хадсон. Она только
у меня было время сказать: "Ее светлость, вдовствующая герцогиня Пенфилд", прежде чем
леди пронеслась мимо нее в наши покои.
Под элегантной шляпкой с перьями ее каштановые волосы теперь отливали
серебром, но она выглядела до мельчайших деталей той великолепной женщиной, которую я помнил. Она
отпустила миссис Хадсон, затем перевела взгляд с меня на Холмса.
"Кто из вас, джентльмены, мистер Шерлок Холмс?"
Холмс выступил вперед. "Я."
Она протянула руку, и он взял ее, низко поклонившись.
Выпрямившись, Холмс отпустил ее руку. "А это мой друг и
коллега, доктор Джон Ватсон. Я полагаю, вы встречались раньше."
"О?" Она уставилась на меня сверкающими темными глазами. "Где это было, доктор?"
"Несколько лет назад, у Смайт-Паркинсонов".
"Очаровательные люди", - сказала она с легкой улыбкой и любезным кивком. "Они
всегда устраивай самые веселые вечеринки."
"Да, действительно, ваша светлость". Я был немного разочарован тем, что она,
казалось, не помнила меня, но почему герцогиня должна помнить простого
военного врача?
"Морис", - сказала она, переводя взгляд на своего сына. Он вздрогнул, и она
испусти легкий вздох. "Я думал, что ясно выразил свои желания".
Его восковые щеки приобрели розовый оттенок, и он заерзал на месте, как будто
был школьником.
"У тебя было, мама. Однако я думал...
"Я уверен, что ты это сделал". Она подошла к двери и открыла ее. "Мы должны
обсуди это подробнее наедине, Морис. Ты можешь поцеловать меня, прежде чем уйдешь.
Она наклонила голову, подставляя щеку. Денби взглянул на Холмса,
который поклонился.
"Ваша светлость".
"До свидания, мистер Холмс. Доктор.
Денби подошел к герцогине, послушно поцеловал ее в щеку и ушел. Я
закрыл за собой дверь и повернулся, мое внимание привлекла элегантная фигура ее
грейс.
"Джентльмены, я боюсь, что мой сын поставил меня в завидное положение". Она
подошла к камину и осмотрела ассортимент предметов, выставленных на
каминной полке. Когда ее взгляд упал на набитую табаком туфельку, она
улыбнулась.
"Как же так?" - Спросил Холмс, стоя рядом с диваном.
"Он распространял ужасные слухи обо мне". Она обошла вокруг
осматриваю комнату, окидывая холодным взглядом поношенную мебель. По крайней мере, миссис
Хадсон вчера прибралась, хотя ее светлость, похоже, не была огорчена
нашим обычным беспорядком. Я был благодарен, что Холмс в последнее время не проводил никаких
химических экспериментов, потому что они часто наполняли комнату дымом
и ужасающая вонь: совершенно неподходящая атмосфера для
приема вдовствующей герцогини.
Умный взгляд Холмса следил за ее передвижениями.
"Какого рода слухи?" - спросил он.
Ее светлость, нахмурившись, повернулась к Холмсу.
"Прошу вас, не разыгрывайте передо мной скромность, мистер Холмс. Морис верит , что я
страдает каким-то нервным расстройством и, я уверен, готовится
к тому, что меня объявят недееспособным ". Она поднесла руку в перчатке к груди.
"Боже милостивый", - сказала я, потрясенная. Я поспешил к ней. "Какой шокирующий
-"
"Спасибо, доктор, но я не нуждаюсь в сочувствии". Она вздернула подбородок
и серьезно посмотрел на Холмса.
"Это действительно серьезные обвинения", - сказал Холмс.
"Так и есть". Она на мгновение заколебалась, нерешительность на мгновение была написана на
ее лицо. Затем она шагнула ко мне и положила руку мне на плечо. Ее
пальцы дрожали.
"Как бы мне ни было неприятно обсуждать мои личные обстоятельства, это
кажется необходимым", - сказала она низким голосом. "Джентльмены, я полностью контролирую свое
личное состояние. Расходы моего сына намного превысили его доход,
и хотя я погасил некоторые из его долгов, он продолжает просить еще
денег ". Она перевела взгляд с меня на Холмса. "Вы понимаете, какие преимущества
для него были в том, что мои финансы находились под его контролем".
Холмс кивнул.
"Да, конечно", - ответил я и осмелился положить свою руку на ее на мгновение
мгновение.
"Спасибо". Она улыбнулась и нежно сжала мою руку. "Все,
что вы можете сделать, чтобы развеять слухи, было бы для меня большой услугой. В противном случае,
мы больше не будем говорить об этом вопросе". Она метнулась к двери.