Мэй Питер : другие произведения.

Шахматные фигуры

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 8.94*4  Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  
  
  Шахматные фигуры
  
  
  ’Все это шахматная доска Дней и ночей
  
  Где Судьба играет с мужчинами в качестве фигур:
  
  Туда-сюда перемещаются, ставят пары и убивают,
  
  И одна за другой возвращаются в шкаф.
  
  — Рубаи Омара Хайяма, xlix
  
  
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  Он сидит за своим столом, серый от страха и тяжести этого важного шага, который, однажды сделанный, уже не вернуть назад. Как время и смерть.
  
  Ручка дрожит в его руке, когда он пишет.
  
  Это занимало мои мысли в течение некоторого времени. Я знаю, что большинство людей не поймут почему, особенно те, кто любит меня, и кого я тоже люблю. Все, что я могу сказать, это то, что никто не знает, через какой ад я прошел. И в эти последние недели это стало просто невыносимым. Мне пора уходить. Мне так жаль.
  
  Он подписывает свое имя. Обычные яркие каракули. Неразборчиво. И складывает записку, как будто, пряча слова, он может каким-то образом заставить их исчезнуть. Как дурной сон. Нравится шаг, который он собирается сделать во тьму.
  
  Теперь он встает и в последний раз оглядывает свою комнату, задаваясь вопросом, действительно ли у него хватит смелости пройти через это. Должен ли он оставить записку или нет? Действительно ли это что-то изменит? Он бросает взгляд на нее, сейчас раскрытую и прислоненную к экрану компьютера, где, как он надеется, это будет видно. Боль сожаления наполняет его сердце, когда его взгляд следит за закольцованными буквами, которые он научился писать много лет назад, когда вся его жизнь все еще была впереди. Горько-сладкое воспоминание о невинности и юности. Запах меловой пыли и теплого школьного молока.
  
  Как все это было бессмысленно!
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  Когда Фин открыл глаза, интерьер древнего каменного жилища, которое укрыло их от бури, был залит странным розовым светом. В неподвижном воздухе лениво поднимался дымок от почти погасшего костра, и Уистлер исчез.
  
  Фин приподнялся на локтях и увидел, что камень у входа был откатан в сторону. За ним он мог видеть розоватый предрассветный туман, повисший над горами. Буря прошла. Прошел дождь, и он оставил после себя неестественную тишину.
  
  Испытывая боль, Фин выпутался из одеял и прополз мимо костра туда, где на камне была разложена его одежда. Они все еще были немного влажными, но они были достаточно сухими, чтобы надеть их снова, и он лег на спину и втиснулся в брюки, прежде чем сесть, чтобы застегнуть рубашку и стянуть джемпер через голову. Он натянул носки и сунул ноги в ботинки, затем выполз на склон горы, не потрудившись зашнуровать их.
  
  Зрелище, представшее его взору, было почти сверхъестественным. Горы на юго-западе Льюиса круто вздымались со всех сторон, исчезая во мраке низких облаков. Долина внизу казалась шире, чем при свете молнии прошлой ночью. Гигантские осколки камня, усеявшие его пол, вырастали подобно призракам из тумана, который накатывал с востока, где еще не видимое солнце отбрасывало неестественно красное сияние. Это было похоже на начало времен.
  
  Силуэт Уистлера вырисовывался на фоне света за скоплением разрушенных укрытий, которые они называли ульями, на гребне холма, с которого открывался вид на долину, и Фин, спотыкаясь на трясущихся ногах о размокшую землю, присоединился к нему.
  
  Уистлер не обернулся и не признал его. Он просто стоял, как статуя, застывшая в пространстве и времени. Фин был потрясен его лицом, лишенным всякого цвета. Его борода была похожа на черную с серебром краску, нанесенную на белый холст. Его глаза были темными и непроницаемыми, теряющимися в тени.
  
  - В чем дело, Уистлер? - Спросил я.
  
  Но Уистлер ничего не сказал, и Фин повернулся, чтобы посмотреть, на что он уставился. Поначалу зрелище, которое встретило его в долине, просто привело его в замешательство. Он понимал все, что видел, и все же это не имело никакого смысла. Он повернулся и посмотрел назад, за ульи, на нагромождение камней над ними и каменистый склон, который поднимался до подножия горы, где он стоял прошлой ночью и видел отражение молнии в озере внизу.
  
  Затем он повернулся обратно к долине. Но озера там не было. Просто большая пустая яма. Ее очертания были отчетливо видны там, где за тысячелетия она разъела торф и скалу. Судя по углублению, которое оно оставило в земле, оно было примерно в милю длиной, полмили в поперечнике и глубиной пятьдесят или шестьдесят футов. Его дно представляло собой густую кашицу из торфа и ила, усеянную большими и мелкими валунами. На ее восточном конце, где долина терялась в предрассветном тумане, сквозь торф был размазан широкий коричневый канал сорока или пятидесяти футов в поперечнике, похожий на след, оставленный каким-то гигантским слизняком.
  
  Фин взглянул на Уистлера. - Что случилось с озером? - спросил я.
  
  Но Уистлер только пожал плечами и покачал головой. ‘Она исчезла’.
  
  ‘Как озеро может просто исчезнуть?’
  
  Долгое время Уистлер продолжал смотреть на пустое озеро, как человек в трансе. Пока внезапно, как будто Фин заговорил только сейчас, он не сказал: ‘Нечто подобное произошло давным-давно, Фин. Еще до того, как ты или я родились. Где-то в пятидесятых. Вон там, в Морсгейле.’
  
  ‘Я не понимаю. Что вы имеете в виду?’ Фин был в замешательстве.
  
  То же самое. Пости каждое утро проезжал мимо озера на трассе между Морсгейлом и Кинлохрезортом. Это было далеко, в чертовой глуши. Loch nan Learga. И вот однажды утром он, как обычно, спускается по дорожке, а озера нет. Просто большая яма там, где оно было раньше. Я сам много раз проезжал мимо нее. Тем не менее, вызвали тогда адский переполох. Газетчики и телевизионщики приехали аж из Лондона. И о вещах, на которых они спекулировали. . что ж, сейчас они кажутся безумными, но в то время они заполняли эфир и целые колонки газет. Фаворитом было то, что в озеро упал метеорит и оно испарилось.’
  
  "И что произошло?’
  
  Уистлер приподнял плечи, затем снова опустил их. ‘Лучшая теория заключается в том, что это был взрыв на болоте’.
  
  ‘Которые из них что?’
  
  Уистлер изобразил губами гримасу, его взгляд все еще был прикован к заполненной илом впадине исчезнувшего озера. ‘Ну. . это может случиться, когда долгое время не бывает дождя. Здесь не очень распространены. Он почти улыбнулся. ‘Поверхностный торф высыхает и трескается. И, как известно любому торфорезу, после высыхания торф становится непроницаемым для воды’. Он кивнул туда, где след гигантского слизняка уводил в туман. ‘ Там есть еще одно озеро, ниже по долине. Если бы у меня были какие-то деньги, я бы поставил их на эту, потратившись на другую.’
  
  - Как? - спросил я.
  
  Большинство этих озер расположено на торфе, лежащем поверх льюизийского гнейса. Довольно часто они разделены грядами чего-то менее устойчивого, например амфиболита. Когда за засушливым периодом следует сильный дождь, как прошлой ночью, дождевая вода просачивается через трещины в торфе, создавая слой ила над коренной породой. Скорее всего, здесь произошло то, что торф между озерами просто соскользнул с илом, масса воды в верхнем озере прорвала амфиболит, и вся эта кровавая масса стекла по долине.’
  
  Когда солнце поднялось немного выше, воздух зашевелился, и туман чуть рассеялся. Этого было достаточно, чтобы увидеть что-то бело-красное, отражающее свет в том, что, должно быть, было самой глубокой частью озера.
  
  ‘Что это, черт возьми, такое?’ - Спросил Фин, и когда Уистлер не ответил, - у вас есть бинокль?’
  
  ‘В моем рюкзаке’. Голос Уистлера был чуть громче дыхания.
  
  Фин поспешил обратно к их улью и заполз внутрь, чтобы найти бинокль Уистлера. Когда он снова выбрался на гребень, Уистлер не двигался. Он продолжал бесстрастно смотреть на дыру, где когда-то было озеро. Фин поднес бинокль к глазам и отрегулировал линзы, пока красно-белый объект не попал в четкий фокус. ‘Господи!’ - услышал он свой шепот, совершенно непроизвольно.
  
  Это был маленький одномоторный летательный аппарат, приткнутый среди скопления валунов и лежавший под небольшим углом. Он казался практически неповрежденным. Окна кабины были непрозрачны от грязи и слизи, но красно-белый цвет фюзеляжа был отчетливо виден. Как и позывные, написанные черной краской.
  
  G-RUAI.
  
  Фин почувствовал, как каждый волосок у него на затылке встал дыбом. RUAI, сокращение от Ruairidh, по-гэльски Родерик. Позывной, который неделями появлялся во всех газетах семнадцать лет назад, когда пропал самолет, а вместе с ним и Родди Маккензи.
  
  Туман поднимался с гор, как дым, окрашенный рассветом. Было совершенно тихо. Ни один звук не нарушал тишину. Даже птичий писк. Фин опустил бинокль Уистлера. ‘Ты знаешь, чья это плоскость?’
  
  Уистлер кивнул.
  
  ‘Какого черта он здесь делает, Уистлер? Они сказали, что он подал план полета для Малла и исчез где-то в море’.
  
  Уистлер пожал плечами, но ничего не сказал.
  
  Фин сказал: "Я спущусь вниз, чтобы взглянуть’.
  
  Уистлер схватил его за руку. В его глазах появилось странное выражение. Если бы Фин не знал лучше, он бы сказал, что это страх. ‘Мы не должны’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что это не наше дело, Фин’. Он вздохнул. Долгий, мрачный вздох смирения. ‘Я полагаю, нам придется сообщить об этом, но мы не должны вмешиваться’.
  
  Фин пристально и долго смотрел на него, но решил не спрашивать. Он высвободил руку из хватки Уистлера и снова сказал: ‘Я спущусь посмотреть. Ты можешь пойти со мной или нет. Он сунул бинокль обратно в руки Уистлера и начал спускаться с холма к пустой впадине.
  
  Спуск был крутым и трудным, по разбитым камням и затвердевшему торфу, которые стали скользкими из-за травы, вымытой дождем. Валуны выстроились вдоль берегов того, что когда-то было озером, и Фин скользил по ним, изо всех сил стараясь удержаться на ногах и сохранить равновесие, используя руки, чтобы не упасть. Вниз, вниз, в недра бывшего озера, пробираясь по грязи и илу, порой доходя до колен, между камнями, которые он использовал как ступеньки, чтобы пересечь обширную впадину.
  
  Он почти добрался до самолета, прежде чем обернулся и увидел Уистлера, следовавшего всего в нескольких ярдах позади. Уистлер остановился, тяжело дыша, и двое мужчин стояли, глядя друг на друга почти целую минуту. Затем Фин перевел взгляд за его спину, вверх, сквозь слои торфа и камня, похожие на контурные линии на карте артиллерийской разведки, туда, где всего двенадцать часов назад была береговая линия. Если бы озеро все еще было там, двое мужчин сейчас были бы в пятидесяти футах под водой. Он повернулся, чтобы преодолеть оставшиеся до самолета ярды.
  
  Она была наклонена под малейшим углом среди нагромождений скал на дне озера, как будто ее поместила туда нежная рука Бога. Фин чувствовал дыхание Уистлера рядом с собой. Он сказал: "Знаешь, что странно?’
  
  ‘Что?’ По голосу Уистлера было не похоже, что он действительно хотел знать.
  
  ‘Я не вижу никаких повреждений’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Ну, если бы самолет упал в озеро, он был бы сильно разбит, верно?’
  
  Уистлер никак не прокомментировал.
  
  ‘Я имею в виду, посмотри на это. На нем почти нет вмятины. Все стекла целы. Ветровое стекло даже не разбито’.
  
  Фин перебрался через последние несколько камней и подтянулся, скользя, к ближайшему крылу. ‘Ржавчины тоже почти не видно. Я предполагаю, что это, должно быть, в основном алюминий’. Он не доверял себе, стоя на предательски скользкой поверхности крыла, и пополз на четвереньках к ближней двери кабины. Окно было покрыто толстым слоем зеленой слизи, и заглянуть внутрь было невозможно. Он взялся за ручку и попытался ее открыть. Она не поддавалась.
  
  ‘Оставь это, Фин", - крикнул ему Уистлер снизу.
  
  Но Фин был настроен решительно. ‘Подойди сюда и помоги мне’.
  
  Уистлер не пошевелился.
  
  ‘Ради Бога, чувак, там же Родди!’
  
  ‘Я не хочу его видеть, Фин. Это было бы все равно что осквернить могилу’.
  
  Фин покачал головой и повернулся обратно к двери, уперся ногами в фюзеляж с обеих сторон и потянул изо всех сил. Внезапно она поддалась с громким треском, похожим на звук рвущегося металла, и Фин упал спиной на крыло. Впервые за семнадцать лет дневной свет залил кабину пилота. Фин снова поднялся на колени и ухватился за дверную раму, чтобы подтянуться и заглянуть внутрь. Он услышал, как Уистлер вскарабкался на крыло позади него, но не обернулся. Зрелище, представшее перед ним, было шокирующим, его обонятельные чувства были поражены вонью, подобной гниющей рыбе.
  
  Панель под ветровым стеклом выгнулась дугой поперек кабины, масса датчиков и циферблатов, стекло размазано и заляпано грязью, внутренние грани обесцвечены водой и водорослями. Сиденье пассажира или второго пилота, расположенное рядом, было пусто. Красные, черные и синие ручки управления дроссельной заслонкой между сиденьями все еще были видны, возвращенные в нерабочее положение. Останки мужчины были пристегнуты ремнями к креслу пилота с дальней стороны. Время, вода и бактерии съели всю плоть, и единственным, что удерживало скелет вместе, были побелевшие остатки сухожилий и прочных связок , которые не разложились при низких температурах воды. Его кожаная куртка была более или менее цела. Его джинсы, хотя и выцветшие, тоже сохранились. Его кроссовки тоже, хотя Фин мог видеть, что резина вздулась, растягивая обувь вокруг того, что осталось от ног.
  
  Гортань, уши и нос полностью утратили свою структуру, и череп был отчетливо виден, несколько прядей волос прилипли к остаткам мягких тканей.
  
  Все это было достаточно шокирующим для двух старых друзей, которые помнили молодого, талантливого, неугомонного Родди с его копной светлых вьющихся волос. Но что встревожило их больше всего, так это ужасные повреждения, нанесенные правой стороне лица и задней части черепа. Половина челюсти, казалось, отсутствовала, обнажая ряд пожелтевших сломанных зубов. Скула и верхняя часть черепа были разбиты до неузнаваемости.
  
  ‘Иисус Христос’. Голос Уистлера донесся до Финна богохульным придыханием.
  
  Потребовалось всего мгновение, чтобы осознать сцену, открывшуюся при открытии двери, и Фин почти сразу непроизвольно отпрянул, ударившись затылком о плечо Уистлера. Он захлопнул дверь и повернулся, чтобы принять сидячее положение, прислонившись к ней. Уистлер присел на корточки, глядя на него широко раскрытыми глазами.
  
  ‘Ты прав", - сказал Фин. ‘Нам не следовало открывать это’. Он посмотрел на лицо Уистлера, такое бледное, что теперь на нем были видны оспины, которых Фин никогда раньше не замечал, - возможно, результат перенесенной в детстве ветрянки. ‘Но не потому, что мы оскверняем могилу, Уистлер’.
  
  Уистлер нахмурился. ‘ Тогда почему?’
  
  ‘Потому что мы нарушаем порядок на месте преступления’.
  
  Уистлер несколько долгих мгновений смотрел на него темными глазами, затуманенными замешательством, прежде чем он повернулся, соскользнул с крыла и направился обратно к береговой линии, неуклонно выбираясь из кратера и возвращаясь к ульям.
  
  ‘Уистлер!’ Фин крикнул ему вслед, но здоровяк даже не замедлил шага и ни разу не оглянулся.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Фин сидел в кабинете Ганна, глядя на груды бумаг, скопившихся, как снег, на столе детектив-сержанта. По Черч-стрит время от времени проезжали машины, и даже с такого расстояния он мог слышать чаек, кружащих над траулерами в гавани. Мрачные, обветшалые дома с крутыми крышами заполняли вид из окна, и он встал и подошел к нему, чтобы расширить поле зрения. Маклеод и мясник Маклеод, не родственники. Благотворительный магазин Blythswood Care на углу, в витрине которого висит написанное от руки уведомление, мы не принимаем никаких остатков товаров от распродажи work . Индийский ресторан Bangla Spice и тайское кафе. Люди далеко от дома.
  
  Для других жизнь продолжалась, как будто ничего не произошло. И все же для Фина обнаружение останков Родди в самолете на дне озера перевернуло все его воспоминания с ног на голову, навсегда изменив его представление об истории и о том, как все было.
  
  ‘Взрыв на болоте, кажется, подходит. Твой друг Уистлер знает свое дело’.
  
  Фин обернулся, когда Ганн вошел, сжимая в руках пачку бумаг. Его круглое лицо было выбрито до блеска ниже темного вдовьего косички, розовая кожа была покрыта терпким и сильно пахнущим лосьоном после бритья. Фин сказал: "Есть не так уж много такого, чего Уистлер не знает’. И он задался вопросом, что именно Уистлер знал такого, о чем он умолчал.
  
  ‘Там, внизу, в Морсгейле, есть исчезающее озеро, совсем рядом. И, по-видимому, в начале девяностых годов на крутых северных склонах Барры и Ватерсея произошло несколько крупных прорывов болота. Так что это не является чем-то неизвестным.’ Он бросил свои бумаги на стол, как новый снегопад, и вздохнул. ‘Однако с семьей покойного не очень повезло’.
  
  Фин не совсем понимал почему, но упоминание о Родди как о покойном было почти болезненным. И все же он был мертв уже семнадцать лет. Самая талантливая и успешная звезда кельтского рока своего поколения, погибший в расцвете сил.
  
  Отец умер пять лет назад, его мать в прошлом году в гериатрическом отделении в Инвернессе. Братьев или сестер нет. Я полагаю, что где-то должны быть дальние родственники, потому что, похоже, дом в Уиге был продан поместьем. Может потребоваться некоторое время, чтобы разыскать их.’ Ганн провел рукой по своим темным, намасленным волосам, затем бессознательно вытер их о штанину брюк. ‘Пока мы разговариваем, ваш приятель профессор Уилсон садится на рейс из Эдинбурга’.
  
  - Ангус? - Спросил я.
  
  Ганн кивнул. У него были неприятные воспоминания о его единственной встрече с язвительным патологоанатомом. "Он захочет осмотреть тело на месте, и мы сфотографируем всю сцену.’ Он задумчиво потер подбородок. ‘ Это будет во всех газетах, мистер Маклеод. Чертова пресса слетится, как стервятники. Да, и начальство тоже. Из Инвернесса. Меня бы не удивило, если бы это были сами высокопоставленные лица. Они просто обожают стоять перед камерами и видеть свои упитанные лица по телевизору.’ Затем он сделал паузу, прежде чем повернуться, чтобы закрыть дверь. ‘ Скажите мне, мистер Маклеод. Что заставляет вас думать, что Родди Маккензи был убит?’
  
  ‘Я бы предпочел не говорить, Джордж. Я не хочу предвзято относиться к твоей интерпретации сцены. Я думаю, что это оценка, которую ты должен сделать для себя’.
  
  ‘Достаточно справедливо’. Ганн упал в свое кресло и развернулся так, что оказался лицом к лицу с Фином. ‘ Какого черта вы и Уистлер Макаскилл вообще делали в горах во время шторма, мистер Маклауд? - спросил я.
  
  ‘Это долгая история, Джордж’.
  
  Ган поднял руки, сцепив пальцы за головой. - Что ж, у нас есть время, чтобы убить его до прибытия самолета патологоанатома. . Он позволил фразе повиснуть в воздухе. Реплика Фина. И Фин понял, что прошло всего пару дней с тех пор, как они с Уистлером воссоединились впервые за половину жизни. Это уже казалось вечностью.
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  Я
  
  
  Это было бабье лето, долгое, жаркое и засушливое, продолжавшееся до сентября, редкое явление на этом самом северном острове Внешних Гебридских островов. Остров Льюис, самый дальний к северу и западу от Европы, куда только можно было забраться, был выжжен до коричневого цвета месяцами летнего солнца и непривычными неделями без дождя. И все же погода держалась.
  
  В тот день Фину потребовалось почти два часа, чтобы доехать от Несса по западному побережью до Уига. Находясь так далеко на севере, в Сиадаре, Фин видел горы, поднимающиеся с юго-запада в сторону Харриса, темно-задумчивый пурпур, выделяющийся на фоне самого бледно-голубого неба. Это была единственная точка на горизонте, где все еще висели облака. Не угрожающие, а просто там, дрейфующие среди вершин. Желтые цветы дикой чечевицы росли среди папоротника, придавая золотистый оттенок ландшафту, в котором даже вереск был выцветшим. Крошечные лепестки опускались и склонялись под усиливающимся бризом, который дул с океана, принося с собой запах моря и отдаленное дуновение зимы.
  
  В этот первый день своей новой жизни Фин размышлял о том, как сильно она изменилась чуть более чем за восемнадцать месяцев. Тогда он был женат, имел сына, жил в Эдинбурге, работал детективом в отделе ‘А’ уголовного розыска. Теперь у него не было ничего из этого. Он вернулся в утробу матери, на остров своего рождения, но не был уверен почему. Возможно, в поисках того, кем он когда-то был. Единственное, что он знал наверняка, это то, что перемены были бесповоротными и начались в тот день, когда водитель убил своего маленького мальчика на улице Эдинбурга и не смог остановиться.
  
  Обогнув верховье озера Лох-Рог-Биг, Фин свернул на своем забрызганном грязью Suzuki четыре на четыре с однопутной дороги на разбитую металлическую дорожку без обгона. Мимо стада высокогорного скота с длинными загнутыми рогами и лохматой коричневой шерстью, чтобы следовать вверх по течению реки к озеру, где, как ни странно, в складке холмов росли деревья, и в тени их защиты стоял дом Суайниабхал Лодж.
  
  Прошло много времени с тех пор, как Фин видел Кенни Джона Маклина в последний раз. Большой Кенни покинул остров вместе с остальными. Но его жизнь пошла совершенно другим курсом. Теперь он жил в старом фермерском доме, который был расширен и модернизирован, и располагался на дальней стороне дорожки напротив сторожки. Когда Фин заехал на парковку, из крытого жестью сарая с лаем выбежала свора собак. Сам коттедж располагался на старом фермерском доме, и когда сэр Джон Вулдридж впервые купил поместье Ред-Ривер, он застроил его сбоку и сзади, а также пристроил оранжерею спереди, с видом на озеро. В отличие от Cracabhal Lodge в верховьях озера Тамнабхай, который мог вместить более двадцати человек во время сезонов охоты и рыбалки, в Suaineabhal было всего несколько спален, и он предназначался исключительно для рыбаков. Но там был общественный бар, и в это время года он каждый вечер был заполнен рыбаками и гилли, а также местными жителями, вышедшими выпить пинту пива.
  
  Этим утром вокруг не было ни души, пока Кенни не подошел широкими шагами к воротам со стороны озера и криком призвал собак к молчаливому повиновению. Запуганные выговором вожака своей стаи, они довольствовались тем, что с тихим любопытством обнюхивали Фина, вдыхая его странные запахи, солнечный свет падал вокруг них пятнистыми пятнами, как дождь. Кенни надел резиновые сапоги green Hunter поверх брюк цвета хаки и жилет с множеством карманов поверх военного зеленого шерстяного джемпера с нашивками на плечах и локтях. Приблизившись, он сорвал свою плоскую кепку, обнажив коротко подстриженный пушок рыжих волос, который начал терять свой цвет, и протянул большую мозолистую руку, чтобы тепло пожать Фина.
  
  ‘Это было чертовски давно, Фин’. Хотя большая часть его дня проходила на английском, с Фином он, не задумываясь, перешел на гэльский. Это был язык их детства, первый язык, который естественным образом пришел к ним обоим.
  
  ‘Рад тебя видеть, Кенни", - сказал Фин, и это было искренне.
  
  Мгновение они стояли, глядя друг на друга, оценивая изменения, произошедшие с годами. Двухдюймовый шрам, тянувшийся вдоль линии левой скулы Кенни, результат какого-то несчастного случая в детстве, который едва не лишил его глаза, со временем поблек. Кенни всегда был крупным парнем, крупнее Фина. Теперь он был огромным, полным во всех направлениях. Он тоже казался старше Фина. Но, с другой стороны, он всегда был старомодным мальчиком, грубо скроенным из деревенской породы и не очень искушенным. Однако достаточно умен, чтобы поступить в сельскохозяйственный колледж в Инвернессе и в конце концов вернуться на остров, чтобы управлять поместьем, в котором он вырос.
  
  Фин, хотя и не был маленьким мужчиной, сохранил свою мальчишескую фигуру, и его туго завитые светлые волосы все еще обильно росли, зеленые глаза фиксировали скрытую настороженность, которую он видел в более темном взгляде своего старого школьного друга.
  
  ‘Я слышал, ты вернулся к Марсейли. Мне сказали, что ты живешь с ней’.
  
  Фин кивнул. ‘По крайней мере, пока я не закончу восстанавливать фермерский дом моих родителей’.
  
  ‘И говорят, что ее мальчик твой, а не Артэра’.
  
  ‘ Правда ли это?’
  
  ‘Это то, что я слышу’.
  
  ‘Похоже, ты много чего слышишь’.
  
  Кенни ухмыльнулся. ‘Я держу ухо востро’.
  
  Фин улыбнулся в ответ. ‘Будь осторожен, Кенни. Ты можешь испачкаться в грязи. Тогда, возможно, ты бы не слышал так хорошо’.
  
  Кенни фыркнул. ‘Ты всегда был умным ублюдком, Маклеод’. Он на мгновение заколебался, когда его улыбка исчезла, как солнечный луч, скрывающийся за облаком. ‘Я слышал, ты тоже потерял сына’.
  
  Краска вокруг глаз Фина слегка порозовела, сделав их темными. ‘ Вы не ослышались. Последовала долгая пауза, во время которой было ясно, что он не собирается ничего объяснять.
  
  Конец такого личного характера их обмена был обозначен заменой кепки Кенни, которую он низко натянул на лоб. Изменился даже тон его голоса. ‘Мне нужно вкратце рассказать вам о ваших обязанностях. Я полагаю, Джейми ознакомился с основными пунктами. Но, как и большинство землевладельцев, он мало что знает о земле’.
  
  Фин не упустил сути. Джейми мог быть его боссом, но Кенни считал себя его начальником. И теперь он был боссом Фина, и их краткий обмен мнениями на равных закончился.
  
  ‘Я не уверен, что сам взял бы тебя на должность главы службы безопасности. Без обид, Фин. Я уверен, что ты был хорошим полицейским, но не уверен, что это дает тебе право ловить браконьеров. Все еще. . наши не для того, чтобы рассуждать почему, а?’
  
  Фин сказал: "Может быть, ты мог бы лучше справиться с этим сам’.
  
  ‘Никаких “мог” по этому поводу, Фин. Но управление поместьем площадью более пятидесяти тысяч акров, где ведется обширная ловля лосося, кумжи и морской форели, а также выслеживание и отстрел, и так отнимает все мое время.’ Его слова звучали как рекламный проспект поместья. ‘И это не маленькая проблема, с которой мы столкнулись’.
  
  
  II
  
  
  Range Rover Кенни подпрыгивал и дребезжал на изрытой выбоинами трассе, следуя течению реки, земля вокруг них поднималась все круче. Голые, неровные холмы, усеянные камнями и изрезанные оврагами, поднимались в горные вершины, теряющиеся в облаках. К склонам холмов прилепились валуны, огромные глыбы гнейса возрастом в четыре миллиарда лет. Кенни взглянул на Фина и проследил за его взглядом. ‘Старейшая скала в мире", - сказал он. ‘Эти ее глыбы лежат вокруг этих холмов со времен последнего ледникового периода’. Он указал вверх, в тень горы слева от них. "Вы видите эти ручьи, бегущие сквозь скалу? Первоначально они были трещинами на поверхности. И когда вода в них замерзла, лед расширился, пока камень не взорвался и не разбросал эти огромные, блядь, куски по всей долине. Должно быть, это было настоящее шоу. Но я рад, что меня не было рядом при этом.’
  
  Впереди в небольшом озере отражалась хрустальная синева неба над головой, его поверхность колыхалась от ветра, и Кенни остановился у выкрашенного в зеленый цвет сарая из рифленого железа, который он называл "закусочной". Место, где рыбаки и их подручные могли укрыться от непогоды и съесть свои бутерброды. Здесь заканчивался автомобильный путь. Одна тропинка вела вниз к воде, в то время как другая вилась вверх по холму, круто взбираясь через скопления камней и переходя вброд прозрачные ручьи, которые обычно разливаются в это время года. После нескольких недель засухи большая их часть превратилась в тонкую струйку.
  
  Кенни был в форме для такого крупного мужчины, и Фин изо всех сил старался не отставать от него, когда он быстро шагал по поднимающейся тропинке. Тропа змеилась между расселинами холмов, огибая южную сторону отвесной скалы справа от них, прежде чем Кенни сошел с нее и оказался над руслом почти пересохшего ручья. Затем он побежал через высокую траву и вереск, направляясь к вершине холма слева от них. Широкими шагами он поднялся на вершину на добрых несколько минут раньше Фина.
  
  Только добравшись до него, Фин осознал, как высоко они забрались, сначала на Range Rover, а затем пешком. Он почувствовал, как ветер наполняет его куртку, а затем рот, перехватывая дыхание, когда земля ушла из-под ног, открывая потрясающую панораму омытой солнцем земли и воды. Коричневые, бледно-голубые, зеленые и пурпурные тона растаяли в мерцающей дали у их ног.
  
  ‘Озеро Суайниабхал", - сказал Кенни. Он, ухмыляясь, повернулся к Фину. ‘Здесь, наверху, ты чувствуешь себя богом’. Что-то привлекло его внимание высоко над озером. ‘Или орел’. Фин проследил за его взглядом. ‘У нас их двадцать две гнездящиеся пары отсюда до поместья Норт-Харрис. Самая высокая плотность беркутов где-либо в Европе’.
  
  Они наблюдали за птицей, летящей в термальных потоках, почти на одном уровне с ними, размах крыльев более семи футов, перья расправлены на кончиках и расходятся веером на хвосте, как пальцы, управляя каждым движением воздуха. Внезапно он упал, как стрела, выпущенная с неба, ненадолго исчезнув среди пестрых лоскутков земли внизу, прежде чем неожиданно снова появиться в поле зрения, маленькое животное, свисающее с его шасси, схваченное смертоносными когтями и уже мертвое.
  
  ‘Посмотрите туда, вниз, на устье озера. Вы увидите коллекцию каменных зданий с жестяными крышами. Дом из щитов и пару сараев. Там живут двое наших наблюдателей. Добраться до них на автомобиле невозможно. Только на лодке или пешком. И это займет целый день, если вы пойдете пешком. Вам нужно будет представиться им.’
  
  ‘Кто они?’
  
  Студенты. Зарабатываю немного денег во время каникул. Это чертовски тяжелая жизнь, позвольте мне сказать вам. Ни водопровода, ни электричества. Я должен знать, я сам это делал, когда был в АС. ’ Затем он повернулся к западу и указал на четыре пика, очерчивавших дальнюю сторону долины, Меалейсбхал, возвышавшийся на голову выше остальных, самый высокий пик Льюиса. ‘У нас были наблюдатели по ту сторону в старом щитовом сооружении на озере Санндабан. Вы найдете его на карте Ландрангера. Но они ушли. Были избиты три ночи назад, когда наткнулись на браконьеров, расставлявших сети в устье Абхаинн Брианаис. И я не могу никого найти, чтобы заменить их.’
  
  ‘Я полагаю, вы сообщили об этом в полицию?’
  
  Кенни рассмеялся, выпятив грудь от неподдельного веселья. ‘Конечно. Но, как ты очень хорошо знаешь, от этого слишком много пользы!’ Его дружелюбие исчезло в одно мгновение, как будто кто-то щелкнул выключателем. ‘Эти ублюдки настроены серьезно. Видите ли, в этом большие деньги. Цена на дикого лосося на материке, или в Европе, или на Дальнем Востоке, если уж на то пошло, астрономическая, Фин. Я слышал, что часть его коптят перед отправкой. Получается еще дороже. Они закрывают сетями устья рек и забирают сотни чертовых рыб. Запасы падают, и это разрушает наш бизнес. Есть консорциумы бизнесменов, которые заплатят тысячи за промысел на одной из наших рек. Но только не в том случае, если в них нет гребаной рыбы!’
  
  Он зашагал на юг, к краю склона, и вдалеке, за выступом Кракабала, они увидели большой дом на берегу озера Тамнабхейг. Он говорил через плечо. ‘Мы управляем реками и озерами, следим за тем, чтобы рыба поднималась вверх по течению, чтобы отложить икру, сохраняя численность. Эти ублюдки берут без разбора. Через десять лет от них ничего не останется. Он повернулся к Фину, в его глазах была темная решимость. ‘Их нужно остановить’.
  
  "У тебя есть какие-нибудь предположения, кто за этим стоит?’
  
  Кенни мрачно покачал головой. ‘Если бы я это сделал, по всему острову было бы несколько сломанных гребаных ног. Мы должны поймать их на этом. Джейми взял на себя управление поместьем после инсульта своего отца весной, и он готов пойти практически на все, чтобы положить этому конец. Именно по этой причине ты здесь.’ Неодобрение во взгляде, который он бросил на Фина, было явным. ‘Но ты, возможно, захочешь действовать мягко. Начни с легкой мишени’.
  
  Фин нахмурился. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Улыбка Кенни почти вернулась. "Уистлер", - сказал он.
  
  ‘ Джон Ангус? - Спросил я.
  
  Испуг Фина вызвал у Кенни смешок. ‘Да. Он большой идиот!’
  
  Фин не видел Уистлера с тех пор, как покинул остров. Он был самым умным мальчиком своего года в "Николсоне", возможно, вообще любого года. С коэффициентом интеллекта, настолько зашкаливающим, что его было почти невозможно измерить, Уистлер мог выбрать любой университет по своему выбору. И все же из всех них он был единственным, кто решил остаться.
  
  ‘ Уистлер связан с браконьерами? - спросил я.
  
  Смешок Кенни перешел в хохот. ‘Боже милостивый, нет, чувак! Уистлера Макаскилла не интересуют деньги. Он годами промышлял браконьерством. Ну, ты это знаешь. Олень, горный заяц, лосось, форель. Но только для шашлыка. Лично я всегда закрывал на это глаза. Но Джейми. . ну, у Джейми другие идеи.’
  
  Фин покачал головой. "По-моему, звучит как пустая трата времени’.
  
  ‘Да, может быть и так. Но этот безмозглый ублюдок совсем вывел Джейми из себя’.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  Джейми натыкается на него несколько недель назад, ловя рыбу в озере Рангабхат. Средь бела дня, смело, как вам нравится. И когда Джейми спрашивает его, что, по его мнению, он делает, получает полный рот оскорблений за свои проблемы и пинок под зад, когда он пытается положить этому конец ’. Кенни ухмыльнулся. ‘Не прочь был бы увидеть это сам’. Но ухмылка исчезла. ‘Плохо то, что Джейми тоже его домовладелец и ищет любой предлог, чтобы выгнать его с участка’.
  
  ‘Я думаю, он мог бы обнаружить, что Уистлер защищен Законом о Крофтерах’.
  
  ‘Нет, если он не платит за квартиру. А он не делал этого годами. Старый сэр Джон, возможно, и не беспокоился, но это дает Джейми идеальное оправдание. И поскольку он также сдает Уистлеру свой дом. . Кенни набрал в рот мокроты и выплюнул ее на ветер. ‘Правда в том, Фин, что он просто чертовски отвлекает. Вы с ним всегда были близки. Было бы неплохо, если бы ты перекинулся с ним парой слов потихоньку. Тогда мы могли бы заняться настоящей работой.’
  
  
  III
  
  
  Ферма Уистлера находилась в стороне от дороги, недалеко от кладбища в Ардройле, на крутой полоске земли, поднимающейся к отреставрированному черному дому с видом на дюны и бескрайний пляж Уиг за ними. На нижнем склоне паслась горстка овец, а ближе к самому дому старые ленивые грядки были восстановлены для выращивания картофеля - ряды перевернутой земли, удобренной слоями морских водорослей, срезанных со скал и втащенных на холм.
  
  Фин часто бывал здесь подростком, сидел на холме с Уистлером, избегал мистера Макаскилла, курил, разговаривал о девушках и воспринимал открывающийся вид как нечто само собой разумеющееся. Только годы жизни в городе научили Фина тому, насколько привилегированными они были тогда.
  
  Но место изменилось. Исчезла старая ржавая жестяная крыша, ее заменило нечто похожее на самодельную соломенную крышу, неуместно расположенную с солнечными батареями на поле, выходящем на южную сторону. Все это было защищено от штормов, дувших с Атлантики, рыбацкой сетью, натянутой над крышей и отягощенной валунами, подвешенными на толстой веревке. Это было похоже на шаг назад во времени.
  
  Разобранные останки трех или четырех старых проржавевших машин, в том числе трактора, валялись повсюду, как туши давно умерших животных. В нескольких футах от западного фронтона был сооружен красивый штабель сушащегося торфа в "елочку", а на пятнадцать футов над ним возвышались быстро вращающиеся лопасти двух самодельных ветряных турбин.
  
  Фин оставил свою машину на обочине дороги и пошел вверх по холму. У дома не было припарковано никакого автомобиля. Фин постучал в дверь, а когда ответа не последовало, поднял щеколду и толкнул ее, открывая. Внутри было темно, традиционно маленькие окна пропускали минимум света. Когда его глаза привыкли к этому, Фин увидел, что в помещении царил беспорядок. Старый диван и кресла, грязные и изношенные, конский волос пробивается сквозь дыры в их чехлах. Стол, заваленный разбросанными инструментами и деревянной стружкой, рассыпавшейся по полу. Причудливые деревянные фигурки Льюиса Чесмена, вырезанные из дерева, стояли сомкнутыми рядами вдоль одной стены; некоторые из них в восемь или десять раз превышали размеры оригиналов.
  
  В каминной решетке, где у дальнего фронтона была проложена труба, тлели остатки костра, и дом наполнил отчетливый аромат теплого торфяного дыма. Шагнуть в это было все равно что провалиться в кроличью нору.
  
  Фин обернулся на звук, раздавшийся у него за спиной. Силуэт крупного мужчины вырисовывался в дверном проеме, почти заполняя его. На мгновение возникло замешательство, пока он не вышел на свет из окна, и Фин впервые увидел его лицо. Большое, широкое лицо, заросшее черными бакенбардами из-за недельного роста. Длинные темные волосы, пронизанные чем-то похожим на пряди серебряной проволоки, были зачесаны назад с глубоких морщин на лбу. На нем были залатанные и выцветшие синие джинсы, потертые на лодыжках, и толстый шерстяной джемпер цвета древесного угля под вощеной непромокаемой курткой. Его ботинки были мокрыми и облепленными торфом. Фин чувствовал его запах с того места, где он стоял.
  
  ‘Что ж, Иисус плакал и уменьшил свой жилет! Если это не тот чертов Найсич, Фин Маклауд’. Его голос заполнил фермерский дом. И, к смущению Фина, он сделал два шага к нему и обнял так, что у него чуть не вышибло весь воздух из легких. Его большое лицо с бакенбардами потерлось о лицо Фина. Затем он отступил назад и уставился на него, держа его плечи на расстоянии вытянутой руки, широко раскрыв влажные карие глаза, полные удовольствия видеть своего старого друга. ‘Черт возьми, чувак! Ад и проклятие! Где, во имя всего святого, ты был все эти годы?’
  
  ‘Прочь’.
  
  Уистлер ухмыльнулся. ‘Да, ну, думаю, я уже понял это’. Он задумчиво посмотрел на него. ‘Что делаю?’
  
  Фин пожал плечами. ‘ Ничего особенного.’
  
  Уистлер ткнул пальцем, похожим на железный прут, в грудь Фина. ‘Ты был в гребаном полисе. Думаешь, я не знал?’
  
  ‘Ну, а почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Потому что я хотел услышать это из первых уст. Что, черт возьми, на тебя нашло, парень?’
  
  ‘Понятия не имею, Уистлер. Я где-то повернул не туда’.
  
  ‘Да, ты сделал. Ты был умен, Фин Маклауд. Мог бы чего-то добиться в своей жизни, так что ты смог’.
  
  Фин многозначительно огляделся по сторонам. ‘Не так много, как ты мог бы сделать из своих. Школьный учитель. Они сказали, что это самый умный мальчик твоего поколения. Ты мог бы стать кем угодно, Уистлер. Почему ты так живешь?’
  
  Было время, когда старый Уистлер мог обидеться, яростно выругаться, даже впасть в ярость. Но вместо этого он просто рассмеялся. ‘Я именно тот, кем я хочу быть. И не многие могут так сказать. ’ Он снял с плеча холщовую сумку и бросил ее на диван. ‘ Дом мужчины - это его замок. А я король среди королей. Ты видел эти солнечные батареи на крыше?’ Он не стал дожидаться ответа. ‘Сделал их сам. И ветряные турбины. Вырабатывают столько электроэнергии, сколько мне нужно. Я король солнца и ветра. И воды. У меня есть свой собственный источник пресной воды. И огня тоже, боже. Торф такой же бесплатный, как и все остальное. Все, чего он стоит, - это ваш труд. Посмотрите на это. .’
  
  Он направился к двери и вышел наружу, на ветер. Фин последовал за ним.
  
  ‘Я тоже выращиваю себе еду или выращиваю ее на копыте’.
  
  ‘Или переманивать их из поместья’.
  
  Уистлер бросил на Фина уродливый взгляд, но мрачность в нем мгновенно исчезла. ‘Как мы всегда делали. Человек имеет право брать с земли, которую дал нам Господь. И Он подарил их всем нам, Фин. Ты не можешь забрать их с собой, когда умрешь, так как же кто-то может думать, что они принадлежат ему, пока он жив?’
  
  ‘Поместье тратит деньги, время и рабочую силу на разведение рыбы и оленей, Уистлер. И именно человек вывел кроликов и горных зайцев для охоты’.
  
  ‘И если я возьму рыбу здесь или оленя там, это не причинит никакого вреда. Когда рыба мечет икру, их в реке становится больше. Когда у оленей гон, на холме обязательно есть одна. А кролики?’ Он ухмыльнулся. ‘Ну, они размножаются, как гребаные кролики, не так ли?’ Его улыбка исчезла. ‘Я ни у кого не краду, Фин. Я беру то, что дает Бог. И я никому ничего не должен’.
  
  Фин внимательно посмотрел на него. ‘ А как насчет твоей арендной платы? И он увидел, как тень пробежала по лицу здоровяка.
  
  ‘Дело в руках", - сказал он и повернул обратно в дом, небрежно толкнув Фина плечом, как будто его там не было. Фин тоже повернулся и прислонился к дверному косяку, вглядываясь в темноту дома.
  
  ‘Чем ты зарабатываешь на деньги, Уистлер?’
  
  Уистлер по-прежнему стоял к нему спиной, но Фин слышал, как поколебалась его уверенность. ‘Я зарабатываю столько, сколько мне нужно, чтобы выжить’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  Его старый друг развернулся и уставился на него. ‘Не твое гребаное дело!’ И вот он появился. Вистлер, которого Фин всегда знал. Колючий и вспыльчивый. Но он почти сразу смягчился, и Фин увидел, как напряжение спало с его плеч, как куртка, снятая в конце дня. ‘Я собираю плавник с пляжа, если хочешь знать. Прекрасное, сухое, отбеленное дерево. И я делаю фигурки шахматных фигур Льюиса для туристов.’
  
  Он мотнул головой в сторону гигантских шахматных фигур, выстроившихся в ряд у стены. А затем он снова рассмеялся.
  
  ‘Помнишь, Фин, как нас учили в школе, что, когда Малкольм Маклеод нашел маленьких воинов, спрятанных в той бухте, прямо там, в начале пляжа Уиг, он подумал, что это эльфы, и был напуган до смерти. Достаточно напуганы, чтобы отнести их священнику в Бейле-на-Килле. Представьте, как бы он испугался этих здоровенных ублюдков!’ И он водрузил слона на стол.
  
  Фин подошел, чтобы рассмотреть поближе. Уистлер, по-видимому, обладал неожиданными талантами. Это была прекрасно вылепленная фигура, точная копия, вплоть до мельчайших деталей. Складки на плаще епископа, тонкие линии, расчесанные в волосах под его митрой. Оригиналы были от трех до четырех дюймов высотой. Эти были от двух с половиной до трех футов. Без сомнения, Уистлер мог бы найти работу в мастерских викингов в Тронхейме, где, как считалось, настоящие фигуры были вырезаны из слоновой кости моржа и китовых зубов в двенадцатом веке. Но, подумал Фин, ему, вероятно, не понравились бы часы. Он пробежал глазами по всем фигурам, выстроенным в ряд у стены. ‘Похоже, вы не так уж много продаете’.
  
  ‘Это было заказано", - сказал Уистлер. "Сэр Джон Вулдридж хочет, чтобы они были на гала-концерте "Шахматные фигуры". Вы знаете об этом?’
  
  Фин кивнул. ‘Я слышал, они везут их домой. Все семьдесят восемь фигур’.
  
  ‘Да, на один день! Они должны быть в Uig круглый год. Специальная выставка. Не застрять в музеях Эдинбурга и Лондона. Тогда, может быть, люди пришли бы посмотреть на них, и мы смогли бы получать здесь некоторый доход’. Он опустился в одно из своих кресел и обхватил лицо ладонью, чтобы провести ею по заросшим щетиной щекам. "В любом случае, сэр Джон хотел использовать их для какой-то гигантской шахматной партии на пляже. Поместье помогает финансировать торжественный день. Полагаю, он должен считать, что это будет хорошей рекламой’.
  
  Взгляд Фина привлекло золотое кольцо на безымянном пальце Уистлера. "Я не знал, что ты женат, Уистлер’.
  
  Он на мгновение растерялся, затем отнял руку от лица и посмотрел на обручальное кольцо. Его охватила странная меланхолия. ‘ Да. Был. Прошедшее время.’ Фин ждал продолжения. ‘Сонэг Макленнан. Ты, наверное, знал ее в школе. Ушла от меня к Большому Кенни Маклину. Помнишь его? Теперь он чертов управляющий в поместье Ред-Ривер. Фин кивнула. ‘Забрала с собой и мою маленькую девочку. Крошку Анну’. Он на мгновение замолчал. Затем: ‘В любом случае, ублюдок недолго наживался. Сонэг заболела раком груди, пошла и умерла у него на руках’.
  
  Он украдкой взглянул в сторону Фина, а затем снова быстро отвел взгляд, как будто боялся, что Фин может увидеть в этом какие-то эмоции.
  
  Проблема в том, что это делает его законным опекуном Анны. Моей дочери. Кенни не причинит вреда. С ним все в порядке. Но она мой ребенок, и она должна быть со мной. Мы разбираемся с этим в суде шерифа.’
  
  ‘И каковы ваши шансы?’
  
  Усмешка Уистлера была тронута грустью. ‘Почти ноль. Я имею в виду, оглянись вокруг’. Он пожал плечами. ‘Конечно, я мог бы привести в порядок свой номер, и, возможно, это оказало бы некоторое влияние. Но есть проблема посерьезнее’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Анна. Девчонка ненавидит меня. И я мало что могу с этим поделать’.
  
  Фин увидел боль в его глазах и в том, как сжались его челюсти, но он быстро отшутился, внезапно вскочив со стула, с неожиданным озорством в улыбке.
  
  ‘Но я придумал свою собственную тайную месть’. Он поставил слона на место среди шахматных фигур вдоль стены и выбрал другую, которую водрузил на стол. ‘Берсеркер. Ты знаешь, что это такое?’
  
  Фин покачал головой.
  
  Берсеркеры были скандинавскими воинами, которые доводили себя до состояния, подобного трансу, чтобы они могли сражаться без страха или боли. Самые свирепые из воинов-викингов. Ну, те старые мастера двенадцатого века сделали ладью по подобию берсеркера. Безумные выпученные глаза, безумный ублюдок, кусающий верхнюю часть своего щита.’ Уистлер восхищенно ухмыльнулся, поворачивая свою фигурку к свету. "Я позволил себе несколько вольностей в своей версии. Взгляните’.
  
  Фин закруглил фигуру, чтобы лучше поймать свет, и внезапно понял, что Уистлер создал своего Берсеркера по подобию Большого Кенни. Ошибки быть не могло. Те же плоские черты лица и широкий череп. Шрам на левой щеке. Неотразимая улыбка расползлась по его лицу. ‘Ты умный ублюдок’.
  
  Смех Уистлера заполнил комнату. ‘Конечно, никто никогда не узнает. Но я узнаю. И теперь ты тоже узнаешь. И, может быть, когда пройдет гала-концерт, я преподнесу это ему в подарок.’ Он посмотрел на Фина с внезапным любопытством. ‘У тебя есть дети, Фин?’
  
  ‘У меня есть сын от Марсейли Макдональд, о существовании которого я не подозревал до прошлого года. Она назвала его Фионнлаг’.
  
  Уистлер взглянул на левую руку Фина. ‘ Значит, никогда не был женат?’
  
  Фин кивнул. ‘ Был. Около шестнадцати лет.’
  
  Глаза Уистлера искали глаза Фина, чувствуя скрытность. ‘И никаких детей?’
  
  Фину было трудно говорить об этом без боли. Он вздохнул. ‘У нас был маленький мальчик. Он умер’.
  
  Уистлер долго не сводил с него глаз, и Фин почти поймал себя на желании, чтобы он снова обнял его. Хотя бы для того, чтобы разделить боль и, возможно, уменьшить ее вдвое. Но ни один из мужчин не пошевелился, затем Уистлер опустил своего Берсеркера обратно на пол. ‘Так что привело тебя в Уиг, чувак? Не только для того, чтобы увидеть меня, конечно?’
  
  ‘Я нашел себе новую работу, Уистлер’. Он колебался всего мгновение. ‘Глава службы безопасности в поместье’.
  
  И Уистлер бросил на него взгляд, настолько полный предательства, что Фин едва не поморщился. Но это прошло через мгновение. ‘Значит, ты здесь, чтобы предостеречь меня’.
  
  ‘Похоже, ты действительно разозлил домовладельца’.
  
  ‘Этот маленький засранец Джейми Вулдридж - не его отец, позволь мне сказать тебе это. Я помню его, когда отец приводил его сюда ребенком. Сопливым маленьким ублюдком он тоже был тогда.’
  
  ‘Ну, этот сопливый маленький ублюдок теперь управляет поместьем, Уистлер. Кажется, весной у его отца случился инсульт’.
  
  Это, казалось, стало новостью для Уистлера, и его глаза на мгновение метнулись к шахматным фигурам.
  
  ‘У него проблемы с браконьерством посерьезнее, чем у тебя. Но ты приняла это на свой счет. И не забывай, что он твой домовладелец. Ты же не хочешь потерять свой замок’. Фин глубоко вздохнул. ‘И я не хочу быть тем, кто поймает тебя на браконьерстве’.
  
  К удивлению Фина, Уистлер запрокинул голову, и с его усатого лица донеслись раскаты смеха, наполненного неподдельным весельем. ‘Поймаешь меня, Фин? Ты?’ Он снова рассмеялся. ‘Ни за что на свете, черт возьми, даже через миллион лет!’
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Причал рыбоперерабатывающего завода в Миабхайге проплывал внизу размытым пятном красного цвета, это были надувные моторные лодки Seatrek, стоявшие на якоре в бухте. И хотя воды озера Лох-Рог лишь на короткое время проникали вдоль глубокой расщелины в земле, которая называлась Глен-Бхалтос, однопутная дорога следовала за ней по прямой линии, обрамленной зеленым, розовым и коричневым, прерываемая только пробивающимся сквозь нее серым лишайником гнейса.
  
  Фин увидел неясные очертания их вертолета, проносящегося над землей под ними, исчезающего среди теней облаков, которые преследовали и настигали его. Рев его винтов в его ушах был оглушительным. Впереди лежали золотые пески пляжа Уиг и мерцающая бирюза прибывающего прилива, обманчивая в своем очаровании. Ибо даже после долгого жаркого лета воды Северной Атлантики сохранили свою прохладу.
  
  На юге возвышались горы, темные и зловещие, отбрасывая свои тени на землю, доминируя над горизонтом даже с воздуха.
  
  Фин и Ганн сидели, прижавшись друг к другу сзади, в то время как профессор Уилсон сидел впереди в наушниках и болтал с пилотом. Когда они проносились по пляжу, он снял их и вернул Фину, крича: "Он хочет знать, куда идти!’
  
  Фин вел пилота единственным известным ему путем, следуя по дороге внизу. Они пролетели над Ардроилом и гравийными карьерами, повернули влево, чтобы пройти над скученными зданиями винокурни Ред-Ривер, и выехали на трассу, которая вела на юг к Кракабхал Лодж. Они увидели колонну из трех машин, прокладывающую себе путь среди выбоин между горными подъемами. Полицейский "Лендровер", белый фургон, скорая помощь. Команда спасателей пробирается как можно ближе к месту последнего упокоения самолета Родди. Им предстоял долгий пеший переход вверх по долине.
  
  С воздуха все выглядело совсем по-другому. Фин увидел озеро Раонасгайл в тени Татхабхала и Тарайна и определил, что к западу от него находится Меалайсбхал. Затем он указал, наклонившись вперед. ‘Там, наверху, через долину’.
  
  Пилот круто накренился вправо и снизил высоту, и они увидели нагромождение камней размером с дом, усеявших дно долины, - останки первобытных ледяных взрывов, лежащие сейчас в воде там, где нижнее озеро вышло из берегов и затопило низовья. Над этим, за гигантским следом от пули в торфе, лежала дымящаяся черная дыра, оставленная пустым озером. С воздуха это выглядело еще более неестественно, как полость, оставшаяся после удаления зуба.
  
  Плоскость внизу, отчетливо видимая в своем последнем пристанище среди скал, казалась неоправданно маленькой.
  
  Пилот облетел долину в поисках места для посадки вертолета, прежде чем, наконец, остановил свой выбор на относительно ровном и устойчивом выступе над озером, где Уистлер и Фин укрылись от шторма. Это была мягкая посадка среди высокой травы, разбитых насыпей древних жилищ-ульев вокруг, и когда роторы, наконец, остановились, все они спрыгнули вниз, чтобы посмотреть на зияющую впадину долины внизу.
  
  К этому времени был уже поздний вечер. Солнце поднялось высоко в небе и слегка клонилось к западу, создавая едва заметное изменение угла наклона и направления теней в долине. Они были экипированы сапогами, болотными сапогами и прочными палками, и Фин повел их вниз тем же путем, которым они с Уистлером шли тем утром, осторожно пробираясь по камням, высохшим на теплом солнце, поверхность торфа на дне озера уже начала покрываться коркой и трескаться.
  
  Здесь, внизу, не было ни дуновения ветра, и мошки толпились вокруг них, забираясь в волосы и одежду, кусая, кусая, кусая, как мириады игл, пронзающих кожу, не то чтобы болезненно, но раздражающе почти невыносимо.
  
  ‘Ради Бога, неужели никто не догадался захватить с собой какой-нибудь чертов репеллент?’ Профессор Уилсон уставился на Ганна так, словно это была его вина. Его лицо было красным от раздражения и напряжения, его непослушная медно-рыжая борода торчала из нее, как проволока, прорывающаяся сквозь оболочку кабеля. Кудрявый ореол рыжего цвета рос вокруг головы, которая в остальном была лысой на макушке, белой и усыпанной крупными коричневыми веснушками. Он хлопнул по ней раскрытыми ладонями. ‘Иисус, блядь, Христос!’
  
  Но к тому времени, как Фин помог ему подняться на ближнее крыло, он забыл о тучах мошек и был поглощен представшей перед ними сценой. Его глаза заметались по сторонам, рассматривая каждую видимую деталь самолета, прежде чем надеть пару латексных перчаток и открыть дверь в кабину пилотов. Даже он, привыкший к разнообразным ароматам post-mortem, отшатнулся от запаха, который поразил их почти как физический удар. В замкнутом пространстве кокпита, уже несколько часов пекущемся на солнце, скорость разложения ускорилась, наверстывая семнадцать потерянных лет. Запах был намного хуже, чем когда Фин и Уистлер открыли его тем утром.
  
  ‘Нам нужно как можно быстрее доставить его обратно в Сторноуэй, иначе мы потеряем то, что от него осталось", - сказал профессор. ‘Давайте сделаем это как можно быстрее’. Он осторожно перебрался по крыше кабины на дальнее крыло и попытался открыть дверь со стороны пилота. Ее прочно заклинило. Фин и Ганн вскарабкались за ним, и им вдвоем удалось открыть его. Затем они отошли назад, чтобы дать патологоанатому доступ к трупу.
  
  Это было мрачное зрелище: почти разложившееся тело, все еще полностью одетое, натуральные волокна одежды лучше сохранились в холодной воде, чем плоть мертвеца.
  
  Профессор Уилсон расстегнул куртку, под которой виднелась белая футболка с логотипом Grateful Dead. ‘Он, конечно, мертв, но я сомневаюсь, что он очень благодарен’. Он задрал футболку, обнажив сырную белую ткань, все еще прилипшую к жирным участкам туловища. Он исследовал кашицу пальцами, которые просто исчезали в ней. ‘Жировик", - сказал он, по-видимому, ничуть не потревоженный. ‘На бедрах и ягодицах его будет больше, но внутренних органов, я думаю, уже давно не будет’.
  
  Он очень осторожно сдвинул голову набок, обнажив кости позвоночного столба на шее. Осталось всего несколько остатков серо-белой ткани, удерживающей скелет вместе. Патологоанатом достал из нагрудного кармана длинный заостренный инструмент и осторожно пошарил среди костей. ‘Довольно пористый и хрупкий. Они очень легко сломаются, а оставшаяся ткань не удержит их, когда мы начнем перемещать его. Лучше всего оставить его в этой одежде для транспортировки. Это, пожалуй, единственное, что удерживает его в целости. Если бы эта вода была немного теплее, все, что мы нашли бы здесь, было бы грудой костей.’
  
  Затем он обратил свое внимание на череп.
  
  ‘Тяжелая травма", - сказал он. ‘У него отбита половина челюсти. Его мозг с этой стороны был бы раздроблен в порошок’.
  
  ‘Это то, что убило его?’ Спросил Фин.
  
  ‘Невозможно сказать, Фин. Травма могла быть нанесена после смерти, насколько нам известно. Тем не менее, это может быть хорошей догадкой’.
  
  ‘Есть какие-нибудь идеи, что могло это сделать?’
  
  ‘ Что-то тупое. Большое. Размером с бейсбольную биту, хотя я бы сказал, более плоское. Но сила, которая была использована для нанесения подобной травмы. . Он покачал головой.
  
  ‘Значит, это не результат авиакатастрофы", - сказал Ганн.
  
  Профессор бросил на него взгляд. ‘Вам кажется, что этот самолет потерпел крушение, детектив-сержант?’
  
  Ганн взглянул на Фина. ‘Нет, сэр, это не так’.
  
  ‘Нет, это, блядь, не так! Я не эксперт, но я бы сказал, что этот самолет не падал в озеро. Он приземлился на него и затонул. И одно можно сказать наверняка, этот парень на ней не летал.’ Он разжал челюсть металлическим зондом. ‘И все эти повреждения челюсти и зубов означают, что мы не сможем провести точную идентификацию по любым стоматологическим картам, которые могут существовать’.
  
  ‘А как насчет ДНК?’ Спросил Фин.
  
  ‘Мы можем извлечь немного из костей, это точно. И там осталось немного волос. Но с чем мы можем это сравнить?’
  
  Ганн сказал: ‘Его родители мертвы. Ни братьев, ни сестер у него нет’.
  
  ‘Итак, непосредственное семейное совпадение невозможно. И я не думаю, что он будет в базе данных. Как насчет личных вещей? Расческа, расческа для волос, бритва? Все, что может содержать остатки его ДНК’.
  
  Ганн покачал головой. ‘Я так не думаю, сэр. Родительский дом был бы выставлен на продажу после их смерти. И кто знает, что случилось с личными вещами мистера Маккензи из Глазго?’
  
  Профессор Уилсон хмуро посмотрел на него. ‘ От тебя мало толку, черт возьми, детектив-сержант? Затем он повернулся обратно к трупу и очень осторожно засунул два пальца во внутренний карман кожаной куртки. Плавными движениями он вытащил бумажник из выцветшей кожи. ‘Возможно, нам просто придется положиться на это’. Он открыл его. Если в нем когда-то и были бумажные деньги, то они давно исчезли. Там была горсть монет и три кредитные карточки, все на имя Родерика Маккензи. Из внутреннего кармана патологоанатом извлек пластиковую карточку с фотографией Родди на ней. Членство в фитнес-клубе в Глазго. Он оглянулся на Фина. - Вы знали его? - Спросил я.
  
  Фин кивнул.
  
  ‘Тогда, я полагаю, это он?’
  
  ‘Так и есть’. Фин обнаружил, что смотрит на поблекшее лицо некогда красивого молодого человека с копной светлых кудрей и слегка кривой улыбкой. И, как и прежде, когда Ганн назвал его покойным , он испытал странное чувство скорби.
  
  ‘Итак...’ Профессор Уилсон повернулся к Ганну. ‘Что вы думаете, детектив-сержант?’
  
  ‘Я думаю, он был убит, сэр’.
  
  Патологоанатом пожал плечами, в кои-то веки оказавшись в согласии с полицейским. ‘Не окончательно, конечно, но я бы сказал, что вероятность этого была чертовски высока. Что ты думаешь, Фин?’
  
  ‘Это то, о чем я подумал в тот момент, когда открыл дверь кабины пилотов, Ангус. И я не увидел ничего, что могло бы изменить мое мнение’.
  
  Профессор кивнул. ‘Тогда верно. Мы хотим, чтобы команда восстановителей прибыла сюда как можно быстрее. Сфотографируйте тело, затем верните его Сторноуэю, и мы посмотрим, сможем ли мы найти что-нибудь еще на столе для вскрытия.’
  
  Когда патологоанатом соскользнул с крыла, Ганн схватил Фина за руку. ‘ Значит, он был здесь, браконьерствовал, не так ли, мистер Маклеод? Ваш приятель Уистлер.’
  
  ‘Он был’.
  
  ‘Во время шторма?’
  
  Фин кивнул, но знал, что Ганн почувствовал, что он уклоняется от ответа.
  
  ‘Не все так просто, Джордж’.
  
  Там, где дело касалось Уистлера, никогда не было ничего простого. И Фин вернулся мыслями к событиям двухдневной давности, удивляясь, как он вообще мог быть настолько глуп, чтобы клюнуть на наживку.
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  Я
  
  
  Когда он ехал домой вечером после той первой встречи с Уистлером, мысли Фина были заняты им. То, как он жил, неминуемое выселение из его дома.
  
  Солнце отбрасывало удлиняющиеся тени на высохшую траву на подъеме, когда он проезжал поворот к Свободной церкви Кробоста. Он бросил взгляд на дом священника, стоящий на холме над ним, и машину преподобного Мюррея, припаркованную у подножия лестницы. Хотя они никогда не сходились во взглядах на Бога и веру, Фин испытывал огромное сочувствие к своему другу детства и каждый раз, проходя мимо церкви, разделял часть обиды Дональда. Наряду с гневом на то, что людям может так не хватать понимания.
  
  Совокупность домов и ферм, составлявших деревню Кробост, безлесную и открытую ветру, тянулась вдоль вершины утеса длиной в полмили над пляжем в Порт-оф-Несс, самом северном порту острова. Но гавань пострадала от шторма, и в наши дни ею пользуются только случайные краболовы. Отсюда Фин мог видеть несколько маленьких лодок, вытащенных на песок или покачивающихся под прикрытием стенки гавани, осторожно дергая за поскрипывающие канаты.
  
  На добрую сотню ярдов или около того ближе к Порт-оф-Нессу, чем ферма родителей Фин, стояло бунгало Марсейли, прямо под дорогой. Оно принадлежало родителям Артэра. Но и они, и Артэр теперь ушли, и Марсейли жила там со своим сыном. Который тоже был сыном Фина.
  
  Старый фермерский дом выше по дороге, где он жил до смерти своих родителей, был отреставрирован лишь частично. Фин вернул ему каменные стены. Он положил на него новую крышу. Но она еще не была пригодна для жилья, и он переехал к Марсейли. Они оба согласились на временное соглашение. Ему должна была достаться старая комната матери Артэра. Но в мгновение ока он оказался в постели Марсейли. Как будто всех лет, прошедших с лета любви, которое они разделили перед отъездом в университет, никогда не было. Люди, которыми они стали в промежутке, отдельные жизни , которые они вели, теперь казались нереальными. Как призраки в дурном сне. И все же, Фин знал, чего-то не хватало. Было ли это что-то в нем, или в Марсейли, или что-то в том, что им так и не удалось воссоздать волшебство того утраченного лета, он не мог бы сказать. Но что бы это ни было, это беспокоило его.
  
  Машина Марсейли стояла на гравийной дорожке, ведущей к бунгало, с поднятым задним бортиком. Фин подъехал к ней сзади. Он пересек траву, направляясь к тропинке, и почувствовал, что она почти хрупкая под ногами, а торфянистая почва под ней затвердела после столь долгого отсутствия дождя. Дверь кухни была открыта, и он мог слышать голос Марсейли, зовущий откуда-то из глубины дома. ‘И не забудь тот вязаный джемпер. Сейчас тепло, но скоро станет холодно, и тебе это понадобится.’
  
  Войдя на кухню, он услышал ответный крик Фионнлага из спальни наверху. ‘В ящике недостаточно места’. Фин улыбнулся. Вязаные джемперы были не совсем в моде, а Фионнлах был кем угодно, только не молодым человеком своего времени.
  
  ‘Я подойду, если хочешь!’
  
  ‘Нет, нет, все в порядке. Я как-нибудь это внесу’.
  
  Фин была совершенно уверена, что Марсели найдет этот вязаный джемпер на дне ящика в ближайшие дни. Она вошла в кухню, раздраженно вздыхая. ‘Мальчики!’ Слово вырвалось у нее, и она бросила опасный взгляд в сторону смеющегося Фина. Это был взгляд, который он любил. Полные духа Марсейли прошлого, каштановые волосы, зачесанные назад с красивого лица с улыбающимися губами и васильково-голубыми глазами, полными ледяного огня. ‘Что тут смешного?’
  
  ‘Ты’.
  
  ‘ Спасибо. ’ Она одарила его легкой ироничной улыбкой без тени юмора и вернулась к столу, где готовила бутерброды для поездки на пароме. ‘Итак, каково это - снова иметь настоящую работу?’
  
  Фин прислонился к холодильнику. ‘Не похоже на настоящую работу. Ни офиса, ни телефонов, никто не считает мои часы’.
  
  ‘Когда они их не считают, это обычно означает, что ты работаешь гораздо больше, чем следовало бы’.
  
  Фин улыбнулся и кивнул. ‘Наверное, так и будет’. Затем он сказал: ‘Сегодня я встретил старого школьного друга’.
  
  ‘Да?’ Марсейли все еще была сосредоточена на своих бутербродах, и он почувствовал, что на самом деле ей это неинтересно.
  
  ‘Джон Ангус Макаскилл. Все знали его как Уистлера’.
  
  ‘О, да. Играл на флейте с — как они тогда назывались — Соласом?’
  
  ‘Это он’.
  
  ‘Симпатичный крупный парень. Но, по-моему, не в порядке с головой’.
  
  Фин ухмыльнулся, услышав ее описание его. ‘Слишком умен для его же блага, он был. До сих пор такой’.
  
  ‘Я никогда по-настоящему его не знала. В школе мы вращались в разных кругах’. Она начала заворачивать сэндвичи в фольгу.
  
  ‘Нет, в те дни ты был слишком занят с Артером’.
  
  В заворачивании сэндвичей возникла почти незаметная пауза, но она не обернулась. - Что он сейчас делает? - спросила я.
  
  ‘Живу как бродяга на окраине фермы в Уиге’.
  
  Она повернулась, держа в руках завернутые бутерброды, в ее глазах блеснуло любопытство. ‘Как бродяга?’
  
  Фионнлах втащил на кухню огромный коричневый чемодан. Он был такого же роста, как Фин. Возможно, выше. У него были жесткие светлые кудри, уложенные гелем в кончики, и голубые глаза его матери. Он благодарно кивнул отцу, когда Фин подробно описал Уистлера для Марсейли. ‘Он вроде как выбыл из игры. Самодостаточен. Занимается браконьерством, конечно. И вовлечен в какую-то борьбу за опеку над своей дочерью.’
  
  ‘ Со своей женой? - Спросил я.
  
  ‘Нет, она мертва. Кенни Джон Маклин - ее законный опекун’.
  
  Вмешался Фионнлах. - Мы говорим об Анне Биаг? - спросил я.
  
  Фин удивленно посмотрел на него. - Ты ее знаешь? - спросил я.
  
  ‘ Анна Макаскилл, из Uig? - Спросил я.
  
  ‘Это, должно быть, она’.
  
  Фионнлах кивнул. ‘ С этой у нее проблемы. На третьем курсе в "Николсоне". Никогда в жизни не видел столько татуировок на квадратный дюйм у девушки. Тоже симпатичная девушка, но носит короткую стрижку, как у мальчика, и у нее лицо, полное металла.’
  
  Фин был ошеломлен. Это был не тот образ, который вызвала в воображении "крошка Анна" Уистлера. ‘Сколько ей лет?’
  
  Фионнлах пожал плечами. ‘ Лет пятнадцати, может быть. Но не девственница, это точно. Якшается с толпой наркоманов. Так что одному Богу известно, чем она занимается. Позор. Умный ребенок. Но мозги тратятся на нее впустую. Он взглянул на свою мать. ‘Может, я просто отнесу это в машину?’
  
  ‘Иди", - сказал Марсейли. ‘Я положу бутерброды в твой рюкзак’.
  
  Фионнлаг начал вытаскивать свой чемодан из двери. ‘Мне не нужны сэндвичи. Я могу купить что-нибудь на яхте’.
  
  Марсейли направилась в гостиную и бросила свой ответный выпад через плечо. ‘ Деньги не растут на деревьях, Фионнах. Ты узнаешь это достаточно скоро, когда будешь пытаться жить с ограниченным бюджетом в Глазго.’
  
  Пятнадцать минут спустя они все вышли на дорогу с последними вещами Фионнлаха, когда машина Дональда остановилась перед ними, и он помог Донне выйти с ее чемоданом. Каждый раз, когда Фин видел Дональда в эти дни, казалось, что он еще больше похудел. Исчезла его мальчишеская привлекательность и большая часть его прекрасных песочных волос. И Фин, как всегда, был поражен тем, как молодо выглядела Донна. Едва ли достаточно взрослая, чтобы быть матерью внучки Фина. Семнадцать, переходящие в двенадцать. Несмотря на долгое, жаркое лето, в ней была зимняя бледность, как будто она никогда не была за дверью. И он задавался вопросом, сколько его самого было во Фионнлаге и переживут ли его отношения с Донной годы учебы в университете. По крайней мере, подумал он, у них был детский клей, который скреплял их вместе. В отличие от Фина и Марсейли. Возможно, все было бы по-другому, если бы Фин знал тогда, что Марсейли носит его ребенка.
  
  Они перенесли чемодан Донны в машину Марсейли. Она везла их на паром в Сторноуэй. Затем все они неловко постояли вокруг, никто из них не хотел начинать прощания, и все же они должны были быть произнесены. В конце концов, они прошли через ритуальные объятия и поцелуи, и, прежде чем скользнуть за руль, Марсейли сказала Дональду: "Скажи Катрионе, что я заберу Эйлид утром’. Это была последняя ночь, которую малышка должна была провести у Мюрреев. Марсейли согласилась присматривать за внучкой, пока Фионнлах и Донна учились в университете. Нежеланное второе материнство, сокрушившее желание, которое она выразила всего несколько месяцев назад, возобновить свои собственные занятия и отправиться на поиски молодой женщины, чей потенциал она растратила впустую. Она жертвовала своим вторым шансом в жизни, чтобы дать им первый.
  
  Фин и Дональд стояли и смотрели, как машина заворачивает за поворот, где однопутная дорога спускалась к магазинам Кробоста и главной дороге, которая должна была привести их в Сторновей. Завтра вечером в это же время их дети будут в Глазго, начнут новую жизнь, оставив своих родителей разбираться с тем беспорядком, который они устроили в их собственных.
  
  Фин взглянул на солнце, клонившееся к западу. Дни все еще были долгими, и, возможно, оставалось еще несколько часов дневного света. Но вскоре эти дни начнут быстро сокращаться, и островитяне плохо воспримут наступление еще одной долгой, унылой зимы после лучшего лета на памяти живущих.
  
  Чирканье спички повернуло голову Фина, и он с чем-то похожим на шок увидел, что Дональд прикуривает сигарету, сложив руки чашечкой вокруг мерцающего пламени. Они казались диссонирующими, не вязались с черным хлопком и собачьим ошейником, которые сами по себе странно сочетались с его джинсами и кроссовками. Его лицо похудело, когда он затянулся сигаретой. Последний раз, когда Фин видел Дональда курящим, было почти восемнадцать лет назад, и тогда это почти наверняка был косяк.
  
  ‘Когда ты снова начал курить?’
  
  Дональд набрал в легкие побольше дыма. ‘Когда мне стало все равно’.
  
  - По поводу чего? - спросил я.
  
  ‘Я сам’. Он выпустил дым по ветру. ‘О, не волнуйся, Фин. Я пока не погрязаю в жалости к себе’. Он взглянул на него. ‘Давай прогуляемся по пляжу. Мне нужно попросить тебя об одолжении’.
  
  Прилив снова был на подходе. Кремовая пена набегала на утрамбованный девственный песок, нарушаемый только следами чаек там, где они добывали пищу существам прямо под поверхностью. Фин и Дональд оставили за собой свой собственный след из беспорядочных следов, часто взбираясь по склону, чтобы избежать прибывающего потока. Чайки кружили и каркали над головой, наслаждаясь последними лучами солнца, которые освещали фронтоны домов вдоль дороги над гаванью. Ветер теперь усилился, но все еще дул им в лицо.
  
  Некоторое время они шли молча, прежде чем Дональд сказал: "Я слышал на днях, что они могут попросить меня уйти из пасторского дома’.
  
  Фин был поражен. ‘Что случилось с невиновным, пока его вина не доказана? Ради бога, ты всего лишь отстранен от работы!’
  
  ‘Это ради Церкви, Фин, а не Бога’. Дональд сосредоточил взгляд на какой-то далекой точке далеко впереди них. ‘Очевидно, некоторые старейшины считают, что служитель, которого они послали проповедовать вместо меня, также должен иметь мой дом’.
  
  ‘Без сомнения, те же старейшины, которые выдвинули против тебя обвинения’.
  
  На губах Дональда на секунду заиграла легкая улыбка. ‘Конечно’. Затем она почти так же быстро исчезла. ‘Я думаю, что Катриона, возможно, собирается меня бросить’.
  
  Фин остановился как вкопанный, и Дональд сделал еще несколько шагов, прежде чем понял это и тоже остановился. Он обернулся. Фин спросил: ‘Почему?’
  
  Дональд пожал плечами. ‘Потому что я не тот мужчина, за которого она вышла замуж", - говорит она.
  
  ‘Вы тот человек, который спас жизнь ее дочери’.
  
  ‘Убив другого человека’.
  
  ‘Сам налоговый инспектор сказал, что не было присяжных из числа ваших коллег, которые осудили бы вас за убийство ради спасения невинных жизней. Вы не сделали ничего плохого’.
  
  ‘Возможно, в глазах закона’.
  
  "У тебя не было выбора’.
  
  ‘Выбор есть всегда’.
  
  ‘И ты выбрал меньшее из двух зол’.
  
  ‘Бог чист, Фин. Ты не должен убивать. Это была не просьба, это был приказ’. Он глубоко вздохнул. ‘Во всяком случае, именно это будут утверждать мои обвинители. И именно об этом я хотел вас спросить’.
  
  ‘ Шестая заповедь? - Спросил я.
  
  Что вызвало смешок. ‘Нет, Фин. Думаю, я достаточно знаком с твоими взглядами на все, что связано с Богом и Церковью’.
  
  - Что же тогда? - спросил я.
  
  Улыбка Дональда испарилась. ‘Пресвитерия решила передать дело в дисциплинарный суд. Фактически судебный процесс. В соответствии с церковными законами. Если я хочу сохранить свою работу, мне придется защищаться. И они хотят вызвать свидетелей. Они хотят вызвать тебя, Фин. ’Теперь, впервые, он, казалось, был неуверен в себе. ‘Ты будешь давать показания?’
  
  И Фин вспомнил все те моменты из детства, когда Дональд вступался за него, даже когда это означало подвергать себя риску. Он чувствовал, как эмоции поднимаются в нем, как река в половодье. На мгновение он едва мог заставить себя заговорить. Затем, наконец, обрел дар речи. ‘Дональд, как ты мог когда-либо вообразить, что я этого не сделаю?’
  
  
  II
  
  
  На следующий день у Фина состоялась его первая встреча с Джейми в личном кабинете домовладельца. Фин и Кенни стояли, разглядывая разложенную на столе карту Ландранджера № 13 Ordnance Survey Уэст-Льюис и Норт-Харрис, в то время как Джейми оранжевым фломастером с кончиком обрисовывал различные водные системы, составляющие поместье Ред-Ривер.
  
  Было ясно, что Большому Кенни скучно. Он знал поместье и его системы водоснабжения, вероятно, лучше, чем любая другая живая душа, но Джейми был его боссом, и Джейми хотел лично проинструктировать Фина.
  
  Кабинет Джейми был захламлен, большой письменный стол почти полностью занимал его. Вдоль стен стояли стеклянные витрины с чучелами рыб и рыболовных мух, на табличке над дверью красовалась величественного вида голова оленя.
  
  Фин помнил Джейми по подростковым годам, проведенным в Uig с Уистлером. Сэр Джон Вулдридж каждое Рождество, Пасху и летние каникулы привозил своего сына на остров из школы-интерната где-то на юге Англии, чтобы тот поближе познакомился с поместьем. Он был на пару лет старше остальных, но даже будучи подростком, уже приобрел подсознательно покровительственное отношение землевладельца. На самом деле прошло не так уж много времени с тех пор, как весь Льюис принадлежал одному землевладельцу, и с теми его жителями, которые арендовали участки и обрабатывали землю, обращались немногим лучше, чем с крепостными. Когда в то время было решено, что выпас овец является более выгодным использованием земли, чем возделывание, многих арендаторов насильно выселили и отправили на лодках в Канаду и Америку, причем их жизни контролировались не намного лучше, чем у рабов, привезенных туда из Африки.
  
  Воспоминания были долгими, истории о разрешениях на землю охватывали поколения, и к землевладельцам все еще относились с подозрением и небольшим страхом. И хотя их полномочия в эти дни были ограничены Актом парламента, а фермеры имели гарантии владения землей, землевладелец продолжал рассматриваться странным, неохотным образом как превосходящий. Такое же отношение имели к себе и землевладельцы.
  
  Джейми был худощавым и загорелым, но у него начали выпадать волосы, и после инсульта его отца жена и двое детей постоянно жили с ним в Cracabhal Lodge. У него был сливочный, томный южный акцент, хотя, к удивлению Фина, он продемонстрировал удивительно хорошее владение гэльским. Его речь была почти неразборчивой, но его понимание впечатляло. На нем были молескиновые брюки, сапоги до колен и куртка Barbour.
  
  ‘У нас в поместье пять водных систем, плавник, реки, которые впадают в различные озера и вытекают из них. Повсюду можно ловить лосося, морскую форель и кумжу. На самом деле, у нас есть более сотни озер для ловли бурой форели, хотя браконьеры охотятся не за бурой форелью.’
  
  Он провел маркером по ландшафту, испещренному мириадами синих пятен, чтобы обвести длинный водоем, который тянулся дугой с юга на север и с запада на восток. ‘Loch Langabhat. Древнескандинавское название "длинное озеро". Его длина около восьми миль. Самое большое пресноводное озеро на Гебридских островах.’ И вот оно, в этом единственном сообщении информации, снисходительное предположение, что он рассказывает Фину что—то, чего тот не должен знать, - хотя на острове вырос именно Фин, а не Джейми. ‘Мы делим права на рыбную ловлю еще с пятью поместьями. При надлежащем управлении мы увеличиваем наш средний улов там из года в год, удвоив добычу за последние пять. Эти чертовы браконьеры собираются уничтожить их. Не только в Лангабхате, но и во всех наших системах водоснабжения. И если они выведут нас из бизнеса, многие местные жители потеряют работу.’
  
  Он выпрямился и задумчиво посмотрел на Фина карими глазами.
  
  "Я полагаюсь на тебя, Фин, в том, что ты найдешь этих людей и положишь этому конец. У тебя будут все необходимые ресурсы’.
  
  Фину это показалось довольно простым полицейским расследованием. Браконьерство не было делом рук посторонних. Это были местные жители, которые знали свое дело. Кто-то должен был знать, кто они такие. И дело было не только в том, чтобы поймать рыбу. Другие курили ее. Кто-то ее покупал. Существовала линия поставок, ведущая с острова в пункты назначения в Европе или за ее пределы, и поскольку свежесть рыбы была проблемой, когда дело касалось свежести, она отправлялась самолетом, а не лодкой.
  
  ‘Ну, я не понимаю, почему мы не можем закончить это в течение месяца или двух, мистер Вулдридж’.
  
  ‘Джейми", - поправил его Джейми.
  
  Фин кивнул. ‘ Джейми. Ему было неудобно обращаться к нему по имени. Годы службы в полиции приучили его обращаться ко всем, кроме младших чинов, по фамилии или ‘сэр" или "мадам’.
  
  ‘Что ж, приятно слышать, Фин. Надеюсь, ты прав’.
  
  Звук подъезжающего автомобиля снаружи привлек внимание и без того отвлеченного Кенни, и он подошел к окну кабинета Джейми, чтобы выглянуть во двор внизу. У Суайнабхал Лодж уже было припарковано несколько машин, посетители находились в баре внизу, но новоприбывший остановился напротив лоджа, у ворот дома Кенни. ‘Это моя дочь вернулась из школы", - сказал он. ‘Я вернусь через несколько минут.’ И он поспешил к выходу.
  
  Джейми, казалось, был раздосадован внезапным уходом Кенни, как будто он чувствовал, что его управляющий поместьем должен был попросить разрешения покинуть комнату. Он сложил карту и протянул ее Фину. ‘Познакомься с этим. Тебе нужно будет узнать каждый квадратный дюйм’. Он обошел свой стол и направился к двери. ‘Люди думают, что на острове должно быть достаточно легко поймать браконьеров’. Он открыл дверь, но заколебался, все еще держа руку на ручке. ‘Но правда в том, Фин, что это поместье охватывает одну из самых больших недоступных областей дикой природы в Шотландии. Есть большие участки, до которых вы просто не сможете добраться по дороге. Это все равно что вернуться назад во времени. Единственный способ обойти это - пешком или на лодке.’ Он перевел дыхание. ‘ Я вернусь через минуту. Потом я угощу тебя выпивкой в баре, и ты сможешь познакомиться с кем-нибудь из наших парней.
  
  Он исчез в конце коридора, и Фин обнаружил, что его тянет к окну, влекомому любопытством и описанием Анны Макаскилл, данным Фионнлахом, в надежде увидеть девушку с татуировками и лицом, полным металла.
  
  Небо было затянуто тучами, и свет начинал меркнуть, но он достаточно ясно видел ее, стоящую под деревьями на дальней стороне тропинки. Машина, которая доставила ее к воротам, отъезжала по узкой дорожке к главной дороге, а Кенни широкими шагами пересекал двор, чтобы поговорить с ней.
  
  Несмотря на яркое изображение девушки, сделанное Фионнлагом, ее внешний вид все равно вызвал шок. Ее шея и то, что было видно из рук, были покрыты темно-синими татуировками. На таком расстоянии невозможно определить, что это были за фигуры. Ее волосы были неестественно черными и подстрижены, как и сказал Фионнлаг, но с одной стороны выкрашены в розовый цвет, над ухом, усеянным дюжиной или больше колец, продетых сквозь хрящ скафа. Противоположная бровь была проколота пятью или шестью шпильками, а несколько колец обезобразили ее нижнюю губу. Кроме того, у нее была серьга в носу, и хотя Фин не мог ее видеть, он предположил, что ее язык , вероятно, тоже был проколот.
  
  На ней была короткая черная юбка поверх черных леггинсов и темно-серая толстовка с капюшоном поверх черной футболки с глубоким вырезом. Коричневая кожаная сумка была высоко перекинута через плечо.
  
  Как ни странно, несмотря на все это, у нее было симпатичное лицо, и что-то в ее глазах с черными кругами подсказало Фину, что она не могла быть никем иным, как дочерью Уистлера.
  
  Но это был ее отчим, который пересек комнату внизу, чтобы поприветствовать ее. Несмотря на то, что она была больше, чем жизнь в изоляции, она съежилась рядом с Кенни, который рядом с ней казался великаном, и Фин поняла, какой невероятно маленькой она была. Отсюда и имя, которое Фионнлах использовал для нее — Анна Биаг. Крошка Анна. Он наблюдал за языком их телодвижений. Анна казалась настороженной, но не враждебной. Она не отодвинулась от большой руки, которая нежно коснулась ее щеки, мимолетный жест тепла и нежности, который противоречил образу грубой мужественности, который любил демонстрировать Кенни . Они постояли, разговаривая несколько мгновений, легко и без злобы, и Фину стало ясно, что их отношения не были омрачены антагонизмом, который характеризовал многие отношения между отцом и дочерью-подростком. Было что-то почти трогательное в том, как они держались вместе.
  
  И тут он почувствовал, что она смотрит на него, и увидел перемену не только в выражении ее лица, но и в том, как она держалась всем телом, повернувшись в его сторону, внезапно выпрямившись, враждебно и провокационно одновременно. Она что-то сказала, и Кенни повернулся, подняв глаза к окну кабинета Джейми. Должно быть, для них было ясно как день, что Фин стоит там, у окна, и наблюдает.
  
  Она подняла средний палец правой руки и ткнула им в его сторону. И даже через двойное остекление он услышал ее крик: ‘Почему бы тебе не сфотографироваться? Это продлится дольше!’ Он испытал шок, почти как от физического удара, и понял, что краска прилила к его щекам.
  
  Кенни что-то сказал ей, но она, не сказав больше ни слова, повернулась и зашагала прочь по дорожке к двери дома. Кенни оглянулся на Фина, подняв брови, с легкой улыбкой смущения на губах и едва заметным пожатием плеч, означавшим извинение.
  
  
  III
  
  
  Бар был переполнен, окна запотели, поскольку температура на улице начала падать. Полдюжины мужчин собрались вокруг бильярдного стола в нише, другие придвинули стулья к круглым деревянным столам. Но большинство из них стояли, по трое или четверо в ряд вдоль стойки, потягивая пинты, повышая голоса, чтобы их было слышно сквозь гвалт. Где-то на заднем плане Фин мог разобрать отдаленный стук, стук музыки, льющейся через звуковую систему.
  
  Тела расступились, как Красное море, уступающее дорогу Моисею, когда Джейми прокладывал путь к бару, за которым следовали Фин и Кенни. Когда они дошли до нее, Кенни приблизил губы к уху Фин и тихо сказал: ‘Извини за девочку. У нее трудный возраст’. И на мгновение Фин задумался, как, черт возьми, ему удается управлять поместьем и одновременно воспитывать дочь-подростка. Затем он вспомнил, что Анны пять дней в неделю не было дома в студенческом общежитии в Сторноуэе. Точно так же, как и его. Так что, на самом деле, это было больше похоже на работу на полставки. Но вы бы никогда не догадались , глядя на него, что Кенни был человеком, которому пришлось иметь дело с трагической смертью своей жены, и который в одиночку воспитывал дочь другого мужчины. Дочь его возлюбленной. Единственная часть себя, которую она оставила ему.
  
  Джейми заказал им по пинте пива, не спрашивая, что они предпочитают, и бармен поставил три бокала с шипучим янтарным напитком, который стекал с конденсатом и пеной на стойку, уже блестевшую от пива. Он поднял свою пинту и поднял ее. ‘За успех", - сказал он. Фин и Кенни тоже подняли бокалы и молча потягивали пиво. Затем Джейми подал знак группе мужчин в другом конце комнаты и крикнул: ‘Эван. Питер. Подойди и познакомься с Фином Маклаудом’.
  
  Несколько голов повернулись в их сторону, и Эван с Питером начали проталкиваться к группе.
  
  ‘Егерь и управляющий водными ресурсами’, - сказал Джейми. ‘Оба хорошие люди’.
  
  Эвану было за пятьдесят, лицо с глубокими морщинами стало коричневым от времени, проведенного на свежем воздухе. Питер был моложе, но настоящий монстр с окладистой бородой, похожей на конский волос, торчащий из матраса. Все они пожали друг другу руки.
  
  ‘Фин - наш новый начальник службы безопасности", - сказал Джейми. ‘Он собирается ловить наших браконьеров’. Оба мужчины бросали скептические взгляды в сторону Фина, но держали совет при себе.
  
  Фин сказал: ‘Это могла бы быть неплохая идея, если бы мы не рекламировали ее, мистер Вулдридж. Мы не хотим раскрывать свои карты еще до того, как разыграем их’.
  
  Кенни рассмеялся. ‘Ты не сможешь хранить секреты здесь и пяти минут, Фин. Ты должен это знать. Браконьеры, вероятно, знали о тебе все с той минуты, как ты ступил на территорию поместья’.
  
  Фин едва заметил, как открылась дверь, как их ноги обдало прохладным воздухом, но внезапное затишье в звуках голосов со всего бара немедленно привлекло его внимание. Он обернулся и увидел Уистлера, стоящего в дверях, и шум вокруг них стих, сменившись тишиной, за исключением продолжающегося пульсирующего ритма звуковой системы.
  
  Уистлер выглядел как дикарь прямо с холмов. Его волосы были развеваемы и спутаны ветром. Еще одна дневная щетина на его лице делала его еще более неопрятным, серебристые пряди отражались в его волосах. Его глаза были черными, без зрачков или бликов. Он обвел взглядом лица, все повернулись в его сторону, и Фин заметила легчайший намек на улыбку в изгибе его губ. Без сомнения, ему нравилось быть в центре внимания, и его появление в баре Suaineabhal Lodge было первым.
  
  ‘Что случилось? Видел толпу?’ Его голос проревел на весь паб, и все внезапно смутились, но были прикованы к общему взгляду и тишине, которую никто не хотел нарушать первым. Уистлер протолкался к стойке. ‘Пинту лимонада’. Бармен казался прикованным к месту. Его испуганные кроличьи глазки метались от Уистлера к Джейми и обратно. ‘Не беспокойся о том, как я заплачу за это’. Уистлер, казалось, пытался развеять его сомнения. "У меня здесь хороший кредит. Вулдриджи должны мне целое состояние’.
  
  ‘Я думаю, ты неправильно понял, Джон Ангус’. Внешнее выражение невозмутимого спокойствия Джейми выдавала едва заметная дрожь в его голосе.
  
  Уистлер повернул голову в сторону Джейми. ‘О? И как вам это, мистер Вулдридж?’
  
  ‘Это ты нам должен. Более десяти лет просроченной арендной платы. Так что есть большая вероятность, что я пришлю судебных приставов, чтобы тебя уволили. С фермы и из дома. Если только вы не пришли рассчитаться сегодня вечером.’
  
  ‘Я был бы счастлив, если бы вы просто выплатили то, что вы мне должны’.
  
  Кто-то выключил музыку, и тишину теперь нарушал только свист ветра за дверью и окнами.
  
  ‘Мы вам ничего не должны’.
  
  ‘Твой отец знает’.
  
  ‘Как же так?’
  
  Уистлер скинул рюкзак со спины и со стуком поставил его на стойку бара, расстегивая молнию, чтобы показать одну из своих вырезанных шахматных фигур внутри. ‘Полный набор, который он поручил мне сделать для торжественного дня. Работа выполнена. Приходите и забирайте их в любое удобное для вас время’.
  
  Джейми ответил ему непоколебимым взглядом. ‘Полагаю, вы можете показать мне контракт’.
  
  И Фин впервые увидел, как в глазах Уистлера промелькнуло сомнение. ‘Не было никакого контракта. Твой отец доверял мне, как и я ему’.
  
  ‘Что ж, ’ Джейми улыбнулся, зная теперь, что у него преимущество, - у нас есть только ваше слово в этом отношении. И поскольку мой отец все еще находится в доме престарелых после перенесенного им инсульта, это будет нелегко проверить. Он сделал паузу. ‘И я могу заверить вас, что никаких денег не поступит, пока они не будут получены’. Он поднял свой пинтовый стакан с барной стойки, чтобы сделать глоток, в высшей степени уверенный теперь, что одержал победу в обмене. ‘Так что, если вы не заплатите в течение следующей недели, можете ожидать визита судебных приставов’.
  
  Стакан так и не долетел до его губ. Уистлер бросился на него. Дикое рычание, похожее на боевой клич дикого животного, вырвалось изо рта, обнажившего пожелтевшие зубы. Пинтовый стакан Джейми отлетел в сторону, облив нескольких ближайших прохожих, звук бьющегося стекла сопровождал падение двух мужчин на пол. Шум воздуха, с силой выдавливаемого из легких Джейми, был болезненным. Весь вес Уистлера обрушился на него сверху. Большой кулак взмахнул в воздухе и попал молодому землевладельцу высоко в скулу. Другой вонзился ему в живот. Джейми ахнул от боли, но в его легких не хватило воздуха, чтобы закричать.
  
  Множество пар рук оттащили Уистлера, среди них были руки Фина и Кенни. И в сумятице мыслей, пронесшихся в его голове, Фин вспомнил, что это не первый раз, когда он помогал утаскивать Уистлера от какой-нибудь беспомощной души. Но Уистлера было не так-то легко подчинить. Он дико взмахнул руками, вырываясь из державших его рук, поворачиваясь, его глаза сверкали и были полны блеска, которого им раньше недоставало. Его кулак снова взметнулся в воздух, угодив Фину прямо в челюсть, отчего тот растянулся обратно через толпу и рухнул на пол мертвым грузом, в голове у него вспыхнули огоньки .
  
  Многие из собравшихся в тот вечер мужчин знали об истории отношений между Фином и Уистлером, об их почти нерушимой подростковой связи. Это делало тот факт, что Уистлер поразил его, еще более примечательным. Голоса, которые возникли из прежней тишины, чтобы жаждать крови, снова стихли. Ноги зашаркали назад, и пространство вокруг них очистилось. Кенни помог Джейми подняться на ноги, а Уистлер просто стоял, тяжело дыша, и свирепо смотрел на Фина, лежащего на полу. ‘Никогда не считал тебя лакеем у хозяина", - крикнул он, словно пытаясь найти оправдание своему поступку.
  
  Фин приподнялся на локте и поднес руку к лицу, чтобы проверить, не сломана ли у него челюсть. На пальцах была кровь, там, где губа порезалась о зубы. Руки протянулись, чтобы помочь ему подняться. Он уставился на Уистлера, и воцарившаяся тишина превратилась в предвкушение. Но у Фина не было намерения ввязываться в драку. Его обида была глубже, чем любая внешняя травма. Он покачал головой. ‘Никогда не воспринимал тебя ни за что, кроме друга’.
  
  Раскаяние Уистлера читалось во влажных глазах и в плотно сжатых губах, но оно боролось за господство с гневом, который все еще охватывал его. ‘Я с тобой не ссорюсь’.
  
  ‘Ты только что ударил меня!’
  
  ‘И вы с ним встали на мою сторону’. Он повернулся и почти зарычал на Джейми, который непроизвольно вздрогнул.
  
  ‘Я ни на чьей стороне, Уистлер. Я на стороне закона. А ты его нарушаешь’.
  
  ‘Иногда быть на стороне закона - значит быть не на той стороне, Фин’.
  
  ‘Я так не думаю’. Но как только эти слова слетели с его губ, он подумал о Дональде.
  
  Уистлер фыркнул, как лошадь, которой не терпится пуститься галопом. ‘Что ж, давайте посмотрим. Сегодня полнолуние. Отличная ночь для прогулок на озере Татхабхал. Рыба наверняка клюет. Может быть, ты увидишь меня там, а может быть, и нет. Но если ты это сделаешь. . что ж, может быть, тогда мы увидим, кто прав, а кто нет.’
  
  Каждому присутствующему было ясно, что Уистлер бросает вызов. Поймай меня, если сможешь. Он повернулся, грубо протолкался к двери и исчез в ночи.
  
  ‘Вызови полицию, Кенни", - сказал Джейми. Он был белым от гнева, дрожал и все еще пытался восстановить дыхание.
  
  ‘Нет’. Фин остановил Кенни на полпути.
  
  ‘Он напал на нас обоих, на виду у всех присутствующих’. Джейми едва мог контролировать свою ярость.
  
  ‘Мужчины дерутся", - сказал Фин. ‘Это их личное дело. Не для полиции. Вы сказали мужчине, что собираетесь отобрать у него дом. Дом его семьи на протяжении многих поколений. Как, по-твоему, он это воспримет?’
  
  ‘Он на десять лет просрочил арендную плату!’
  
  ‘А тебе какое до этого дело? Несколько сотен фунтов. Ты должен ему за шахматные фигуры’.
  
  ‘Кто сказал?’
  
  ‘Я их видел. Полный набор. Он сделал это не ради забавы. Советую тебе посоветоваться с твоим отцом’.
  
  Джейми сделал два шага к нему, понизив голос, теперь в нем звучала угроза. ‘Ты достанешь его, Маклауд. Вы поймаете его, или я приведу людей, которые смогут.’ Фин заметил, что дружелюбное ‘Фин’ теперь было заменено на его фамилию.
  
  ‘О, я разберусь с ним", - сказал Фин, не сводя зеленых глаз с Джейми. ‘Но ради него, не ради тебя’.
  
  Прошло почти двадцать минут, когда Фин вышел в сумерки. Ветер стих, лунный свет уже омывал холмы, серебристыми пятнами пробиваясь сквозь листья деревьев вокруг домика. Звезды были едва видны на темном лазурном небе, и мошки кусались, их сезон продлился из-за долгого, жаркого и сухого периода. Тучи крошечных мух, замаскированные меркнущим светом, заполнили ночь. Невидимые, но определенно ощутимые.
  
  Шум в баре затих у него за спиной, Фин увидел тени двух фигур под деревьями на другой стороне двора и с ужасом понял, что это Уистлер и Анна. Он мог слышать их голоса, повышенные от гнева, но не то, что они говорили. Они не заметили его, и он стоял неподвижно, наблюдая издалека, слушая, как их спор набирает обороты. Пока внезапно она не ударила своего отца с такой силой, что он фактически отступил назад. Звук этого удара разнесся по ночи. Такой мощный удар от такого маленького человека. Анна Бхиг. Крошка Анна. Доминирование над крупным мужчиной, который был ее отцом. Она немедленно развернулась и поспешила по дорожке к дому, и Фин был уверен, что услышал, как рыдание застряло у нее в горле.
  
  Оба мужчины стояли, не двигаясь, казалось, целую вечность, Уистлер все еще не подозревал о присутствии Фина, пока Фин не прочистил горло, и голова здоровяка резко повернулась. Они постояли еще несколько мгновений, глядя друг на друга в вечернем сумраке. Затем Уистлер резко повернулся и ушел в ночь, не оглянувшись.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Фин и Ганн стояли у вертолета, наблюдая за работой спасательной команды внизу. Им потребовался еще час, чтобы добраться туда, и день начинал клониться к закату. Профессор Уилсон был поражен, обнаружив, что он действительно может получить сигнал для своего мобильного телефона, если встанет над ними на склоне горы. Он оживленно разговаривал с кем-то в Эдинбурге.
  
  Ганн в задумчивом молчании смотрел на долину. Внезапно он повернулся к Фину. ‘Вчера я получил письмо из пресвитерии, мистер Маклауд. Звонят мне, чтобы дать показания на процессе Дональда Мюррея, или как там это у них называется.’
  
  Фин кивнул. Без сомнения, дома его будут ждать его собственные. И он задавался вопросом, что бы он сказал тем людям, которые хотели вышвырнуть Дональда Мюррея из своей Церкви. Он закрыл глаза и вспомнил ужас той ночи в Эрискее, когда двое мужчин из Эдинбурга столкнулись с ними с оружием в руках и обещанием смерти. И Дональд прибыл, как ангел мщения, чтобы лишить жизни одного из них и спасти всех остальных. Мужчина, движимый угрозой жизням своей дочери и внучки, своего потомства, возможно, единственной причиной, по которой Бог поместил его на эту землю.
  
  Если бы вы верили в Бога, то да.
  
  "Я не обязан идти", - сказал Ганн. ‘Я имею в виду, что это не законный вызов’.
  
  Фин кивнул. ‘Нет’. Затем нахмурился. ‘Но почему бы тебе этого не сделать?’
  
  ‘Потому что я боюсь, что могу причинить ему больше вреда, чем пользы, мистер Маклауд’. Фин давно оставил попытки заставить Ганна называть его по имени. Еще в полиции Фин был детективом-инспектором, выше его по званию, а Джордж был никем иным, как приверженцем протокола. Несмотря на то, что Фин давно уволился из полиции.
  
  ‘Почему, сказав правду, ты причинишь ему какой-то вред?’
  
  ‘Потому что после того, как эти чертовы гангстеры похитили Донну с ребенком из Кробоста и отправились на юг в поисках тебя и остальных, все, что Дональду Мюррею нужно было сделать, это поднять телефон и позвонить в полицию. Но он был так одержим желанием разобраться с этим самому. Если бы он просто позвонил нам, все могло бы обернуться по-другому.’
  
  ‘Да’. Фин серьезно кивнул. ‘Мы все были бы мертвы. Пара безоружных островных полицейских не смогла бы противостоять двум вооруженным головорезам с материка, Джордж. Ты это знаешь.’
  
  Ганн пожал плечами в неохотном согласии. ‘Возможно’.
  
  ‘Почему еще корона сняла бы обвинения в непредумышленном убийстве?’
  
  ‘Потому что они знали, что не добьются осуждения в суде, мистер Маклауд’. Он почесал в затылке. ‘Но суд Свободной церкви Шотландии. . это совсем другое дело.’
  
  Фин вздохнул и кивнул в знак согласия, его захлестнуло беспокойство за друга, которому он был бессилен помочь.
  
  Ганн мгновение наблюдал за ним, затем повернулся обратно к самолету в долине внизу. ‘Я не знаю, как мы вытащим оттуда эту штуку. Но я полагаю, они захотят вернуть их в Сторноуэй для экспертизы. В аэропорту может быть ангар, который мы могли бы использовать для их хранения. Или, может быть, старая мельница клана в городе. Я думаю, там все еще пусто. Но тогда мы бы никогда не пронесли это по улицам. Нет, лучше всего было бы в аэропорту.’
  
  Он обернулся, ища одобрения Фина. Но Фин едва слушал. Он сказал: ‘Джордж, есть ли какой-нибудь шанс, что я смогу присутствовать на вскрытии?’
  
  ‘Ни на что не надеясь, сэр. Без обид. Вы были хорошим полицейским, мистер Маклеод. И я не сомневаюсь, что вы бы принесли полезный опыт премьер-министру. Но вы больше не офицер полиции, а просто важный свидетель обнаружения самолета. Вы и Джон Ангус Макаскилл. Он неловко переминался с ноги на ногу. ‘Мне позвонили перед нашим отъездом. Следственная группа уже в пути. И если я позволю тебе приблизиться к комнате для вскрытия, есть вероятность, что я буду следующим, кого на столе вскроют, чтобы установить причину смерти. - Его улыбка была тронута смущением, прежде чем исчезнуть. "Почему Уистлер Макаскилл не пошел с вами, чтобы сообщить о находке?’
  
  Фин колебался. Он вспомнил, как странно Уистлер отреагировал на обнаружение самолета. К тому времени, как Фин поднялся обратно к ульям, Уистлер и все его вещи исчезли. И на долгом обратном пути, чтобы забрать свой "Сузуки", Фин ни разу не заметил его. Он неловко взглянул на Ганна и пожал плечами. ‘Я думаю, он думал, что в этом не будет необходимости’.
  
  Ганн одарил его долгим, пристальным взглядом. ‘Вы чего-то не договариваете мне, мистер Маклауд?’
  
  ‘Ничего, Джордж’.
  
  Ганн вздохнул. ‘Ну, у меня сейчас нет времени самому отправляться на его поиски. Но когда ты увидишь его, ты можешь сказать ему, чтобы он явился в полицейский участок в Сторноуэе при первой же возможности. Мне нужно заявление.’
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Меньше чем через час Фин свернул с дороги и поехал по усыпанной галькой дорожке, чтобы припарковаться у дверей черного дома Уистлера, хотя все его инстинкты подсказывали ему, что Уистлера здесь не будет. Высокая трава, растущая вокруг, клонилась на ветру. Он вышел из "Сузуки" и посмотрел на пески. С этого возвышения он мог видеть залив за обширным берегом до островов Толм и Триассамол, которые почти терялись в косом вечернем свете.
  
  Дверь в дом была приоткрыта, дверь из некрашеного, потрепанного временем дерева, серая и зернистая. Щеколда и замок были ржаво-красными, коричневые разводы покрывали дерево под ними. Фин был уверен, что даже если бы ключ от замка существовал, он бы в нем не повернулся. На острове никто не запирал свои двери, и в любом случае, кто стал бы красть у человека, у которого ничего нет?
  
  Фин положил ладонь на дверь и толкнул ее в темноту. Она громко заскрипела в тишине внутри, и когда он вошел внутрь, толщина стен немедленно уменьшила вой ветра на холме снаружи.
  
  ‘Кто ты, черт возьми, такой?’ Голос доносился из-за завесы солнечного света, который косо падал с запада через одно из крошечных окон в задней части дома. Это было пронзительно и требовательно, но с оттенком тревоги в голосе. Фин шагнул в сторону, чтобы заглянуть вглубь дома, и увидел Анну Биаг, примостившуюся на краешке кресла у потухшего камина. Ее ладони были прижаты друг к другу, и она была напряжена, готовая двигаться в одно мгновение, как кошка. Но плохо откормленная кошка, тощая и злая, с глазами, горящими негодованием. Розовая сторона ее головы поймала свет из окна и засветилась в полумраке, как неон.
  
  ‘ Фин Маклауд. Я друг твоего отца.’
  
  ‘ У моего отца нет друзей. Она выплюнула эти слова в ответ.
  
  ‘Он привык’.
  
  Она все еще была настороже и склонила голову набок, щурясь на него сквозь пыль, которая пылинками висела в неподвижном свете из окон. ‘Ты тот жуткий парень, который позавчера наблюдал за нами из окна в Суайнабхале’.
  
  Фин улыбнулся. ‘Я тот парень, да. Но это первый раз, когда кто-то назвал меня жутким’.
  
  ‘Тогда на что ты смотрел?’
  
  ‘Ты’.
  
  Она, казалось, была удивлена его прямотой. ‘Почему?’
  
  ‘Я хотел посмотреть, как выглядит дочь моего старого друга’.
  
  ‘Я же говорил тебе, у этого ублюдка нет друзей’.
  
  Фин сделал пару осторожных шагов вглубь дома и увидел, как она напряглась. ‘Я был с ним в школе’.
  
  ‘Я никогда не слышал, чтобы он говорил о тебе’.
  
  ‘Меня долгое время не было на острове’.
  
  ‘Зачем тебе возвращаться в такую дыру, как эта?’
  
  Фин пожал плечами и сам удивился, почему. ‘Потому что это мой дом. И потому что здесь у меня есть сын, о котором я не знал почти восемнадцать лет’.
  
  Впервые он увидел любопытство в ее глазах. ‘ Здесь, в Уиге?’
  
  ‘Нет, в Нессе. Он только что уехал в университет’.
  
  ‘Тогда он, должно быть, был у Николсона. Может быть, я его знаю’.
  
  ‘Может быть, ты и понимаешь. Фионнлаг Макиннес’.
  
  И теперь она немного расслабилась. - Вы отец Фионнлаха? - Спросил я.
  
  Фин кивнул.
  
  ‘Все девушки были влюблены во Фионнлаха’.
  
  И Фин вспомнил, что Марсейли говорил о нем то же самое. ‘Ты тоже?’
  
  Появление чего-то похожего на улыбку озарило ее лицо, и она ответила уклончиво: ‘Может быть’. Затем оно снова омрачилось. ‘Вы сказали, что вас зовут Маклауд’.
  
  ‘Это долгая история, Анна. Большую часть своей жизни мы с ним думали, что он был чужим мальчиком’.
  
  ‘Так где же ты был все эти годы?’
  
  ‘На материке. Глазго, затем Эдинбург’.
  
  ‘ Женат? - Спросил я.
  
  Он кивнул.
  
  ‘Итак, что подумала ваша жена, когда узнала, что у вас был ребенок от кого-то другого?’
  
  ‘Она не пошла со мной’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  Он терпеливо отвечал на ее безжалостные вопросы, но теперь она копалась в темном уголке его жизни, где его душа все еще была обнажена. Он колебался.
  
  ‘Ты бросил ее?’
  
  Фин придвинул стул к столу. Звук его ножек, скребущих по деревянным доскам, показался ему необычайно громким. Он сел. ‘Не все так просто’.
  
  ‘Что ж, либо ты бросил ее, либо она бросила тебя’.
  
  Фин уставился на свои руки перед собой. Так ли это было? Он так не думал. Шестнадцатилетний брак без любви просто распался, когда исчезло единственное, что его скрепляло. Он медленно покачал головой. ‘У нас родился сын. Робби. Ему едва исполнилось восемь лет. Он не мог заставить себя поднять глаза, чтобы встретиться с ней взглядом, но сразу заметил перемену в ее голосе. В нем было что-то вроде тишины. Разумное ожидание.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  На мгновение он не мог заставить себя заговорить. Почему ему было так трудно сказать этой девушке, которую он даже не знал? ‘Он погиб в результате наезда в Эдинбурге’. И если бы он закрыл глаза, он мог бы увидеть полицейские фотографии улицы, все еще хранящиеся в папке, которую он не мог заставить себя выбросить.
  
  Затем в старом черном доме воцарилось долгое молчание, прежде чем, наконец, он поднял голову и встретился с ней взглядом. На ее лице была смесь эмоций. Сочувствие, замешательство, страх. Но не о нем. Она попыталась уклониться. ‘Так ты учился в школе с моим отцом?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Был ли он тогда таким же большим засранцем, как сейчас?’
  
  И Фин не смог удержаться от того, чтобы его губы не раздвинулись в улыбке или смехе, который вырвался на одном дыхании. ‘Да, он был таким’.
  
  И она тоже засмеялась и в одно мгновение превратилась из уродливого подростка-гота в симпатичную молодую девушку с огоньками в глазах. Перемена была почти шокирующей. Но, хотя изображение могло измениться, рот был таким же отвратительным. ‘Так как, черт возьми, ты стал его другом?’
  
  - Вы слышали об Иолере ? - спросил я.
  
  Она покачала головой, и Фин удивился тому, как быстро теряется история. Но ему не следовало удивляться. Он сам ничего об этом не знал до того дня в Холм-Пойнте.
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Я впервые встретил Уистлера Макаскилла, когда окончил школу Кробост в Нессе, чтобы перейти на третий курс Института Николсона в Сторноуэе. У нас, мальчиков из Несса, была определенная развязность. Думали, что мы немного особенные. Пока мы не прибыли в Nicolson и не обнаружили, что все остальные тоже отличались развязностью. Толпа уигов, парни из Лох, дикие западники из Карлоуэя. Но большой город вскоре выбил это из нас.
  
  Сейчас я могу смеяться, но именно так чувствовал себя Сторновей тогда. Это был единственный город на острове со всеми его магазинами, кафе и ресторанами, внутренней и внешней гаванью. Это был дом для рыболовецкого флота Гебридских островов с населением в одиннадцать тысяч человек. К сожалению, в те дни кинотеатра не было, поскольку Церковь вынудила Театр закрыться после показа Иисуса Христа, суперзвезды . По крайней мере, так они говорили, но это было до меня, так что я не знаю, правда ли это. Старый кинотеатр стал клубом Королевского британского легиона и остается им до сих пор.
  
  Церковь доминировала в жизни тогда и во многих отношениях доминирует до сих пор. Во всех своих различных воплощениях. Но преобладали пресвитерианская церковь Шотландии и отколовшаяся Свободная церковь. Когда я был мальчиком, они не разрешали летать самолетами или паромами в субботу, и не было открыто ни одного магазина, кафе, газетного киоска или закусочной. Вы читаете воскресные газеты в понедельник, и если бы вы забыли купить сигареты в субботу, у вас было бы еще более несчастное воскресенье, чем обычно.
  
  Но в тот конкретный год с ребятами из Uig было что-то особенное. Они приехали со своей собственной группой. Шестеро ребят, которые вместе занимались музыкой с начальной школы. Они называли себя Solas, гэльский эквивалент утешения или комфорта, и они уже разработали свою собственную уникальную смесь традиционной кельтской музыки и рока. Эклектичный фьюжн, который через несколько лет сделает их самой коммерчески успешной кельтской рок-группой своего поколения.
  
  Поначалу я действительно не знал о них. Я был слишком занят адаптацией к жизни вдали от дома в студенческом общежитии Gibson Hostel на Рипли-Плейс. Мы приехали из Несса на автобусе утром в понедельник и вернулись обратно вечером в пятницу. Не то чтобы я скучал по своей жизни в Кробосте. К тому времени мои родители уже много лет были мертвы, и жизнь с моей тетей была спартанской. Мой друг Артэр поступил в колледж Льюс Касл, потому что его оценки были недостаточно хороши, чтобы поступить в колледж Николсона. В наши дни они бы так не поступили с детьми, если бы это не привело к их низкой самооценке. Но тогда это не принималось во внимание. Отношения с моей возлюбленной из начальной школы, Марсели Макдональд, временно приостановились. Итак, в те первые несколько месяцев я был занят тем, что пытался забыть ее и завести себе новых друзей.
  
  Впервые я столкнулся с Соласом, когда было объявлено, что в школе будет ceilidh. Я слышал, что группа ребят из Uig собиралась играть в нее, и кто-то сказал, что они репетируют в одном из пристроек, поэтому я пошел посмотреть, стоит ли идти в ceilidh или нет. Это было решение, которое изменило ход моей жизни.
  
  В группе было шестеро.
  
  Родди Маккензи был клавишником и лидером. То, что он сказал, сбылось. У него был синтезатор. Yamaha DX-9. И я никогда не слышал ничего подобного. Струнные, духовые, рояль, человеческие голоса. По-видимому, он вообще мог издавать любой звук и убедить вас, что это настоящая вещь. Он был симпатичным мальчиком, Родди. Ростом чуть меньше шести футов, с копной светлых кудрей, рассыпавшихся вокруг головы, и улыбкой, которая, как ни досадно, могла очаровать вас, даже когда вы не хотели быть очарованным.
  
  Барабанщик, Мердо ‘Скины’ Маккиннон, был в хай-хэте и с малым барабаном, когда он прибыл в the Nicolson. Он использовал упаковочный ящик для бас-барабана и формочки для печенья для тамтамов. К тому времени, как он ушел, у него был полный набор Ludwig.
  
  Гитарист Уильям Кэмпбелл был невысоким, энергичным парнем, которого все называли Струнный. У большинства людей на острове было прозвище, потому что очень многие христианские имена и фамилии были одинаковыми. Если бы вы послали открытку из Австралии в Стрингс, остров Льюис, Шотландия, она дошла бы до него без проблем.
  
  Иэн Маккьюиш был басистом. Они называли его Рэмбо, потому что трудно было представить кого-то менее похожего на Сильвестра Сталлоне.
  
  А потом был Уистлер. Прозванный так потому, что он играл на кельтской флейте так, словно родился с ней на губах. Чистая, завораживающая текучая музыка лилась из его флейты. Звуки, которые налетали и взлетали от щелчка его пальца или изгиба его рта. Как-то странно слышать это от такого большого грубого мальчика, чей характер и мрачные настроения стали мне так знакомы. Мальчик был настолько умен, что, пока я проводил бессчетные часы, готовясь к экзаменам в конце семестра, Уистлер ловил кроликов или форель в Ред-Ривер и по-прежнему получал лучшие оценки в школе. В те дни я не знал, что такое аутизм. Но если бы вы спросили меня сейчас, я бы сказал, что таким был Уистлер Макаскилл. Или что-то близкое к этому.
  
  А еще была Мейрид Моррисон, которая играла на скрипке и пела. У нее был голос ангела, тело, которое возбудило бы страсть любого подростка, и улыбка, которая разбила бы вам сердце. Длинные темные волосы, ниспадающие на квадратные плечи, и поразительные кельтские голубые глаза. Я влюбился в нее с первого взгляда. Я и каждый другой мальчик в школе.
  
  Я стоял в пристройке, когда группа начала собирать вещи в конце репетиции, пуская слюни, как идиот, когда Мейрид убрала свою скрипку, и сначала не понял, что голос, кричащий ‘Эй!’, обращен ко мне. Это был крупный рыжеволосый мальчик с багровым двухдюймовым шрамом на левой щеке. Он стоял в дальнем конце класса. Я посмотрел на него. ‘Как тебя зовут?’ - спросил он.
  
  ‘Фин. Фин Маклауд’.
  
  ‘ Откуда ты, Фин? - спросил я.
  
  ‘Кробост’.
  
  ‘О черт, еще один ничтожество!’ Это было гэльское имя для кого-то из района Несс, который находился в дальнем северо-западном углу острова, где я жил. Это вызвало смех у членов группы. Я увидел, что Мейрид смотрит на меня, и покраснел. ‘Ну, я полагаю, тебе придется сойти", - сказал рыжик. "Я Кенни Джон, но все зовут меня Кенни Мор". То есть Большой Кенни. ‘Мне понадобится помощь, чтобы перенести все это барахло в зал’.
  
  ‘Для чего тебе нужна рука? Раньше ты всегда справлялся’. Уистлер обращался к Кенни, но свирепо смотрел на меня.
  
  ‘Вот новый помощник шефа, Уистлер и стек Родди. Я не могу справиться с этим сам’.
  
  ‘Дерьмо! У нас и так достаточно прихлебателей!’ Уистлер выбежал из класса.
  
  Кенни ухмыльнулся. ‘Не обращай на него внимания. Он просто взбешен, потому что увидел, как ты пялишься на Мейрид’.
  
  Я снова покраснела, на этот раз до корней волос, и увидела, что Мейрид ухмыляется в мою сторону. Тогда я понятия не имела, как одержимость Уистлера Мейрид повлияет на его будущее. Кенни бросил мне картонную коробку. ‘Провода идут туда. Все аккуратно смотано и перевязано’.
  
  Я пересек класс и понизил голос. ‘ Это Уистлер и Мейрид. . ты знаешь... ?’
  
  Кенни рассмеялся. ‘Он желает’. И тихо добавил: ‘Как и все мы’. Он взглянул на клавишницу. ‘Она собственность Родди’. Затем он снова посмотрел на меня. ‘Ты собираешься дать мне руку помощи или нет?’
  
  Я кивнул.
  
  Вот так я и стал механиком в Solas до конца своего времени в Nicolson.
  
  Именно так я стал участником мотоциклетной группы. Я бы сказал ‘банда’, но это имеет неправильные коннотации. Мы были просто группой детей, которые хотели, чтобы под нами были колеса с моторчиком, как только нам исполнится шестнадцать. Родди был первым, что неудивительно, поскольку его родители жили лучше, чем у кого-либо другого. У него был ярко-красный блестящий мопед, и он катался по городу с Мейрид, которая сидела сзади на багажной полке, обнимая его, и мы все представляли, каково это, когда она вот так прижимается к тебе. Я не уверен, насколько это было законно — я имею в виду пассажира на заднем сиденье, — но копы их никогда не останавливали.
  
  Я полагаю, что именно это зародило амбиции у большинства из нас. И один за другим те из нас, кто мог себе это позволить, приобрели себе маленькие 50-кубовые мопеды, которые на самом деле были не намного больше моторизованных велосипедов. Единственные деньги, которые у меня были, - это то, что я заработал, торгуя снаряжением для Соласа. На пятый год они играли на танцплощадках, в кафе и пабах по всему Льюису и даже в Харрисе, и я немного разделял их успех. Но к тому времени, когда я смог позволить себе потрепанный старый мопед для себя, Родди уже исполнилось семнадцать, и он перешел на 125-кубовую Vespa T5 Mk1. Классический синий. Подержанный, конечно. Это был всего лишь скутер, и настоящие любители мотоциклов отнеслись бы к нему с презрением, но мы думали, что он из чистого золота.
  
  В группе всегда существовало соперничество между Родди и Strings. Они были двумя основными творческими силами, стоявшими за оригинальной музыкой, которую Солас начал продюсировать. Но это соперничество перекинулось и на группу велосипедистов, и прошло совсем немного времени, прежде чем появился Стрингс со своей собственной 125-кубовой машиной. Сейчас я не могу вспомнить их марку, но цвет никогда не забуду. Они были ярко-желтыми. Того же цвета, что и чечевица, которая летом росла среди прибрежных папоротников. Ты всегда видел, как приближаются нити.
  
  Я проводил большую часть своего свободного времени, работая над своим мопедом, просто чтобы держать его в дороге. Это был Puch. Dakota VZ50. У него был 50-кубовый двигатель с вентиляторным охлаждением и трехступенчатой коробкой передач, и он был на последнем издыхании. Я никогда не возвращал это Несс, не только потому, что моя тетя не одобрила бы, но и потому, что я серьезно сомневался, что это когда-нибудь привело бы меня туда.
  
  Погожими весенними днями, после школы, мы обычно катались на велосипедах мимо фабрики Энджи и Кеннета Маккензи, через Оливерс-Брей в сторону аэропорта и поворота на Холм-Пойнт. Это был участок суши, который выдавался в залив прямо перед узкой горловиной пляжа и дамбой, ведущей к полуострову Ай. Поля вокруг нас были невозделанными и отливали желтым, полные одуванчиков. На ферме Холм было скопление зданий, но мы держались подальше от них и собрались сразу за концом дороги, глядя на скалы, которые были известны как Звери Холма.
  
  Строительная площадка нефтяной вышки в Арнише была видна на дальней стороне залива, как и маленький приземистый маяк там, на скалах, и у нас был великолепный вид на весь Сторновей, расположенный низко и ловящий солнечный свет в тени деревьев, которые взбирались на замковый холм позади него. Вы могли слышать звуки города, приносимые бризом, оживленные и далекие, которые казались ничтожными по сравнению с шумом моря и ловцами устриц и трясогузками, которые ныряли и ныряли вокруг нас.
  
  Мы там особо ничего не делали. Просто бездельничали на солнышке, курили, пили пиво, если оно у нас было, флиртовали с девушками, которые катались на задних сиденьях велосипедов.
  
  Я полагаю, если бы кто-нибудь из нас знал о выветрившемся гранитном обелиске, который стоял за прямоугольной кованой оградой прямо на мысе, мы могли бы подумать, что это какой-то военный памятник. Но я не думаю, что кто-то из нас когда-либо обращал на это внимание. До того дня, когда старик накричал на нас за неуважение к мертвым.
  
  Был полдень пятницы. У некоторых из нас были свободные часы в конце дня, и они поехали в Холм, чтобы насладиться весенним солнцем, прежде чем сесть на автобус домой. Сначала мы не заметили его, там, на пойнте, стоящего у ржавых перил, среди травы и сорняков, растущих повсюду вокруг. Одинокая сутулая фигура в черном, тонкие белые волосы развеваются вокруг его головы ветром.
  
  Я засек его, когда мы парковались, но быстро забыл о нем, когда между Уистлером и Большим Кенни начались неприятности. Я не уверен, как это началось. Я был занят, пытаясь поболтать с хорошенькой маленькой девочкой по имени Сонэг, которая приехала в Холм-Пойнт на заднем сиденье моего велосипеда. Было много смеха, и у некоторых парней в седельных сумках были банки пива. Но мое внимание привлек тон голосов, возвышавшийся над толпой. В них был настоящий гнев. И угроза. Я обернулся и увидел, как Уистлер обеими руками пихает Кенни в грудь . В этом толчке было достаточно силы, чтобы Кенни, пошатываясь, отступил на несколько шагов назад, а Уистлер нахмурил брови, как перед надвигающейся бурей.
  
  ‘С меня хватит, черт возьми, с тебя, Коиннич!’
  
  Я понял, что это серьезно, когда Уистлер использовал гэльское имя Кенни. Кенни собрал остатки своего достоинства и выпятил грудь. ‘Ты серьезно не в своем уме, Макаскилл, ты знаешь это?’
  
  Насмешка была как красная тряпка для быка, и Уистлер бросился на него, пустив в ход кулаки. Кенни получил один удар в голову, другой в живот, прежде чем они оба с глухим стуком приземлились на траву, один на другого. Кенни поднял колено, пытаясь попасть в сладкое местечко между ног Уистлера, но промахнулся, и мы увидели, как изо рта у него хлынула кровь, когда большой кулак Уистлера соприкоснулся с его губами.
  
  Через мгновение нас было трое или четверо на них. Чьи-то руки схватили за плечи большого флейтиста и оттащили его от задыхающегося Кенни. Но Уистлер был в ярости, в одной из тех истерик, в которых он терял всякий контроль. И он обратил свою ярость на нас. К сожалению, я был ближе всех и первым, кто соприкоснулся с костяшками пальцев, похожими на шарикоподшипники. Они ударили меня сбоку по голове и повалили на землю, в моих глазах вспыхнули огни, точно так же, как они делали все эти годы спустя.
  
  К тому времени, как я пришел в себя, Уистлер уже повернулся обратно к Кенни и приближался к нему с чем-то похожим на рычание, поднимающееся из его горла. Никто там не мог сравниться с ним, и меньше всего со мной. Но та ранимая часть меня, которая всегда втягивала меня в неприятности, жгла мне спину, как расплавленный воск, толкая меня в бой без раздумий и страха. Нам с Уистлером, казалось, было суждено всегда разрешать наши конфликты ударом кулака.
  
  Я нырнул плечом вперед, как меня учили на поле для регби, и достал его чуть выше колен. Он рухнул, как мешок с камнями, лицом в землю, его собственный вес вытеснил весь воздух из легких, как шум моря, всасывающего скалы. Если бы не голос, который заглушил вопли тревоги и ободрения, я думаю, он мог бы убить меня, когда восстановил дыхание.
  
  Никто из нас не знал о приближении старика. Но его голос прорезался сквозь шум, резкий и высокий, как удар рапиры.
  
  ‘Что, по-вашему, вы делаете! Ведете себя как идиоты в присутствии мертвых. Неужели у вас нет уважения?’ Если бы он говорил по-английски, возможно, его слова произвели бы меньший эффект. Но гэльский каким-то образом имел больший вес.
  
  Тишина опустилась на нас, как саван, мы с Уистлером все еще лежали, задыхаясь, на земле. Все посмотрели на старика. На нем был поношенный черный костюм, и я мог видеть пятна от еды на его сером пуловере под ним. Кепка, которую он сжимал в руке у памятника, теперь была плотно натянута на голову. Его глаза были частично затенены, но это были темные глаза, полные гнева. Его лицо свободно висело на костлявом черепе, кожа была гусинобелой и местами покрыта коричневыми пятнами от возраста. Он поднял руку, в которой держал клюшку, и указал пальцем, деформированным выпуклыми суставами, в мою сторону.
  
  ‘Тебе должно быть стыдно за себя, юный Финлей Маклауд’. Я был поражен, услышав свое имя. Я понятия не имел, кто он такой. Пока я с трудом поднимался на ноги, он повернулся к Уистлеру. ‘И ты, Джон Ангус Макаскилл’. Я тоже видел удивление Уистлера. ‘Вам обоим следовало бы знать лучше. Никого из вас не было бы здесь сегодня, если бы Джон Маклауд не добрался до берега со своей удочкой.’
  
  Затем он перевел взгляд в сторону Большого Кенни, и его взгляд на мгновение задержался на крови вокруг его рта. ‘И ты должен быть благодарен, Коиннич Иэн Маклин, что твой дедушка родился во время отпуска на родину в 1916 году, иначе тебя бы тоже не было рядом’.
  
  Никто не знал, что сказать. И в наступившей тишине мы могли слышать отдаленный гул машин на Саут-Бич, и я не знаю почему, но мой взгляд упал на ряды надгробий на кладбище Санндабхайг, часовых, стоящих в безмолвном упреке за проступок, о котором мы не подозревали, что совершили.
  
  Старик склонил голову и прошел сквозь нас к концу дороги, опираясь на свою палку. И мы смотрели, как он удаляется вдаль, совершая свой медленный, решительный путь в направлении главной дороги.
  
  ‘Что, черт возьми, все это значит?’ - спросил кто-то. Но я потерял интерес к группе, сосредоточившись теперь на памятнике на мысе. Старик возбудил мое любопытство, выбил меня из колеи, как будто он только что прошел по моей могиле. Я совсем забыл о своей драке с Уистлером и покинул группу, их оживленную дискуссию унесло ветром, и я впервые перешел к сути. Сам памятник представлял собой печальное зрелище, потрепанный непогодой и заброшенный, черные выгравированные буквы на нем едва можно было прочесть. Тот, кто установил его здесь, давно ушел, а причина, по которой они это сделали, давно забыта.
  
  Мир вокруг меня растворился в каком-то далеком измерении, когда я присел на корточки, чтобы протереть рукой текст, и только слова и образы, которые они вызывали в воображении, оставались в моем сознании.
  
  Воздвигнуты жителями Льюиса и его друзьями в благодарную память о моряках Королевского флота, погибших во время катастрофы на Иолере у Звериного Холма 1 января 1919 года. Из 205 погибших 175 были уроженцами острова, и по ним и их товарищам Льюис до сих пор скорбит. С благодарностью за их службу и скорбью об их потере.
  
  Я услышал звук заводящихся мотоциклов и прокричал "прощай", когда группа завела двигатели и помчалась по траве по дороге домой. Я встал, только чтобы сразу же заметить тень за своим плечом. Это был Уистлер, со странным, озадаченным выражением на лице. А за ним, стоя у своего велосипеда и глядя на нас, Большой Кенни. Как будто он боялся подойти и посмотреть самому. К этому времени мы все трое забыли о нашей драке и о причинах ее. Я поискал в глазах Уистлера какой-нибудь признак понимания, и когда не увидел ничего, спросил: "Что такое Иолер?’
  
  Он пожал плечами. ‘ Понятия не имею.’
  
  В освещении той ночью было что-то странное. И когда автобус миновал здание с зеленой крышей на вересковой пустоши Барвас, я почувствовал, как меня пробрала дрожь. И почувствовал, возможно, сильнее, чем когда-либо прежде, присутствие моих матери и отца на этом месте, где они расстались со своими жизнями.
  
  К тому времени, как я добрался домой, небо было странного фиолетового цвета с серыми прожилками и полностью желтым вдоль горизонта, где солнце проливало свое жидкое золото из-за облаков, которых даже не было видно. По ту сторону Минча горы Сазерленда были так же ясны, как я их когда-либо видел. Что означало, что в пути была плохая погода.
  
  Я не мог выбросить старика из головы, и, наверное, я был необычайно тих, потому что это было непохоже на мою тетю - спрашивать меня, что случилось. Моя тетя была на редкость бескорыстной женщиной, замкнутой и редко проявлявшей эмоции. Она никогда не относилась ко мне плохо, но я всегда чувствовал ее негодование из-за того, что на нее легла забота о мальчике ее младшей сестры. Как будто каким-то образом я украл у нее ее жизнь. Жизнь, как мне казалось, которая уже закончилась и протекала в печальном одиночестве в большом белом доме с видом на пристань за деревней.
  
  Она сидела за обеденным столом в одной из своих разноцветных шифоновых накидок, на каминной полке уже горели свечи, в воздухе витал тяжелый запах благовоний и сигаретного дыма, словно какое-то меланхолическое воспоминание о другой жизни в мире шестидесятых, юности и надежды.
  
  ‘Давай", - сказала она. ‘Выкладывай, Финли’. Она никогда не говорила со мной по-гэльски. И она никогда не называла меня Фин. Чуть ли не единственный человек в мире, который этого не делает.
  
  "Что такое Иолер?’ Я спросил ее.
  
  Она бросила на меня любопытный взгляд. ‘Почему ты спрашиваешь об этом?’
  
  ‘Сегодня я видел памятник в Холм-Пойнте’. Не знаю почему, но я не хотел рассказывать ей о старике.
  
  Ее глаза остекленели, устремившись в какое-то далекое прошлое. Она покачала головой. ‘Это то, о чем люди никогда по-настоящему не говорили. И сегодня, я полагаю, это почти забыто’.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Говорят, это была едва ли не самая страшная морская катастрофа в британской истории мирного времени. Вторая после "Титаника’.
  
  ‘И это произошло здесь, на Льюисе?’ Я был недоверчив. Почему я никогда не слышал об этом раньше?
  
  ‘Черным новогодним утром на скалах в "Зверях Холма". В пределах видимости огней гавани Сторноуэй и сотен людей, ожидающих на пирсе’. На несколько минут она погрузилась в молчаливые раздумья, и я не осмеливался заговорить, опасаясь, что она больше ничего мне не скажет. Наконец она сказала: ‘Это был 1919 год, Великая война только что закончилась, и, видит Бог, достаточно наших мужчин уже погибло в том бессмысленном конфликте. Но остальные были на пути домой. Выжившие все. Отчаянно желающие вернуться на остров, где они родились, и почувствовать вокруг себя руки матерей и жен, сыновей и дочерей.’
  
  Она любила выпить один бокал вина за едой, моя тетя. Но в тот вечер она придвинула к себе бутылку и налила второй.
  
  ‘Они были резервистами Королевского флота", - сказала она. ‘От Льюиса и Харриса. Министерство выбросило их на пирс в Кайл-оф-Лохалш с поездов из Инвернесса. Контр-адмирал реквизировал старую посудину с паровой яхты под названием "Иолер", чтобы привезти обратно те из них, которые не смогло перевезти почтовое судно Макбрейна. Более двухсот восьмидесяти, насколько я помню. Она покачала головой. ‘Это было безнадежно неадекватно. Мужчины были в полной форме и в тяжелых ботинках. У многих из них не было спасательных жилетов, и большинство даже не смогли найти себе места. Она сделала глоток из своего стакана. ‘Это тоже был тяжелый переход. Но они были в пределах видимости дома. Они могли видеть огни гавани. Некоторые утверждали, что команда пила виски, чтобы отпраздновать Новый год. Правда это или нет, мы никогда не узнаем, но капитан проложил неверный курс к гавани, и Иолер пробил риф у Зверей.’
  
  Она встала, прихватив с собой бокал, и подошла к окну, чтобы посмотреть на залив внизу. Она могла видеть свое отражение в стекле и приняла позу, которая, возможно, по ее мнению, передавала описанную ею трагедию.
  
  На самом деле, они находились всего в нескольких ярдах от берега. В этом была ирония судьбы после стольких лет войны. Море было бурным, и многие из них были просто разбиты о скалы. Другие не умели плавать. Не умели. ’ Она взглянула на Фина. ‘Ты же знаешь, как это бывает с островитянами.’ Она снова уставилась в окно, поднося бокал к губам. Некоторые из них были среднего возраста, другие - просто подростки. Погибло более двухсот человек, почти сто восемьдесят из них с острова. В ту ночь некоторые деревни потеряли всех своих мужчин, Финли. Все они.’
  
  Она повернулась обратно в комнату. Я не мог как следует разглядеть ее лицо в последних лучах света из окна, только мерцающие черты, подсвеченные ее свечами. Она казалась полой, как череп, волосы тонким ореолом окружали ее голову.
  
  ‘Однажды я слышала, как деревенские старики говорили об этом. Когда я была девочкой. Единственный раз на моей памяти, когда кто-то говорил об этом. Тела массово прибывали обратно в Несс. На запряженных лошадьми повозках, которые тащили по четыре или шесть гробов каждая всю дорогу по этой длинной дороге на западное побережье.’ Она поставила свой стакан и закурила сигарету, и дым окутал ее голову, как дыхание морозным утром.
  
  ‘Мы потеряли кого-нибудь? Я имею в виду нашу семью?’
  
  Она медленно покачала головой. ‘Нет. Маклауды из Кробоста были одними из счастливчиков. Твой дедушка был девятнадцатилетним парнем, вернувшимся всего через год после отъезда. Бог знает как, но он выжил. Она посмотрела на меня, наклонив голову под странным углом. ‘Отец твоего отца. Тебя бы здесь сегодня не было, если бы он утонул, как остальные ’. И я вздрогнул, точно так же, как тогда, когда автобус проезжал мимо шиллинга ранее вечером.
  
  ‘Кем был Джон Маклауд?’ Мой собственный голос звучал очень тихо. ‘Он был родственником?’
  
  ‘ Вы имеете в виду Джона Финлея Маклауда? Она осушила свой бокал. ‘ Насколько мне известно, нет. Этот человек был героем по всем отзывам. Каким-то образом он выбрался на берег с помощью линии, прямо под тем местом, где сегодня находится этот памятник, и в результате были спасены жизни сорока человек. Включая жизнь твоего дедушки.’
  
  Я провел выходные в облаке неуверенности и депрессии, не в силах отделаться от мысли, что все эти бедняги выжили на войне только для того, чтобы умереть на пороге собственного дома. И тот факт, что мой дед пережил это, странным образом остался в моей памяти, как слегка неприятный привкус во рту. Мне потребовалось некоторое время, чтобы определить это.
  
  Чувство вины.
  
  Говорят, выжившие в крупных катастрофах часто испытывают чувство вины. Почему они выжили, когда стольким другим не удалось? Полагаю, я испытывал это по ассоциации. Если бы мой дедушка умер, как все остальные, меня бы там не было. И это заставило меня задуматься, почему я там был.
  
  В субботу вечером, наконец, наступила плохая погода. С юго-запада налетел штормовой ветер, большие темные тучи, хлесткий дождь. Я наблюдал, как они стекают по моему окну в одно ужасное воскресенье, и не мог дождаться, когда утром сяду в автобус обратно в Сторноуэй.
  
  К понедельнику гроза прошла, но все еще было пасмурно, тусклый свет был наполнен серо-зеленым оттенком, как будто мы все каким-то образом оказались запертыми внутри пластиковой коробки. Но ветер уже высушил дороги и траву, и я попытался освободить свой разум по дороге на автобусе в город, сосредоточившись на болотной вате, которая танцевала среди торфа.
  
  У меня не было ни малейшего шанса сосредоточиться на школьных занятиях, и я сразу же направился через весь город туда, где библиотека размещалась в беспорядочном скоплении примерно из полудюжины переносных кабинок на углу Кейт-стрит. Я подумал, что они, вероятно, хранят там архивы Сторноуэй Газетт. Да, мне сказала женщина в отделе выдачи. Они хранили архивы в запертой комнате справа от меня. На какой год я хотел бы взглянуть? 1919, сказал я ей.
  
  Она подняла бровь. ‘Похоже, сегодня утром очень популярный год. Ты делаешь проект в "Николсон"?" И в ответ на мой хмурый взгляд она сказала: ‘Там другой парень просматривает микрофильм того же года в отделе гэльского языка и местной истории дальше по коридору’.
  
  Я нашел Уистлера в справочном зале, он сидел за столом, медленно просматривая газетное сообщение о катастрофе в Иолере. Он обернулся, когда я вошел, но ничего не сказал. Я придвинул стул и сел рядом с ним, чтобы посмотреть на поцарапанные и стареющие изображения слов, написанных давным-давно о трагедии, о которой люди никогда не говорили. Они проходили перед моими глазами, как сама история.
  
  Мы просидели целых полчаса перед этим автоматом, не обменявшись ни словом, и, наконец, покинули библиотеку, кивнув и пробормотав слова благодарности библиотекарю, только для того, чтобы обнаружить Большого Кенни, стоящего возле мусорных баков на тротуаре снаружи. Ветер развевал его рыжие волосы волнами, и он, казалось, пребывал в нерешительности, входить или нет. Он был поражен, увидев нас, и поднял брови в нерешительном вопросе. ‘ Что ты выяснил? - спросил я.
  
  ‘Ничего такого, чего вы, вероятно, уже не знаете к настоящему времени", - сказал Уистлер.
  
  ‘Мой отец мало что мог мне рассказать. Он сказал, что его отец никогда бы об этом не заговорил’.
  
  Уистлер пожал плечами. ‘Мой был недостаточно трезв, чтобы спросить’.
  
  Кенни кивнул. ‘Я был в ратуше", - сказал он. ‘В офисе регистратора’. Я не знаю, почему мы должны были быть так удивлены, но мы были.
  
  ‘И?’ Спросил Уистлер.
  
  ‘По-видимому, трое выживших все еще живы. Один из них в Бхалтосе, внизу, в Уиге. Я знаю его семью’.
  
  Норман Смит жил в старом белом доме на окраине деревни с видом на острова Пабай Мор, Бхакасай и неуместно названный Сиарам Мор. Если бы Сиарам Мор был большим островом, мы не могли бы представить, насколько маленьким мог бы быть Сиарам Биг, хотя никто из нас никогда не видел и не слышал о Сиарам Биге.
  
  Мы приехали на двух велосипедах, я сидел на заднем сиденье позади Уистлера. К тому времени, как мы приехали, у меня болел зад. Ветер стих, и море приобрело тусклый оловянный оттенок с ямочками.
  
  Старый резервист ВМС сидел в кресле у окна, откуда открывался панорамный вид на залив Пабей Мор. Его дочь проводила нас. Сама пожилая женщина, она сказала, что ему нравилось принимать гостей, но мы не должны были его утомлять. Она ушла готовить чай, когда мы расположились вокруг старика в комнате, такой маленькой и захламленной, что едва хватало места для нас четверых. Воздух казался влажным, пропитанным запахом торфяного дыма от торфа, все еще тлеющего в костре. И я помню, как удивлялся, как он продержался так долго. Но однажды он уже обманул смерть, почему бы ему не сделать это снова?
  
  Ему было девяносто два года, сказал он нам с гордостью, его голос был высоким и пронзительным, как будто с годами он похудел. У него были маленькие темные глаза, похожие на черные бусинки. Они отражали свет из окна, четкие и все еще умные. Я знаю, что возраст может ослаблять мужчин, но Норман Смит оставался гигантом, сидел в своем кресле, сложив руки с крупными суставами одна поверх другой на своей трости. На широкой плоской голове, покрытой пигментными пятнами, почти не осталось волос.
  
  "Мне потребовались годы, - сказал он в ответ на наш вопрос об Иолере, ‘ чтобы даже название этого проклятого судна слетело с моих губ’.
  
  ‘Как это произошло?’ Спросил Кенни.
  
  ‘Одному Богу известно, парень! Капитан допустил ошибку, когда взял курс на гавань. Он ошибся всего на пол-очка. Нам следовало быть немного западнее’. Мы слышали, как хрипит его дыхание в груди, когда он втягивал воздух в молчаливом раздумье. Я не мог представить, какие картины он вызывал в памяти. ‘Многие из нас спали, сняв ботинки и опустив головы везде, где только могли найти место на палубе. Позади нас дул сильный ветер, но было странно тихо, когда я услышал, как кто-то крикнул, что впереди видны огни Сторновея. Вот тогда мы и врезались в скалы. Шум, когда они вспарывали ее корпус, был почти человеческим, похожим на крик боли. А затем началась паника. Паника, какой я никогда не видел ни до, ни после. Если бы только мы приземлились ближе к берегу, тогда, возможно, большинство из нас было бы спасено. Но скалы, на которые мы налетели, были дальше всех. Он медленно покачал головой. ‘Из той части корабля, на которой я был, выжили только двое’.
  
  Я сидел и слушал в сосредоточенной тишине, в моем сознании возникали образы, вызванные простыми словами, передающими крайний ужас.
  
  ‘Корабль развернулся бортом, и один человек выбрался на берег с помощью веревки’.
  
  ‘ Джон Финлей Маклауд, ’ сказал Уистлер.
  
  Старик кивнул. ‘Я помню, как перебросил его веревку с кормы на борт. По сей день я не знаю, как мне это удалось. Но эта веревка спасла меня и многих других. Без этого мы бы никогда не добрались до берега. Его дыхание участилось. ‘Той ночью было темно, как в аду, ребята, и мы все чувствовали присутствие дьявола, пришедшего забрать нас’.
  
  Он выдохнул длинно и глубоко, как будто вздыхая, и, казалось, снова расслабился в своем кресле.
  
  "На мне все еще не было ботинок, когда я сошел на берег и взобрался на махайр. Я промокла до нитки и дрожала от холода, и я знала, что повредила грудь и ноги, хотя на самом деле ничего не чувствовала. Я увидел группу мужчин, столпившихся у ближайшего дома, но решил, что пойду в город пешком.’
  
  Мы посмотрели друг на друга. Мы знали, какой длинной была эта прогулка. Мы достаточно часто ездили по ней на наших велосипедах.
  
  ‘Когда я добрался туда, я направился к зданию Адмиралтейства. Там были еще несколько человек, которым тоже удалось сойти с корабля. Все сидят вдоль стены, завернувшись в одеяла и куря, и между ними не произнесено ни слова.
  
  ‘Адмирал Бойл подошел ко мне и положил руку мне на плечо. У меня есть для тебя машина, Норман, - сказал он. Это доставит тебя, Уильяма и Малкольма обратно в Университет. На самом деле, это доставило нас только до Каланайса. А оттуда моторный катер Дункана Макрея доставил нас сюда, к пирсу в Бхалтосе. К тому времени наступило утро. День Нового года. Моя семья не знала, что я возвращаюсь домой. Я надеялся удивить их.’
  
  Единственная капелька прозрачной слизи свисала с его носа, и он рассеянно потянулся, чтобы вытереть ее тыльной стороной ладони.
  
  ‘Они действительно были удивлены. Я встретил свою сестру Мораг по дороге, и она отвезла меня домой, где моя мама уже готовила новогодний ужин. Известие о том, что случилось с Иолайрой, поступило в почтовое отделение Uig только на следующий день, так что никто еще не знал.’
  
  Затем я увидел, как сжалась его челюсть, и ясность исчезла из его глаз, затуманенных слезами.
  
  ‘И я не мог им сказать. К тому времени у меня адски болели грудь и ноги, но я скрывал это от них и делал вид, что ничего не произошло’. Его дыхание становилось прерывистым. ‘Пока мистер и миссис Макритчи и семья Макленнан не подошли к двери, и я не мог встретиться с ними лицом к лицу. Потому что я знал, что все их мальчики мертвы, а они понятия не имели об этом. Я убежала в свою комнату и закрыла дверь, и никто не мог понять, что со мной не так’. Теперь из покрасневших глаз катились крупные беззвучные слезы.
  
  Вошла дочь старика с подносом чая, и ее лицо исказилось от беспокойства, когда она увидела слезы своего отца. ‘О, мальчики, чем вы его расстроили?’ Она поставила поднос на стол и поспешила вытереть ему слезы носовым платком. ‘Все в порядке, папа. Теперь ты успокойся’.
  
  Он почти оттолкнул ее. ‘Не в чем быть спокойной. Так оно и было’. Затем он посмотрел на Кенни. ‘Я знаю тебя", - сказал он. ‘Или твоего отца’.
  
  Кенни выглядел пораженным. ‘Я думаю, мой отец. Кенни Дабх Маклин’.
  
  Старый мистер Смит кивнул. ‘О, да. Мы знали и его дедушку: Большой Кенни, как мы его звали’.
  
  ‘Неужели?’ Кенни был ошеломлен, узнав, что его прадед был известен под тем же прозвищем.
  
  ‘Он был со мной на корме лодки, когда это произошло’. Он покачал головой. ‘Так и не добрался. Я не знаю почему, но твоя семья так и не привела его домой. Он похоронен со многими другими на кладбище в Санндабхайге.’
  
  Мы оба посмотрели на Кенни и увидели его потрясение, как будто он впервые услышал о смерти близкого родственника.
  
  Старик перевел водянистый взгляд на Уистлера. ‘Твой отец - тот пьяница в Ардройле’.
  
  Рот Уистлера сжался в мрачную линию, но он не признал и не отрицал этого.
  
  ‘Он и вполовину не такой человек, каким был его дед. Калум Джон. Он рисковал своей жизнью, взял с собой другого человека, когда было бы легче ухватиться за веревку и вытащить себя на берег в одиночку’.
  
  И тут я почувствовал, что его взгляд упал на меня.
  
  "По-моему, я вас не знаю’.
  
  У меня пересохло во рту, как будто я сидел в присутствии Самого Бога, и Он указывал на меня пальцем. ‘Я Финлей Маклауд из Кробоста в Нессе", - сказал я. ‘Моим отцом был Ангус’.
  
  ‘А-а-а’. Это было так, как будто с глаз старика сняли катаракту, и он впервые смог ясно видеть. ‘А его отцом был Донни. Вот почему вы, мальчики, здесь.’
  
  Я взглянул на Уистлера, но он только пожал плечами. ‘Что вы имеете в виду?’ Я спросил.
  
  "Это был Донни Маклауд, которого Калум Джон Макаскилл, рискуя жизнью, вытащил из-под обломков "Иолера" той ночью. Конечно, тебя бы здесь сегодня не было, сынок, если бы прадедушка этого парня не вытащил твоего дедушку на берег.’
  
  Снаружи мы долго стояли у наших велосипедов, не разговаривая. Вдалеке было видно, как волны разбиваются о берег, и ветер был единственным голосом среди нас. Тишину нарушил Кенни. Он перекинул ногу через свой велосипед. ‘Я возвращаюсь в Сторноуэй", - сказал он. ‘Чтобы взглянуть на могилу’. Мы кивнули и смотрели, как он оживил свой велосипед и покатил вверх по холму. Я посмотрел на Уистлера и сказал: "Я думаю, нам нужно кое-что сделать’.
  
  "Чарльз Моррисон Лтд", "Корабельные свечи", находилась на Бэнк-стрит в Сторноуэе, в удивительно старомодном магазине скобяных изделий, за большим темным прилавком которого были выставлены всевозможные приспособления. Мы вышли, щурясь на солнце, Уистлер и я, сжимая в руках бутылку уайт-спирита, и направились к внутренней гавани, где оставили свои велосипеды.
  
  Поездка до Холм-Пойнта заняла меньше пятнадцати минут, но по пути мы остановились на кладбище Санндабхайг, чтобы забрать Большого Кенни. Мы видели его издалека, стоящим у того, что, должно быть, было могилой его прадеда. И мы втроем бросили свои велосипеды в конце дороги и пошли к памятнику.
  
  В моей седельной сумке лежала старая футболка для регби, и мы провели следующий час, терпеливо и осторожно работая над камнем, чтобы смыть грязь и пренебрежение, накопившиеся за десятилетия, которые почти стерли слова этого мемориала людям, погибшим в ту ужасную ночь.
  
  Закончив, мы сели спиной к перилам и уставились на холмских зверей внизу. Медленно вздымающиеся глыбы зеленой воды, осторожно поднимающиеся вокруг блестящего черного гнейса, разбивались белым о его зазубренные края, хлюпая и вздыхая, почти как живые.
  
  Так много людей погибло там на заре того новогоднего дня так давно. Среди них был прадед Кенни. И все, что я мог видеть, глядя поверх скал, было изображением фотографии, которую я видел тем утром в Сторноуэй Газетт . Мачта Иолера, торчащая из воды. Единственная часть лодки, которая все еще видна. С первыми лучами солнца спасатели увидели одного человека, цеплявшегося за нее изо всех сил. Были и другие, но ночью их унес холод, и одного за другим их унесло, чтобы забрать море.
  
  Кенни встал. Его шрам был странно воспален. ‘Увидимся завтра", - сказал он и ушел, не сказав больше ни слова.
  
  Только когда скрежет мотора его мопеда окончательно затерялся вдали, Уистлер закурил еще одну сигарету и сказал мне: "Полагаю, это означает, что теперь мне придется присматривать за тобой’.
  
  Я нахмурился, не понимая. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Спасение жизни делает тебя ответственным за это. Я не вижу причин, почему эта ответственность не должна передаваться из поколения в поколение’.
  
  Позже, когда я размышлял над словами Уистлера, я подумал, что если это было так, то Джон Финлей Маклеод, должно быть, чувствовал ответственность за огромное количество жизней. И когда мои мысли возвращаются к тому дню, когда мы впервые узнали об Иолере, я часто задаюсь вопросом, кем был этот старик и как он точно узнал, кто мы такие.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  Шум ветра снаружи едва нарушал тишину в фермерском доме Уистлера.
  
  Фин сказал: "Прадедушка твоего отца спас жизнь моему дедушке во время катастрофы на Иолере’.
  
  Анна нахмурилась.
  
  ‘Это был корабль, доставлявший островитян домой в конце Первой мировой войны. Он затонул штормовой ночью недалеко от гавани Сторноуэй, и двести пять человек погибли’.
  
  ‘Иисус’. Ее голос понизился до шепота.
  
  ‘Твой отец решил, что спасение жизни делает тебя ответственным за это, и что ответственность передается из поколения в поколение’.
  
  Ее улыбка граничила с недоверием. ‘Значит, он взял на себя ответственность за тебя и твою жизнь?’
  
  ‘Он сделал. И сохранил это тоже, не так давно’.
  
  ‘Расскажи мне’.
  
  "В другой раз’.
  
  ‘Кто сказал, что будет другой раз?’
  
  ‘Может быть, и не будет’. Фин помолчал. ‘Что ты здесь делаешь, Анна?’
  
  И теперь была ее очередь избегать его взгляда. Она отвернулась к остаткам давно потухшего торфяного костра.
  
  ‘Ты пришел повидаться со своим отцом?’
  
  ‘Нет!’ Ее отрицание было яростным и немедленным. ‘Я прихожу только тогда, когда знаю, что он выбыл’.
  
  ‘Почему?’
  
  Она снова обратила на него глаза, похожие на раскаленные угли. И он мог видеть конфликт на ее лице. Почему она должна была рассказать ему? У нее были свои причины. Личные. Это было не его чертово дело. И все же он ответил на ее вопросы и рассказал ей о личных вещах, которые причинили ему боль. ‘Я провел первую половину своей жизни в этом доме. С моими мамой и папой. У меня есть. . У меня остались счастливые воспоминания. Иногда, если я просто сижу здесь и закрываю глаза, я снова возвращаюсь туда. Всего на мгновение. Но знаешь, этого может быть достаточно. Когда жизнь - дерьмо. ’ Она пососала кольца в нижней губе. - Я любила свою маму. Я скучаю по ней.’
  
  ‘ А твой отец? - Спросил я.
  
  ‘ А что насчет него? - спросил я.
  
  ‘Ты тоже его любишь?’
  
  ‘Ты, должно быть, шутишь. Он просто гребаное замешательство. Я ненавижу его!’
  
  ‘Это просто еще один способ сказать, что ты любишь его’.
  
  Ее лицо скривилось от недоверия. ‘Дерьмо!’
  
  ‘Неужели? Если ты испытываешь к нему такие сильные чувства, что заявляешь, что ненавидишь его, это почти наверняка только потому, что ты любишь его и не хочешь признаваться в этом".
  
  Презрение отпечаталось в каждой складке ее лица. ‘Чушь. Дерьмо’. Когда он ничего не сказал, он увидел, что ее уверенность поколебалась, и она попыталась восстановить свою решимость. ‘Как будто ты сказал бы своим родителям в моем возрасте, что любишь их’.
  
  Фин сказал: "Мои родители погибли в автокатастрофе, когда я был совсем маленьким. Я бы отдал все на свете, чтобы иметь возможность сказать им, что я их любил’.
  
  Она обратила в его сторону широко раскрытые оценивающие глаза. Во второй раз за то короткое время, что они разговаривали, он рассказал ей кое-что о себе, явно за свой счет. Возможно, ей было интересно, почему. Возможно, она думала, что говорить о своих внутренних чувствах легче с незнакомцем. В этом нет смущения. Никаких суждений. ‘Я бы предпочла быть со своим отцом, чем с Кенни’. Ей потребовалось время, чтобы самой переварить это признание. ‘Ничего не имею против Кенни. Он хороший парень, и, я думаю, моя мама любила его’. Она сделала паузу. ‘Но он не мой отец. Она глубоко вздохнула и разочарованно покачала головой. ‘Если бы только он не был таким гребаным придурком!’
  
  Если снаружи и остановилась машина, то ни один из них не знал об этом, поэтому они оба были поражены стуком в дверь и появлением силуэта в рамке молодой женщины лет тридцати.
  
  Она не была непривлекательной, со светлыми волосами до плеч, развевающимися и спутанными ветром. На ней были отглаженные черные брюки и белая блузка под открытой серой курткой-анораком, а в руке она держала кожаный портфель. Фин встал.
  
  ‘Мистер Макаскилл?’ Она моргнула, пока ее глаза привыкали к свету, вернее, к его отсутствию.
  
  ‘Кто хочет знать?’
  
  ‘Меня зовут Маргарет Стюарт’. Она вошла и наклонилась вперед, чтобы пожать ему руку, и казалась немного нервной, ее глаза метались к Анне и обратно. ‘Я из департамента социальной работы в Сторноуэе. Я составляю справочный отчет для шерифа. Макаскилл против Маклина за опеку над юной Анной Макаскилл’.
  
  Фин поднял бровь и повернул голову к Анне. - Значит, вы не встречались? - спросил я.
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Вы Анна?’
  
  ‘ Здесь есть кто-то еще? Свирепость Анны вернулась.
  
  Социальный работник казался смущенным. ‘Я думал, вы с отцом не ладили’.
  
  ‘Кто тебе это сказал?’ Резко сказал Фин.
  
  Теперь она смутилась. ‘Я не имею права говорить’.
  
  ‘Ну, почему бы тебе не спросить саму девушку? Предположительно, ты все равно будешь брать у нее интервью’. И он, и Маргарет повернули головы к Анне, чей вызывающий фасад внезапно стал менее неприступным. Она выпятила нижнюю челюсть и уставилась на них обоих. Фин поймал ее взгляд и приподнял бровь на восьмую дюйма. Но она все еще колебалась, пока молчание не стало почти неловким.
  
  Затем, наконец, она выпалила: ‘Я чертовски люблю своего папу. Хорошо? Иначе зачем бы я здесь была?’
  
  В наступившей тишине, нарушаемой только свистом ветра за пределами дома, социальный работник казалась совершенно сбитой с толку. Это было явно не то, чего она ожидала. К ней немного вернулось самообладание, и она посмотрела на Фина. ‘ Возможно, мистер Макаскилл, мы могли бы договориться о встрече наедине?
  
  Фин сказал: "Я уверен, что Джон Ангус был бы рад встретиться с вами, миссис Стюарт. Но вам придется спросить его’.
  
  Ее лицо покраснело от смущения. ‘О. Я подумала. . ’ Она сделала паузу. ‘Вы не мистер Макаскилл?’
  
  Фин улыбнулся. ‘Давай начнем сначала, хорошо?’ Он еще раз протянул ей руку, и она неуверенно пожала ее. ‘Меня зовут Фин Маклауд. Бывший уголовный розыск в Лотиане и пограничной полиции. Сейчас глава службы безопасности здесь, в поместье. Я живу в Нессе, и я один из старейших друзей Джона Ангуса Макаскилла. Так что, если вы ищете характеристику персонажа, я буду более чем счастлив дать вам ее.’
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  К тому времени, когда Фин вернулся в Несс, вечер подходил к концу. Поскольку ему не удалось найти Уистлера, беспокойство по поводу его исчезновения начало его грызть.
  
  Затишье после шторма закончилось. Солнечная передышка этого единственного дня уже закончилась, и легионы темных туч собирались на западном горизонте, где последние отблески умирающего солнца проливали свое золото на далекие воды. Поднимался шторм, проносясь сквозь вереск, как ветер по воде.
  
  Он свернул на своем "Сузуки" с главной дороги у магазинов "Кробост" и поднялся на холм к повороту дороги. Местность уходила влево, к скалам, которые спускались к полумесяцу пляжа внизу. Справа от него на фоне неба темнела Свободная церковь Кробоста, суровая и без украшений. Когда он дошел до поворота на нее, он увидел впереди на дороге машину Марсейли, припаркованную на гравийной дорожке над бунгало. Он позвонил ей, чтобы сообщить, что с ним все в порядке, но она ничего не знала об обнаружении самолета. Это могло подождать.
  
  Вместо этого он свернул к церкви и с грохотом проехал через решетку для скота на парковку, где аккуратно нарисованные белые линии направляли верующих в стройные ряды, похожие на скамейки для въезда. У подножия лестницы, ведущей к особняку, была припаркована одинокая машина, и он увидел, как жена Дональда спускается к ней, перекатывая со ступеньки на ступеньку большой ящик.
  
  На ней были джинсы и вязаный джемпер, пальто распахнуто, на плече болталась сумка. Она спустилась по ступенькам, когда Фин остановился рядом с ее машиной. Ее взгляд в его сторону был мимолетным, она откинула с лица прядь каштановых волос и повернулась, чтобы открыть багажник. К тому времени, как Фин добралась до задней части своей машины, чемодан уже был у нее внутри. Ее лицо раскраснелось от напряжения и, возможно, смущения. Она не хотела встречаться взглядом с Фин.
  
  ‘ Куда-то собираешься, Катриона? - Спросил я.
  
  Она протиснулась мимо него и подошла к водительской дверце. Она открыла ее и повернулась к нему лицом с чем-то похожим на вызов в ее позе. ‘Я переезжаю к своим родителям’. И затем добавил, словно запоздалая мысль, которая могла бы смягчить ситуацию: ‘Пока все это не будет улажено’.
  
  Фин неискренне нахмурился. ‘ Все что?’
  
  ‘О, да ладно! Ты прекрасно знаешь’.
  
  ‘Может быть, тебе стоит рассказать мне’. Он совершенно сознательно играл на ее чувстве вины.
  
  ‘Ты не представляешь, насколько это унизительно’.
  
  Фин сказал: "Вы унижены, потому что у вашего мужа неприятности из-за того, что он спас жизнь вашей дочери?’
  
  Она бросила на него взгляд, полный такой боли и гнева, что он чуть не отпрянул от нее. ‘В нашей церкви проповедует другой служитель. Нам разрешили остаться в доме священника, но мы как прокаженные. Никто не подходит близко. Никто не хочет, чтобы нас видели разговаривающими с нами. Есть те, кто хочет, чтобы Дональд ушел. А те, кто не хочет, слишком напуганы, чтобы встать и сказать об этом.’
  
  ‘Тогда у тебя тем больше причин быть рядом с ним. К лучшему это или к худшему. Разве это не та клятва, которую ты дала, когда выходила за него замуж?’
  
  Ее губы презрительно скривились. ‘Ты лицемер! Ты стоишь здесь и осуждаешь меня? Мужчина, который бросил свою жену через месяц после того, как его сын погиб в результате наезда. В то самое время, когда она, вероятно, нуждалась в нем больше всего. Как насчет твоих клятв?’
  
  Фин почувствовал, как краска заливает его лицо, как будто она ударила его по обеим щекам. Возможно, он увидел сожаление в ее глазах из-за обидных слов, сказанных в гневе. Но было слишком поздно возвращать их обратно. Она скользнула на водительское сиденье и захлопнула дверцу.
  
  Двигатель кашлянул в меркнущем вечернем свете, и машина Катрионы с грохотом покатила прочь по выгону для скота. Фин смотрел, как она отъезжает, и депрессия опустилась на него, как ночь.
  
  Затем он долго стоял, прежде чем устало подняться по ступенькам в дом священника. На его стук в дверь ответа не последовало. Он открыл ее и позвал Дональда по имени, но дом был погружен в темноту. Он посмотрел вниз, через автостоянку, и увидел в сумерках, что одна половина церковных дверей открыта.
  
  Внутри было почти темно, но он увидел, что Дональд сидит на краю передней скамьи, уставившись на кафедру, с которой он так часто проповедовал обращенным, призывая их к большей вере и самопожертвованию. Снаружи Фин слышал, как ветер разгоняет свой гнев, но здесь, в теле кирка, было неестественно тихо, его преследовали призраки вины и отчаяния.
  
  Он молча сел рядом с Дональдом, и министр бросил на него молчаливый взгляд, прежде чем вернуться к созерцанию пустоты в его сердце. Наконец Дональд сказал: ‘Она уходит’.
  
  ‘Я знаю’.
  
  Дональд удивленно повернулся к нему.
  
  ‘Я видел ее на автостоянке’.
  
  Разочарование обрушилось на Дональда как снег на голову. Возможно, он надеялся, что она передумает. ‘Значит, она ушла?’
  
  Фин кивнул. И они сидели, не обменявшись ни словом, минут пять или больше. Затем Фин нарушил молчание. ‘Что с нами случилось, Дональд?’ Он задумался над своим собственным вопросом. ‘Я имею в виду, все эти надежды и ожидания. Когда мы были просто детьми и жизнь представляла собой не что иное, как потенциал. Все, чем мы хотели быть, все, чем мы могли бы быть’. И он быстро добавил, прежде чем Дональд успел заговорить: ‘И не говори мне о великом Божьем плане. Это только разозлит меня на Него еще больше, чем я уже есть’.
  
  Он почувствовал, как голова Дональда немного опустилась.
  
  ‘Помнишь ту пляжную вечеринку, которую мы устроили летом перед отъездом в университет? На том крошечном островке где-то у побережья Грейт-Беарнарайг’. Это казалось идиллическим. Костры и барбекю на пляже, распитие пива и курение травки под небесным сводом, усыпанным яркими звездами, сияющими, как надежды, которые все они возлагали на самих себя. "У нас вся жизнь впереди, и терять нам нечего, кроме нашей девственности’.
  
  Дональд повернулся с кривой улыбкой в его сторону. ‘Некоторые из нас уже проиграли это, Фин’.
  
  И Фин улыбнулся, вспомнив, каким неуклюжим он был той ночью, впервые занимаясь любовью с Марсели, только для того, чтобы обнаружить, что Дональд уже лишил ее девственности. Его улыбка погасла. ‘И посмотри на нас сейчас. Пойманные в ловушку в этом узком уголке мира. Лелея нашу боль и нашу вину. Мы оглядываемся назад с разочарованием, а вперед со страхом’. Он повернулся к Дональду. ‘Ничто из этого не подвергает испытанию твою веру, Дональд?’
  
  Дональд пожал плечами. ‘Природа веры такова, что она постоянно подвергается испытаниям. Самодовольство означает принятие этого как должное. И если вы делаете это, вы теряете связь с Богом’.
  
  Фин презрительно поджал губы. ‘Слишком просто’.
  
  Дональд наклонился вперед, скрестив руки на бедрах, и медленно повернул к нему голову. ‘ В этом нет ничего легкого, Фин. Поверь мне, в вере нет ничего простого, когда твоя жизнь превращается в дерьмо.’
  
  ‘Так почему ты беспокоишься?’
  
  Дональд долго думал об этом. Затем он сказал: "Может быть, это чувство, что ты никогда не бываешь один’. Он встретился взглядом с Фином. ‘Но ты не узнаешь, на что это похоже, Фин. Быть всегда наедине со своим горем и своей ненавистью.’
  
  И во второй раз за эту ночь Фин почувствовал, как знающий разум проникает в его душу, чтобы прикоснуться к тамошней ране. Он сказал: ‘Ты слышал о самолете?’
  
  ‘Какой плоскости?’
  
  Самолет Родди. "Дудочник Команч". Ты помнишь? Позывной Джи-РУАЙ.’
  
  Затем Дональд сел, нахмурившись. ‘ Это было найдено?’
  
  ‘Так и есть’.
  
  ‘ Как? Где?’
  
  ‘На дне озера в Уиге’.
  
  Вокруг глаз Дональда в недоумении залегли морщинки. ‘Как, во имя всего Святого, это туда попало?’
  
  Фин пожал плечами.
  
  ‘Черт возьми!’ Это прозвучало совсем как у прежнего Дональда. А потом он внезапно улыбнулся. ‘Я всегда думал, что однажды Родди, вальсируя, войдет в дверь, улыбаясь во все свое глупое лицо и говоря нам, что все это было тщательно продуманной шуткой’.
  
  ‘Это не шутка, Дональд. Родди был убит’.
  
  Улыбка исчезла. На лице Дональда было написано потрясение. Он резко выпрямился, недоверчиво уставившись на Фина. ‘Скажи мне’. Затем он передумал, как будто внезапно вспомнив, где они находятся. ‘Нет, не здесь’. Он встал. ‘Давай подышим свежим воздухом’.
  
  И когда они вышли в ветреную ночь, Фин вспомнил, что именно Дональд наставил Соласа на путь успеха, вплоть до его впечатляющей размолвки с Родди.
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Я полагаю, что настоящий взлет группы к славе начался со пари.
  
  Родди и Strings написали большую часть оригинального материала, который Solas исполняли на своих концертах на пятом курсе в школе. Как и Леннон и Маккартни, они были потрясающим творческим дуэтом. Но, как и провидческая сила, стоявшая за "Битлз", они не слишком любили друг друга.
  
  Была художественная ревность, постоянное соревнование, чтобы доказать, кто более креативен. И, конечно, была Мейрид. Каким-то образом она была в центре каждого конфликта в группе, если не причиной его. В данном случае у нее был трехмесячный роман со Strings в период размолвки с Родди. Атмосфера как на сцене, так и за ее пределами была ужасающей.
  
  Но к июню того последнего года в "Николсоне" короткая связь со Струнами закончилась, и Мейрид вернулась к Родди. Все во вселенной снова стало на свои места. За исключением того, что Родди и Стрингс едва могли разговаривать друг с другом, не вступая в спор.
  
  Пари состоялось потому, что, хотя все согласились с тем, что группе нужно сменить название перед отъездом в Глазго, было невозможно прийти к единодушию относительно того, каким оно должно быть.
  
  Solas были слишком удобными, слишком мягкими. Они хотели чего-то более острого, что отражало бы уникальную смесь кельтского фолка и рока, которая была их отличительной чертой.
  
  В конце концов, было два фаворита. Один принадлежал Родди, другой - Стрингсу. Но никто не собирался выбирать между ними, потому что это было бы все равно что принять чью-то сторону.
  
  Родди предпочитал Amran, староирландское название песни. Он чувствовал, что это выведет группу из того, что он называл гэльским гетто, в более широкий кельтский мир. Струнные ненавидели это. Он выбрал каоран, что по-гэльски означает те маленькие кусочки торфа, которые самые твердые и черные и горят самыми горячими. Родди высмеял это, сказав, что его произношение — кууран — делает его похожим на Коран.
  
  Выход из тупика появился в первую неделю июня. К тому времени мы все сдали выпускные экзамены и до конца учебного семестра просто топтались на месте, так что никто не беспокоился о том, чтобы ходить на занятия.
  
  После разоблачений о Иолере группа мотоциклистов прекратила встречаться в Холм-Пойнте и вместо этого собралась на мосту в Никуда, старом бетонном мосту над Гарри-бич за деревней Толастад на восточном побережье, примерно в двадцати пяти минутах езды к северу от Сторновея. Это было начало и конец Дороги в никуда — обе так называемые, что неудивительно, потому что они вели в никуда. Мост был построен, и дорога началась в 1920 году. Они были детищем тогдашнего владельца "Льюис энд Харрис", предпринимателя и провидца лорда Леверхалма. Он хотел построить дорогу, которая вела бы вверх по всему восточному побережью, соединяя Толастад с Сгиогарстейхом в Нессе. Но Леверхульм умер до того, как его грандиозные планы относительно островов смогли быть реализованы, и Дорога в никуда очень быстро превратилась в неровную колею, по которой с тех пор ходят только пешеходы.
  
  Это был один из тех редких, восхитительных дней раннего лета, когда с юго-запада дул мягкий ветер, а небо было затянуто высокими белыми облаками, которые лишь изредка закрывали солнце. Весенние цветы переливались желтым, пурпурным и белым по всей пустоши, а мошек отгонял ветерок. Конечно, всегда было что-то, что могло испортить идеальный день, и в данном случае это были клегги. Маленькие кусачие ублюдки были в полном составе среди высокой травы. Слепни, как называют их англичане, и они кусают вас по-настоящему грязно, даже через одежду, если она облегающая.
  
  Мы все собрались на мосту. Нас было около дюжины, мы пили пиво, царапали свои имена на бетоне или просто лежали вдоль парапета, греясь на солнце, не боясь падения в ущелье внизу. Солнце освещало золотые пески Гарри-бич и Минч, и я помню, как подумал, что в этом было что-то почти идиллическое. Экзамены сдавали мы, и впереди нас ждало новое, захватывающее будущее. Побег с острова, первый шанс, который выпал каждому из нас, расправить крылья и полететь. В тот момент все казалось возможным.
  
  Я лежал с закрытыми глазами, положив голову на сложенный блейзер, унося себя в воображаемое будущее. И тут в мою идиллию ворвались сердитые голоса.
  
  ‘Хорошо! Хорошо!’ Я услышал, как голос Струнных повысился почти до истерики. ‘Ты в игре. Мы сделаем это. Завтра’.
  
  Я открыл глаза, раздраженный тем, что меня прервали, и спустил ноги на мост. Все остальные собрались в дальнем конце, где Дорога в никуда змеилась к скалам. Я вздохнул и спрыгнул вниз, чтобы пробраться к группе.
  
  - Что происходит? - спросил я.
  
  Ухмыляющийся Уистлер повернулся в мою сторону. ‘Мы придумали способ выбрать новое название’.
  
  Я удивленно нахмурился. - Как? - спросил я.
  
  Мейрид сказала: ‘Родди и Стрингс собираются устроить гонку на своих велосипедах. До проклятой скалы и обратно’.
  
  Я не был впечатлен. ‘Это не очень далеко’.
  
  Рэмбо сказал: ‘Это около двух миль. Этого достаточно’.
  
  И Скины добавили: "Тот, кто выиграет, получит право выбрать имя’.
  
  Я обнаружил, что все их лица повернулись ко мне, словно каким-то образом ища моего одобрения. ‘Чертовски глупо, если хотите знать мое мнение", - сказал я. ‘И опасно’.
  
  Раздалось много стонов, и лица снова отвернулись. И Родди сказал: "Кто, черт возьми, вообще тебя спрашивает?’
  
  На следующее утро мы с Уистлером прошли предложенный курс. Это был еще один чудесный день, и когда ветер стих почти до нуля, мошки набрали силу. В течение первой части прогулки, когда дорога петляла через пустошь к скалам, все время поднимаясь, мы хлопали себя по лицам и шеям и размахивали руками над головами, как сумасшедшие куклы.
  
  Поверхность дороги здесь была неровной. Плотно уложенные мелкие камни, между которыми росли мох и трава. Слева от нас вздымались скалы, а справа земля постепенно понижалась к берегу, в свою очередь покрытая папоротником, приправленным мучнистой росой, и изрезанная торфяными берегами. Мы завернули за поворот и вспугнули стадо пасущихся овец, шерсть которых была ярко испещрена зелеными и фиолетовыми отметинами, и они умчались прочь впереди нас.
  
  ‘Я не собираюсь в университет", - внезапно сказал Уистлер, и я был поражен.
  
  ‘Господи! Почему бы и нет?’
  
  Он пожал плечами. ‘Меня это не беспокоит’.
  
  Я уставился на него, не веря своим глазам. ‘Господи, чувак, тебя бы это вообще не беспокоило. Я обливаюсь потом, пытаясь сдать экзамены. Вы проходите сквозь них, даже не открывая книгу.’
  
  ‘Так в чем же в этом вызов?’
  
  Я разинул рот. "Но что бы ты сделал?" - Спросил я.
  
  ‘Оставайся здесь’. Он бесстрастно смотрел вдаль, через пески.
  
  ‘Ты с ума сошел? Я не знаю никого, кто не хотел бы убраться с острова. И в "Николсоне" нет ни одного ребенка, который не отдал бы свою правую руку за половину твоих мозгов и шанс поступить в университет.’
  
  Он снова пожал плечами. ‘Достаточно справедливо. Но ни одна из них не является мной. И я хочу остаться’.
  
  Мой разум лихорадочно соображал, пытаясь придумать аргументы, которые убедили бы его в безрассудстве этого решения. ‘А как насчет группы?’
  
  ‘ А что насчет этого? - спросил я.
  
  ‘Ну, все остальные в Соласе собираются поехать в Глазго’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Значит, ты не можешь все еще быть в группе, если они там, а ты здесь’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Ты что, серьезно?’
  
  Он медленно повернул голову и уставился на меня своими большими темными глазами. ‘А почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что ты блестящий флейтист. Потому что это твоя жизнь’.
  
  Он покачал головой. ‘Не-а. Я хорошо могу дунуть в свисток, но какой от этого прок? И это не моя жизнь. Никогда ею не была. Это группа Родди. Он и Струны. Это их жизни, не мои.’
  
  Я знал, что с ним не стоит спорить, когда он принял решение о чем-то, и поэтому мы молча дошли до первого большого поворота дороги. Ветерок усилился, сдувая мошек и принося к нам запах рыбы и сырости с переднего края. Фулмары ныряли и визжали над нашими головами, и мы увидели, как шэгс опускается на воду. Оглядываясь назад, вы могли видеть Гарри, а за ним изгиб Трай Мор, буквально большой пляж. Толастадх-Хед и сама деревня раскинулись на возвышенности, безлесные и голые в солнечном свете.
  
  Затем дорога пошла вниз, прежде чем подняться ко второму повороту. Изображение было четче и ближе к морю, которое теперь казалось далеко внизу, и мы видели, как береговая линия простирается далеко на север, отвесно поднимаясь над обманчиво спокойной лазурью Минча. Небо было затянуто высокими облаками, почти светящимися в лучах утреннего солнца, как будто по ним прошелся какой-то нетерпеливый художник-акварелист.
  
  Не намного дальше, короткая полоса травы слева спускалась прямо с края утесов в почти вертикальную пропасть, или по-гэльски geodha, которая резко обрывалась в скале. Глядя сверху, вы не могли разглядеть низ.
  
  Я наклонился, насколько осмелился, чтобы посмотреть вниз. ‘Это чертовски опасно’, - сказал я. ‘Мы должны разместить кого-нибудь здесь, просто чтобы мальчики знали об этом’.
  
  План состоял в том, чтобы расставить нас парами на поворотах и в точке поворота в конце, просто чтобы убедиться, что не было обмана.
  
  Уистлер сошел с дороги и начал спускаться по южной стороне геодхи, чтобы попытаться лучше рассмотреть ее.
  
  ‘Осторожно", - крикнул я ему вслед. Подъем был крутой. Примерно на полпути вниз я мог видеть овец на узком, поросшем травой уступе, но дальше ничего не было.
  
  Он махнул рукой. ‘Подойди и посмотри на это".
  
  Я осторожно пробирался по поросшим травой берегам и скалам, пока не смог увидеть то, что увидел он. Бытовой мусор. Тонны этого выброшены за край, без сомнения, добрыми жителями Толастада на протяжении многих лет. Моток ржавого металла, детские коляски, велосипедные рамы, ящики для рыбы, старые сети, проволока для ограждения. Море вырвало нижнюю часть груды, но большая ее часть застряла на полпути вниз, зацепившись за скопления зазубренных камней.
  
  Море было необычно спокойным там, где оно омывало расщелину, изумрудно-зеленым и чистым как день. Можно было видеть камни под поверхностью, увеличенные и кипящие в течении. И даже на такой высоте вы могли слышать, как море хлюпает и вздыхает, его дыхание усиливалось акустическим эффектом геодхи, почти как если бы оно было живым.
  
  Мы выбрались обратно на дорогу. Затем Уистлер кивнул. ‘Да, нам определенно нужно отметить это как опасное место’.
  
  Дорога за ними шла вдоль линии утесов до того места, где ее строителям пришлось пробивать гигантскую скалу, преграждавшую путь впереди. Часть его, высотой в двенадцать или пятнадцать футов, осталась стоять на склоне утеса, все его слои обнажились, красные полосы пробегали по его изломанным поверхностям, как геологический дневник, восходящий к самым истокам времен.
  
  Эти врата в никуда должны были стать поворотным моментом. Мы стояли в щели, пробитой в камне более девяноста лет назад, и видели, как добыча от него разбросана по всему склону холма - нагромождение расколотых камней, все еще лежащих там, где они образовались после взрыва. И, оглядываясь назад, когда дорога сворачивала в сторону, мы могли видеть прямо перед собой далекие вершины материковых гор, так смутно знакомые поколениям островитян.
  
  ‘Знаете что?’ Сказал я. ‘Это безумие. Почему бы вам, ребята, просто не провести тайное голосование? Большинство голосов победит’.
  
  Уистлер покачал головой. ‘Родди никогда бы не согласился. Он бы испугался проиграть.’
  
  Прошел слух, и, кроме дюжины или около того постоянных участников велосипедной группы, еще двенадцать или пятнадцать ребят пришли в тот день посмотреть гонку. Все собрались на мосту. Кто-то принес баллончик с краской, и несколько ребят расписывали бетонные парапеты своими именами. Родди и Стрингс были взвинчены и молча напряжены, сосредоточенные на гонке. Отличить одно от другого не составило бы труда. Родди со своим ярко-синим скутером Vespa и ярко-желтой машинкой Strings.
  
  Мы с Уистлером стояли у второго поворота. Скинс дежурил у взорванных ворот, а Рэмбо стоял на страже у геодхи. Мейрид и еще одна девушка были на первом повороте. Любопытно, что она не выразила никакого мнения ни по одному из предложенных имен, что, как я понял, означало, что она, вероятно, отдает предпочтение Каорану, но не осмеливается сказать об этом.
  
  Мы услышали крик с моста и рев работающих двигателей, но мы не видели мотоциклов, пока они не завернули за поворот. Струн появился первым, низко склонившись над рулем и полностью сосредоточившись на дороге перед собой. Родди был всего в нескольких футах позади, сворачивая, чтобы избежать пыли и камней, поднятых задним колесом Strings.
  
  Они обогнали меня и Уистлера и набрали скорость на прямом участке, двигатели ревели, когда они пролетали мимо Рэмбо. Затем они исчезли из виду. Когда они появились снова, на обратном пути, Родди был немного впереди, шины буксовали и вращались, когда они оба переключали передачу на повороте. Мы вытащили наши собственные велосипеды из папоротника и отправились вслед за ними, Скины и Рэмбо не отставали от нас. Еще до того, как мы вернулись на мост, мы услышали громкие приветствия. Мейрид снова опередила нас, и все собрались вокруг синих и желтых велосипедов, возбужденно повышая голоса.
  
  ‘Что случилось?’ Спросил Уистлер, когда мы поравнялись с ними.
  
  ‘Смертельная жара’, - крикнул кто-то.
  
  И один из других детей сказал: ‘Они были ноздря в ноздрю, когда врезались в мост. Их невозможно было разнять’.
  
  ‘Хорошо", - сказал я. ‘Честь удовлетворена. Теперь, почему бы нам не бросить монетку?’
  
  Стрингс вытер пот с запыленного лица, перекинул ногу через седло и поставил велосипед на подставку. ‘Я полагаю, мы могли бы с тем же успехом’.
  
  ‘Нет!’ Родди был непреклонен и все еще сидел верхом на своей "Веспе". Голоса вокруг него стихли. ‘Есть другой способ уладить это. Мы делаем это снова. Только на этот раз мы рассчитаем время. Одна за другой. Это единственный способ разлучить нас.’
  
  Девушка по имени Долина принялась рыться в розовой вязаной сумке, перекинутой через плечо. ‘У меня есть секундомер. Мы используем его для тренировок по спринту в легкоатлетическом клубе’.
  
  ‘Тогда мы в игре’. Родди удовлетворенно ухмыльнулся и посмотрел на Струны в поисках согласия.
  
  Струны пожали плечами. ‘Конечно’.
  
  ‘Тогда мы бросим, кто пойдет первым’. Родди вытащил монетку в десять пенсов и подкинул ее в воздух. ‘Орел", - крикнул он, и все собрались вокруг, чтобы посмотреть, как он приземлился, когда упал. Это был орел. Родди ухмыльнулся. ‘Я первый’.
  
  Рэмбо отправился на своем велосипеде к поворотной точке, чтобы обозначить линию на трассе, которую должен пересечь каждый мотоцикл, и убедиться, что это произошло. Долина стояла со своим секундомером в конце парапета, а Родди маневрировал передним колесом на линии, которая отмечала конец моста и начало дороги. Мы подождали, чтобы дать Рэмбо достаточно времени добраться до взорванного камня, а затем начался обратный отсчет от трех, к которому присоединились все. Родди завелся и тронулся с места, когда Долина нажала кнопку запуска.
  
  Вы могли видеть по тому, как он держал свое тело, каким напряженным и решительным он был, заднее колесо заносило из стороны в сторону, когда он разгонялся до максимума, поднимаясь по склону к первому повороту. А затем он исчез, и звук его мотора затих вдали, замаскированный подъемом на холм.
  
  Струн сидел на парапете, сложив руки перед собой, словно в молитве, и не произнес ни слова. Остальные из нас слонялись вокруг, вполголоса обсуждая исход гонки, как будто боялись нарушить концентрацию Струн. Я взглянул на него и увидел, как какое-то мощное внутреннее напряжение отразилось на его лице. По какой-то причине это значило для него гораздо больше, чем следовало. В конце концов, что, черт возьми, было в имени? И, в конце концов, какое это имело значение?
  
  Мы услышали мотоцикл Родди прежде, чем увидели его. Он вернулся очень быстро. Я взглянул на часы. Прошло чуть больше трех с половиной минут. И затем появился он, наклонившись под опасным углом, когда он выходил из-за поворота. Ему потребовалось меньше тридцати секунд, чтобы добраться до моста. Мы все нырнули в обе стороны, когда он резко ускорился над финишной чертой, затем нажал на тормоза и развернул переднее колесо, чтобы затормозить и остановиться у дальнего конца.
  
  Его лицо раскраснелось, глаза сияли. Он знал, что хорошо провел время. ‘Ну?’
  
  ‘Три минуты, пятьдесят семь", - выкрикнула Долина, и Родди бросил торжествующий взгляд на Струны.
  
  Но если Стрингс и питал какие-то сомнения в себе, он этого не показывал. Он встал, как ни крути, и перекинул ногу через свой велосипед, чтобы оттолкнуть подставку и завести мотор. Все шумели вокруг линии старта, а я встал на парапет, чтобы лучше видеть.
  
  Начался обратный отсчет.
  
  Стрингс набрал обороты и отпустил сцепление, заднее колесо завертелось, визжа, как потревоженная олуша, пока не зацепилось, и он не улетел, разбрызгивая щепки. Я наблюдал, как Родди наблюдает за ним, и видел, как сомнение медленно, но верно закрадывается в его разум. А затем Нити исчезли, когда он завернул за поворот. Некоторые из нас посмотрели на часы, когда звук его двигателя затих в полдень. Напряжение витало среди нас, как призрак.
  
  Прошло три с половиной минуты, а рева 125-кубового мотора по-прежнему не было. Никакого желтого пятна на повороте. Четыре минуты, и по-прежнему ничего.
  
  ‘Что-то не так", - сказал я, и впервые этот призрак среди нас перешел от напряжения к предчувствию, к страху.
  
  ‘Ах, он просто упал", - сказал Родди. ‘Пытается двигаться слишком быстро, черт возьми’.
  
  Но я не ждал, чтобы узнать. Я вскочил на свой мопед и ускорился по каменистой дороге в никуда, мчась вверх по трассе к повороту. Я услышал звук другого велосипеда у себя на плече и, бросив взгляд назад, увидел там Уистлера. А за ним другие отправились в погоню.
  
  Не было никаких признаков Струн, и только миновав второй поворот, я увидел расстроенного Рэмбо на обочине дороги над геодхой . Желтый велосипед Стрингса лежал искореженным в траве, его переднее колесо было перевернуто и все еще вращалось, большая полоса торфа вспучилась там, где мотоцикл съехал с трассы. Три овцы убегали по дороге за ней. Мы с Уистлером добрались до Рэмбо раньше остальных. Он был в панике, глаза широко раскрыты.
  
  ‘Я садился за велосипед, когда услышал грохот. Должно быть, это те чертовы овцы выбежали на дорогу. Похоже, он съехал прямо на обочину’.
  
  ‘Черт’. Слово вырвалось у меня изо рта на одном дыхании.
  
  Уистлер уже карабкался вниз по склону с южной стороны. Безрассудно. Размахивая руками, прежде чем спрыгнуть на самый низкий из скальных выступов, видимых сверху, и удержаться на ногах. Я погнался за ним. Добравшись до выступа, я заметил обломки, которые мы видели тем утром, застрявшие в камнях на полпути вниз по склону. Отсюда не было видно дна, и не было никаких признаков струн.
  
  Я оглянулся на холм и увидел, что все столпились на обочине дороги. Родди сбился в кучу, спускаясь по склону к нам. Он добежал до нас, задыхаясь, с широко раскрытыми глазами, полными страха. ‘ Где он? - спросил я.
  
  ‘Никаких признаков его присутствия", - сказал Уистлер.
  
  ‘О Господи’. Родди немедленно начал опускаться над обрывом.
  
  Уистлер попытался схватить его, но не смог удержать. ‘Ради Христа, парень, не будь дураком. Туда нет пути вниз. А если и есть, то обратного пути нет.’
  
  Но ничто не могло остановить Родди. Я видел его отчаяние, когда он спускался вниз, лицом к утесу, раскинув руки и ноги в стороны, ища опору для рук и ног. Он дошел до предела наших возможностей заглядывать в геодху, когда его лицо повернулось к нам. ‘Я его не вижу!’ Его голос эхом отразился от скал. А затем он исчез из виду, едва успев издать приглушенный крик.
  
  ‘Черт!’ Уистлер немедленно начал спускаться за ним, но я схватил его за руку.
  
  ‘Мы должны позвать на помощь’. Я безнадежно взглянул вверх по склону, туда, где остальные собрались вдоль дорожки, и, к моему изумлению, увидел растрепанные Струны, проталкивающиеся сквозь них к краю геодхи . Он был покрыт черной, как торф, грязью, и со лба у него текла кровь. Я никогда не видел лица, настолько выцветшего. Остальные расступились, чтобы дать ему дорогу, уставившись на него в безмолвном изумлении. Он взглянул на Уистлера, затем снова на меня.
  
  ‘Откуда ты, черт возьми, взялся?’ Я закричал.
  
  Он покачал головой, и его замешательство было очевидным. ‘Не знаю, что случилось. Чертовы овцы выбежали на дорогу. Следующим делом я прихожу в себя в канаве на дальней стороне, а вы все собрались вокруг геодхи .’
  
  ‘Мы думали, ты перешел!’ Я перезвонил.
  
  ‘Ради Бога’, - сказал он. ‘Неужели никому не пришло в голову заглянуть в эту чертову канаву!’ Он поднял руки, затем снова опустил их вдоль тела. ‘Где Родди?’
  
  ‘Упал, преследуя тебя!’ Взревел Уистлер. Было очевидно, что он не испытывал особой симпатии к струнам. Он повернулся ко мне. ‘ Посмотри, нет ли у кого-нибудь наверху веревки в седельной сумке. ’ И он перевалился через край, ища опору для ног и рук Родди.
  
  Карабкаясь обратно на дорогу, я удивлялся отчаянию Родди. Всего пятнадцать минут назад он был полон решимости победить и унизить Strings в этом дурацком соревновании по выбору нового названия группы. И теперь он пошел и рисковал своей жизнью, возможно, даже потерял ее, пытаясь спасти его.
  
  У троих мальчиков были буксирные тросы. Но ни один из них не был достаточно длинным. Ко всеобщему удивлению, именно Мейрид знала, как завязать узлы, которые превратили бы их в один пригодный для использования отрезок. Мы не должны были этого делать, поскольку ее отец был рыбаком, но скорость и ловкость, с которыми она связала эти куски веревки вместе, застали нас всех врасплох. Струны просто стояли и беспомощно наблюдали. В тот момент никого не интересовало, насколько сильно он пострадал. Все внимание было приковано к Родди.
  
  Я сбежал вниз по склону со скакалкой и несколькими другими мальчиками и осторожно приблизился к краю обрыва, чтобы посмотреть, смогу ли я увидеть Уистлера. Его не было видно. Я выкрикнул его имя так громко, как только мог, и, к моему огромному облегчению, услышал, как его голос эхом отозвался у меня в ответ.
  
  ‘Ты достал веревку?’
  
  ‘Мы сделали’.
  
  ‘Тогда бросьте это вниз и убедитесь, что оно хорошо закреплено наверху’.
  
  Единственным способом закрепить его было обернуть вокруг талии и использовать меня в качестве якоря, в то время как другие мальчики передо мной держали его, взявшись за руки, как члены команды по перетягиванию каната. Я откинулся назад, почти сел, мои пятки сильно и глубоко зарылись в торф, и мы бросили другой конец в геодху .
  
  Через несколько минут мы почувствовали рывок за нее, а затем, как нам показалось, весь вес двух Вистующих испытывал нашу силу удерживать ее твердо. Оставалось решить, сможем ли мы это сделать. Я крикнула в сторону дороги, прося еще о помощи, надеясь, что узлы Мейрид выдержат. Несколько других сбежали вниз, девочки тоже, все приготовились протянуть руку помощи, пока, наконец, мы не увидели гигантскую фигуру Уистлера, подтягивающегося к краю, с явно безжизненной фигурой Родди, перекинутой через его плечо.
  
  Как только он достиг травы, он отпустил веревку и опустил Родди на дерн. Родди издал вопль абсолютной кровавой агонии, его правая нога была вывернута под ужасно неестественным углом. Лицо Уистлера порозовело, и он вспотел от напряжения. ‘Сломана нога", - сказал он без необходимости.
  
  Родди прерывисто дышал и на мгновение приоткрыл глаза, чтобы открыть их и посмотреть вверх. Стрингс склонился над ним, его окровавленное лицо превратилось в маску беспокойства. Губы Родди скривились в подобие гримасы, и он сказал: ‘Итак. Значит, это Амран’.
  
  Я не видел Родди снова до начала летних каникул. Он был срочно доставлен в больницу и перенес несколько часов операции на раздробленной бедренной кости. Были вставлены металлические пластины и винты. Летние концерты группы были отменены, и только после собрания, созванного для обсуждения их будущего, все участники группы воссоединились впервые после аварии. Я так и не узнал, что произошло между Стрингсом и Родди по поводу гонки, но инцидент в геодхе никогда не упоминался, во всяком случае, в моем присутствии. И в своей собственной упрямой манере Родди просто казался счастливым от того, что выиграл пари. Его нога была в гипсе и бандаже, и он оказался в инвалидном кресле, которое катила частная медсестра, оплаченная его родителями.
  
  Встреча проходила в общественном баре Scaliscro Lodge, который находился на западном берегу с видом на Маленькое озеро Лох-Рог. Родди выглядел ужасно. Но он был полон решимости созвать собрание, чтобы наметить будущее группы, как только они отправятся в Глазго.
  
  Однако шок вызвала именно Мейрид. Ко всеобщему изумлению, она подстригла волосы не намного длиннее ежика. Исчезли длинные темные волнистые волосы, спадавшие на угловатые плечи. Она выглядела суровой и изможденной с этой самой мачо-мужской стрижкой, хотя все еще странно женственной. Не так много женщин могли носить такие прически. Но у нее были сильные, поразительные черты лица, и даже форма ее головы, теперь полностью показавшаяся, была классически красивой. Я не мог оторвать от нее глаз.
  
  Родди был странно оживлен, как будто он был чем-то занят. А может быть, так оно и было. Коктейль, возможно, из обезболивающего и пива. Или, может быть, это было просто то беспокойное, безжалостное честолюбие, которое так двигало им. Но его лицо раскраснелось, а в глазах появился странный блеск.
  
  ‘Амран", - сказал он и бросил торжествующий взгляд в сторону Стрингса. ‘В этом есть что-то хорошее’. Никто не собирался с ним спорить. ‘Как только я снова встану на ноги, мы со Стрингсом отправимся в Глазго, чтобы попытаться организовать несколько концертов, и нам, вероятно, понадобится управляющая компания’.
  
  Я краем глаза заметил Уистлера, когда он ставил свой пинтовый стакан на стойку со странным чувством завершенности. Я знал, что за этим последует. ‘Я не поеду в Глазго", - сказал он.
  
  Грохот музыки, играющей в стереосистеме, только еще больше подчеркивал наступившую тишину.
  
  Рэмбо сказал: ‘Что. . ты хочешь сказать, что подал заявку в Стратклайд, или Эдинбург, или еще куда-нибудь?’ В его голосе слышалось недоверие.
  
  ‘Я имею в виду, что я не собираюсь поступать ни в какой университет. В Глазго, Эдинбурге или где-либо еще. Я остаюсь на острове’.
  
  Я почти затаил дыхание.
  
  ‘О чем ты говоришь?’ Сказал Родди. Весь свет погас в его глазах. ‘Ты не можешь оставаться здесь и все еще быть в группе’.
  
  ‘Поздравляю. Ты только что выиграл набор ножей для стейка и праздник на двоих в Торремолиносе. Тебе лучше поискать другого флейтиста, когда будешь в Глазго’.
  
  Родди выглядел так, словно на него только что обрушился весь мир.
  
  Мейрид тихо спросила: ‘Когда ты это решила?’
  
  Уистлер пожал плечами. ‘ Некоторое время назад.’
  
  ‘И ты никогда не говорил нам?’ Теперь Родди был зол.
  
  Звук удара открытой ладони Мейрид по лицу Уистлера был подобен выстрелу из винтовки. Она ударила его так сильно, что ему пришлось опереться рукой о стойку, чтобы не упасть. Она смотрела на него долгое, тяжелое мгновение с чем-то похожим на отвращение во взгляде, прежде чем повернуться, чтобы выйти из бара.
  
  По иронии судьбы, Амраны, какими они стали, добились своего наибольшего успеха после Уистлера, а авария на дороге в никуда, казалось, каким-то извращенным образом сблизила Струнса и Родди.
  
  Но главной движущей силой в их переходе от островной кельтской рок-группы к мейнстрим-супергруппе был Дональд Мюррей. Большой Кенни поступил в сельскохозяйственный колледж в Инвернессе, оставив группу без роуди. И это было после моего окончательного разрыва с Марсейли, когда однажды мне позвонил Дональд.
  
  ‘Привет, чувак", - протянул он. В те дни у него был среднеатлантический акцент, где-то между Нессом и Нью-Йорком. Один из самых способных мальчиков своего курса в Школе Николсона, он поступил в Университет Глазго, неся с собой все безнадежные надежды своих родителей. Его отец, Куинни Мюррей, был одним из самых страшных и уважаемых людей в Нессе. Священник Свободной церкви Кробоста, человек огня и серы, неустанный защитник сурового и неумолимого христианства. Христианство, которое его сын отверг с раннего возраста, став типичным бунтарем без причины и бросая вызов своему отцу на каждом шагу. Он пил, ругался, спал с большим количеством девушек, чем вы могли сосчитать, и, казалось, был одержим идеей саморазрушения.
  
  Он бросил первый курс университета перед Рождеством, и я потерял его из виду до того телефонного звонка в мою студенческую квартиру.
  
  ‘Дональд?’ Для меня он звучал по-другому.
  
  ‘Это я, брат’.
  
  ‘Где ты, черт возьми? Я имею в виду, что ты делаешь?’
  
  Я услышал, как он усмехнулся на другом конце провода. ‘Я занимаюсь музыкальным бизнесом, братан’.
  
  ‘Дональд, я не твой братан!’
  
  ‘Эй, парень-плавник, держи дистанцию. Это просто фигура речи’.
  
  ‘Какой музыкальный бизнес?’ Спросил я.
  
  ‘Устроился на работу в музыкальное агентство. Мы представляем группы, певцов, организуем туры, заключаем сделки со звукозаписывающими лейблами’. Он сделал паузу, и я услышала гордость в его голосе. ‘Я личный помощник Джоуи Катбертсона, выдающегося импресарио. Удивительный парень, Фин. То, чего он не знает о музыкальном бизнесе, не стоит знать. И я собираюсь ковыряться в его мозгах до тех пор, пока не останется ни одной клетки, которой бы я не владел.’
  
  ‘Рад за тебя’.
  
  Он засмеялся. ‘Я никогда не мог произвести на тебя впечатление, не так ли?’
  
  ‘Не тогда, когда ты пытался, Дональд. Ты никогда не понимал того, что тебе не обязательно пытаться’.
  
  Снова смех в конце очереди. ‘Фин, Джоуи Катбертсон подписал контракт с Амраном’. Он сделал паузу. ‘По моей рекомендации. Они куда-то денутся, парень. Запомни мои слова. Я полагаю, что мы заключим контракт на запись до Пасхи.’
  
  ‘Хорошо для них. Какое отношение все это имеет ко мне, Дональд?’
  
  ‘Нам нужен роуди, Фин. Большой Кенни уехал в Инвернесс, и всплыло твое имя. Ребятам с тобой комфортно’.
  
  ‘Некоторые из нас все еще пытаются получить ученую степень, Дональд’.
  
  ‘Ночи и выходные, Фин. На этом можно неплохо заработать. И, эй, ты получишь диплом, братан, даже не вспотев’.
  
  Дональд ошибался во многих вещах. Но он был прав насчет Амрана. Я гастролировал с ними до конца того учебного года, и мы выступали по всей Шотландии и северной Англии. Контракт на запись, который предсказывал Дональд, был подписан в июне. Группа провела лето в студии, записывая свой первый альбом, который они назвали Caoran, в качестве подачки струнам. В основном это были песни, над которыми сотрудничали Родди и Strings, но продюсер, приехавший из Лондона, придал им настоящий профессиональный лоск. Они так и не заменили Уистлера. Когда в сентябре был выпущен их первый сингл, он сразу попал в чарты на 5-ю строчку.
  
  Мейрид превращалась во второстепенную знаменитость, ее лицо регулярно появлялось в шотландских журналах red-tops и на обложках нескольких журналов, распространяемых по всей стране. Теперь у нее был свой собственный гуру моды, по крайней мере, так ее называла Мейрид. Какая-то запыленная лесбиянка, бросившая школу искусств, которая консультировала ее по одежде и макияжу. Временами мне приходилось щипать себя, чтобы вспомнить, что Мейрид была всего лишь маленькой девочкой, которую я знал и которая мне нравилась в школе.
  
  Отец Родди купил ему подержанный одномоторный самолет. Красно-белый "Пайпер Команч". И группа начала зарабатывать достаточно, чтобы Родди мог оплачивать уроки пилотирования из аэропорта Глазго. Но Родди летал высоко не одним способом. Ему была уготована слава и признание его совершенно особых талантов. Во всяком случае, так он это видел. И именно это самонадеянное честолюбие привело его, в конце концов, к конфликту с Дональдом.
  
  К тому времени, когда я перешел на второй курс университета, Родди и остальные участники Amran бросили учебу, чтобы сосредоточиться на своей карьере в группе. Джоуи Катбертсон из-за сердечного приступа стал немногим больше, чем инвалидом, и Дональд занял его место № 1 в агентстве. Похоже, он действительно высосал старика досуха.
  
  Но хотя стремительный взлет Дональда к известности в шотландском музыкальном бизнесе привел к возрождению интереса к таким группам, как Amran, в основном базирующимся в Глазго, это также совпало с его стремительным погружением в алкоголь и наркотики. Я полагаю, он всегда был классическим претендентом на то уникальное островное состояние, известное как курам, когда после многих лет беспутной жизни, подобно вирусу, всплывает индоктринация детства в безжалостных пресвитерианских верованиях, чтобы переделать своих жертв по образу и подобию их отцов. В данном случае преподобный Коиннич Мюррей. Но пройдет несколько лет, прежде чем Дональд обнаружит, что идет по стопам своего собственного отца. В тот момент ему было слишком весело отрицать.
  
  То, что он сделал, отвлекло его внимание от мяча, и карьера Амрана начала заходить в тупик еще до того, как они записали свой второй альбом. Успех может прийти в мгновение ока, но так же быстро исчезнуть, как испаряющаяся слеза. Концерты были рутинными и однообразными и никоим образом не способствовали продвижению карьеры группы. Дональда никогда не было рядом, никогда на том конце телефонной линии, никогда рядом, чтобы обсудить то, что Родди, Стрингс и остальные считали важным для их будущего. Он уже вступил на этот долгий и коварный путь скатывания к зависимости.
  
  Что касается меня, то мне было все равно. Я водил фургон, и деньги, которые я зарабатывал, означали, что мне не нужно было слишком много думать о своем будущем. По правде говоря, я действительно не хотел думать об этом. У меня не было ни интереса к получению степени, ни амбиций, ни представления, что делать со своей жизнью. Новость, которая встретила меня по возвращении на остров на похороны моей тети, лишила меня всякого интереса к этому. Артэр и Марсейли были женаты. Я потерял своего самого старого друга и единственную девушку, которую я когда-либо по-настоящему любил.
  
  Трения между Родди и Дональдом, наконец, достигли апогея в один из выходных в начале ноября.
  
  Был вечер пятницы, и Амран давал концерт в одном из павильонов в конце пирса, уцелевшем со времен приморского мюзик-холла, спасенном от сноса и с любовью отреставрированном. Это было где-то на западном побережье Англии. Я не помню точно, где. Один из тех викторианских прибрежных курортов, который каким-то образом пережил вандализм в ратуше пятидесятых и шестидесятых годов и сохранил некое поблекшее очарование. Первоначальный променад, тянувшийся примерно на милю вдоль берега, все еще существовал, а пирс представлял собой сложную конструкцию из железных стоек и балок длиной почти в пятьсот футов. Сам павильон представлял собой нагромождение изогнутых крыш на букве "Т" в конце его, и вмещал аудиторию вместимостью от четырехсот до пятисот человек. Летом здесь проходили те приморские варьете-шоу, которые все еще каким-то образом привлекали большую аудиторию. Но событий в ноябре было немного, и они происходили далеко друг от друга.
  
  Это было типично для концертов, которые Дональд заказывал для группы, и Родди был в настроении еще до того, как мы отправились, полный решимости обсудить это с Дональдом, который согласился встретиться с нами там.
  
  Ночь была отвратительная, сырая и ветреная, светало, когда по пути мы въехали в маленький городок, спрятавшийся среди незнакомых складок холмистой зеленой английской сельской местности. Я вглядывался сквозь заляпанное дождем ветровое стекло в поисках указателей, когда Рэмбо, который всегда ездил со мной в фургоне, внезапно крикнул мне остановиться. Я ударил по тормозам.
  
  ‘ Какого черта?..
  
  Машина, в которой ехали остальные участники группы, чуть не врезалась в нас сзади.
  
  ‘Там парень на мосту’. Рэмбо указал за пределы моего поля зрения на парапет моста, перекинутого через коричневые воды разлившейся реки. Это был старый каменный мост с фонарными столбами через равные промежутки поперек его арки. На парапете стоял мужчина, одной рукой держась за фонарный столб. Он смотрел вниз на воду, проносящуюся внизу. В его намерении нельзя было ошибиться. Человек, собирающийся с духом для прыжка.
  
  Родди, Мейрид и остальные выскочили из следующей машины и подбежали к моей двери.
  
  ‘Что случилось?’ Закричал Родди.
  
  Я указал за мост. ‘Похоже, этот парень собирается покончить с собой’.
  
  Все посмотрели, и наступила кратковременная пауза. ‘Господи’, - прошептал Родди. ‘Что мы собираемся делать?’
  
  Я взглянул на часы. ‘Мы уже опаздываем’.
  
  Мейрид бросила на меня взгляд. - Тебе не кажется, что жизнь мужчины немного важнее, чем гичка на пирсе? - спросила я.
  
  Мы все посмотрели на нее с удивлением.
  
  ‘Она права", - сказал Стрингс. ‘Давай, попробуем его утихомирить’.
  
  Но Мейрид схватила его за руку. ‘Нет, ты его отпугнешь. Я поговорю с ним’.
  
  Мы смотрели, как Мейрид осторожно пробирается к нему, и услышали, как она зовет. ‘Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь? Я думаю, мы заблудились’.
  
  Голова мужчины резко повернулась, глаза испуганного кролика впивались в нее. Я бы сказал, что это был мужчина лет пятидесяти, лысеющий. Небритый, в поношенном плаще поверх темно-серых брюк и поношенного кардигана. ‘Не подходи ко мне!’ Он повысил голос, перекрикивая рев воды, и посмотрел поверх нее в нашем направлении.
  
  ‘Что ты там делаешь наверху?’ Спросила его Мейрид.
  
  ‘Что ты думаешь?’
  
  Мейрид посмотрела на реку и покачала головой. ‘Не очень хорошая идея. Ты испортишь свои туфли’.
  
  Он посмотрел на нее с чем-то вроде недоверия, а потом она улыбнулась, и в улыбке Мейрид было что-то такое, перед чем не мог устоять ни один мужчина, которого я когда-либо знал. Он улыбнулся в ответ. Робкая, неуверенная улыбка. ‘Они не новые’, - сказал он. ‘Так что это не будет иметь особого значения’.
  
  Она посмотрела на его ноги. "На тебе странные носки’.
  
  Он казался удивленным и взглянул сам. ‘Кого это волнует?’
  
  ‘Должен же быть кто-то, кто знает’.
  
  Его губы сжались в мрачную линию, и он покачал головой. ‘Никто’.
  
  ‘ Совсем никто?’
  
  ‘Единственный, кто когда-либо это делал, ушел’.
  
  Я увидел, как ее взгляд упал на левую руку мужчины, держащего фонарный столб, и золотое кольцо на его безымянном пальце. - Ваша жена? - спросил я.
  
  Он кивнул.
  
  ‘Она бросила тебя?’
  
  ‘Она мертва’.
  
  ‘ Недавно?’
  
  Он снова покачал головой. ‘Сегодня был год назад. Рак. Это было очень долго’. Он повернулся, чтобы посмотреть на воду, сверкающую внизу, затем снова на Мейрид. ‘Я так старался. Но я просто больше не могу этого делать’.
  
  Мейрид двигалась осторожно, затем, повернувшись, подтянулась и приняла сидячее положение на парапете у его ног, положив руки на стену по обе стороны от себя. ‘ Детей нет?’
  
  Еще одно покачивание головой. Затем: ‘Ну, да. Но он в Австралии. Я же говорил тебе, это никого не волнует’.
  
  Она наклонила голову, чтобы посмотреть на него. ‘Мне не все равно’.
  
  Он чуть не рассмеялся. ‘Ты даже не знаешь меня’.
  
  ‘Да, я знаю. Я очень хорошо тебя знаю’.
  
  ‘Нет, ты не понимаешь!’ Теперь его тон был враждебным.
  
  ‘Да, хочу’. И я увидел, как тень пробежала по ее лицу, облако настоящих эмоций. ‘Ты - каждый мужчина, который когда-либо терял любимую женщину. Ты - мой отец. Жаль, что меня не было рядом с ним. Но я никогда не знал, понимаете. Он никогда не говорил. И я так и не узнал, пока он не ушел. Молодые слишком заняты своей собственной жизнью. И легко забыть, что у твоих родителей тоже есть жизни. Чувства. Ты никогда их не теряешь, даже когда становишься старше. Она подняла на него влажные глаза. ‘Ты сказал ему? Твой сын. Ты говорила ему о своих чувствах?’
  
  ‘Я не собираюсь беспокоить его подобными вещами’.
  
  ‘И вы не думаете, что он будет обеспокоен, когда полиция постучит в его дверь, чтобы сказать ему, что его отец покончил с собой? Вы не думаете, что он задастся вопросом, почему вы никогда с ним не разговаривали? Или чувство вины, с которым он, вероятно, будет жить всю оставшуюся жизнь, думая, что он мог или должен был что-то сделать?’
  
  Затем лицо мужчины сморщилось, и слезы вместе с дождем покатились по его щекам. ‘Я не хотел доставлять неудобств’.
  
  Мейрид оторвалась от стены и протянула к нему руку. ‘Давай, ’ сказала она. ‘Ты мне не помеха. Давай пойдем и позвоним ему. Прямо сейчас.’
  
  ‘Там сейчас середина ночи", - сказал он.
  
  Мейрид улыбнулась. ‘Он не будет возражать. Поверь мне’.
  
  Он долго смотрел на нее, и она удерживала его взгляд, все еще протягивая руку, пока, наконец, он не схватил ее и не спрыгнул на тротуар рядом с ней. Мейрид обняла его и прижала к себе. Затем дождь усилился, как будто плакал вместе с ними, промочив их обоих, пока они стояли посреди моста, вокруг них сгущалась темнота, мимо проносились фары автомобилей, водители не обращали внимания на маленькую драму жизни и смерти, разыгрывающуюся у парапета.
  
  Затем, все еще держа его за руку, она подвела его к нам.
  
  ‘Давай, приятель", - сказал Родди, подталкивая его к машине. ‘Давай отвезем тебя домой’.
  
  Мужчина жил в двухквартирном доме на короткой пригородной улице на окраине города. Унылое, убогое место. Мейрид включила свет и поставила чайник. Поезд прогрохотал мимо подножия длинного узкого сада с полуразрушенным сараем для горшков и заросшей лужайкой.
  
  Родди пошел в соседнюю дверь и вернулся с соседкой, пожилой женщиной, которая суетилась и хлопала руками на крошечной кухне, где собрались все мы, и сказала, что знает друга, который придет и посидит с ним. И Мейрид усадила его с телефоном у электрического камина и набрала номер его сына в Австралии.
  
  После этого мы ушли от него, а сосед присматривал за ним, пока не приехал друг, мужчина, который нерешительно разговаривал со своим сыном за десять тысяч миль отсюда. Я действительно не мог представить, что это может быть за разговор. Но он был жив, и он говорил о том, что чувствовал, вместо того, чтобы держать это в себе и доводить себя до самоубийства. И все это благодаря Мейрид.
  
  По тропинке, когда мы возвращались к автомобилям, припаркованным на дороге, я сказал ей: "Я не знал, что твои родители умерли’.
  
  Она пожала плечами. ‘Это не так’. А потом она рассмеялась, увидев, как я нахмурился. ‘О, Фин, Фин, ты такой невинный. Ситуация требовала истории, поэтому я рассказал ему одну. Когда я пою о разбитом сердце или вечной любви, люди должны верить, что это правда. Что мои слезы настоящие. Я хорош в этом.’
  
  Я подумал об эмоциях, омрачивших ее лицо, когда она солгала мужчине на мосту, и о том, как легко и он, и я были убеждены. И тогда я понял, что никогда не смогу доверять ей в том, что она скажет мне правду о чем-либо.
  
  В результате всего этого мы опоздали на концерт на пирс на час. Менеджером был тощий, чопорный, лысый человечек по имени Такфилд. На нем был синий костюм и коричневые туфли. Сочетание, которому я никогда не доверяла. Он был краснолицым и близким к апоплексическому удару. И, конечно, не было никаких признаков того, что красноречивый Дональд мог бы разлить бальзам по мутным водам.
  
  ‘У меня там триста платящих клиентов, жаждущих моей крови или возврата своих денег", - выпалил он, обращаясь к Родди.
  
  Мы с ребятами оставили Родди пытаться объяснить, пока разгружали фургон. Я не знаю, как нам это удалось, но группа была на сцене и открывала шоу в течение получаса. Я и парень из Глазго по имени Арчи, который вел машину, улеглись в спальные мешки в задней части фургона, чтобы попытаться немного поспать, а группа играла почти три часа, чтобы компенсировать их позднее прибытие.
  
  Первое, что я понял, что возникли какие-то проблемы, было, когда распахнулись задние двери фургона и на пирсе появился Родди с серым от гнева лицом. ‘Этот ублюдок нам не заплатит!’
  
  ‘Что?’ Я резко выпрямился. Если бы группе не платили, мне бы тоже не платили.
  
  ‘Мы играли почти на час дольше, чем договаривались, чтобы компенсировать опоздание, но он по-прежнему говорит, что мы нарушили контракт и не заплатим’.
  
  Я выскочил через заднюю дверь. ‘Пойдем поговорим с ним’.
  
  Мы нашли его в его кабинете в конце коридора за сценой. Он был насторожен и защищался, когда мы с Родди вошли, и инстинктивно отступил на шаг от двери. Он поднял руку. ‘Я не хочу никаких неприятностей’.
  
  ‘Проблем не будет", - сказал я. "Просто заплати нам, и мы уйдем’.
  
  Он погрозил пальцем. ‘Нет, нет, нет. Вы, ребята, бросили меня сегодня на произвол судьбы. Это было непрофессионально. Вы нарушили свой контракт. Соедините меня с вашим менеджером по телефону, и когда мы договоримся о компенсации, вы получите свои деньги.’
  
  ‘Ты получил свою компенсацию", - Родди почти рявкнул на него. ‘Мы играли лишний гребаный час!’
  
  "У меня все еще были люди, которые просили вернуть их деньги. Люди, которые ушли еще до того, как ты появился’.
  
  Я подумал, что Родди собирается пойти на него, и быстро вмешался, подняв руку. ‘Хорошо, давайте позвоним Дональду на мобильный’. В те дни не у всех были мобильные телефоны. У Дональда была последняя модель, но не было никакой гарантии, что он будет в состоянии ответить на нее. Он должен был быть с нами на концерте. Но его не было. Одному Богу известно, что с ним стало.
  
  Я позаимствовал телефон Такфилда и слушал, как на другом конце провода звонили без ответа, пока не заработала служба обмена сообщениями Дональда. Казалось, не было никакого смысла оставлять сообщение. Когда я повесил трубку, я увидел убийство в глазах Родди.
  
  Я пытался быть голосом разума. ‘Послушайте, мистер Такфилд, вы знаете, почему мы опоздали. Сегодня вечером мы спасли человеку жизнь. И мы дали вам дополнительный час нашего времени, чтобы компенсировать это. Итак, мы не безрассудные люди. И я уверен, что вы не безрассудный человек. Так что мы просто пойдем, упакуем вещи в фургон и подождем у входа. И когда вы решите, что собираетесь нам заплатить, мы пожмем друг другу руки, больше ничего не скажем и отправимся восвояси.’ Я сделал паузу. ‘А если ты этого не сделаешь. .’ Я чувствовал на себе взгляд Родди, гадающего, что будет дальше. ‘Что ж, ты можешь оставаться здесь и гнить. Я проехал двести пятьдесят гребаных миль, чтобы добраться сюда, и мне осталось еще двести пятьдесят гребаных миль, чтобы добраться домой, и я, блядь, не уеду, пока не получу свои гребаные деньги.’
  
  Я был не из тех, кто часто ругается, хотя мистер Такфилд не должен был этого знать, но Родди знал. И когда я шагал обратно к фургону, а Родди почти бежал, чтобы не отстать, он сказал: ‘Может быть, тебе стоит стать нашим менеджером, Фин’. Я просто взглянул на него.
  
  Вскоре после полуночи мы собрали вещи и были готовы отправиться в путь. Мейрид и другие участники группы, которые ехали в машине, хотели уехать, оставив меня и Родди разбираться с Такфилдом.
  
  Но я был непреклонен. ‘Нет. Мы все остаемся или все уходим. И если я уйду без оплаты, это будет последний концерт, который я провожу для вас, ребята’. И они знали, что я имел в виду именно это.
  
  Итак, мы стояли снаружи в конце пирса, курили, завернувшись в пальто и шарфы, слушая, как море бьется о опоры под нами. Уличные фонари города, поднимающиеся на холм за набережной, мерцали в темноте. Но добрые люди этого некогда популярного курорта давно легли спать, и дома, выстроившиеся вдоль холма, стояли в темноте. Дождь прекратился, но все еще было мокрым, отражая уличные фонари и звезды.
  
  Я не знал, как долго Такфилд был готов оставаться там, но я был готов просидеть до следующего утра, если потребуется. К часу дня остальные начали проявлять беспокойство.
  
  ‘Давай", - сказал Стрингс. ‘Это бессмысленно. Пошли’.
  
  Родди медленно качал головой, почти как человек в трансе. Он пробормотал почти неслышно: ‘Это конец для Дональда гребаного Мюррея. Ему конец. Конец!’
  
  Все огни вокруг павильона погасли, погрузив конец пирса во тьму. Все внезапно насторожились. Почти в то же время отдаленный вой полицейской сирены донесся до нас сквозь ночь, и я обернулся, чтобы увидеть синий огонек полицейской патрульной машины, спускающейся с холма к фасаду. Не было ничего удивительного, когда он пронесся по набережной и направился прямо к нам по пирсу.
  
  ‘Господи!’ Сказал Рэмбо. ‘Он вызвал полицию’.
  
  Я почувствовал, как негодование закипает у меня в груди. ‘ Итак? Мы не сделали ничего плохого.’
  
  Но, как оказалось, копы не интересовались нами. Патрульная машина проехала прямо мимо, свернув в боковой занос на полуобороте ручного тормоза и остановившись прямо перед главной дверью. Появился бледнолицый Такфилд, быстро запер за собой дверь и прыгнул на заднее сиденье полицейской машины. Машина набрала обороты, крутанула задними колесами и умчалась вдоль пирса.
  
  Мгновение мы все стояли и смотрели, не веря своим глазам.
  
  Мейрид сидела на переднем сиденье машины, ее лицо было бледным и сердитым, как отражение полной луны в ветровом стекле. Родди и Струны были сзади, Родди сидел боком, выставив ноги из открытой дверцы. Я действительно не знаю, что на меня нашло, но гнев поднялся во мне, как перегретое молоко, и я прыгнул за руль машины и завел двигатель.
  
  ‘Что ты делаешь?’ Закричал Родди.
  
  ‘Просто закрой дверь!’
  
  У него едва хватило времени, чтобы просунуть ноги внутрь и захлопнуть дверцу, прежде чем я развернул машину, чтобы резко разогнаться вдоль пирса в погоне за полицейской машиной. ‘Ради Бога, Фин, ты не можешь гоняться за копами!’
  
  Я увидел, как в зеркале заднего вида раздулось испуганное кроличье личико Стрингса. ‘Господи, Фин, из-за тебя нас всех арестуют’.
  
  Я ничего не сказал, и когда я прижал ногу к полу в попытке сократить разрыв в синем мигающем свете впереди нас, я почувствовал, что Мейрид повернулась, чтобы посмотреть на меня. Но она так и не сказала ни слова.
  
  Полицейская машина проехала по набережной и повернула на юг, к ряду ярмарочных аттракционов, закрытых на ночь. Водитель проехал на красный свет и повернул вверх по холму. Я чувствовал напряжение в своих руках, когда крутил колесо и следовал за ними. В это раннее утро поблизости не было других транспортных средств.
  
  На вершине холма полицейская машина повернула направо, затем по-собачьи налево, и я почувствовал, как мои шины скользят по мокрому покрытию дороги, когда я последовал за ней, всего на мгновение потеряв контроль, прежде чем снова обрести сцепление с дорогой и набрать скорость. Я был почти загипнотизирован синим мигающим светом прямо впереди, без единой мысли о том, что, черт возьми, я мог бы сделать, если и когда догоню его. Но мы выигрывали, и напряжение, создаваемое остальными в машине, было почти осязаемым.
  
  Внезапно стоп-сигналы впереди идущей машины заполнили наше ветровое стекло, размытые и протащенные по нему дворниками. Я нажал на тормоза, чувствуя, как машина дрейфует подо мной, поворачиваясь влево, а затем вправо, когда я нажал на тормоз для сцепления и повернул руль в одну сторону, затем в другую, чтобы выровнять занос. Мы остановились, я думаю, в шести дюймах от заднего бампера полицейской машины.
  
  Родди, Стрингс и Мейрид издали почти коллективный вздох облегчения, а я сидел, вцепившись в руль и тяжело дыша. Казалось, что в течение невероятно долгого времени ничего не происходило. Обе машины стояли там, одна за другой, двигатели работали на холостом ходу.
  
  Я мог видеть испуганное лицо Такфилда, полуобернувшегося, чтобы посмотреть на нас сквозь темноту. Никто не двигался. Никто не произнес ни слова.
  
  Затем водительская дверь полицейской машины медленно открылась. Похожий на голиафа сержант полиции в форме вышел на улицу, натягивая фуражку и натягивая ее блестящий козырек на глаза. Он постоял мгновение, свирепо глядя на нас, затем медленно направился к моей стороне вагона, одна рука на бедре, другая касается рукояти дубинки, которая висела у него на поясе.
  
  Я опустила стекло, когда он наклонился, чтобы посмотреть на меня. Его лицо было бесстрастным, а темные глаза метнулись сначала к Мейрид, а затем к Родди и Стрингсу сзади, прежде чем вернуться ко мне. Я мог видеть выбритую прядь рыжих волос вокруг его головы под кепкой. ‘Ты в группе?’
  
  ‘Я роуди’.
  
  Он кивнул и достал из нагрудного кармана черный блокнот и ручку. Он протянул руку мимо меня и передал ее Мейрид. ‘У моей дочери ваш компакт-диск. Я думаю, она была бы рада получить твой автограф.’
  
  Мейрид одарила его одной из своих улыбок. ‘Конечно’. Она взяла его блокнот, нашла чистую страницу и подписала ее. Она оглянулась через плечо. ‘Тебе нужны остальные?’
  
  ‘Они в группе?’
  
  ‘Так и есть’.
  
  Он кивнул, и Мейрид вернула его блокнот Родди и Стрингсу на подпись. Родди потянулся через мое плечо, чтобы отдать его мне, и я вернул его обратно. Он вернул их в нагрудный карман, затем снова сфокусировал свой взгляд на мне. К моему удивлению, он просунул свою большую руку в мое окно.
  
  ‘Я пожму тебе руку, сынок’. Какое-то мгновение я не мог заставить свою руку пошевелиться, прежде чем внезапно она почти непроизвольно потянулась к его руке, чтобы схватить мою. Теплое, крепкое рукопожатие, которое он держал, казалось, целую вечность. Когда, наконец, он вернул ее мне, он сказал: "У тебя чертовски крепкие нервы, парень, я отдаю тебе должное’. Он сделал паузу, чтобы глубоко вздохнуть. ‘Лучше бы твоя история была хорошей’.
  
  Итак, я рассказал ему. Он стоял и слушал в тишине, его медленное, прерывистое дыхание выбрасывало облачка запотевшего дыхания, которые кружились вокруг его головы. Когда я закончил, он кивнул и поджал губы. ‘Хорошо, я скажу тебе, сынок. И вот что.’ Он кивнул в сторону своей машины. У мистера Такфилда есть друзья в высших кругах. И я просто делаю то, что мне говорят, не задавая вопросов. Так что, независимо от того, правильно или неправильно то, что произошло здесь сегодня вечером, вы отправитесь домой без своих денег, и вам чертовски повезло, что вы не проведете ночь в полицейской камере."Тогда я мог бы поклясться, что в его глазах была улыбка, которую он изо всех сил пытался скрыть. "За все годы моей службы в полиции, - сказал он, - за мной никогда не гнались на полицейской машине. И я чертовски уверен, что это никогда не повторится’. Он мотнул головой назад, вниз по склону в сторону набережной. ‘Своей дорогой’. Затем он наклонился, улыбаясь мимо меня Мейрид, и похлопал себя по нагрудному карману. ‘Спасибо за автографы’.
  
  Мы сидели в тишине и смотрели, как он вернулся за руль своей машины и уехал в ночь. Я мог видеть самодовольную физиономию Такфилда, ухмыляющегося нам в ответ. Я открыл окно, и Родди сказал: "Дональд, блядь, мертв!’
  
  Я никогда не был причастен к тому, что именно произошло между Родди и Дональдом, но в течение недели группа уволила его и подписала контракт с известным лондонским агентством. И в то время как карьера и жизнь Дональда затем отправились в свободное падение, состояние Амрана стремительно росло. Они несколько раз появлялись на телевидении, а Родди и Стрингсу было поручено написать песню для голливудского фильма, съемки которого проходили в Шотландии. Продюсерам это так понравилось, что они попросили группу написать и записать всю сопутствующую музыку, которая затем легла в основу их следующего альбома. Последующий успех фильма привел к еще большему успеху Амрана. Песня была выпущена синглом и сразу же попала в чарты на 1-ю строчку, где оставалась почти пять недель. К тому времени, когда их следующий диск появился в музыкальных магазинах, они были на высоте, казалось, что их невозможно остановить на пути к вершине.
  
  За исключением того, что Родди, при всем его таланте и всех его амбициях, так и не дожил до того, чтобы увидеть это.
  
  Я помню, что это было следующим летом, в июне или июле, когда я услышал. Прошлой ночью я напился, приходя в себя после нескольких месяцев отношений, и оказался в постели девушки, с которой познакомился на вечеринке. Она была студенткой, жила в однокомнатной квартире в Партике, на окраине Вест-Энда в Глазго. Я проснулся только в десять или одиннадцать, с изрядным похмельем и с очень скудными воспоминаниями о том, что произошло между нами прошлой ночью. Она даже не показалась мне знакомой, когда наклонилась над кроватью и легонько встряхнула меня, разбудив.
  
  ‘Прошлой ночью ты сказал мне, что выступал за Амрана", - сказала она.
  
  Я с трудом мог открыть рот, настолько он был сухим. ‘ Ичто?’
  
  ‘Родди Маккензи - клавишник, верно?’
  
  ‘Господи Иисусе, что с этим?’ Я зажмурился от яркого света.
  
  Это во всех утренних новостях. Очевидно, его самолет пропал где-то на западном побережье вчера вечером. Поисково-спасательные работы велись всю ночь. Они потеряли надежду найти его живым. Сейчас они просто ищут обломки в море.’
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  Ветер налетал на Дональда и Фина, когда они шли сквозь угасающий свет к Порт-оф-Несс, и Фин рассказал Дональду об открытии, которое они с Уистлером сделали этим утром. Уличные фонари уже горели на всем пути до большого белого дома в конце дороги. Они свернули раньше, напротив виллы "Оушен", и по извилистой полосе асфальта спустились к гавани. У внутренней стены причала были сложены корзины с лобстерами. Там, где погода нанесла ущерб, были проведены некоторые ремонтные работы. Но дальняя стена, устоявшая перед яростными атаками северо-восточных бойцов, была разрушена безвозвратно. Фин видел, как об нее разбивались волны высотой в пятьдесят футов, когда он был мальчиком, белая пена поднималась вдвое выше, ее подхватывали десятиметровые штормы и уносили через скалы.
  
  Сегодня вечером, когда ветер дул с юго-запада, гавань была относительно защищена, хотя несколько краболовов, привязанных у ее стен, поднимались и опускались на волне и решительно дергали за свои канаты. Когда они достигли конца причальной стенки, Дональд обхватил сигарету ладонями и сделал несколько попыток прикурить. Когда, наконец, ему это удалось, дым вырвался у него изо рта. ‘Мне все еще трудно поверить, что он мертв. Даже спустя столько лет’. Он покачал головой. "Все, что касалось Родди , было больше, чем жизнь. Его талант, его эго, его амбиции. Поговорим о слепых амбициях! Таким был Родди. Это поглотило его до такой степени, что ничто другое не имело значения. Где он не мог видеть боль, которую причинял окружающим его людям.’
  
  ‘Ты нравишься людям?’
  
  Дональд бросил на него быстрый взгляд. ‘Я не убивал его, если ты об этом думаешь’.
  
  Фин громко рассмеялся. ‘Дональд, я ни на минуту не думал, что ты это сделаешь. Тот, кто его убил, мог управлять самолетом и посадить его на воду. Даже если бы вы могли летать, в те дни вы были не в состоянии ездить даже на велосипеде.’
  
  Дональд отвернулся, стиснув челюсти. Ему не доставляло удовольствия, когда об этом напоминали. ‘Он отпустил меня без единого слова, Фин. Тогда контракта с группой не было. Просто доверяй. И он предал это доверие. Впервые я узнал об этом, когда прочитал в NME, что Амран подписал контракт с агентством Copeland в Лондоне. У них была какая-то связь с CAA в Лос-Анджелесе, и это то, что принесло Амрану контракт на фильм.’
  
  "Может быть, ты не так уж много делал, чтобы заслужить их доверие, Дональд. Или продвинуть их карьеру’.
  
  Дональд затянулся сигаретой и печально покачал головой. ‘О, я знаю. Я был ослом, Фин. Почти всеми возможными способами. Я делал вещи, говорил вещи в те дни, которые. . ну, этого я до сих пор не могу себе простить. Мне становится стыдно каждый раз, когда я оглядываюсь назад, на то, каким я был.’
  
  ‘Я уверен, Бог знает, что это был просто проходящий этап’.
  
  Голова Дональда резко повернулась, в его глазах сверкнул гнев. Но все, что он сказал, было: ‘Не будь таким циничным, Фин. Это некрасиво’.
  
  Фин сказал: "Значит, вы никогда не выясняли отношения с ним лицом к лицу?’
  
  Дональд втянул в легкие побольше дыма. ‘Никогда. Возможно, я заслужил его гнев, хотя у него никогда не хватало смелости встретиться со мной лицом к лицу. Но именно я заключил с ними тот первый контракт на запись, Фин. В противном случае они были бы просто еще одной университетской группой, все пошли бы разными путями, когда получили свои степени ’. Он щелчком отбросил сигарету на ветер. ‘Когда они подписали контракт с Коуплендом, для меня это было началом конца. Вскоре после этого я получил приглашение от агентства Джоуи Катбертсона. Отправился в Лондон. Но это было все равно, что переложить себя с маленькой сковородки на большой огонь.’ Он презрительно фыркнул. ‘Личность, вызывающая зависимость, видите ли. Никогда не мог устоять перед искушением.’ Та же самая аддиктивная личность, подумал Фин, которая заставляла его сейчас цепляться за свою религию. И тут Фин услышала иронию в его смешке. ‘Странно, что именно Катриона оказалась моим спасением. Или, по крайней мере, пьяная ночь необузданной страсти и незащищенного секса, из-за которой она забеременела. Ничто так не заставляет тебя заботиться о своей собственной, как ответственность за чужую жизнь.’
  
  Фин задавался вопросом, заставило ли чувство ответственности за жизнь Фина Уистлера больше заботиться о его собственной. Почему-то он так не думал. Но он не поделился этой мыслью с Дональдом.
  
  ‘Также чистая случайность, что я встретил ее там, внизу", - сказал Дональд. ‘Вы, должно быть, помните ее по школе. Она была на пару лет старше нас в "Николсоне"."
  
  Фин кивнул.
  
  ‘Раньше я думал, что Бог послал ее, чтобы спасти меня’. Он сделал паузу. ‘Но, возможно, я ошибался на этот счет’.
  
  ‘Ты когда-нибудь летал с Родди, Дональд?’
  
  ‘Черт возьми, нет! Я не люблю высоту, Фин. Я и в лучшие времена ненавидел летать’. Он задумчиво почесал подбородок. Насколько я помню, после того, как они с Мейрид расстались, у него был свой круг друзей. Летал он с ними или нет, я не знаю. Я помню, что он связался с какой-то девушкой из Глазго. Понятия не имею, как ее звали. Но она была довольно стильной. Настоящая красавица. И не без нескольких фунтов.’
  
  ‘Да, я помню ее’. Перед мысленным взором Фина возник ее образ на вечеринке в большой вилле из песчаника в южной части Глазго. Красивая, гибкая, светловолосая девушка.
  
  ‘Это было как раз перед моим отъездом в Лондон’. Дональд улыбнулся. ‘У Родди никогда не возникало проблем с поиском женщины’.
  
  ‘Ты тоже не знал, Дональд’.
  
  В глазах Дональда промелькнуло отражение его прежнего "я", прежде чем он заставил себя снова сосредоточиться на Родди. ‘Хотя это странно’.
  
  ‘Что такое?’
  
  ‘Как группа набирала силу без Родди. Это просто показывает, что, несмотря на все его высокое мнение о себе, именно Струны оказали большее музыкальное влияние’. Он покачал головой. ‘Я не слушал их ни разу за все эти годы. Бог учит нас прощать, но это очень трудно забыть. И я знаю, что один звук голоса Мейрид вернул бы все это обратно. И мне тоже не нужна эта боль.’
  
  Он попытался зажечь еще одну сигарету, но ветер стал слишком свирепым, и он сдался. Они почувствовали, как первые капли дождя хлещут им в лица.
  
  ‘Родди не был повсеместно популярен, Фин. Я знаю это. Видит бог, у меня самого было достаточно причин ненавидеть его. Но кому могло понадобиться его убивать? И почему?’
  
  Фин покачал головой. ‘У меня нет ни малейшей идеи, Дональд’.
  
  Затем дождь превратился в потоп, и двое мужчин побежали от причала к лодочному сараю в конце пляжа. Дональд открыл одну из дверей, и они проскользнули внутрь, уже промокшие. Здесь пахло дизельным топливом и рыбой, а тени от маленьких лодок лежали под странными углами между окнами, выходящими на пляж и слышащими шум моря. Света почти не осталось, прежде чем зажигалка Дональда внезапно осветила его лицо, окрасив его оранжевым мерцающим светом, затем красным в свете горящего табака, прежде чем снова погрузиться во тьму.
  
  На мгновение оба замолчали, неожиданно охваченные ощущением присутствия мертвых. Потому что именно здесь Энджел Макритчи встретил свою смерть. Убийство, которое вернуло Фина на остров, где он родился, после восемнадцатилетнего отсутствия. В темноте, с их воспоминаниями, призрак Макритчи дал о себе знать, холодный ветер врывался через плохо пригнанные двери и открытые окна, обволакивая их.
  
  Фин топнул ногой, больше для того, чтобы изгнать призрака, чем для того, чтобы согреться. Его голос звучал неестественно громко. ‘Я полагаю, Пресвитерия еще не назначила дату вашего слушания?’
  
  ‘Это будет в течение двух недель. В Бесплатном церковном зале на Кеннет-стрит в Сторноуэе’. Когда Дональд затянулся сигаретой, на его лице снова отразилось ее сияние. ‘ Мне сказали, что они наняли юрисконсульта. Я прочитал Акты Собрания, в которых изложены условия для создания судебной комиссии. Похоже, что слушание будет в значительной степени проходить по тому же сценарию, что и в суде общей юрисдикции.’
  
  ‘Тогда, вероятно, вы можете сами назначить адвоката?’
  
  Смех Дональда прозвучал как выстрел из темноты. ‘Да. Если бы я мог себе это позволить’.
  
  ‘Полагаю, они тоже вызовут Фионнлаха и Донну для дачи показаний’.
  
  ‘Я просил их не делать этого’.
  
  Фин был поражен. ‘Почему нет? Нет никого ближе к тому, что произошло в тот день, чем они двое’.
  
  ‘Они достаточно настрадались", - сказал Дональд. ‘Я не собираюсь заставлять их проходить через все это снова’.
  
  Фин подумал о том, чтобы затеять спор, но понял еще до того, как открыл рот, что в этом не будет смысла. Дональд пожертвовал всем, чтобы спасти их однажды. Зачем ему подвергать их повторному выступлению? Он предпочел бы, чтобы его вышвырнули из Церкви.
  
  ‘В любом случае, надеюсь, Джордж Ганн даст показания. Он взял показания у них обоих и должен рассматриваться как надежный и непредвзятый свидетель’.
  
  ‘Так и есть, Дональд. Но само это отсутствие предвзятости может сработать против тебя’.
  
  Дональд серьезно кивнул. ‘Я знаю’.
  
  Снова тишина в темноте. Фин почувствовал запах сигаретного дыма Дональда. Он спросил: "Как ты думаешь, как все пройдет?’
  
  ‘Я думаю, ’ сказал Дональд, ‘ что еще до конца месяца я останусь без работы и из своего дома’.
  
  ‘ А Катриона? - спросил я.
  
  Лицо Дональда ничего не выражало в свете его сигареты. ‘Тебе придется спросить об этом ее, Фин’.
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  Его никогда не переставало волновать, что дом его тети лежит заброшенный. Облупившаяся побелка, сломанный шифер, окна разбиты или заколочены, как недостающие зубы в запущенном рту.
  
  Странно, он никогда не думал об этом как о чем-то другом, кроме дома своей тети. Никогда о своем доме. И все же большую часть своего детства он провел здесь, в холодной, сырой спальне с мансардным окном в ржавой раме, выходящим на скалистый залив внизу. Он вспомнил, как она впервые привезла его сюда жить. Всего через несколько дней после смерти его родителей. Горсть вещей в маленьком коричневом футляре, который она положила на кровать, сказав ему убрать их, пока она пойдет и приготовит что-нибудь к их чаю. И он сидел один, чувствуя, как холодная сырость матраса под ним проникает в самую его душу, и плакал.
  
  Теперь он стоял на изрытом асфальте перед домом, глядя на окно той комнаты, окно, которое выходило в прошлое, к которому он не хотел возвращаться. И все же каким-то образом это всегда было там. В хороших воспоминаниях и в плохих. О давно ушедшей жизни, населенной давно умершими людьми. И от этого никуда не деться.
  
  Как он часто делал, он задавался вопросом, какой во всем этом был смысл. Действительно ли мы были здесь только для того, чтобы произвести потомство и уйти, оставив свое семя на земле, чтобы оно поступало так, как поступали мы, как поступали наши отцы до нас, а их предки до них? Бессмысленный цикл рождения, жизни, смерти?
  
  Он подошел к краю тропинки, которая вела вниз к берегу, галечному пляжу в усыпанной валунами бухте, где он часто играл среди развалин старого соляного дома. Он почти ожидал увидеть себя там, внизу: одинокого мальчика, ищущего утешения в мире своего воображения.
  
  Это была долгая бессонная ночь, которая подняла ему настроение. Образы изломанного, разложившегося тела Родди в самолете. Выражение лица Уистлера. Большой человек уходит, взбирается обратно на гребень только для того, чтобы исчезнуть. И Фин проснулся от поверхностных снов в поту, с уверенностью в сердце, что Уистлер знал что-то, чего не говорил. И все же его потрясение от обнаружения тела было таким же, если не большим, чем у Фина.
  
  Он встал рано, оставив Марсейли спящим, и отправился вдоль скал над Кробостом, пока не достиг защищенной бухты, где несколько поколений назад его предки построили маленькую гавань. Крутой спуск к короткому причалу и глубокий бассейн среди скал, где они держали живых крабов в клетках, пока их не можно было отправить на зарубежные рынки. Казалось, что все хорошее на этом острове покинуло его. Его ресурсы. Его люди. И все их амбиции.
  
  В лучах солнца дул сильный ветер, кучевые облака пузырились и тянулись по огромному, постоянно меняющемуся небу. И все же было не холодно, хотя до октября оставалось всего несколько секунд. Фин сел среди сухой травы, подтянув колени к груди, чтобы обнять их, глядя на неспокойную зеленую воду, которая вздымалась и опускалась мягкими переливающимися волнами по ту сторону залива.
  
  И он вспомнил тот день, когда Уистлер впервые пришел сюда, чтобы провести ночь с ним и его тетей.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  
  Странно, что история повлияла на нас таким образом. Но открытие, что наши предшественники пережили Иолайю вместе, один благодаря другому, сформировало связь между мной и Уистлером, которую никто другой не мог по-настоящему понять. Мы были очень разными животными, он и я. Я был довольно замкнутым мальчиком в подростковом возрасте, я думаю. Мне было нелегко заводить друзей. И, возможно, это единственное, что у нас с Уистлером действительно было общего. Я был крутым, уравновешенным парнем, не слишком склонным к депрессии, хотя было много такого, из-за чего я мог впасть в депрессию, когда вспоминаю об этом. Уистлер, с другой стороны, мог впасть в панику в мгновение ока, если бы все пошло не так, как он планировал. В другое время он был бы неотразимо забавным, жизнью и душой любой вечеринки.
  
  Однако, казалось, он так и не понял, когда пересек грань между смешным и оскорбительным. Я видел, как убийство сошло ему с рук. Кладет руки на грудь девушки и каким-то образом умудряется обратить это в шутку. А потом в другой раз получает пощечину за какое-то совершенно неуместное замечание. Что привело бы его в одно из его настроений. Он не хотел никого обидеть. Почему никто не увидел смешной стороны?
  
  Он был блестящим и непостоянным, талантливым и непредсказуемым. Чтобы быть его другом, вам нужно было работать над этим. Но вы также должны были быть приняты им. И мне был предоставлен эксклюзивный доступ в этот клуб, клуб с одним членом.
  
  Я не часто оставался на ночь в доме Уистлера. Его отец редко бывал трезвым, а когда напивался, становился непредсказуемым, любил разбрасывать вещи по всему дому и орать во весь голос. Он никогда не причинял нам никакого физического вреда, но я боялся его, и Уистлер тоже.
  
  Хотя Уистлер уже вырос в гиганта, каким ему предстояло стать, он все еще не мог сравниться со своим отцом, который был на два размера больше. Дерек Макаскилл провел половину своей жизни в море, сначала в торговом флоте, а позже на траулерах. Но он был человеком, безнадежно пристрастившимся к выпивке, и стал не только безработным, но и вообще не мог работать. Он был помехой на борту судна. Он потерял глаз в результате несчастного случая на траулере и все еще, по-видимому, получал какое-то пособие по инвалидности все эти годы спустя.
  
  Стеклянный глаз, которым его заменили, никогда не двигался, и независимо от того, где вы были в комнате, или куда был направлен его другой глаз, казалось, что он всегда смотрит на вас. Время от времени он вынимал их и протирал каким-нибудь грязным носовым платком с широкой злобной ухмылкой на лице. Он делал это только потому, что знал, что это вызывает у нас дрожь.
  
  Я никогда не видел у мужчины таких больших рук, с кулаками, с которыми не хотелось бы оказаться не на том конце. Его волосы были коротко подстрижены, когда-то темные, но быстро седеющие. Длинный шрам пересекал его от лба до точки за левым ухом. Приобрел ли он его в том же несчастном случае, в результате которого потерял глаз, я так и не узнал.
  
  После смерти своей матери, когда ему было всего девять, Уистлер провел пару лет, живя у ее родственников в Мибхейге, пока однажды большой Дерек Макаскилл, которому только что запретили заниматься яхтингом, не приехал за ним и не забрал его обратно, чтобы жить с ним в Ардройле.
  
  Мне всегда было интересно, откуда у него деньги на выпивку. В конце концов, он был безработным, получающим пособие. Но я достаточно скоро это выясню.
  
  Тогда Solas действительно начинали делать себе имя, давая концерты по всему острову, на потолках и школьных танцах, в пабах и деревенских залах. Так я проводил большую часть пятничных и субботних вечеров, а иногда и будних. Перетягивая снаряжение. Я и Большой Кенни. Кенни исполнилось семнадцать раньше меня, и он первым получил водительские права. Так что было вполне естественно, что он стал роуди.
  
  Тогда никто из нас этого не знал, но Уистлер уже принял решение не ехать в Глазго, и его интерес к группе начал угасать. Бывали ночи, когда он просто не появлялся. Он никому не рассказывал, даже мне, и группе часто приходилось выступать без своего флейтиста.
  
  Не то чтобы это радикально повлияло на качество их исполнения. Они всегда были великолепны. По крайней мере, я так думал. Но завораживающий вой кельтской флейты, особенно в тандеме со скрипкой Мейрид, был той изящной нотой, которая сделала их лучше, чем великолепными. Это сделало их волшебными. И Родди разозлился, когда Уистлер не появился.
  
  Все пришло в голову однажды вечером после концерта в Cross Inn в Нессе. После трех концертов подряд, на которых никто не появлялся, Уистлер появился как ни в чем не бывало. Он был в одном из своих маниакально хороших настроений и не обращал внимания на недоброжелательство, которое питали к нему другие участники группы. Очевидно, были встречи, на которых обсуждались его отсутствия, обсуждения, в которые я не был посвящен. Но я знал, что что-то назревало.
  
  Мы с Кенни зашли в бар за отелем пропустить по пинте пива, пока играла группа. Когда мы вышли в конце шоу, ночь вымывала с неба последние лучи света. Мы пошли, чтобы отвести фургон к фасаду. Кенни припарковал его рядом с большим деревом, которое росло тогда на автостоянке, единственным настоящим деревом на всем западном побережье. Дерево-великан. Одному Богу известно, как она пережила ветры, дувшие с Атлантики все эти годы, но, должно быть, она видела, как приходило и уходило несколько поколений.
  
  Родди и Уистлер стояли в его тени, почти крича друг на друга. Мы услышали их прежде, чем увидели. Толпы, выходящие из лаундж-бара отеля к машинам и микроавтобусам, повернули головы в их сторону.
  
  ‘Ради Бога, потише, ребята’. Кенни смутился. Но ни один из них не обратил на это никакого внимания.
  
  ‘Это просто несправедливо по отношению к остальным из нас", - кричал Родди. ‘Все наши аранжировки, все наши репетиции основаны на том, что мы группа из шести человек. Многое из этого построено вокруг твоей гребаной флейты. В нашем звуке большая чертова дыра, когда тебя там нет. Это смущает.’
  
  Уистлер стоял на своем, очевидно, ничуть не смущенный их замешательством. ‘Возможно, вам следовало подумать об этом до того, как вы начали пытаться вывести меня из игры’.
  
  Которые обрушились на Родди с неожиданной силой пощечины. ‘Облегчить тебе задачу? О чем ты говоришь, чувак? Никто не пытается облегчить тебе задачу’.
  
  ‘Ты ворвался в Uig со своими материковыми деньгами в кармане и просто захватил власть. Все. Группа, девочки, центр внимания. Настоящая гребаная звезда’.
  
  Родди раздраженно покачал головой. "Там не было никакой группы!’
  
  ‘Да, были. Мы со Стрингсом и Мейрид играли вместе задолго до того, как ты появился’.
  
  Теперь Родди был язвителен. ‘Это была не группа. Это были просто дети, игравшие в чьей-то гостиной’.
  
  Уистлер сделал опасный шаг к нему. ‘Что ты мог знать? Ты был новичком. Ты ничего не знал о нас или о том, какими мы были. Ты просто взял верх. Забрал все. Мейрид тоже.’
  
  Это был первый раз, когда я осознал какое-либо напряжение между ними из-за Мейрид.
  
  ‘Мейрид?’ Родди ахнул. ‘Не смеши меня. Мейрид не увидели бы мертвой рядом с таким неудачником, как ты’.
  
  И это подтолкнуло Уистлера к краю. Он прыгнул на Родди, большие руки схватили его за рубашку и лицо, и они вдвоем отлетели назад, чтобы несколько раз перевернуться на пыльном гравии автостоянки, пуская в ход ноги и кулаки. Родди был в целом более хрупко сложенным мальчиком, и у него не было никаких шансов против монстра, которым становился Уистлер. Я услышал, как он закричал от боли, и увидел кровь на его лице, и мы с Кенни в мгновение ока набросились на них, оттаскивая от него бьющегося Уистлера, пригибаясь сами, чтобы избежать летящих кулаков.
  
  Толпа, собравшаяся вокруг, отхлынула назад, как вытесненная вода. Я слышал, как кричали девочки, а некоторые мальчики подбадривали меня. Мы с Кенни прижали Уистлера к дереву и прижали его там, мы трое тяжело дышали, почти рычали, как звери. Родди вскочил на ноги, губы его были в крови. Но его самой большой раной была та, которая была нанесена его гордости.
  
  ‘Ты гребаный идиот!’ - заорал он. ‘Это конец. Тебе конец. Тебе, блядь, конец!’ Струны, Скины и Рэмбо протолкались сквозь группу очарованных зрителей и оттащили его прочь, бросая враждебные взгляды на Уистлера. И толпа, почувствовав, что все кончено, начала рассеиваться.
  
  Тогда мы с Кенни отпустили Уистлера, и он зарычал: ‘Я убью его’.
  
  ‘Нет, ты не будешь’. Одинокий голос донесся из темноты, одинокая фигура осталась стоять, когда толпа растаяла. Это была Мейрид. Она смотрела на него с необычайной интенсивностью. ‘Мы слишком усердно работали, чтобы зайти так далеко, Уистлер. Мы не собираемся сейчас все это выбрасывать. Не из-за тебя’.
  
  К моему изумлению, она почти запугала его. Он смотрел в землю, не в силах встретиться с ней взглядом.
  
  ‘У нас репетиция в среду вечером. Ты будешь там, верно?’ И когда он не ответил: ‘Верно?’ На этот раз более решительно.
  
  Он кивнул. По-прежнему не глядя на нее.
  
  ‘Я поговорю с Родди. Мы просто оставим это позади и будем двигаться дальше, хорошо?’ В ее тоне была такая властность, такая полная уверенность в своей способности справиться с этими мальчишками, которые дрались из-за нее. На это было интересно посмотреть, на силу, которой она обладала. И я тоже думаю, что это был первый раз, когда я увидел в ней это неприкрытое честолюбие. Мы не собираемся сейчас все это выбрасывать . Мейрид собиралась с силами. Она знала это уже тогда. И ничто не могло встать у нее на пути. Конечно, не Уистлер.
  
  Кто-то на машине подбросил остальных членов группы обратно в Uig, а Уистлер побрел в темноте, чтобы посидеть в задумчивости на стене в южном конце автостоянки. Мы с Кенни молча собрали вещи и отнесли их в фургон. Только когда мы закончили, я спросил: ‘Так что же тогда за история с Уистлером, Родди и Мейрид?’
  
  Большой Кенни только пожал плечами. ‘ Ты знал, что Уистлер и Мейрид были одной парой до того, как появился Родди?
  
  Конечно, я слышала о том, что Уистлер и Мейрид были возлюбленными детства, но не о том, чем это закончилось. Я кивнула.
  
  ‘Еще со времен начальной тройки. Они были неразлучны’.
  
  ‘Так что же произошло?’
  
  ‘Родди случился’.
  
  ‘Я не знал, что он изначально был не из Uig’.
  
  Кенни зажег сигарету и предложил мне, и мы прислонились к фургону и закурили. ‘ Его бабушка и дедушка были. Но его родители родились где-то на материке. Его отец сколотил состояние на чем-то таком, я никогда не был уверен, на чем именно. И они вернулись и построили тот красивый большой дом по дороге в Бейл-на-Силле, который выходит окнами на пески. Он все еще время от времени возвращается на материк, занимаясь тем, чем он занимается, и Родди никогда не испытывал недостатка в шиллинге или двух. Вот как он смог позволить себе синтезатор и стек Marshall. И кто, по-твоему, платит прокурору и раскошелился на задаток за фургон?’
  
  Должен признаться, я никогда особо не задумывался о том, откуда берутся деньги. Группе, конечно, платили за концерты, но когда я подумал об этом тогда, я понял, что их заработка никогда бы не хватило, чтобы покрыть расходы.
  
  Кенни сказал: ‘Уистлер был прав. Родди был подобен звезде, упавшей с неба. Экзотичный, богатый, талантливый. И Мейрид тянулась к нему, как мотылек к свету’. Он щелчком выбросил сигарету в ночь, и сноп искр разлетелся по автостоянке. ‘Конец Мейрид и Уистлера’.
  
  Не потребовалось много усилий, чтобы убедить Уистлера остаться на ночь в Кробосте. Я знал, что у него болит внутри, по-своему саморазрушительным способом, и я не мог вынести мысли о том, что он вернется в черный дом в Уиге, где его пьяный отец сидит перед камином и протирает ему глаз. Это был вечер пятницы, и группа не играла в субботу, так что у нас были целые выходные впереди. Я знала, что моя тетя не будет возражать. В конце коридора наверху была свободная комната. Никто никогда не приходил погостить, но в нем всегда была заправлена кровать.
  
  Кенни высадил нас, и мы вошли в дом, чтобы найти мою тетю, сидящую в одиночестве в гостиной, в своем любимом кресле у камина. Казалось, она за миллион миль отсюда. Комната была данью шестидесятым. Оранжевые и бирюзовые занавески, обои с ярким рисунком, большие ярко раскрашенные фарфоровые горшки, которые она купила у Ичана гончара у подножия холма. Она слушала музыку, в которой я узнал группу клуба одиноких сердец сержанта Пеппера, на своей старой стереосистеме. Винил! Это было так устарело сейчас. В те дни у всех были кассетные проигрыватели или проигрыватели компакт-дисков, новая большая вещь, если вы могли себе это позволить. И она курила. Казалось, ей понравилась мысль о том, что на выходные у нас будет гость, и она сказала Уистлеру, что он может воспользоваться нашим телефоном, чтобы сообщить своим родителям, что его не будет дома.
  
  Уистлер был смущен. ‘Это всего лишь мой папа. Он не заметит’. Она бросила на него странный взгляд.
  
  Позже, когда мы вышли из дома, чтобы прогуляться по тропинке к берегу, чтобы покурить в темноте, он сказал мне: ‘Она курит травку, твоя тетя’.
  
  Я посмотрел на него в изумлении. ‘Что заставляет тебя так думать?’
  
  ‘Разве ты не чувствуешь этого запаха?’
  
  ‘Это благовония", - сказал я.
  
  Он засмеялся. ‘Это то, что она сжигает, чтобы заглушить запах наркотика, идиот. Может быть, она думает, что ты не одобришь’.
  
  Я был ошеломлен. Дети моего возраста курили травку. Взрослые - нет. По крайней мере, я так думал. А моя тетя казалась мне древней. Позже я понял, что Уистлер, вероятно, был прав, и что она почти наверняка приобрела марихуану у Ичана, который продавал ей свою керамику и был известным наркоманом. Только намного позже, когда я узнал, что она страдала от рака в последней стадии, я подумал, не принимала ли она это от боли. Но потом я подумал, что, скорее всего, она курила его с шестидесятых или раньше. Те пьянящие дни юности и оптимизма, когда она, должно быть, чувствовала, что вся ее жизнь бесконечно простирается впереди. Привычка, от которой она так и не избавилась, пока не подошли к концу те бесконечные дни, в которые никто из нас никогда до конца не верил.
  
  Был еще не апрель, и поэтому было не тепло. Мы сели среди камней, кутаясь в пальто, и выкурили пару сигарет, наблюдая, как лунный свет периодически отражается от волн в заливе. Здесь было более защищено, обращено на северо-восток и от преобладающего ветра. Ошейник из оранжевых ракообразных на камнях вдоль отметки прилива светился в темноте.
  
  Наконец я сказал ему: ‘Это все из-за Мейрид? Ты не появляешься на концертах, не ввязываешься в драки с Родди?’
  
  Он одарил меня одним из своих взглядов.
  
  ‘Это так, не так ли? Из-за нее ты, и Родди, и все остальные мальчики в школе бегаешь за ней. Сейчас из-за нее дерутся’.
  
  ‘Это не то, из-за чего мы спорили’.
  
  ‘Разве не так?’
  
  ‘Нет!’ Он почти оскалил зубы. ‘В любом случае, это не твое дело’. Он щелчком отправил окурок сигареты в воду и встал, давая понять, что наш разговор окончен. Он ушел в темноту, а я некоторое время сидел там, задаваясь вопросом, зачем я беспокоился. Казалось, что в односторонней дружбе нет особой награды.
  
  Я подумал о Мейрид, и об этих темно-синих сверкающих глазах, и о том эффекте, который она производила на каждого мужчину вокруг нее. И я задавался вопросом, понимала ли она, какую душевную боль причинила, и если понимала, делала ли она это намеренно, может быть, даже наслаждалась этим. Я тут же решил, что на самом деле она мне не очень нравится, хотя и знал, что она может одним взглядом привести меня в замешательство.
  
  И тогда я услышал крик Уистлера в темноте и звук всплеска, перекрывший шум ветра и прибоя. В одно мгновение я вскочил на ноги и побежал по камням на звук его крика. Я вскарабкался по острым, как бритва, ракушкам, покрытым коркой вокруг гигантских валунов, поддерживающих стену гавани, и поднялся по стапелю, который спускался к причалу. Даже в темноте я мог видеть белую воду, пенящуюся в тишине закрытого бассейна, где они держали крабов. Я побежал к причалу и увидел, как Уистлер мечется в воде, задыхаясь от холода.
  
  ‘Господи!’ - закричал он. ‘Какой-то идиот оставил окровавленную ловушку на набережной. Я мог покончить с собой!’
  
  Я опустился на колени и перевернул большое ржавое металлическое кольцо-лодочку вокруг своей оси. Оно было зацементировано в камень задолго до того, как кто-либо из нас родился. И я не смог удержаться от смеха.
  
  ‘Это не смешно!’
  
  ‘Это чертовски весело, Уистлер. Ты должен смотреть, куда ставишь свои большие ноги’. Я размотал кусок веревки, лежавший среди крилов, и бросил ему конец. Он ухватился за них и подтянулся к пандусу. Некоторые клетки были открыты, и к его пальто прилипли крабы. Он стоял, щебеча на холоде и ругаясь, пока я стаскивал их с него и бросал обратно в воду, все время смеясь. От этого ему стало только хуже. ‘Давай", - сказал я, подталкивая его к стапелю впереди себя. "Давай снимем с тебя эту одежду, пока ты не подхватил свою смерть’.
  
  Должно быть, была полночь, прежде чем мы сняли с него мокрые вещи и погрузили в ванну. Моя тетя суетилась и издевалась надо мной так, как никогда не делала, проверяя, есть ли у него большие мягкие чистые полотенца, и забирая его одежду, чтобы отдать в стирку.
  
  Он все еще был в ванне, а я была в пижаме и готова лечь спать, когда моя тетя подошла к двери моей спальни. У нее было странное выражение лица.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты спустился вниз, Финли’.
  
  Я сразу понял, что что-то не так. ‘Что это?’
  
  ‘Я хочу, чтобы ты кое на что взглянул’.
  
  Я последовал за ней вниз по крутой узкой лестнице, по неровным ступенькам, которые скрипели, как мокрый снег, в маленький холл у входной двери. Она повернула в прачечную. Это было немногим больше судомойки со стиральной машиной и сушилкой. С потолка свисал короткий шкив, на котором обычно сушилось белье. Мокрая одежда Уистлера была разложена на рабочей поверхности над машинами.
  
  Она повернулась ко мне. ‘Посмотри на это’.
  
  Я взглянул на них, полный непонимания. ‘А что насчет них?’
  
  ‘Смотри!’ Она подняла его носки. ‘Они дырявые’. И когда она подняла их, я увидел, что они дырявые. Изношенные до дыр на пятке и подушечке стопы и тонкие как вафля вдоль линии пальцев, почти на грани разрушения. ‘И это’. Она подняла его трусы, растянутые между аккуратными большими и указательными пальцами. Ей потребовалось огромное усилие воли, чтобы даже прикоснуться к ним, и на ее лице появилось выражение крайнего отвращения. ‘Резинка испортилась’. Она уронила их. ‘И его брюки. Посмотри, как он их расставляет.- Она показала мне английскую булавку на поясе, там, где когда-то была пуговица. Молния была сломана. ‘ И здесь. Она перевернула их, и я увидел, что шов между ножками разошелся, швы сгнили и порвались.
  
  Затем она подняла его пальто и вывернула его наизнанку. ‘И это ненамного лучше. Подкладка вся порвана и изношена. И ради бога, посмотри на его кроссовки’. Она наклонилась, чтобы положить их на стойку. ‘С первого взгляда этого не видно, но подошвы отделились от верха, и похоже, что он использовал клейкую ленту, чтобы склеить их обратно’. Она посмотрела на меня с обвинением в глазах. ‘Как ты мог не заметить?’
  
  ‘Заметил что?’
  
  ‘О, ради всего святого, Финли. Это!’ И она махнула рукой на собранную одежду. ‘Они годятся только для мусорного ведра’.
  
  Я пожал плечами. ‘Я не знаю. Я думал, это просто его взгляд.’
  
  "Дырки в твоих носках - это не вид , Финли’. Она взяла меня за руку, повела в гостиную и понизила голос: ‘Он живет со своим отцом, - сказал он. Где его мать?’
  
  ‘Она мертва’.
  
  ‘Ты встречался с его отцом?’ Я кивнул. ‘И был в доме?’
  
  ‘Да’.
  
  Она закрыла дверь и сказала: ‘Садись. Я хочу, чтобы ты мне все рассказал’.
  
  Я ничего не сказал Уистлеру, когда он вышел из ванной. Я подарил ему пару мешковатых старых пижамных штанов, которые ему почти подошли, и футболку размера XXL, которую он натянул на грудь. Он с благодарностью завернулся в мой старый халат и ушел в комнату для гостей в конце коридора, бормоча что-то о чертовых идиотах, которые разбрасывают опасные предметы по причалам. На следующий день мы проспали почти до двенадцати.
  
  Меня разбудил звук машины моей тети, подъезжающей к парадной двери. Я прищурился от полуденного солнца и из своего окна увидел, как она взяла несколько сумок с заднего сиденья. Дул свежий порывистый ветер, гоняя случайные облака по расколотому небу, солнечный свет проливался с него случайными лужицами и брызгами. Но было сухо, и мое настроение поднялось.
  
  К тому времени, как мы с Уистлером спустились вниз, она приготовила для нас поздний завтрак, шипящий на кухне. Овсянка, за которой последовали бекон, яйцо, сосиски, кровяная колбаса и поджаренный хлеб, все это запивалось большими стаканами свежевыжатого апельсинового сока. Уистлер с жадностью набросился на еду и едва поднял глаза, пока не доел. Затем мы втроем сели за стол пить чай, и Уистлер рассказал небывалую историю о двух мужчинах, пытавшихся перевезти быка на плоту на остров в Уиге. Он поклялся, что это правда. Они очень нервничали, сказал он, что плот перевернется и бык утонет. Затем штука действительно перевернулась на полпути и сбросила всех троих в море. Мужчины думали, что они утонут, потому что ни один из них не умел плавать. Но потом оказалось, что бык может, и поэтому они вцепились в него, а он доплыл до острова и вытащил их на берег. По его рассказу, Уистлер всех нас загнал в угол.
  
  Я наблюдал за своей тетей, пока он говорил. Думаю, в ее глазах было больше жизни, чем я когда-либо видел в них раньше. И она рассмеялась так, как я никогда не слышал, чтобы она смеялась. Смех, подобный бегущей воде, лился с улыбающихся губ. Я не знаю, что именно в Уистлере привлекло ее. Это было определенно больше, чем чувство жалости к нему. Но я часто думал, что она, вероятно, предпочла бы, чтобы ее воспитывал Уистлер, а не я. И хотя я никогда не любил ее, я почувствовал приводящий в замешательство укол ревности.
  
  Когда мы закончили есть, Уистлер сказал: ‘Мне лучше одеться’. И он огляделся в поисках своей одежды. Моя тетя бросила на меня быстрый взгляд.
  
  ‘Я положила их в мусорное ведро, Джон Ангус", - сказала она.
  
  На кухне воцарилась странная тишина, когда у него отвисла челюсть, и он уставился на нее, не веря своим глазам. Я чувствовала себя так, словно кто-то смотрит фильм. Вовлечены в действие, но не имеют никакого влияния на то, как оно развивалось.
  
  ‘Я был в Сторноуэе, чтобы купить тебе новые. Ничего особенного, имей в виду. Я ходил к Крофтерам. Пока они тебя устроят. ’ И она поставила сумки, которые принесла из машины, на стол.
  
  Уистлер все еще не произнес ни слова. Он заглянул в сумки, одну за другой. Там была пара крепких кожаных ботинок. Джинсы. Рубашка в клетку. Водонепроницаемая куртка с капюшоном. И семь пар носков и трусов.
  
  ‘Я не был уверен в размерах, поэтому просто взял самое большое, что смог’.
  
  Рот Уистлера все еще был приоткрыт. Он посмотрел на нее и покачал головой. ‘Я не могу себе этого позволить’.
  
  ‘Я могу", - это все, что она сказала, и таким тоном, который не терпел возражений. ‘Теперь иди и одевайся. Я бы хотела быть в дороге через пятнадцать минут’.
  
  ‘Куда мы идем?’ Я спросил ее.
  
  ‘За Уига’.
  
  Я взглянул на Уистлера. Его лицо порозовело, большие темные глаза наполнились замешательством. Я видел, как на его губах заиграло возражение, но оно так и не нашло выражения. Моя тетя была не из тех, с кем можно спорить.
  
  Мы доехали до Уига в тишине. Я на переднем сиденье с моей тетей, Уистлер занял большую часть заднего сиденья и был необычно подавлен. Это был обычный день в конце марта, сильный ветер дул с Атлантики вдоль всего западного побережья, дождь никогда не прекращался. Но мы могли видеть почти чистое небо на востоке, и солнечный свет падал меняющимися пятнами где-то по мертвому, пустынному внутреннему пространству. Далеко на юге мы могли видеть, где с перерывами шел дождь, радуги мимолетно окрашивали небо, как цветные карандаши, а затем снова исчезали, когда солнечный свет поглощали новые облака. И когда мы оставили Гаринахайн позади и последовали извилистым маршрутом вниз на юго-запад, грозовые тучи зловеще собрались среди гор, которые возвышались за Уигом, как предзнаменование надвигающегося конфликта.
  
  Чувство страха уже росло во мне. Бог знает, что чувствовал Уистлер. Я взглянул в зеркало и увидел, что он неловко сидит в своей новой одежде, но его лицо ничего не выражало.
  
  К моему огромному облегчению, когда мы прибыли на ферму, не было никаких признаков присутствия отца Уистлера. Моя тетя захлопнула дверцу своей машины и уверенно распахнула дверь блэкхауса.
  
  ‘ Алло? ’ позвала она, но ее приветствовала тишина.
  
  Мы с Уистлером последовали за ней и молча стояли, наблюдая, как она оценивающим взглядом окидывает помещение. Ее нос сморщился от отвращения.
  
  ‘Покажи мне, где ты спишь", - сказала она, и Уистлер повел ее в крошечную комнату в задней части дома, которая была его спальней. Здесь стоял отвратительный запах, его кровать не заправлена, простыни в пятнах пота и грязные. Она порылась в шкафу и комоде, найдя там немногим больше, чем пару джинсов с торчащими коленями и пару рваных старых джемперов. Там была пара покрытых запекшейся грязью резиновых сапог и ящик с двумя или тремя парами поношенных носков и какими-то трусами. Как и те, которые она выбросила, резинка сгнила. ‘Где остальная твоя одежда?’ - требовательно спросила она.
  
  Он пожал плечами. ‘ В прачечной.’
  
  ‘А кто стирает твою одежду?’
  
  ‘Я беру это с собой в Сторноуэй на неделю’. Тогда я впервые осознал важность студенческого жилья для Уистлера. Это было единственное место, где он мог содержать себя в чистоте, где он мог принять душ и постирать белье. Я взглянула на свою тетю и увидела хорошо знакомый мне взгляд. Сдерживаемая ярость. Она повернулась и прошествовала обратно в гостиную. Рядом с раковиной, полной немытой посуды, стоял старый холодильник. Она распахнула его и остановилась, заглядывая внутрь. Внутренняя лампочка давно погасла. ‘Включите свет", - приказала она, и Уистлер повиновался без единого слова. Она заглянула в темное нутро холодильника. ‘ Здесь нет ничего, кроме пива. Где еда? - спросила я.
  
  Уистлер пожал плечами и открыл стенной шкафчик по другую сторону раковины. Там было несколько сколов и битая посуда, полупустой пакет сахара, затвердевший от сырости. Чайные пакетики. Банка растворимого кофе. Банка джема, которую она открыла и обнаружила внутри плесень. На столешнице под ней стояла хлебница с половиной буханки черствого хлеба внутри. Я мог видеть ужас на лице моей тети.
  
  ‘Что ты ешь?’
  
  Уистлер выпустил воздух через слегка поджатые губы. ‘ В основном рыбу. По выходным. Все, что смогу поймать. Он взглянул на меня, и я почувствовал его смущение за него. ‘Но я ем в основном в течение недели’. И я вспомнила, как тем утром он поглощал поздний завтрак моей тети так, словно не ел неделю, а может быть, и нет. Мне никогда не приходило в голову, что единственное место, где он нормально питался, была школа. Это было чудо, что он рос с такой скоростью.
  
  ‘Что, черт возьми, здесь происходит?’
  
  Мы все обернулись на рев голоса отца Уистлера. Крупная фигура мистера Макаскилла, казалось, заполнила комнату, отбрасывая на нас свою тень.
  
  ‘Ты не будешь употреблять подобные выражения в присутствии детей!’ Голос моей тети резанул по зловонному воздуху Макаскиллского блэкхауза и уменьшил большого мужчину на несколько дюймов. Он выглядел смущенным. Впервые за долгое время кого-то из нас назвали детьми, и я сомневалась, что какая-либо женщина когда-либо в жизни так разговаривала с мистером Макаскиллом.
  
  ‘Кто ты, черт возьми, такой?’
  
  Она сделала несколько шагов к нему, и мы с Уистлером отошли в сторону, чтобы пропустить ее. Разница между ними была почти комичной. Эта крошечная леди противостояла гиганту почти библейских пропорций. Давид и Голиаф. Но не было вопроса о том, кто был более доминирующим. ‘Ты грязная скотина!’ Ее голос был пронзительным, напряженным и наполненным яростью. "Ты отправляешь своего ребенка в мир голодным и одетым в лохмотья, в то время как сам пропиваешь свою жизнь. Может быть, это все равно бесполезная жизнь. И, может быть, тебя это не волнует. - Она выбросила сжатый кулак, указывая пальцем на Уистлера. ‘Но вот молодая жизнь, которая чего-то стоит. Молодая жизнь, которую нужно лелеять и кормить. Не пренебрегать и не злоупотреблять’.
  
  Она развернулась и вернулась к холодильнику, распахнула дверцу и потянулась внутрь, чтобы сгрести все эти банки с пивом на сгиб руки и смахнуть их на пол. Шум от этого был пугающим, и мы все трое посмотрели на нее в изумлении.
  
  "В следующий раз, когда я приду, я хочу увидеть этот холодильник, наполненный едой, а не алкоголем. И я хочу увидеть одежду в ящиках комода в комнате этого мальчика и чистые простыни на его кровати. И если вы не способны на это, мистер Макаскилл, тогда я лично отправлюсь в крестовый поход, чтобы этого молодого человека забрали из-под вашей опеки, и у вас также отнимут все льготы, которые вы добиваетесь от государства.’ Теперь ее лицо покраснело, и она тяжело дышала. ‘ Это ясно? И когда ошарашенный мистер Макаскилл не смог ответить, она повысила голос: ‘Это понятно?’
  
  Здоровяк моргнул, испуганный и подавленный, точно так же, как я видел, как Мейрид доминировала над Уистлером. ‘Да’.
  
  ‘Называешь себя отцом? Тебе должно быть стыдно за себя’.
  
  Отец Уистлера взглянул на своего сына, и я был поражен, увидев, что на его лице действительно был стыд, как будто, возможно, он всегда знал, каким паршивым отцом он был. Но потребовалась моя тетя, чтобы заставить его увидеть это.
  
  ‘Пошли", - внезапно сказала она. ‘Снимайте пальто, все вы’. и она сняла свое собственное. ‘Мы собираемся сделать это место пригодным для жилья’.
  
  Остаток субботнего дня мы провели, убирая дом сверху донизу. Стиральной машины не было, но как только большая раковина в Белфасте была вымыта, моя тетя убрала кровати и постирала простыни вручную. Они мгновенно высохли на веревке, которую она заставила мистера Макаскилла повесить снаружи.
  
  Горы мусора скопились у внешней стены, пока она безжалостно обходила дом, выбирая вещи для мусорного ведра. Коробки с полными и пустыми банками из-под пива, груды бутылок. Грязная одежда и простыни. Разбитая и треснувшая посуда. Обломки жизней, заброшенных и находящихся в упадке. И пока мистер Макаскилл мыл половицы старой щеткой, как будто драил палубу лодки, мы с Уистлером принялись счищать многолетнюю грязь с окон. Моя тетя села за стол и написала список покупок.
  
  Закончив, она сунула их отцу Уистлера. ‘Первоочередные вещи", - сказала она. ‘Еда, одежда, постельное белье. Если ты не присмотришь за своим парнем, поверь мне, твоя жизнь не будет стоить того, чтобы жить. И я вернусь, чтобы убедиться в этом.’
  
  Он взял их у нее и кивнул.
  
  Когда мы уезжали в тот день, я был полон трепета за своего друга, и я также мог видеть, что он боялся оставаться наедине со своим отцом. Он никогда подробно не рассказывал мне о том, что произошло, когда мы ушли, за исключением того, что они долго сидели в тишине той ночью, его отец впервые на его памяти протрезвел. И что, наконец, мистер Макаскилл, сам того не желая, посмотрел на своего сына и сказал: ‘Прости, сынок’.
  
  После того уик-энда моя тетя посоветовала мне проводить там как можно больше времени. Я не думаю, что ей нужно было, чтобы я был ее глазами и ушами, потому что я почти уверен, что она сама часто ездила в Университет в течение недели, когда мы были в школе, но я предполагаю, что она хотела, чтобы я был рядом как постоянное напоминание мистеру Макаскиллу о том, что за ним присматривают. Вот так я и оказался там в выходные, когда мы решили порыбачить на озере Татхабхал.
  
  В том году было начало апреля, и выпало необычно много дождей даже для западного побережья Льюиса. Медленно движущийся фронт, который собирал влагу на протяжении трех тысяч миль Атлантического океана, установился над островом и сбрасывал свой накопленный груз в обильных количествах. Однако погода была мягкой, с юго-запада дул мягкий теплый ветер. Отличная погода для начала сезона рыбалки. В озерах водилось много молодой форели, которую было бы восхитительно запечь на медленном огне в фольге над тлеющими углями торфяного костра, и мы с Уистлером были полны решимости поймать парочку.
  
  Конечно, у нас были бы неприятности, если бы нас поймал судебный пристав по воде, хотя в те дни их это не так беспокоило. Браконьерство не было той проблемой, какой оно стало, и реки и озера кишели форелью. Худшим, что могло случиться, был бы пинок под зад и конфискация нашей рыбы. Но если бы они поймали нас с лососем, это была бы совсем другая история. Поэтому мы довольствовались форелью и внимательно следили за водным приставом или егерем.
  
  Нам потребовалось почти два часа, чтобы дойти до озера. Вершины Меалайсбхал, Кракабхал и Татхабхал над нами терялись в облаках. Вода каскадом стекала по дорожке бурными ручейками, обнажая дно из крупной морской гальки, которая была ее основанием, закручиваясь в неистовые водовороты и создавая выбоины, которые могли сломать ось. Глубокие дренажные каналы, вырытые в торфе, были переполнены тысячами галлонов коричневой дождевой воды, стекающей с гор.
  
  Хотя на нас были вощеные куртки с капюшонами, резиновые сапоги и водонепроницаемые леггинсы, мы оба промокли до нитки к тому времени, как добрались туда. Я мог видеть большие пухлые щеки Уистлера, розовые и блестящие от дождя, он ухмылялся мне сквозь капюшон, оставлявший открытым его лицо, черные волосы разметались по лбу. Но я также увидел осторожность в его глазах, и он кивнул в сторону ворот у подножия тропы, ведущей к озеру Татхабхал.
  
  Там был припаркован "Лендровер". Затем мы осмотрели каждый горизонт, но никого не увидели и молча подошли к машине. Уистлер положил руку на капот. ‘Холодно. Это было здесь некоторое время. Я смахнул капли дождя с бокового стекла и заглянул внутрь. Ключи болтались в замке зажигания. На пассажирском сиденье лежал номер сегодняшней газеты и рыбацкая шерстяная шапочка с самодельными мухами, приколотыми по всей ширинке. Бесполезная защита в этих условиях. Но я сразу узнал ее.
  
  ‘Это у большого Джока Макрея’, - сказал я. Судебный пристав по воде.
  
  Уистлер кивнул. ‘Тогда лучше быть осторожным’.
  
  Мы поднялись по тропинке к озеру, следуя вдоль ручья, который летом был не намного больше ручейка. Теперь, однако, это был оглушительный поток воды, разбивавшийся и расплескивавшийся по камням и валунам, которые обрушивались вниз по склону серией драматических падений к озеру Раонасгейл внизу. Поток вышел из берегов там, где земля выровнялась по направлению к озеру Татхабал, вздувшись до ширины в десять или двенадцать футов там, где он покидал озеро, стремительным потоком устремляясь к водопаду.
  
  К тому времени, когда мы добрались до самого озера, мы увидели, что уровень поднялся до такой степени, что вода протекала всего в нескольких дюймах ниже старого деревянного моста. Обычно уровень воды составлял четыре или пять футов. Если бы она поднялась еще выше, то снесла бы непрочную конструкцию, оставив только стойки из сухого камня с обеих сторон. Но даже они были в опасности, вода текла вокруг них с силой, которая наполняла воздух своей яростью. Уистлер повысил голос, чтобы перекричать это. ‘Давайте бросим с моста. Со стороны озера. Течение неизбежно влечет рыбу в эту сторону. " В те дни мы были настоящими любителями.
  
  Я кивнул, и мы вскарабкались по камням на сам мост. Вдоль берега озера тянулись деревянные перила, на которые мы могли опереться и бросить. Мы сбросили сумки и собрали удочки, вода бурлила у нас под ногами. Пугающая своей мощью и близостью. Я не осмеливался взглянуть на нее, иначе у меня кружилась голова.
  
  Уистлер ухмыльнулся. ‘Вот это жизнь, а?’
  
  Я улыбнулся в ответ и по какой-то необычайной причине сделал шаг назад, прежде чем бросить. Через секунду я исчез. Мгновенное ощущение полета в разреженном воздухе, прежде чем удариться о воду и почувствовать, как ее мощь уносит меня прочь. От холода перехватило дыхание, и я даже не мог закричать. И тогда я был под действием, и знал с абсолютной уверенностью, что я умру.
  
  Я слышал, как люди говорят, что за секунды до крушения или опасной для жизни аварии время, кажется, останавливается, и у вас есть все, что вам нужно, чтобы отмотать свою жизнь назад, прокручивая те моменты, которые существуют только в вашей памяти и вот-вот будут потеряны навсегда. Я не испытывал этого подобным образом.
  
  Первое, что я почувствовал, была боль, когда меня швырнуло на камень, разделяющий поток воды. Сила удара и течение самой воды вынесли меня из этого состояния на несколько жизненно важных секунд. Я мог видеть, как ручей обрывался подо мной, белая вода разбивалась о валуны и низвергалась каскадами пены и брызг сквозь дождь, который продолжал лить. И я обнаружил, что почти выброшен на берег на каменной плите, которая прервала мой нисходящий импульс, скользя по ее скользкой черной поверхности лицом вниз, ногами вперед, зная, что, если я не смогу удержаться за нее, меня наверняка разобьет череда падений, которые ожидали меня впереди.
  
  Когда я неумолимо скользил по углу его поверхности, вода разбивалась вокруг меня, я отчаянно пытался найти опору, пальцы искали что-нибудь, за что они могли бы ухватиться. Я почувствовал, что ухожу, и уверенность в смерти вернулась, прежде чем, в самый последний момент, мои кончики пальцев нашли шов, который разошелся по гладкой поверхности, и они вцепились в двухдюймовый выступ, который он обеспечивал.
  
  В течение этих нескольких жизненно важных секунд я чувствовал, как мое тело омывается подо мной потоком, как будто чьи-то руки пытались схватить меня и потащить вниз. Но моя слабая хватка за камень остановила это движение вниз. По крайней мере, достаточно долго, чтобы я провел правой рукой по камню и нашел трещину в гнейсе, которая дала мне что-то более существенное, за что я мог ухватиться.
  
  Мне казалось каким-то невероятным, что всего несколько секунд назад я собирался забросить удочку, чтобы половить форель, не заботясь ни о чем на свете. И вот теперь я был здесь, сражаясь за свою жизнь, несмотря на то, что казалось невозможным.
  
  Из-за скорости, с которой все это произошло, я не обратил на Уистлера ни малейшего внимания. Теперь, перекрывая рев воды, я услышал его крик. ‘Держись, Фин! Ради Христа, держись!’ Я наклонил голову вправо, вода захлестнула ее и почти закрыла мне обзор. Я увидел его на берегу, не более чем в шести-восьми футах от меня. Он стоял одной ногой в потоке воды, вытянув руку. Но до меня было далеко, и я знал, что если он попытается войти в нее вброд, сила воды унесет его прочь. Я мог видеть отчаяние на его лице. Пытаться дотянуться до меня было бы самоубийством, но был предел тому, как долго я мог продержаться, предел, который был уже недалеко.
  
  Его мыслительный процесс был почти виден в его глазах. Должно было быть что-то, что он мог сделать.
  
  Внезапно он проревел: ‘Я сейчас вернусь. Я обещаю. Просто не отпускай’. И он исчез. Из моего поля зрения. И в этот момент я почувствовал себя таким одиноким, как никогда в жизни. Вид и звук воды заполнили мои глаза, мои уши, мой разум, и я очень сильно сосредоточился на том, чтобы удержаться на скале. Я абсолютно верил, что Уистлер вернется с каким-нибудь способом вытащить меня из этого, но я сомневался в своей способности продержаться достаточно долго. Я чувствовал, как холод сковывает мое тело, как силы покидают мои руки. Теперь я почти ничего не чувствовал в своих руках.
  
  Я прислонил голову к камню и закрыл глаза, полностью сосредоточившись на том, чтобы не отпускать. Странным образом, я мог бы почти заснуть и просто ослабить хватку, словно погружаясь в сон, от которого не будет пробуждения. И в этой мысли было что-то странно успокаивающее. До тех пор, пока я не пришел в себя от звука мотора, который казался очень близким.
  
  "Лендровер" подъезжал задним ходом к самому краю воды, колеса вращались и скользили, а затем внезапно остановились с дребезжащим звуком ручного тормоза. Я услышал, как хлопнула дверь, и Уистлер подбежал к задней части. В руках у него был моток веревки. Он быстро обвязал один конец вокруг талии и опустился на колени, чтобы обмотать другой вокруг фаркопа, чтобы закрепить его. Затем он встал и, ни секунды не колеблясь, направился вброд по воде ко мне. Почти сразу же его сбило с ног силой потока. Когда он падал, я увидел его вытянутую руку, а веревка обвилась вокруг его кисти и запястья, не давая его унести.
  
  Удивительно, но он нашел точку опоры, что-то под собой, чтобы закрепить ноги, и верхняя часть его тела поднялась из потока, как Нептун, поднимающийся из моря. И вдруг он оказался прямо рядом со мной, вены у него на лбу вздулись, как веревки, крупный парень напрягал каждое сухожилие, противопоставляя себя всем силам природы, пытаясь спасти своего друга. Вода разбилась вокруг него в ярости, белая и пенящаяся, когда он буквально подхватил меня на руки. В невероятном порыве веры я отпустила камень и схватилась за веревку, чувствуя, как его руки сомкнулись вокруг моей талии. И в тот же миг он потерял точку опоры, и нас обоих унесло в бурлящую воду. Всего на секунду мы потерялись из-за силы, намного большей, чем мы могли себе представить. Пока веревка не выдержала, и мы бешено качнулись в сторону, разбившись о ближний берег. Уистлер каким-то образом нашел в себе силы наматывать нас на конец веревки, пока мы не добрались до "Лендровера" и не упали, задыхаясь и не говоря ни слова, в камыши и промокший от дождя торф под задними колесами. Вода прошла всего в дюймах от наших лиц, шипя, плюясь и ругаясь. Каким-то образом сжульничали. И мне пришло в голову, что прадед Уистлера, должно быть, использовал линию Джона Финлея Маклауда из "Иолера" почти таким же образом, чтобы спасти жизнь моего дедушки.
  
  Уистлер перевернулся на спину и начал смеяться в небо. Я пытался восстановить дыхание и услышал, как мой дрожащий голос потребовал объяснить, что здесь такого чертовски смешного. Он повернул ко мне свое большое ухмыляющееся лицо. ‘Ты, безмозглый ублюдок. Самая большая чертова рыба, которую я когда-либо вытаскивал из реки, и совершенно несъедобная!’
  
  На обратном пути вниз по долине, покачиваясь и подпрыгивая на выбоинах, которые дождь вымыл из твердого ядра, горячий воздух вырывался из обогревателя и медленно возвращал жизнь моим замерзшим костям. Я сидел, дрожа, рядом с Уистлером, который управлялся с "Лендровером" так, словно водил его всю свою жизнь. Но я не был уверен, что у него вообще есть права.
  
  ‘ Что, черт возьми, скажет Джок Макрей, когда обнаружит, что его "Лендровер" пропал? - Спросил я.
  
  Уистлер только что снова рассмеялся. ‘Я хотел бы знать. Я вижу, как воздух становится голубым. И ему придется возвращаться домой пешком’.
  
  ‘У нас будут неприятности’.
  
  ‘Не-а’. Уистлер покачал своей большой головой, как собака, стряхивающая воду со своей шерсти. Его ухмылка была почти маниакальной. ‘Он никогда не узнает, что это были мы. И кто ему скажет? Ни я, ни ты. Просто будь благодарен, что старый хрыч был там, наверху, и держит буксирный трос сзади.’
  
  Дома мы сняли мокрую одежду, и Уистлер разложил ее сушиться на вешалке для белья перед ревущим торфяным камином и поставил чайник. Он оделся, и я узнала рубашку, которую ему купила моя тетя. ‘Вернусь через несколько минут", - сказал он, и когда он вышел на улицу, я услышала, как завелся "Лендровер" и уехал. На самом деле прошло полчаса, прежде чем он вернулся пешком и обнаружил меня съежившимся у костра, обхватив руками вторую кружку горячего чая. "У меня есть кое-что, что согреет тебя лучше, чем это. Он исчез в задней комнате и вернулся с полупустой бутылкой виски и налил изрядную порцию в мою кружку. Он ухмыльнулся. ‘Центральное отопление. Мой старик думает, что я не знаю, где он их прячет". Он исчез, чтобы вернуть их на место, где они были спрятаны, а затем сел рядом со мной.
  
  Я посмотрел на него. "У тебя что, их нет?’
  
  Но он только покачал головой. ‘Кто знает, что у него в генах. Не хочу закончить, как он’.
  
  Я долго сидел, уставившись в свою кружку, прежде чем сделать большой глоток и повернуть к нему голову. ‘Ты спас мне жизнь, Уистлер’.
  
  Но он только пожал плечами. ‘Это моя работа, Фин’.
  
  Позже я узнал, что Джока Макрея хватил апоплексический удар, когда он вернулся и обнаружил, что его "Лендровер" исчез. В конце долгого обратного пути под дождем он зашел на первую попавшуюся ферму и позвонил в полицию, чтобы сообщить о краже. К его и их ужасу, вскоре после этого они были найдены припаркованными возле его дома. Никто так и не узнал, кто их взял и почему.
  
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  "Марсейли сказал, что я могу найти тебя здесь’.
  
  Фин вздрогнул от голоса позади себя и, подняв глаза, увидел Джорджа Ганна, смотрящего на него сверху вниз. Позади себя он увидел полицейскую машину, припаркованную у обочины, примерно в сотне ярдов от дома, где вырос Фин. Он не услышал приближения Ганна из-за шума ветра. Он поднялся на ноги и пожал руку другому мужчине.
  
  Ганн был одет в белую рубашку, темный галстук развевался на ветру под расстегнутым стеганым черным анораком. Брюки, немного длинноватые для него, были собраны вокруг начищенных черных ботинок. Его появление здесь, врезавшееся в размышления Фина, казалось зловещим.
  
  ‘Как прошло вскрытие?’
  
  Ганн пожал плечами и скорчил гримасу. ‘Это было довольно неприятно, мистер Маклеод. И на самом деле не пролило никакого дальнейшего света на обстоятельства или причину смерти’. Он втянул воздух. ‘Но из Инвернесса прибыло начальство. И они рассматривают это как убийство’.
  
  Фин кивнул.
  
  Авангард четвертой власти тоже прибыл. Сегодня утром первым рейсом. Одному богу известно, как пресса узнает об этих вещах, но, учитывая статус Родди Маккензи в музыкальном мире и причины его исчезновения, мы, вероятно, можем ожидать их потока в ближайшие несколько дней. И я полагаю, что большинство из них захотят перекинуться парой слов с вами, как с человеком, который его нашел.’
  
  Фин мрачно улыбнулся. ‘Тогда я постараюсь держаться от них подальше, Джордж’.
  
  ‘Да, это была бы хорошая идея’. Ганн задумчиво потер подбородок. "Вам когда-нибудь удавалось перекинуться этим словом со своим другом, мистером Маклаудом?’ Вопрос казался почти случайным, но Фин знал, что это не так.
  
  - Уистлер? - спросил я.
  
  ‘Джон Ангус Макаскилл", - подтвердил Ганн.
  
  ‘Нет, я этого не делал’. Он колебался. ‘Есть проблема?’
  
  ‘ С ним хотел бы поговорить детектив-инспектор.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Как я уже говорил вам вчера, нам нужны его показания. О находке самолета.’ Он сделал паузу. ‘Кроме того, он знал покойного.’
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Да, сэр. Но вы не исчезли’.
  
  Фин нахмурился. ‘ А У Уистлера есть?’
  
  ‘Ну, похоже, его нельзя найти, или он не хочет быть найден. Я предполагаю, что вы отправились на его поиски вчера?’
  
  Фин утвердительно кивнул.
  
  И мы послали местного бобби первым делом за ним сегодня утром. Но его нет на его ферме, и, похоже, он не провел ночь в доме. Вы не знаете, где он может быть?’
  
  ‘Понятия не имею, Джордж. Уистлер свободолюбив. Идет, куда ему заблагорассудится. Вероятно, он провел ночь где-нибудь в шиллинге, будучи в шоке из-за Родди’.
  
  Ганн задумчиво выпятил нижнюю губу. ‘Местная разведка хотела бы заставить нас поверить, что Уистлер Макаскилл и Родди Маккензи, как известно, имели разногласия’.
  
  Фин чуть не рассмеялся. ‘Если кто-то думает, что Уистлер имеет какое-то отношение к убийству Родди, они, черт возьми, лезут не на то дерево, Джордж. И в любом случае, он был так же расстроен, обнаружив тело в самолете, как и я.’
  
  ‘Возможно, так оно и есть, мистер Маклеод. Но вам не кажется более чем немного странным, что он просто исчез с лица земли?’ Он колебался. ‘Рискуя повториться, я спрошу еще раз. Ты чего-то не договариваешь мне?’
  
  Фин почувствовал, как первые капли дождя ударили ему в лицо, когда ветер посвежел с запада. И он снова задался вопросом, о чем Уистлер ему не сказал. ‘Нет, Джордж. Такого не бывает’.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  
  Блэкхаус Уистлера выглядел заброшенным даже с дороги. Фин не мог бы точно сказать почему, но он знал, что не найдет там Уистлера. Только поднявшись на холм, он понял, что дверь не закрыта, а приоткрыта на несколько дюймов, раскачиваясь взад-вперед на ветру, как будто дом дышал.
  
  Он осторожно широко распахнул ее, проводя ею по плиткам и давая глазам привыкнуть к полумраку, прежде чем войти внутрь. Он почти ожидал, что найдет там крошку Анну, как и накануне. Но дом был пуст. Он вошел и почувствовал холод этого места, запах сырости в воздухе. Остатки торфа, горевшего несколько дней назад в очаге, были холодны как смерть. Дом казался странно заброшенным, как будто здесь уже несколько дней никого не было. И впервые Фин начал бояться за своего старого друга. Шахматные фигуры Льюиса выстроились вдоль стены, безмолвные свидетели, скрывающиеся в темноте. Но свидетели чего?
  
  С подкрадывающимся дурным предчувствием Фин вышел обратно на ветер. Был прилив, изумрудная вода глубиной в фут покрывала акры золотого песка, осколки далекого солнечного света пробивались сквозь разрывы в облаках, посылая свет быстрыми вспышками по дальнему мачеру.
  
  На дороге внизу остановился Range Rover, и из него вышли двое мужчин. Фину пришлось прищуриться, чтобы разглядеть их лица на фоне яркого моря и солнца позади них, но по автомобилю он понял, что за рулем был Джейми. Только когда они начали подниматься к черному дому, Фин узнал другого. Солидный и квадратный, в низко надвинутой на лоб кепке. Большой Кенни.
  
  Джейми остановился перед Фином, немного тяжело дыша после подъема. Кенни оставался в паре шагов позади него, на мгновение поймав взгляд Фина, затем отвел взгляд, как будто пристыженный.
  
  ‘Он там?’ - Спросил Джейми.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  Джейми сдержал раздражение. ‘Макаскилл, конечно’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда где же он?’
  
  ‘У меня нет ни малейшей идеи’.
  
  Джейми наклонил голову и окинул Фина скептическим взглядом. ‘Ты был с ним, когда нашел тот самолет’.
  
  ‘Здесь не умеют хранить секреты’.
  
  Если Джейми и заподозрил дерзость, то в тоне Фина не было ничего, что могло бы это выдать. ‘ Значит, ты заглотил наживку и отправился за ним в Татабхал той ночью?
  
  ‘Да’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘И ничего’.
  
  ‘Он не браконьерствовал?’
  
  ‘Нет’.
  
  Джейми вздохнул, с трудом скрывая раздражение. - Так что же произошло? - спросил я.
  
  И Фин задумался, как много или как мало он должен ему рассказать. Его собственная глупость приводила в замешательство. Единственным другим свидетелем событий на озере в ночь перед бурей был Джеймс Минто. И Минто, Фин был уверен, вряд ли что-нибудь скажет. Хотя теперь он сожалел, что когда-либо вовлекал этого человека.
  
  
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  За то время, которое потребовалось Фину, чтобы доехать до Уига на следующий день после его стычки в баре с Уистлером, ветер усилился до шести или семи баллов. Но все еще было неестественно тепло, и даже более сильные стратосферные ветры причесали набегающие облака, растянувшиеся по небу причудливыми завитками и полосами, похожими на складки марли, закрывающие солнце.
  
  Высокая, поросшая тростником трава вокруг коттеджа Джеймса Минто, спрятанного среди дюн с видом на пески Уиг, колыхалась волнами и водоворотами, как вода на ветру. Перед полуразрушенным флигелем, который не красили много лет, был припаркован "Лендровер". Фин свернул на своем "Сузуки" с асфальтированной дороги и затормозил в конце песчаной дорожки, которая заканчивалась перед домом. За дюнами темными громадами вздымались горы, похожие на каменные волны, омывающие небо.
  
  Ни за одним из маленьких окон, вырезанных из толстого побеленного камня, не было никаких признаков жизни, а стук костяшек пальцев Фина по старой деревянной двери казался пустым звоном. Он уже собирался сдаться и ехать дальше в Ардройл, когда дверь открылась и на пороге появилась растрепанная фигура Джеймса Минто в халате, моргающего в ярком утреннем свете. Он покосился на Фина, подняв руку, чтобы прикрыть глаза.
  
  ‘Господи Иисусе, приятель! Что это за чертово время такое, чтобы звонить? Ты что, не знаешь, что я работаю по ночам?’
  
  Фин вспомнил мягкий голос с невыразительным акцентом кокни, с которым они впервые встретились, и скрытую угрозу, которая скрывалась за ним. Минто был бывшим спецназовцем, привлеченным поместьем пару лет назад для отпугивания браконьеров. Что он делал очень успешно, сомнительными средствами. Его почти в равной мере боялись и ненавидели почти все в Uig. Но ни один человек не был подготовлен к борьбе с браконьерством, которое теперь имело место в промышленных масштабах, а Минто не обладал навыками следователя Фина. Он был ротвейлером, а не гончей.
  
  Фин задумчиво посмотрел на него, не испытывая стыда за то, что вытащил мужчину из постели. ‘Ты не помнишь меня, не так ли?’
  
  Минто на мгновение уставился на него, прежде чем осознание нахлынуло на него. ‘Ты тот самый роззер. Звонили год или около того назад, чтобы обвинить меня в убийстве какого-то браконьера в Нессе.’
  
  ‘Не было никаких обвинений. Мы просто исключали вас из нашего расследования’.
  
  ‘Да, ну, мне это показалось не таким, приятель’.
  
  ‘В любом случае, это история. Я больше не ... роззер. Я глава службы безопасности поместья Ред-Ривер. Меня зовут Фин Маклауд. И фактически я теперь твой босс.’
  
  ‘О, ладно, черт меня побери, если я не дрожу в своих тапочках, мистер Маклауд’.
  
  Фин посмотрел в самые бледно-зеленые глаза на худощавом загорелом лице. Темные волосы Минто, подстриженные ежиком, теперь были щедро посеребрены серебром, но он был не из тех, с кем можно связываться. Натренированный убивать, и все еще подтянутый под халатом, который был распахнут, открывая только боксерские шорты и пару шлепанцев. Фин сказал: "Ну, это, наверное, потому, что ты так плохо одета и тебе холодно. Почему бы тебе не пригласить меня зайти, и ты не смогла бы переодеться во что-нибудь более удобное?’
  
  Минто на мгновение заколебался, словно не совсем уверенный, как к этому отнестись. Но огонек в глазах Фина вызвал на его лице неохотную улыбку. Он отступил и придержал дверь открытой. ‘Тогда иди. В гостиную. Я буду у тебя через минуту’.
  
  Как только он вошел в тесное маленькое помещение, которым была гостиная коттеджа, Фин вспомнил впечатление, которое он вынес из своего последнего визита, ощущение маниакальной и немаскулинной опрятности. Каждый предмет мебели был расставлен с максимальной эффективностью и доступностью, чистые белые салфетки были накинуты на подлокотники и спинки набора из трех предметов. На непыльных полках были аккуратно расставлены книги и безделушки. В камине аккуратно развешаны каминные принадлежности, плитки чисто вымыты и отполированы до блеска. За открытой дверью на кухню виднелись опрятные столешницы, кружки, висящие ровными рядами на крючках, прикрепленных к стенам, вымытая посуда, сушащаяся на полке у раковины.
  
  В воздухе витал слабый запах антисептика.
  
  Фин повернулся к окну и увидел шахматную доску на маленьком квадратном столике под подоконником. По обе стороны не было места для стульев, но игра шла полным ходом. Репродукции шахматных фигур Льюиса из смолы в малиновом цвете и слоновой кости. Фин подошел взглянуть и поднял Берсеркера с квадрата, чтобы посмотреть на щетинистую бороду и оскаленную пасть, зубы которой вонзились в щит. Оригинал заставил Фина гораздо больше думать об Уистлере, чем о Кенни. Он аккуратно поставил его на место и повернулся, когда в комнату вошел Минто, натягивающий шерстяной джемпер цвета хаки поверх белой майки. Теперь на нем были джинсы и кроссовки, и Фин увидел, какие у него опухшие глаза и все еще полные сна.
  
  Фин кивнул в сторону шахматной доски. ‘Все еще играете со своим старым командиром по телефону?’
  
  ‘Сейчас по электронной почте. Времена меняются’. Он направился на кухню. ‘Чашечку чая, приятель?’
  
  ‘Спасибо’. Фин опустился на диван и обнаружил, что смотрит на стену, увешанную фотографиями Минто в рамках с различными группами мужчин, иногда в форме, иногда в повседневной одежде. На параде или в камуфляже в джунглях в каком-нибудь пышном тропическом лесу на другом конце света. И он удивлялся одинокому существованию, которое этот человек вел сейчас после многих лет товарищества и командной работы. Но все, что он потерял в общении, он сохранил благодаря скрупулезному вниманию к деталям и организации, которые привила ему армия. Всему было место, и оно должно было быть в нем. Причина для того, чтобы ложиться спать ночью и вставать утром. За исключением того, что с Минто все было наоборот.
  
  Фин взглянул из окна на акры пляжа, обнаженного уходящим приливом, на Залив на Килле на дальнем берегу, на церковь, место захоронения, на дикую, неприрученную красоту этого места. Был ли у Минто хоть какой-то реальный смысл в этом, или это было просто место, где он мог спрятаться от гражданской жизни, с которой ему было трудно справиться? Неудачник, живущий на окраине.
  
  В отличие от его последнего визита, Фину подали чай в кружке, но на подносе стояло маленькое фарфоровое блюдечко с кусочками сахара и молоком в фарфоровом кувшинчике. Минто осторожно поставил кружку на одну из полудюжины аккуратно расставленных подставок на кофейном столике. Он предпочел выпить свой чай, стоя перед камином, словно согреваясь от жара несуществующего торфа. ‘Я полагаю, вы будете охотиться за этими браконьерами’.
  
  Фин кивнул и отхлебнул из своей кружки. ‘ Вы знаете Уистлера Макаскилла? - спросил я.
  
  "А кто не любит?’ Минто кивнул в сторону двухфутовой фигурки шахматной фигуры Льюиса на маленьком деревянном столике в дальнем углу комнаты. Фин повернулся, чтобы посмотреть на нее. ‘Это одна из его работ. К тому же это прекрасная работа’.
  
  ‘Где ты это взял?’
  
  ‘Купил это у него. На самом деле, именно видение этого натолкнуло старого сэра Джона на идею проведения торжественного дня’.
  
  Фин склонил голову набок и внимательно посмотрел на него. ‘Что это была за идея?’
  
  ‘Чтобы изготовить их полный набор и разместить на гигантской шахматной доске на пляже. Вы знаете, к тому моменту, когда в октябре сюда привезут оригиналы. Они будут выставлены вон там, в старой церкви, в стеклянных витринах. Он кивнул в сторону окна. ‘Это интересно. Чудак, который нашел их в далеком прошлом, не знал, что с ними делать. Поэтому он отнес их служителю церкви в Бейле-на-Килле. Некоему преподобному Маклауду. Так что это приятный штрих, шахматные фигуры возвращаются в ту церковь. Сейчас они в частных руках, это верно, но, похоже, новые владельцы рады позволить им воспользоваться ими в течение дня.Он задумчиво отхлебнул чаю. ‘Очевидно, у них будет пара настоящих шахматных мастеров, играющих партию с оригиналами. И каждый ход будет передаваться парню с рацией там, на пляже. Затем они будут передвигать фигуры на большой доске, чтобы повторить игру в церкви. В любом случае, это была идея сэра Джона.’
  
  ‘Откуда ты все это знаешь?’
  
  Минто казался удивленным. ‘Ну, старина сказал мне, не так ли? Это не большой секрет’.
  
  ‘Его сын, похоже, не знает’.
  
  ‘Придурок!’ Минто пробормотал это почти себе под нос, как будто не был уверен, как Фин отреагирует на его неуважение.
  
  ‘Возможно, это была бы неплохая идея, если бы ты упомянул об этом при нем’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что сэр Джон все еще восстанавливается после инсульта где-то в Англии, а Джейми утверждает, что ничего об этом не знает. Итак, Уистлеру не заплатили’.
  
  Минто хмыкнул. ‘Типично!’
  
  ‘Ты знаешь, что он браконьерствовал?’
  
  Минто нахмурился. ‘Кто? Уистлер?’ Фин кивнул. ‘Конечно, знаю. Но время от времени это разыгрывается в лотерею. Никому не причиняют вреда. Поэтому я оставляю его в покое.’
  
  ‘Джейми хочет, чтобы я положил этому конец’.
  
  Кружка Минто замерла на полпути ко рту. Он задумчиво посмотрел на Фина. - Почему? - спросил я.
  
  ‘Они не сходятся во взглядах’.
  
  ‘Ну, это вряд ли удивительно’. Он сделал паузу. ‘Так что ты планируешь с этим делать?’
  
  Фин вздохнул. ‘Я думаю, есть рыба поважнее Уистлера, Минто. Но между этими двумя настоящая вражда, и если мы не сможем убедить Уистлера отступить, Вулдридж-младший может просто привлечь нескольких тяжеловесов. И это было бы плохой новостью для Уистлера и, возможно, лишило бы вас работы.’
  
  Минто на мгновение задумался. Затем: ‘Мы?’ - спросил он.
  
  ‘Я не могу сделать это сам. Он большой парень. Ну, ты это знаешь. С ним, вероятно, было бы несладко даже тебе’.
  
  ‘О, я мог бы сбить его с ног, мистер Маклауд. Без проблем. Но мне пришлось бы причинить ему боль’.
  
  Фин покачал головой. ‘Я не хочу этого. Я не хочу причинять ему боль. Просто останови его. Просто чтобы он понял сообщение’.
  
  Минто посмотрел с сомнением. - Как? - спросил я.
  
  ‘Он собирается быть на озере Татхабхал сегодня вечером’.
  
  ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  Почти подсознательно Фин провел рукой по челюсти. Она все еще болела. ‘Потому что он хотел, чтобы я знал. Глупый вызов’.
  
  Минто покачал головой. ‘Мне не нравится, как это звучит, мистер Маклауд’.
  
  Фин поставил свою кружку на подставку и встал. ‘Сейчас я собираюсь подняться к нему домой, попытаться вразумить его. Но если я не смогу, встретимся там вечером, у старого моста, там, где река вытекает из озера.’
  
  ‘Ладно, приятель’. Минто пожал плечами. ‘Но мне все равно придется причинить ему боль, чтобы сбить его с ног’.
  
  
  Летнее солнце медленно и безвозвратно поворачивалось к экватору, набрасывая завесу тьмы на Гебриды каждую ночь немного раньше. Те долгие дневные ночи, когда иногда можно было видеть, как солнце встает и заходит одновременно, прошли. Официальный заход солнца был сейчас в 20.45, но, хотя было уже после 21.30, на небе все еще было светло. Необычно чистое небо, даже над горами, которые мрачно вырисовывались на юге. И ветер, дувший днем ранее, стих до почти жуткой тишины. Фин не смог найти Уистлера, и поэтому он собирался назначить встречу, которая была назначена в качестве вызова накануне вечером.
  
  Он увидел бледные полосы, прорезавшие темные холмы впереди, когда переваливал через вершину холма в Ардройле, шрамы, оставленные на ландшафте раскопками в гравийных карьерах внизу, и серебристый отблеск ранней луны на дороге, которая вилась над винокурней Абхаинн Деарг в направлении Мангурштадха.
  
  Пара гигантских красных шахматных фигур, вырезанных из дерева, стояли на страже у входа на первую и единственную винокурню острова почти за сто семьдесят лет. Абхаинн Деарг по-гэльски означало "Красная река", то же название, что и поместье, а винокурня была названа так потому, что находилась недалеко от того места, где сама Красная река впадает в Атлантику. Река, согласно легенде, получила свое название после кровавой битвы кланов, которая окрасила ее воды в красный цвет.
  
  Последняя винокурня на острове Льюис была закрыта в 1844 году, когда воздерживающийся и сторонник запрета сэр Джеймс Мэтисон купил остров. Ирония, возможно, не очевидная для островитян в то время, заключалась в том, что Мэтисон сколотил состояние, позволившее ему купить остров, продавая опиум китайцам. Но от Фина не ускользнула ирония, и она вызвала на его лице мимолетное подобие улыбки, когда под ним по дороге проплыли невысокие красные и зеленые крыши разрозненных зданий из жести и бревенчатых блоков, составляющих Абхаинн Дэрриг.
  
  Но улыбка исчезла, когда он вспомнил, зачем он здесь. Если Уистлер весь день пытался избегать его, то ему это удалось. И Фин направлялся в Лох Татхабал на встречу, на которую он предпочел бы не приходить.
  
  Пройдя еще полмили, он свернул с дороги, и его продвижение в горы замедлилось до скорости немногим больше скорости пешехода на неровной, изрытой выбоинами дороге, которая с трудом прокладывала себе путь через широкие, усеянные валунами долины. Лунный свет серебряными лентами лежал на крошечных ручейках и отражался от каждого кусочка воды, который лежал в впадинах и впадинках этого первозданного пейзажа.
  
  Но луна все еще стояла низко в небе, и по мере того, как горы поднимались по обе стороны, трасса погружалась в тень, и весь свет концентрировался в небе над головой. Она огибала черные воды озера Раонасгейл, темные пики Меалейсбхал и Татхабхал зловеще нависали над противоположными берегами. К тому времени, когда он добрался до устья озера и поднялся еще на несколько сотен футов, он мог видеть прямо перед собой линию долины до далеких сверкающих вод озера Тамнабхейг и мерцающих огней Кракабал Лодж на его северном берегу.
  
  Здесь он повернул на восток, шины взбивали торф и камни на его пути, когда он съехал с трассы и последовал по едва заметным очертаниям древней тропы. Она круто поднималась, унося его к тихим водам озера Татхабхал, спрятанного в тени резко поднимающихся склонов осыпи. Языки воды в вытекающей из нее реке мерцали и лизали почти сухое каменное ложе, падая чередой крошечных водопадов в озеро Раонасгейл внизу.
  
  В верховье озера, там, где река впадает в него, через его берега перекинут деревянный мост, поднятый на колоннах из сухого камня, с единственным изогнутым поручнем со стороны озера. Здесь был выровнен участок земли, чтобы рыбаки могли парковать свои транспортные средства. "Лендровер" Минто был подогнан вплотную к кромке воды, и когда Фин припарковался и вышел из своего "Сузуки", он услышал, как двигатель машины Минто тикает в темноте, остывая. Значит, он пробыл здесь недолго. Но от него не было никаких признаков. И от Джона Ангуса Уистлера Макаскилла тоже не было никаких признаков. Фин сразу почувствовал тучи мошек, которые собирались вокруг него в темноте, и понадеялся, что репеллент, которым он обильно намазал лицо и шею, обеспечит ему хоть какую-то защиту.
  
  Глядя на запад со своей возвышенности, Фину открывался вид прямо через долину между пиками Меалаисбхал и Кракабхал, и хотя он не мог этого видеть, он знал, что море лежит где-то вдалеке за ними. Что он мог видеть, так это сгущающиеся там тучи, черные и зловещие на горизонте. И далекий треск молнии, все еще слишком далекий, чтобы его можно было услышать. Он почувствовал первое холодное дуновение надвигающейся бури, перемены в погоде, которую так долго ожидал, и, обернувшись, увидел полную луну Уистлера, восходящую в ясном небе на востоке. Он надеялся, что это не займет много времени, и что он вернется домой в свою постель до того, как разразится буря.
  
  Звук, похожий на падающий в воду камешек, привлек его внимание, и он увидел серебристые кольца, исходящие из точки недалеко от противоположного берега. Возможно, рыба, прыгающая, чтобы поймать насекомых. Не было никаких признаков жизни. Больше ни звука.
  
  Фин ступил на деревянный мост и оглядел озеро. Он почувствовал, как усилился ветер, над головой начали собираться тучи, которые были так далеко, авангард надвигающейся бури. Даже когда он стоял на мосту, оглядываясь назад на реку, которая столько лет назад едва не унесла его жизнь, он почувствовал, что температура падает. Мошки уже исчезли, а луна Уистлера появлялась и исчезала все чаще - причудливое, порхающее, бесцветное световое шоу.
  
  Когда Фин повернул обратно к озеру, он увидел движение на дальнем берегу. Тень, дрейфующая на фоне каменистого склона позади озера.
  
  ‘Минто!’ - крикнул он в темноту, чувствуя, как ветер уносит его голос изо рта.
  
  Все, что вспомнилось ему, был смех, который он знал слишком хорошо. И во внезапной вспышке лунного света он увидел Уистлера, стоявшего там и смотревшего на него через воду. Он поднял правую руку, и Фин увидел огромного дикого лосося, свисающего с его ладони, сильные толстые пальцы продеты сквозь жабры. ‘Мы могли бы просто вернуться на ферму, Фин. Запеките ее в фольге поверх торфа. Выпейте по стаканчику и вспомните пару раз. Что скажете?’
  
  Фин был очень близок к искушению. ‘О, да ладно, Уистлер, прекрати это. Нам нужно поболтать, тебе и мне’.
  
  ‘Ты для этого привел своего мускулистого парня? Поболтать? Я разочарован в тебе, Фин. Был о тебе лучшего мнения, чем это.’ И тогда Фин понял, какую ошибку он совершил, вовлекая Минто.
  
  Почти в тот же момент луна скрылась за облаком, и Уистлера снова поглотила тьма. Фин услышал громкий стук, доносившийся со стороны "лендровера" Минто. Он спрыгнул с моста и побежал через парковку, чтобы распахнуть заднюю дверь.
  
  Минто лежал, свернувшись калачиком, на полу, надежно связанный своим собственным буксирным тросом, скрученный, как цыпленок, с промасленной тряпкой, засунутой ему в рот. Он перевернулся на спину так, чтобы иметь возможность пнуть борт транспортного средства плоской частью ступни.
  
  ‘Господи, Минто!’ Фин забрался на заднее сиденье и развязал его, вытащив тряпку у него изо рта. Минто несколько секунд хватал ртом воздух, пока не отдышался, на его губах выступила пена слюны.
  
  ‘Я убью его. Я, блядь, убью его!’
  
  Фин недоверчиво уставился на него. - Что, черт возьми, произошло? - спросил я.
  
  "Он набросился на меня, вот что, блядь, произошло’.
  
  Фин чуть не расхохотался. "Он набросился на тебя, что ли?’
  
  ‘Силен, как чертов бык, этот чудак, Маклеод’.
  
  ‘Я думал, ты собирался сразить его, Минто?’
  
  Минто сердито посмотрел на него, его гордость была серьезно уязвлена. Ни один мужчина не должен был быть способен сотворить с ним нечто подобное. ‘Я бысделал. Дай ему хоть полшанса’. Он сел и поморщился, его левая рука потянулась к правому плечу. ‘Я думаю, он вывихнул мое чертово плечо’.
  
  Фин села на пол, скрестив ноги, и посмотрела на него. ‘Ну, теперь от тебя, черт возьми, будет не так уж много пользы, не так ли?’
  
  Минто бросил на него угрюмый взгляд. ‘Ты никогда не справишься с ним один на один, приятель. Такой тощий коротышка, как ты’.
  
  Фин встал на колени и, пригнувшись, пробрался к задней части. Он спрыгнул вниз. ‘Иди домой, Минто’.
  
  Он стоял и наблюдал, как Минто с трудом забрался на водительское сиденье и завел мотор. Темнота поглотила его фары, почти не отразившись на них, когда машина развернулась и покатила обратно по трассе к озеру внизу. Фин почувствовал, как первые капли дождя упали ему на лицо.
  
  Теперь остались только он и Уистлер.
  
  Он повернулся и осмотрел озеро Татхабал, его поверхность, покрытую ямочками и гребнями от усиливающегося ветра, потоки мимолетного лунного света, пойманные в краткие моменты озарения. И тень его друга двигалась вдоль дальнего берега, его смех перекрывал шум ветра. ‘Давай, Фин, поймай меня, если сможешь’. Голос каким-то образом отдалился и унесся в ночь.
  
  Для Уистлера все это было игрой. Не следует воспринимать всерьез. И все же перечить Джейми таким образом, как он это сделал, значило навлекать на себя беду. Если он потеряет свой дом, вполне вероятно, что он проиграет судебное дело об опеке над своей дочерью. И если он потеряет оба, одному Богу известно, что с ним может случиться.
  
  Несколько долгих мгновений Фин раздумывал, не сесть ли обратно в свой "Сузуки" и не отправиться ли домой. Какая польза была бы от игры Уистлера? И все же уйти было бы все равно что повернуться спиной к человеку, который спас ему жизнь. Уистлер никогда бы так не поступил с Фином. По крайней мере, ему нужно было заставить его понять, в какую беду он попал.
  
  ‘Уистлер, подожди!’ Но его голос поглотила ночь, и он увидел очертания Уистлера на фоне неба за мгновение до того, как тот начал сползать по осыпи в нижнюю часть долины.
  
  Фин вздохнул и немного поколебался, прежде чем открыть заднюю стенку своего "четыре на четыре" и достать водонепроницаемую куртку и небольшой рюкзак. Он надел куртку, перекинул рюкзак через плечи и крепко сжал правой рукой нескользящую рукоятку своей телескопической палки для ходунков.
  
  Приближаются, готовы вы к этому или нет.
  
  Поначалу было легко держать Уистлера в поле зрения. Удивительно, что на небе все еще было немного дневного света и много лунного света, пробивающегося через склоны между облаками. Он увидел тень Уистлера, проворно скользящую среди камней, когда тот спускался по склону. Ветер становился все сильнее, температура падала все ниже по мере того, как начали сгущаться черные грозовые тучи. Но дождь, пока что, был всего лишь плевком ему в лицо.
  
  Озеро Раонасгайл было не более чем большой черной дырой, образовавшейся между Татхабхалом и Меалайсбхалом в результате сдвига ледников в какой-то давний ледниковый период, и сейчас заполнено миллионами галлонов дождевой воды, которую со своих склонов сбрасывали вздымающиеся вокруг него горы. Фин увидел, как Уистлер обогнул его юго-западную береговую линию, пересек трассу и направился по усыпанной валунами долине в тени Кракабала.
  
  Молния появилась перед дождем. Ее огромные зазубренные вспышки осветили горы и погрузили их долины в еще более глубокую тьму. Теперь он мельком видел Уистлера редко, поскольку чернота оседала на них, как пыль.
  
  Вереск и папоротник под ногами были сухими и потрескивали в темноте. Обычно размокший торф был твердым и неподатливым под ногами. Фин стиснул зубы и заставил себя идти дальше. Минут сорок или больше он следовал за призраком, которым был Уистлер. Он обнаружил, что мышцы его ног болят, суставы стучат от твердости земли, дыхание со все возрастающей скоростью втягивается в легкие, которые вздымаются и напрягаются, чтобы накачать достаточное количество кислорода к и без того уставшим мышцам.
  
  Как бы он ни старался, он, казалось, никогда не становился к нему ближе. И стало очевидно, что если бы Уистлер захотел, он мог бы потерять Фина в мгновение ока. Но он все равно продолжал появляться, как раз тогда, когда Фин подумал, что потерял его. Мельком взгляну сюда, прыгает с одного камня на другой, как горный козел. Мелькнуло там, когда он повернулся, чтобы снова посмотреть в темноту. Он играл с Фином. Веселился. Будучи абсолютно уверенным, что он его не потерял, проявляя себя в дразнящие моменты, подобно приманке в виде мухи, заманивающей рыбу на крючок.
  
  Молния ударила так близко от него, что Фин инстинктивно пригнулся и упал на колени, изображение долины перед ним осталось выжженным на его сетчатке. Причудливый и жестокий ландшафт, усеянный ледяными взрывами, которым миллионы лет. На мгновение он едва мог слышать, и его ноздри наполнились озоном, который наполнил воздух после электрических разрядов шторма.
  
  Уистлер тоже был там, в этом образе, выжженном в его сознании молнией, примерно в трехстах или четырехстах ярдах впереди него. Карабкался по гигантским скоплениям камней. Затем его снова поглотила темнота.
  
  Абсурдно, но Фин обнаружил, что в его разум закрадываются мысли о страшилище, которое преследовало детские фантазии поколений островных детей. Преступник Мак ан ти-Стронайх. Человеку приписывают больше жестоких убийств и нападений, чем могла совершить любая живая душа. И все же он существовал в реальности, в каком-то более незначительном воплощении, без сомнения, и в бегах скрылся в этих самых горах, чтобы избежать поимки. Прежде чем, наконец, предстал перед судом и был повешен в 1836 году. Уистлер двигался среди камней, как его призрак.
  
  Небо снова озарила молния, и Фин увидел черную изнанку туч, которые низко грохотали над вершинами, наполненные влагой и угрожающие потопом. И в этот момент он решил, что глупо затевать эту бесплодную погоню. Пусть Уистлер убирается восвояси в горы. Черт с ним! Фин возвращался в Татхабхал и забирал свой "Сузуки". Он ехал к Уистлеру и ждал его там. Рано или поздно он должен был вернуться, и тогда он бы с ним разобрался.
  
  На другой вспышке я увидел силуэт Уистлера на склоне горы, он стоял неподвижно и оглядывался вниз по склону в его сторону. Его волосы развевались вокруг головы, и он стоял гордо, как древний воин-викинг, с его лица исчезли все краски из-за молнии. Гром, который последовал немедленно, был настолько прямо над головой, что ощущался как физический удар. А затем хлынул дождь. Из ниоткуда. Внезапно по долине пронесся ослепительный туман, первое дуновение бури. Ветер хлестнул Фина градом, внезапное усиление которого едва не сбило его с ног. Он повернулся и побрел обратно тем же путем, которым пришел.
  
  Через несколько минут он полностью потерял чувство направления. Видимость была нулевой. Он мог видеть только в те краткие моменты, когда вспыхивала молния. А затем он, спотыкаясь, двинулся вперед, на мгновение запечатлев в памяти следующие несколько ярдов, пока его уверенность не поколебалась и он не остановился, ожидая следующей вспышки света.
  
  Очень быстро он понял, что движется скорее вверх, чем вниз. Но когда он повернулся к спуску, у него не было уверенности, что он движется в правильном направлении.
  
  Дождь безжалостно хлестал ему в лицо, забираясь под куртку у манжет и шеи. На нем не было непромокаемых штанов, поэтому его джинсы быстро промокли и отяжелели. Его ноги в поношенных походных ботинках были мокрыми и уже начинали мерзнуть.
  
  Он присел на корточки и снял рюкзак, порывшись в нем, чтобы найти свой фонарик и компас на конце ленточной петли, которые он мог повесить на шею. Он схватил фонарик, но прежде чем его пальцы сомкнулись на компасе, его рюкзак наполнился воздухом от порыва ветра, который чуть не сбил его с ног и вырвал из рук. Он бросился на нее, когда она улетела в ночь, безнадежный прыжок в темноте, который принес ему только свежий воздух. И рюкзак исчез, оставив его распростертым среди травы и вереска, вода словно река текла по твердой, непроницаемой поверхности торфа под ним.
  
  В отчаянии он огляделся в поисках своей палки, тонкий луч света от его фонарика не производил особого впечатления в темноте. Он был уверен, что положил их рядом с собой, когда наклонился, чтобы открыть рюкзак. Но никаких признаков этого не было, и теперь до Фина начало доходить, что он попал в беду. У него не было ни компаса, ни карты, ни палки, чтобы держаться на ногах. Он промок насквозь и начал чувствовать, как холод проникает в его душу. Он понятия не имел, где находится и в каком направлении двигаться. И к настоящему времени, наверняка, в этих условиях Уистлер, должно быть, тоже потерял его.
  
  Он присел на корточки, спиной к ветру, и попытался рационально оценить свое положение. Но все рациональные мысли в мире не могли вытеснить ту, что заполняла его разум. В таких условиях гибли люди. Опытные ходоки и альпинисты, застигнутые штормом в горах, в полной экипировке и часто средь бела дня, могли погибнуть в течение нескольких часов. Фин был неопытен, плохо экипирован и заблудился в темноте. Один неверный шаг мог привести к вывиху лодыжки или перелому ноги, падению, в результате которого он остался бы лежать, безнадежно подставленный непогоде. Холод украл бы его сознание. Сон пришел бы быстро, и от него не было бы пробуждения. Он знал вне всякого сомнения, что должен найти укрытие, и найти его быстро.
  
  Он закрыл глаза и попытался сосредоточиться на том, где, по его мнению, он находился. Уистлер провел его через долину между Меалайсбхалом и Кракабхалом к югу от него. В последний раз, когда он видел его, тот стоял на плече поднимающейся тени того, что он принял за Меалейсбхал справа от него.
  
  С тех пор Фин почти ничего не преодолел, и если бы он поднимался, то подъем привел бы его на то же самое плечо. Он никогда не был в долине к северу от горы. Но он помнил со школьных времен истории о Кайлихе из Меалейсбхала. "Кайлич" по-гэльски означало "пожилая женщина", а эта женщина убила своего сына и жила в диком виде в пещерах Карнайкийского Тиласдейла под утесами на северной оконечности Меалейсбхала. По крайней мере, так гласила история. Но там должно было быть множество пещер, среди утесов и скал. Пещеры, которые могли бы обеспечить человека спасительным убежищем.
  
  Он решил продолжать восхождение.
  
  Направив луч своего фонарика на землю прямо перед собой, он заставил себя подняться по склону, выбрав кратчайший маршрут по валунам, беспорядочно лежащим по всему склону уступа. Они были скользкими и ненадежными, и из-за того, что град жалил его лицо, а дождь заливал глаза, он едва мог видеть.
  
  Но он сразу мог сказать, когда земля под его ногами начала выравниваться, и в то же время он обнаружил, что еще больше подвержен влиянию погоды. Он, пошатываясь, шел вперед под дождем, ветер бил в него с такой силой, что он несколько раз падал. Но все же он продолжал идти, хотя каждый мускул и сухожилие в его теле взывали об отдыхе.
  
  Впереди выросла тень массивной скалы, и он на ощупь обошел ее с подветренной стороны, где ненадолго укрылся от ветра. Он прижался спиной к отвесной поверхности этой гигантской плиты и стоял там, хватая ртом воздух. Он никогда в жизни не чувствовал себя таким маленьким и уязвимым. Масштаб местности и мощь стихий сделали его карликом, превратив в ничтожество.
  
  Он обнаружил, что дрожит от холода, зубы его стучат. Остановка была бы фатальной. Он должен был найти укрытие. Когда он снова повернулся лицом к черной неизвестности, лежащей перед ним, небо озарилось серией вспышек молний, которые отбрасывали призрачное сияние на долину, простиравшуюся под ним. Это было поразительно и мрачно в этом неумолимом свете, пейзаж настолько чуждый и первозданный, что он был бы уместен на Луне. По правую руку от него отвесно вздымались скалы, черные, как смоль, и влажно блестели, отражая мерцающие молнии над головой. Затем земля обрывалась полками и переходила в широкую долину, усеянную валунами размером с многоэтажные дома, массивными глыбами гнейса и гранита, выброшенными на сушу давними ледяными взрывами. Иногда группами, иногда одиночными кусками, которые стояли под невозможными углами, балансировали на углах и гранях, отбрасывая тени, похожие на удлиненные кулаки, прежде чем снова исчезнуть во тьме. Это не было похоже ни на что, что Фин когда-либо видел.
  
  Дальше по оврагу большая масса воды отражала шторм длинными и короткими вспышками, словно в ответ на какой-то небесный сигнальный фонарь, пульсирующий азбукой Морзе в ночи. Скрытое озеро в бассейне долины.
  
  Фин начал спуск, сначала медленно, каждый шаг делая с осторожностью. Он впервые поскользнулся, проехав несколько ярдов, прежде чем сумел заставить себя остановиться. Затем снова поднялся на ноги и пошел дальше, теперь быстрее, поскольку вес его тела толкал его вниз по склону, подталкиваемый ветром, как рукой за спиной. Свет его факела метался взад-вперед по зарослям папоротника и вереска перед ним, прежде чем высветить груды битого камня, образовавшие крутой осыпной спуск, который вел к темным очертаниям зазубренных скал вдали внизу. Дождевая вода стекала с холма ручьями, извиваясь под камнями у его ног, когда он ступал на них. Он преодолел всего несколько скользких ярдов, прежде чем осыпь сдвинулась влево и вправо от него, набирая обороты. Затем, подобно лавине, это подхватило его под ноги и унесло прочь, чтобы он беспомощно рухнул вниз, в темноту, его уши наполнились грохотом падающих камней. Пока он не ударился обо что-то с такой силой, что у него перехватило дыхание. На одно короткое, ужасающее мгновение его голова наполнилась светом, прежде чем его поглотила тьма, из которой, как он знал, возврата не будет.
  
  
  Мерцающий желтый свет медленно просачивался сквозь марлю, которая затуманивала его сознание. Это принесло боль, страх, неконтролируемую дрожь. Большое бледное лицо Уистлера с мазками черных и серебристых бакенбард тоже мерцало, как лампочка в конце срока службы. Марля была дымчатой. Густой, удушливый, горячий дым, заполнивший воздух. Фин закашлялся, вдыхая его, мучительным кашлем, и попытался сесть. Но не смог. Он был завернут, словно в кокон, не в силах пошевелиться.
  
  В трех футах над ним изогнутая каменная крыша неправильной формы уходила во тьму. Сложный узор из паутины свисал с нее рваными вуалями, отражая свет пламени, которое лизало темноту не более чем в восемнадцати дюймах от его лица.
  
  ‘Чертов идиот!’ Он услышал сквозь марлю напряженный голос Уистлера. ‘Если ты собираешься последовать за человеком в горы ночью, когда они предсказывают шторм, ты должен, по крайней мере, прийти подготовленным’.
  
  Фину удалось отлепить сухой язык от неба. - Ты знал, что будет буря? - спросил я. - Я не мог поверить.
  
  Уистлер показал зубы. ‘Конечно, я это сделал. Я думал, ты бы проверил это’.
  
  Фин увидел свою мокрую одежду и одежду Уистлера, растянутую на сухих камнях, от которой по другую сторону костра поднимался пар, и впервые осознал, что он голый внутри своего кокона. ‘Во что ты меня завернул?’
  
  ‘ Пара шерстяных накидок и алюминиевое одеяло. И продолжай дрожать, парень. Это будет около двух градусов по Цельсию в час. Одеяла сохранят тепло, и вы снова согреетесь. Если немного повезет, ваша одежда к утру будет почти сухой.’ Он наклонился и положил пальцы на лоб Фина, его прикосновение было легким, как шифон. ‘Хотя у тебя неприятный удар по голове. Я продезинфицировал их и обработал, но вам лучше обратиться к профессионалу.’
  
  Теперь Фин мог видеть, что Уистлер сидел, скрестив ноги, на дальней стороне круга камней, в котором лежал горящий торф, выделявший жар и дым. Его длинные черные волосы были все еще влажными и спутанными зачесаны назад со лба. Джемпер, который он носил под курткой, был сухим, как и джинсы, защищенные водонепроницаемыми леггинсами. - Что это за место, Уистлер? - спросил я.
  
  ‘Мы находимся в крошечном улье, обитающем на северной оконечности довольно труднодоступной долины, где-то между Меалейсбхалом и Бриннабхалом. Здесь их скопилось несколько. Не настоящие ульи, конечно. Это просто так их называют археологи. Бог знает, кто их построил и зачем. Может быть, пастухи в какой-то момент, когда они выводили овец на высокогорные пастбища. В любом случае, большинство из них в руинах. Просто круги из камня и дерна. Эту я переделал сам и запасаюсь сухим торфом. Совсем неплохо, а?’
  
  ‘Какого черта ты сюда приперся?’
  
  ‘Олень. Горный заяц’. Затем он рассмеялся. ‘И я провел довольно много времени в этих краях в поисках пещеры мечей’.
  
  Фин нахмурился. - Какие мечи? - спросил я.
  
  Ухмылка, похожая на смущение, исказила лицо Уистлера. ‘Ах, я уверен, это будет чертова погоня за дикими гусями. Но я всегда был очарован историей, которую однажды услышал о человеке, который знал эти долины как свои пять пальцев. Однажды заблудился в тумане и упал в скрытую пещеру среди валунов. В нее вели ступеньки. И внутри нее он нашел тайник со старыми ржавыми мечами. Десятки таких вещей. Он не мог нести их сам, но был уверен, что найдет дорогу обратно с друзьями, чтобы отнести их в деревню. Уистлер покачал головой. ‘Он никогда этого не делал. Сколько бы раз он ни искал, он не мог снова найти ту пещеру. Однако никто никогда не сомневался в нем, и было много предположений о том, откуда взялись мечи и кто их туда положил.’
  
  - И что? - спросил я.
  
  Уистлер пожал плечами. ‘ И ничего. Я их тоже так и не нашел. Моей любимой теорией было то, что они принадлежали людям из Уига, которые спрятали их от англичан после поражения армии якобитов при Каллодене. Все “горское” было запрещено, включая ношение килта и ношение оружия. Так что, если местные жители спрятали здесь свое оружие, никто никогда не смог бы его найти, но к нему можно было бы быстро добраться, если бы оно когда-нибудь понадобилось. Он рассмеялся. ‘Я бы с удовольствием почувствовал вес этих якобитских мечей в своей руке, Фин. Не в последнюю очередь потому, что они стоили бы чертова уйма денег.- Он склонил голову набок, бросив на Фина оценивающий взгляд. - Как ты себя чувствуешь? - спросил я.
  
  ‘Чертовски ужасно’.
  
  ‘Хорошо. Пока ты что-то чувствуешь, с тобой все будет в порядке’.
  
  Он взял толстую палку и вытряхнул несколько почерневших камешков из тлеющих углей костра на утоптанный земляной пол.
  
  ‘Когда они достаточно остынут, чтобы я мог с ними обращаться, мы завернем их в ваши одеяла, чтобы они выделяли немного больше тепла. Под вашими ягодицами и на задней части шеи. Видит бог, у тебя нет мозга, о котором стоило бы говорить, но то немногое, что у тебя есть, имеет крошечный стержень, который регулирует твою внутреннюю температуру, а также дыхание и кровообращение. Гипоталамус. Мы хотим сохранить это в тепле и в хорошем рабочем состоянии ’. Для Уистлера было типично, что подобные знания могли слететь с его языка почти не задумываясь.
  
  Фин склонил голову набок, все еще дрожа, и услышал звук ветра, грохочущего снаружи этого крошечного каменного жилища. ‘Я думаю, ты снова это сделал", - сказал он.
  
  ‘Что сделал, мальчик?’
  
  ‘Спасли мне жизнь’.
  
  Уистлер взревел. ‘ Ну что ж, ’ сказал он, когда наконец смог перестать смеяться. ‘ Это семейная традиция. Он ухмыльнулся. ‘И учитывая, что я воспользовался твоей глупой гордостью, чтобы заманить тебя сюда в первую очередь, я ни за что не мог позволить тебе умереть. Как бы сильно ты ни пытался покончить с собой’. Его улыбка медленно поблекла, сменившись чем-то вроде чувства вины. Он на мгновение заколебался, затем: "Прости, что я ударил тебя той ночью’.
  
  ‘ Я тоже. ’ Фин выдавил из себя печальную улыбку.
  
  ‘Мне не следовало этого делать’.
  
  ‘Нет, ты не должен’.
  
  Улыбка Уистлера вернулась, превратившись в усмешку, от которой в его глазах загорелись огоньки. ‘Нет. Мне следовало, блядь, убить этого ублюдка Джейми Вулдриджа. В следующий раз я это сделаю’.
  
  Фин закрыл глаза и впервые с тех пор, как к нему вернулось сознание, почувствовал, что его дрожь начала немного утихать. Затем он осознал, что Уистлер прячет горячие камни в складки своих одеял, и почувствовал, как их тепло возвращает жизнь в его замерзшее тело.
  
  Уистлер был прав. Он был чертовым идиотом.
  
  Он проснулся от звука, похожего на звук конца света, и почувствовал, что земля движется под ним, как будто сотрясается вся гора. Костер пылал, и он мог видеть страх и замешательство на лице Уистлера по ту его сторону. Фин сел и чуть не проломил себе череп о крышу улья. ‘Что это, черт возьми, такое?’
  
  Шум ревел, даже перекрывая шум бури, наполняя воздух, земля вокруг них вибрировала. Уистлер положил ладонь плашмя на крышу над головой, как будто боялся, что она может упасть на них. ‘Понятия не имею’. Его голос звучал очень тихо, и Фин едва мог его расслышать.
  
  ‘Похоже на землетрясение", - прокричал Фин, перекрывая шум.
  
  ‘Да, это так. Но этого не может быть. Во всяком случае, не в таком масштабе’. Во всяком случае, тряска становилась все более сильной. Теперь Уистлер положил обе руки на крышу, как Самсон наоборот, пытающийся удержать храм. ‘Иисус Христос!’
  
  Фин понятия не имел, как долго это продолжалось. Казалось, прошла целая жизнь. Целая жизнь, от конца которой, казалось, отделяло всего одно дыхание. Хотя ни один из них не высказал этого вслух, каждый боялся, что умрет, без какого-либо четкого представления о причине. И затем почти так же внезапно, как это их разбудило, тряска прекратилась, шум утих, и звук бури снова взял верх.
  
  Несколько минут они сидели, затаив дыхание, в тишине, едва осмеливаясь поверить, что все закончилось, чем бы это ни было, и опасаясь, что это может начаться снова в любой момент.
  
  Затем Уистлер наклонился вперед, опустился на колени и пополз к входу. ‘Я собираюсь взглянуть’. Он отодвинул большой плоский камень, который запечатывал их, и Фин почувствовал порыв холодного воздуха, который высек искры из костра и раздул торф, наполнив жилище их странным, раскаленным светом. Уистлер выбрался в ночь, а Фин сидел, завернувшись в свои одеяла, полный неуверенности и дурных предчувствий.
  
  Уистлер вернулся меньше чем через минуту, промокший даже за такой короткий промежуток времени. Его волосы были растрепаны и падали на необычно бледное лицо.
  
  ‘Ну?’ Фин поискал в них просветление.
  
  Но Уистлер просто снова устроился по другую сторону костра и пожал плечами. ‘Ничего не видно. Там поле. Нам нужно подождать до рассвета’.
  
  ‘Который сейчас час?’
  
  ‘Сразу после двух. Еще часа четыре или около того’.
  
  Фин лег и перекатился на спину, все еще напряженный, ожидая, что шум и тряска начнутся снова. Но только шторм потревожил ночь, дождь и ветер обрушились на их крошечное убежище с яростью потерпевших неудачу нападающих. Долгое засушливое лето окончательно закончилось.
  
  
  В следующий раз, когда он проснулся, был рассвет, и именно тогда он нашел Уистлера на гребне в том странном розовом свете зари, когда тот смотрел вниз, на исчезнувшее озеро, где среди скал лежал самолет Родди, накренившись.
  
  
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  Джейми засунул руки поглубже в карманы своей куртки Barbour и выпятил челюсть. ‘Ну?’
  
  ‘Ничего не произошло", - сказал Фин. Он посмотрел поверх Джейми и увидел скептицизм Кенни.
  
  ‘ Ничего?’
  
  ‘Ничего особенного. Уистлер ждал меня на берегу озера. Он извинился за ту ночь. Мы поговорили о старых временах и укрылись от бури’.
  
  Теперь недоверие Джейми было очевидным. ‘Самолет был найден далеко от Татхабхала’.
  
  Фин только пожал плечами. ‘Зачем ты его ищешь?’
  
  ‘Если это тебя не касается, Маклеод, я вручаю Макаскиллу уведомление о выселении. Подумал, что сделаю это сам, а не буду посылать судебных приставов’.
  
  Фин почувствовал, как у него встают дыбом волосы, и взглянул на Кенни. ‘И привел подкрепление на случай, если он снова надерет тебе задницу?’
  
  ‘Я не уверен, что мне нравится твой тон’.
  
  ‘И я не уверен, что хочу работать на кого-то, кто мог бы вышвырнуть человека из его собственного дома’.
  
  Джейми ощетинился. ‘Это не его. Ни земля, ни здание. Его отец много лет назад продал феу блэкхауса моему отцу за наличные деньги. Я просмотрел книги. С прошлого столетия за аренду дома или фермы не было выплачено ни пенни.’
  
  Фин выпустил воздух сквозь поджатые губы. ‘ Арендная плата в виде перчинки. Я был бы готов поспорить, что мы не смотрим ни на что большее, чем на несколько сотен фунтов. Ни малейшей доли ценности тех шахматных фигур, что там. Он ткнул большим пальцем в сторону дома. ‘ Уистлер был прав. Ты и наполовину не такой человек, как твой отец. У него с Уистлером было взаимопонимание. Ты просто мстительный ублюдок.’
  
  В немигающем взгляде Джейми опасно закипал гнев. ‘И ты уволен!’ Его голос был напряженным и мягким, едва слышным из-за шума ветра.
  
  ‘Слишком поздно", - сказал Фин. ‘Я уже ухожу’.
  
  Джейми на мгновение замер в напряженной тишине, но какие бы мысли ни проносились в его голове, они не могли сложиться в слова у него на губах. Он повернулся и зашагал обратно вниз по холму к своему Range Rover.
  
  Кенни остался, смущенно уставившись в землю. Когда внизу захлопнулась дверца машины, он поднял глаза на Фина. ‘Я здесь ни при чем, Фин’.
  
  Фин смотрел на него долгое, напряженное мгновение, затем кивнул. ‘Я знаю’. Он помолчал. ‘Где он, Кенни? Кажется, он просто исчез’.
  
  Кенни пожал плечами. ‘Кто знает?’ Он посмотрел вверх, за черный дом, в сторону гор. ‘Он может быть где угодно’. Его взгляд метнулся обратно к Фин. ‘Но я знаю, где он будет завтра утром’.
  
  Фин нахмурился. - Как? - спросил я.
  
  ‘В суде шерифа состоится слушание. Дело об опеке над крошкой Анной. Если он не явится на него, дело сорвется. Так что я ожидаю, что он там будет ’.
  
  Фин посмотрел на него глазами, полными ужаса. ‘Как это возможно, Кенни, что ты можешь взять у человека жену и его дочь и все еще оставаться его другом?’
  
  ‘Тебя слишком долго не было на острове, Фин. Ты не можешь позволить, чтобы в таком месте, как это, все становилось личным. В наши дни я бы не назвал Уистлера своим другом, но в нашей истории есть нечто большее, что связывает нас, чем любой спор о любви к женщине или заботе о ребенке.’
  
  Фин смотрел, как Кенни спускается с холма туда, где в "Рейндж ровере" его ждал разъяренный Джейми. В соответствии с его настроением небо закрылось, свет исчез, и земля погрузилась в полумрак.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  Было серое, унылое утро, низкие облака на большой скорости надвигались на город, проливая мелкий мокрый дождь, от которого все вокруг блестело и крало краски с улиц, похожих на старые черно-белые гравюры. Здание Суда шерифа на Льюис-стрит представляло собой викторианское здание из светлого песчаника с потекшими от дождя фронтонами и высокими каменными трубами. Оно находилось через две двери от Шотландской церкви. Одна вершит земное правосудие, другая обещает суд в загробной жизни.
  
  На тротуаре у ограждения толпилась толпа людей, укрывшихся от дождя и ветра под множеством блестящих черных зонтиков. Виновные и невиновные, свидетели и родственники, все равны под мрачным небом и разделяют их пристрастие к табаку. Большинство были в темных костюмах с белыми рубашками и темными галстуками. Лучшие в воскресенье выбежали, чтобы произвести впечатление на шерифа. В городе много лет ходила старая шутка о том, кого вы назвали человеком из Сторновея, одетым в костюм. Ответом, достаточно уместным, был обвиняемый .
  
  Фин прибыл поздно, его задержал по дороге из Несса грузовик, сбросивший свой груз. Поэтому он понятия не имел, явился Уистлер на частное слушание или нет. Он долго и упорно спорил о том, должен ли он рассказать Джорджу Ганну, но в конце концов решил, что лучше сначала поговорить с самим Уистлером.
  
  Он стоял один на другой стороне улицы, спиной к закрытым воротам строительной площадки с ее скоплением бетонных зданий с красными жестяными крышами. На нем были ботинки и джинсы, бейсбольная кепка и непромокаемая куртка, и он стоял, глубоко засунув руки в карманы, сгорбившись от холода. Он ждал полчаса, прежде чем узнал социального работника, с которым познакомился в "черном доме Уистлера". Она вышла из арочного дверного проема здания суда, подняла к небу розовый зонтик и поспешила прочь сквозь ожидающую толпу. Пара адвокатов в черных мантиях вышла, чтобы постоять на ступеньках и прикурить сигареты, прежде чем Уистлер протиснулся между ними и зашагал по дорожке к воротам. Это был первый раз, когда Фин увидел его с момента обнаружения самолета, и его немедленной реакцией было облегчение.
  
  Но он был ошеломлен переменой во внешности Уистлера. Он побрился, его волосы были вымыты и блестели и собраны в аккуратный хвост на затылке. На нем был траурный костюм — Фин был уверен, что он никогда не ходил в церковь, — а также воротничок и галстук. Его черные ботинки были начищены до блеска. Он почти мог сойти за респектабельного человека. Но у него не было ни пальто, ни зонтика. Он удивленно обернулся, когда Фин окликнул его по имени. Фин поспешил через улицу, чтобы догнать его.
  
  ‘Я искал тебя несколько дней, Уистлер’.
  
  Уистлер не выглядел обрадованным его появлению и избегал его взгляда, уставившись вдаль, как будто заметил что-то гораздо более интересное. ‘Я был занят’.
  
  Фин улыбнулся. ‘Итак, я понимаю. Как все прошло?’
  
  Глаза Уистлера метнулись к нему, затем снова отвели. ‘Шериф назначил еще одно слушание через две недели, чтобы дать ему время ознакомиться с отчетами социальной работы’.
  
  Фин кивнул. - У тебя была возможность поговорить с Анной? - спросил я.
  
  ‘ Нет. ’ Он перевел мрачный, обиженный взгляд на Фина.
  
  - Я говорил с ней, - сказал Фин.‘
  
  Глаза Уистлера потемнели. ‘Зачем ты это сделал?’
  
  ‘Я пошел искать тебя на ферме и нашел ее сидящей в доме’. Теперь Фин увидела ужас в его глазах.
  
  - Что она там делала? - спросил я.
  
  ‘Вспоминая, как это было, Уистлер. С тобой и ее мамой. Желая, чтобы она могла вернуть то время обратно’.
  
  ‘Ну, она не может. Сонэг мертва’.
  
  ‘Но ты не такой’.
  
  ‘Девчонка мной не интересуется. Она думает, что я ... ну, она думает, что я странный’.
  
  Фин не смог сдержать смех, который сорвался с его губ. "Уистлер, ты такой!’ Он сделал паузу, чтобы оценить опасный наклон головы другого мужчины и краткую вспышку гнева в его глазах. ‘Но это не значит, что она тебя не любит’.
  
  ‘Не говори ерунды, чувак!’
  
  ‘Она сказала мне, что ты был настоящим гребаным позором. Ее слова. Но она также сказала, что любит тебя. На свой собственный неподражаемый манер’.
  
  Уистлер долго смотрел на Фин невидящим взглядом. ‘ Она никогда мне этого не говорила. Никогда. Он говорил едва слышным шепотом, как будто боялся, что может не контролировать свой голос.
  
  "Ты сказал ей, Уистлер?’
  
  ‘Сказал ей что?’
  
  "Что ты любишь ее’ .
  
  Уистлер не смог выдержать зрительный контакт и снова отвернулся.
  
  Но Фин не давал этому успокоиться. ‘Ты хочешь, не так ли?’
  
  ‘Конечно, я, блядь, знаю’.
  
  Как отец похож на дочь, подумал Фин. Они были так похожи. ‘Тогда, может быть, тебе стоит дать ей это знать’.
  
  ‘Я ее отец. Это само собой разумеется’.
  
  ‘Ничто не само собой разумеется, Уистлер’. Фин помолчал. "Например, то, что ты держал при себе с тех пор, как мы нашли Родди в том самолете’.
  
  Теперь Уистлер был настороже. ‘ О чем ты говоришь? - спросил я.
  
  ‘Ты не хотел, чтобы я открывал кокпит, не так ли? Я думаю, ты знал, что я собираюсь найти. По крайней мере, ты думал, что знал’. Фин попытался прочесть его, но на его глаза опустилось облако неясности. ‘Но ты был так же ошеломлен, как и я, тем, что было внутри, не так ли?’
  
  ‘Почему бы тебе не лезть не в свое гребаное дело?’ Уистлер понизил голос почти до рычания, но угроза в нем была безошибочной.
  
  ‘Так вот почему ты избегал меня, Уистлер? На случай, если я спрошу?’
  
  Его большая рука появилась из ниоткуда. Не сжатая в кулак, а ладонью вперед, как плоская лопата, и она врезалась в грудь Фина. Фин оказался к этому не готов и отступил назад, его нога соскользнула с бордюра на дорогу, из-за чего он растянулся на асфальте. Его бейсболка отлетела на другую сторону улицы. Уистлер навис над ним, тыча толстым пальцем сквозь дождь вниз. ‘Держись от меня подальше, Фин. Просто держись подальше. Хорошо?’ И он повернулся и зашагал прочь сквозь толпу.
  
  Шум за воротами здания суда стих, и все взгляды были обращены к Фину, лежащему на дороге. Адвокаты, все еще курившие в дверях, бросали любопытные взгляды в его сторону.
  
  Фин едва успел отдышаться, как большая рука обхватила его за плечо и почти подняла на ноги. Большой Кенни протянул ему кепку и испытующе заглянул в лицо. - Что происходит, Фин? - спросил я.
  
  Фин увидел беспокойство в глазах большого мужчины. ‘Я не знаю, Кенни. Я бы чертовски хотел, чтобы знал’.
  
  Он заметил Анну Биг, стоявшую за воротами с группой ее школьных подруг. На ее лице были испуг и враждебность, металл, украшавший его, блестел под дождем. И он увидел, что то взаимопонимание, которого он достиг с ней в тот день у Уистлера, давно исчезло. На мгновение показалось, что она собирается что-то сказать, затем она повернулась к своим друзьям. ‘Пошли", - сказала она, и группа девочек-подростков поспешила в сторону Фрэнсис-стрит. Фин сомневался, что они возвращались в школу.
  
  Фин мрачно размышлял о необъяснимом поведении Уистлера на протяжении всей долгой обратной дороги по западному побережью.
  
  От октября захватывало дух, и приближающаяся зима впервые давала о себе знать. Бабье лето обошло осень стороной, и казалось, что из лета они окунутся прямиком в зиму. Температура упала, и ветер сменился на северо-западный. Его лезвие было острым, как бритва, а дождь обещал град, жгучий и холодный.
  
  Деревня за деревней проплывали под дождем мимо окон Фина. Мокрые и темные, они тянулись вдоль дороги, как множество маленьких коробочек, нанизанных на нитку, безлесные и голые, беззащитные перед непогодой. Лишь несколько выносливых кустарников росли на торфяной почве, где полные надежд души предпринимали тщетные попытки разбить сады и газоны на непроходимой вересковой пустоши. Барабас, Сиадар, Дейл, Крос. Каждая отмечена своим молитвенным залом или церковью, случайным деревенским магазином или заправочной станцией. Крошечные начальные школы. И гончарные мастерские, созданные приезжими для продажи туристам, как будто сам остров и люди, которые там жили , были случайностью.
  
  Добравшись до Несса, он увидел белые волны, разбивающиеся о северо-западное побережье, и груду надгробий, возвышающихся над махайром над утесами, где жители Кробоста хоронили своих мертвецов в течение сотен лет. Мысль о еще одной зиме здесь сжалась вокруг его сердца, как ледяные пальцы. Работа по восстановлению фермерского дома его родителей остановилась бы, и без работы он остался бы жить жизнью без цели или направления. Из-за всех неправильных поворотов, которые он делал на всех перекрестках своей жизни, казалось, что он окончательно сбился с пути.
  
  Он подумал о Дональде и его предостережении о том, что Фин всегда был наедине со своим горем и своей ненавистью. Скорбь по своему мертвому сыну, ненависть к человеку, который убил его и избежал последствий. Но Дональд не упомянул отчаяние. Отчаяние от потраченной впустую жизни и растраченной любви. Мона, женщина, которая родила ему сына, но которую он никогда не любил. Марсели, от любви которой он так беспечно отказался. Он мог бы снова разделить с ней постель, но что-то драгоценное было потеряно много лет назад, и каким-то образом они так и не смогли это полностью восстановить. Точно как все те души, заблудившиеся в среднем возрасте, которые ищут прошлое на сайтах социальных сетей, только чтобы обнаружить, что нынешняя реальность никогда не сможет соответствовать розовой памяти.
  
  Он почти позавидовал вере Дональда. Это чувство, что ты никогда не одинок, сказал он, и Фин задумался, как это должно быть.
  
  Проезжая мимо Свободной церкви Кробоста, он увидел незнакомую машину, припаркованную рядом с домом Марсейли на гравийной дорожке над бунгало. Когда он поравнялся с ней, он увидел, что это была местная регистрация, но не та, которую он узнал. На острове вы узнавали своих друзей на дороге по регистрационному номеру их машины. Ветровые стекла обычно были слишком мокрыми или иногда отражали слишком много солнечного света, чтобы различать лица за колесами. Он заглянул в окно со стороны водителя, когда выходил из своего джипа, и увидел договор аренды автомобиля, лежащий на пассажирском сиденье.
  
  Любопытство потянуло его вниз по дорожке и вверх по ступенькам к кухонной двери. Он услышал смех женских голосов, когда толкнул дверь, затем тишину, когда он шагнул с ветра в тепло. Марсейли стояла, прислонившись спиной к дальней столешнице, держа в руках кружку с чаем. Женщина с коротко подстриженными темными волосами и в длинном черном пальто сидела за кухонным столом, перед ней на подставке стояла кружка. Она выжидательно посмотрела на Фина, в ее глазах был намек на грустное веселье.
  
  Это была Мейрид.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  
  
  Полагаю, моя одержимость Мейрид началась в тот день, когда я впервые увидел ее в репетиционном зале Института Николсона.
  
  Некоторое время назад я поссорился с Марсейли и приехал в Сторноуэй пятнадцатилетним, без фантазий и переполненный тестостероном. Мейрид появилась как яркая сияющая звезда из Uig, когда этот кробостский мальчик из Несса, свеженький и неискушенный, начал свой первый год в Nicolson, все еще мокрый за ушами. Она была богиней с голосом, от которого у меня по спине пробегали мурашки.
  
  Конечно, в школе были и другие симпатичные девочки, но Мейрид была на голову выше. Она держалась прекрасно, с самообладанием и уверенностью, и источала скрытую сексуальность, которая, казалось, была создана исключительно для того, чтобы разжечь страсти мальчика-подростка.
  
  Я помню, у нее были красивые руки, изящные, с длинными пальцами и идеально ухоженными ногтями. Ее лицо было с тонкими чертами, но все еще сильным. Она была высокой и ходила с определенным покачиванием бедер, грудь всегда соблазнительно подчеркивалась тем, как она натягивалась на ее школьной блузке. У нее были темно-каштановые волосы с естественной волнистостью, и в те дни она носила их длинными, распущенными по плечам, или стянутыми сзади в конский хвост, который завязывался в узел на затылке и удерживался застежками.
  
  Но ее глаза были тем, что околдовало меня. Они были темно-темно-синими, с чуть более темным кругом вокруг радужки, и в них всегда было что-то вроде веселья, насмешливости и превосходства. Я помню, как она впервые посмотрела прямо на меня. У меня внутри все перевернулось, и я буквально подкосилась в коленях.
  
  Естественно, я был не единственным мальчиком, который был безнадежно влюблен в нее. На самом деле, я сомневаюсь, что в школе был хоть один мальчик, который не был. За исключением довольно мягкого мальчика из Карлоуэя по имени Анндра, который оказался геем.
  
  Конечно, сама Мейрид была слишком осведомлена о производимом ею эффекте, и она не была бы человеком, я полагаю, если бы это не вскружило ей голову. Она дразнила, мучила и играла с нами, как будто мы были детьми. И, по правде говоря, умственно она, вероятно, была на несколько лет старше нас, в том смысле, что всегда существует разрыв между мальчиками-подростками и девочками того же возраста. Она заставила меня вспомнить песню "Битлз", которую играла моя тетя, под названием "Girl". Все о девушке, которая унижала тебя, потому что это забавляло ее, которая принимала твое преклонение как должное и причиняла тебе боль, потому что это доставляло ей удовольствие. Такие пронзительные наблюдения из-под пера все еще молодого Джона Леннона, так явно рожденные опытом. Без сомнения, еще одна Мэйрид.
  
  Пение и игра с Соласом выделяли Мейрид среди остальных, возводили ее на своего рода пьедестал. И даже в те дни она страдала синдромом звезды. Но ничто из этого не повлияло на мой пыл. Тот факт, что она была такой невозможно недостижимой, каким-то образом делал ее еще более желанной.
  
  Только на следующий год у меня состоялась моя первая близкая встреча с ней.
  
  Было раннее лето, перед каникулами, и велосипедная группа уже взяла палки в колеса и уехала из Холм-Пойнта, узнав историю Иолера . Мы все были на Гарри Бич с велосипедами. К тому времени я уже около восемнадцати месяцев подбирал снаряжение для Соласа и давно смирился с тем, что отношения с Мейрид не входили в мои планы. Однако это не помешало мне восхищаться ею на расстоянии, и я все еще краснел как идиот, когда она заговаривала со мной. Но что касается противоположного пола, то я начал сосредотачивать свое внимание на достижимом. Хотя, надо сказать, и не с каким-то большим успехом.
  
  Отношения Мейрид с Родди то и дело прерывались, и в тот день она поехала на заднем сиденье в Толастад с Уистлером, я думаю, чтобы заставить ревновать и Родди, и Стрингса.
  
  То, что началось с обещания ленивого полудня под летним солнцем, быстро исчезло. Темные тучи надвигались на пустошь с запада, принося с собой прохладный ветер и намек на дождь где-то в не слишком отдаленном будущем. Нас было около дюжины, мы просто дурачились, курили, окунали ноги в ледяные воды Минча и с визгом носились по пляжу, когда волны разбивались о наши икры.
  
  Мы держались как можно дольше, на самом деле не желая, чтобы это заканчивалось. Затем, с первыми каплями дождя, приняли запоздалое решение вернуться в Сторновей.
  
  Как Уистлер ни старался, он не мог завести свой мопед. Некоторые из остальных уже уехали, а тем из нас, кто остался, не нравилось торчать под дождем.
  
  Я крикнул Уистлеру, ухмыляясь: ‘Приятного обратного пути’. Я не сомневался, что в конце концов он ее заведет, но было забавно его разозлить.
  
  Он ответил мне своим обычным остроумием. ‘Набивайся, Маклауд’.
  
  Я завел мотор и собирался тронуться с места, когда раздался голос: ‘Фин, подожди!’
  
  Я оглянулся и увидел Мейрид, бегущую по песку. У нее над головой был раскрыт журнал, но это не могло спасти ее от сухости. Ее лицо раскраснелось, а глаза сияли.
  
  ‘Меня нужно подвезти’.
  
  Мое сердце бешено колотилось. ‘Разве ты не собираешься подождать с Уистлером?’
  
  Она скорчила гримасу. "Я бы хотела попасть домой как-нибудь на этой неделе’.
  
  Я рассмеялся, немного нервно, и огляделся. Было еще несколько человек, которых она могла бы попросить подвезти, но она выбрала меня. К этому моменту у меня пересохло во рту. ‘Конечно", - сказал я. И я собирался сказать ей, чтобы она запрыгивала, но она уже перекинула ногу через заднее колесо, села верхом на багажную полку и обняла меня за талию.
  
  ‘Тогда вперед", - прокричала она, перекрывая рев моего маленького 50-кубового мотора. ‘Я становлюсь мокрой’.
  
  Я прибавил газу, отпустил сцепление и помчался через каменистую автостоянку к дороге, заднее колесо вращалось и заносило из стороны в сторону, пытаясь произвести на нее впечатление. И я почувствовал, как ее руки крепче обхватили меня. Трепет прошел по всему моему телу, закончившись глубокой болью желания в чреслах. Я оглянулась и увидела Уистлера, стоящего у своего велосипеда и пристально смотрящего нам вслед. Тогда дождь начался всерьез.
  
  Обычно дорога обратно в Сторноуэй занимала около двадцати пяти минут. В тот день у меня ушло больше получаса. Можно сказать, что я ехал медленнее из-за дождя. Но правда была в том, что я никогда не хотел, чтобы это заканчивалось. Даже несмотря на то, что мы оба промокли до нитки за считанные минуты. Ощущение рук Мейрид, обнимавших меня, было опьяняющим, ее открытые ладони лежали на моей груди, мягкость ее тела прижималась к моему, твердость ее грудей прижималась к моей спине. Я мог чувствовать тепло, проходящее между нашими телами, и я был возбужден больше, я думаю, чем когда-либо в своей жизни.
  
  В какой-то момент я почувствовал, как она положила голову мне на плечо. Мне так сильно захотелось повернуться и посмотреть ей в лицо, встретиться взглядом с ее глазами и губами и нежно поцеловать ее. Но я не смею оторвать глаз от дороги.
  
  Мой разум кипел от противоречивых эмоций. Желание, страх и тысяча воображаемых возможностей. Что я собирался сказать ей, когда мы вернемся в город? Как я собирался продлить этот момент? Был ли хоть малейший шанс, что она попросила меня подвезти ее обратно, потому что я ей всегда втайне нравился? Я прокрутил в голове дюжину реплик. ‘Что ты делаешь сегодня вечером?’ ‘Не хотите ли выпить кофе?’ Каждая из них совершенно банальна и лишена остроумия или вдохновения.
  
  Когда мы, наконец, преодолели Мэтисон-роуд и свернули на Спрингфилд-роуд, я притормозил у тротуара у школьных ворот. Большинство остальных добрались туда раньше нас. Все промокли. Но дождь к этому времени закончился, и они стояли вокруг группами, оживленные разговорами и смехом. Мейрид перекинула ногу через мое заднее колесо и улыбнулась мне. Ее волосы были мокрыми и размазались по всему лицу. Она убрала их с глаз изящными пальцами, и я подумал, что никогда не видел ее более прелестной.
  
  Мой взгляд сразу же привлекла вспышка белой блузки под ее блейзером. Промокший и ставший прозрачным из-за дождя, я был потрясен, увидев очертания ее грудей и темные круги ареол, видимые сквозь самый тонкий бюстгальтер. Она посмотрела вниз, чтобы увидеть, на что я смотрю, но просто улыбнулась и застегнула свой блейзер. Медленно, без спешки или смущения, ее глаза остановились на мне, слишком хорошо понимая, какой эффект она производит. Я думаю, что, должно быть, покраснела, как девчонка. И все линии, которые я повторяла в своей голове, исчезли в море гормонов. Я не мог найти, что сказать.
  
  Она сказала: ‘Спасибо, Фин. Увидимся позже’. И она поспешила присоединиться к своим друзьям. Это был один из тех моментов в моей жизни, которые я проигрывал много раз. И каждый раз я улыбался ей в ответ, не краснея, и говорил что-нибудь умное, что покоряло ее. Какими умными мы можем быть после события, какими обходительными и изощренными в нашем воображении. Дональд знал бы, что сказать и сделать, и, без сомнения, в конечном итоге переспал бы с ней. Возможно, не в ту ночь, но когда-нибудь. И кто знает? Зная Дональда, возможно, он так и сделал.
  
  Моя близкая встреча второго рода произошла вскоре после этого. В следующие выходные я был в Uig. Оркестр не играл, и мы с Уистлером решили взять палатку в горы, чтобы немного порыбачить на бурую форель. Мы расставили их на берегу одного из бесчисленных озер к западу от Бриннабхала. Земля там открывалась под горами, с видом на вересковые пустоши и махайр в сторону утесов, а Атлантический океан отливал кремово-белым вдоль изрезанной береговой линии.
  
  Облако опустилось так низко, что не было видно вершин гор, и дождь плыл по озеру, как туман. Мы сидели в наших водонепроницаемых куртках и резиновых сапогах среди прибрежных камней, подняв удочки, забросив лески на темную, покрытую рябью воду. Ни один из нас не очень торопился вытащить рыбу. Мы знали, что это произойдет. Озеро кишело ими. Если к тому времени, когда мы проголодаемся, у нас будет пара форелей, которые можно поджарить на костре, мы будем счастливы. Те дни в моей жизни, о которых я вспоминаю с большой ностальгией. Моменты давно прошедшие, которые я хотел бы вернуть и прожить снова. Невозможно, конечно.
  
  Мы некоторое время не разговаривали. Но это было комфортное молчание. Лучшая дружба - это та, в которой не нужны слова, чтобы заполнить паузу.
  
  Внезапно Уистлер сказал: ‘Почему ты превращаешься в такого неуклюжего идиота каждый раз, когда Мейрид просто смотрит на тебя?’
  
  Я был так потрясен, что повернул голову, чтобы посмотреть на него, и не смог придумать, что сказать. В конце концов я пробормотал: ‘Правда?’
  
  Уистлер одарил меня одним из своих взглядов. ‘Да, ты понимаешь’.
  
  Что дало мне достаточно времени, чтобы собраться с мыслями и выступить с горячим отрицанием. ‘Я не знаю!’
  
  Теперь он рассмеялся. ‘Она тебе нравится, не так ли?’
  
  Я едва ли мог это отрицать. "А кто не знает?’
  
  Он посмотрел на воду. ‘Она не такая, какой ты ее себе представляешь, ты знаешь’.
  
  ‘Разве это не она?’
  
  Он слегка пожал плечами. ‘Все думают, что она супер-крутая, супер-уверенная в себе, даже высокомерная. Зацикленная на себе и самодовольная’.
  
  Я ничего не сказал. Я сам вряд ли смог бы описать ее лучше.
  
  Но Уистлер покачал головой. "Правда в том, что под всем этим она действительно очень неуверенна в себе’.
  
  ‘ Откуда тебе знать? - Спросил я.
  
  Он не сводил глаз с того места, где его линия входила в воду, и ее отражение образовывало с ней косой угол. ‘Мы с Мейрид были вместе большую часть начальной школы. Я даже водил ее на отборочные танцы в седьмой начальной школе.’
  
  Тогда я впервые услышала об их прошлых отношениях и посмотрела на него с ревнивым трепетом. ‘Вау. Что случилось? Я имею в виду, почему вы до сих пор не вместе?’
  
  Он выпятил нижнюю челюсть и склонил голову набок. ‘Все хорошее когда-нибудь заканчивается’.
  
  Конечно, Кенни сказал мне позже, что именно вставший между ними Родди привел к концу. Но тогда Уистлер не собирался признаваться в этом.
  
  ‘Дело в том, что я ее знаю. Вырос с ней. На самом деле она не такая. Она сбита с толку и запуталась, и. . ну, пытается быть кем-то, кем она не является’. Он взглянул на Фин. ‘ Вот почему они с Родди то и дело ссорятся, как из крана с горячей водой. Девушка Родди - это та, кем она хотела бы быть. Я имею в виду имидж. Но на самом деле это не она. Затем он ухмыльнулся. ‘Я думаю, может быть, ты ей немного приглянулся’.
  
  Я почувствовал, что краснею до корней волос. ‘Дерьмо!’
  
  ‘ Неужели? Она могла выбрать кого угодно для поездки в Сторноуэй на днях. Но она выбрала тебя, Фин. И я видел, как она смотрит на тебя.’
  
  ‘О, да брось ты!’ Я перестал смущаться и понял, что сейчас он просто заводит меня.
  
  Он пожал плечами. ‘Как хочешь’. И он снова перевел взгляд на озеро. ‘Просто подумал, что тебе следует знать об этом, чтобы не упустить свой большой шанс в следующую пятницу’.
  
  Я нахмурился. - Что происходит в следующую пятницу? - спросил я.
  
  ‘Большой Дональд Руад и Сейт “Кэт” Маккиннон женятся в Мангурштадте. Тебя пригласили, не так ли?’
  
  ‘О да’. Я совсем забыл об этом. Дональд Руад был из Несса, троюродный брат или что-то в этом роде. Я никогда точно не знал. Не было ничего необычного в том, чтобы быть в родстве с людьми, не зная об этом. Он был на десять лет старше всех нас, конечно, и немного похож на парня Джека. Меньше всего кто-либо ожидал, что он женится. Меньше всего на девушке из Uig, от которой он даже не забеременел. Бракосочетание должно было состояться в церкви в Бейле-на-Силле, а празднование после этого - в доме Сейта в Мангурштадхе. Одна из тех свадеб, которые продолжались всю ночь и заканчивались завтраком на следующее утро. Вот почему это было в пятницу, а не в субботу. Потому что тогда партия должна была закончиться в полночь с наступлением субботы.
  
  Уистлер сказал: ‘Ну, мы с Родди и Мейрид тоже приглашены. И, без сомнения, Родди возьмет Кайристиону’. Кайристиона была последним увлечением Родди. Пламя, которое вспыхнет и погаснет в тот момент, когда Мейрид захочет, чтобы он вернулся снова. Но на данный момент Мейрид была свободна, и Уистлер добавил: "Это означает, что Мейрид будет доступна тому из нас, кто первым пригласит ее на танец’. Теперь его глаза блестели, а улыбка была озорной. ‘Ты готов принять вызов, мальчик?’
  
  ‘ Бросить вызов?’
  
  ‘Да. Победителю - трофеи. Или, может быть, у тебя не хватает смелости спросить ее’.
  
  Было легко, сидя там, проникнуться духом состязания, представляя, как я подхожу к Мейрид и приглашаю на танец. И, что еще лучше, мысль о том, что она скажет "да", и я прижму ее к себе, почувствую жар ее тела напротив своего и мягкость ее грудей, прижимающихся к моей груди, когда я держал ее в своих объятиях. Легко мечтать, когда ты за миллион миль от реальности. Но воспоминание о том, как она сидела позади меня на велосипеде, ее руки обнимали меня, было все еще свежо в моей памяти, и на мгновение я поверил, что все возможно.
  
  Я ухмыльнулся в ответ Уистлеру. Она была у него и потеряла его. Может быть, настала моя очередь.
  
  Маленькая церковь в Бейле-на-Силле располагалась на холме над мачай, и из нее открывался панорамный вид на пески Уиг. Для церемонии было полно народу. Только стоячие места. Был поздний вечер пятницы, и к тому времени, когда все вернулись в дом в Мангурштадхе, было почти семь. Конечно, средь бела дня, поскольку середина лета только на носу, и пройдут часы, прежде чем солнце опустится в океан за далеким горизонтом. И даже тогда никогда полностью не стемнеет.
  
  Родители Кейта Маккиннона жили в белом доме в конце неровной дороги, ведущей к пляжу Мангурстадх. К нему были пристроены две пристройки, спереди и сзади, а также большой каменный сарай с ржавой рифленой крышей, где должны были проходить танцы. Машины были припаркованы повсюду вдоль трассы, вплоть до самой дороги, и в поле рядом с заброшенным загоном для овец.
  
  Отсюда был виден только пляж, а за ним - мыс на южной оконечности залива, глыбы скал, поднимающиеся из океана, где они целую вечность стойко противостояли натиску Атлантики. Это была зеленая, холмистая местность, усеянная редкими полями и извилистыми дамбами из сухого камня, которые давным-давно пришли в запустение. На юге и востоке горы поднимались, превращаясь в скопление облаков. На западе лежало море, мерцающее в лучах солнца. Молодой паре повезло с погодой.
  
  В толпе у церкви я лишь мельком увидел Мейрид. Я прибыл на белом микроавтобусе с группой гостей из Ness и был привязан к ним, чтобы подвезти меня до дома. К тому времени, как я добрался туда, Мейрид со всеми женщинами Uig была на кухне, готовила еду.
  
  Они накрыли два длинных стола в доме. Один в гостиной, другой в столовой. Но этого все равно было недостаточно, чтобы усадить всех гостей сразу. Мы знали, что нас будут звать есть посменно, и поэтому довольствовались тем, что болтались снаружи, курили, смеялись и пили пиво из больших бочек, которые они привезли из Сторновея. Это было долгое ожидание.
  
  Прибыло несколько гостей с цыплятами и кроликами для угощения. На свадьбу никогда не берут мертвое животное, поэтому его нужно было убить, ощипать или освежевать, затем выпотрошить и приготовить. Но спешить было некуда, поскольку никто не собирался уходить до следующего утра.
  
  Я видел Уистлера раз или два, но он был занят с толпой уигов. Вы слонялись группами по своим деревням, как фракции на собрании племени. Настоящее сведение не начнется, пока не заиграет музыка и не начнутся танцы. Тогда пиво и виски, которые были в полубутылках в задних карманах большинства мужчин, ослабили бы запреты, и все бы хорошо провели время.
  
  К тому времени, когда Найсичей позвали обедать, было уже поздно, и свет угасал. Я уже выпил довольно много пива, раскраснелся и немного нетвердо держался на ногах. Многие мужчины были одеты в килты. Но у меня их не было, и я был одет в свой хороший костюм, который блестел на заднице и локтях. Мой консервативный темно-синий галстук был свободно завязан на расстегнутом вороте белой рубашки. Я едва мог есть из-за нервов, потому что знал, что рано или поздно мне придется столкнуться с Мейрид лицом к лицу с большим вопросом.
  
  Девочки понятия не имеют, как трудно подростку набраться смелости и попросить о свидании или танце. Они всегда должны проявлять инициативу, с постоянным риском отказа и, следовательно, унижения. И вот я обнаружил, что оттягиваю этот момент.
  
  Покончив с едой, я разыскал мальчишек Несса, которые были на заднем дворе, и мы стояли, разговаривая и покуривая, и смотрели, как море из медного с ямочками становится кроваво-красным, прежде чем раствориться в темно-синей дымке, а пятно на горизонте, которое было Сент-Килдой, исчезает в сумерках. Я услышал, как в сарае заиграла музыка. Аккордеонист и скрипач. Я следил за Уистлером, но видел его лишь изредка. Казалось, прошло много времени с тех пор, как он подмигнул мне и показал большой палец над головами других гостей, прежде чем исчезнуть в сарае.
  
  Теперь я видел, как он выходит, опустив голову, глубоко засунув руки в карманы. Он протиснулся мимо нас и побрел к старой тележной колее, которая спускалась к пляжу. Я затоптал сигарету и поспешил за ним. - Что случилось? - спросил я.
  
  Он даже не повернул головы. ‘Отвали’, - сказал он низким рычанием.
  
  Я попытался схватить его за руку, чтобы остановить, но он стряхнул ее с моей руки. - Что случилось, Уистлер? - спросил я.
  
  ‘Она не захотела танцевать со мной’. Он повернулся, чтобы посмотреть на меня, его глаза затерялись под нахмуренными бровями. ‘Почти шесть лет я ходил с ней в начальную школу, и она просто отшила меня. Сказала, что ждет кого-то другого. Он снова отвел взгляд. ‘Я полагаю, это будешь ты’.
  
  ‘Ни за что!’
  
  ‘Ну, тогда кто же еще? Родди сидит там и целуется в углу с этой Кайристионой. Струны с какой-то девчонкой с третьего курса. И Мейрид никогда бы даже не взглянула на Скинов или Рэмбо, я могу тебе это гарантировать. ’ Он презрительно усмехнулся в мою сторону. ‘ Это можешь быть только ты. Зачем бы еще она попросила тебя подвезти ее обратно в Сторноуэй?’
  
  Я едва мог в это поверить. Неужели Мейрид Моррисон действительно ждала в сарае, когда я приглашу ее на танец?
  
  ‘Продолжай, ты, безмозглый ублюдок. Лучше иди туда, пока ей не надоело и она не сказала "да" кому-нибудь другому’.
  
  Амбар показался мне огромным, когда я заглядывал туда ранее, и он все еще был пуст. Теперь он был заполнен до краев и казался крошечным. Люди стояли в два или три ряда вдоль стен, капли бренди с большим удовольствием танцевали в центре земляного пола, устланного сеном. Пары кружились вверх и вниз по рядам стоящих лицом к лицу мужчин и женщин, ожидающих своей очереди, чтобы пройтись по проходу рука об руку со своими партнерами.
  
  Со стропил свисали штормовые фонари, и дым поднимался в пространство крыши вместе с музыкой и смехом. Я заметила Мейрид, которая стояла одна в дальнем конце сарая, с тревогой вглядываясь поверх голов танцующих, как будто искала кого-то. Я глубоко вздохнула и стала проталкиваться сквозь толпу. Она увидела, что я подхожу к последней, и одарила меня одной из своих улыбок. ‘Привет, Фин. Хорошо проводишь время?’
  
  ‘Конечно", - сказал я, внезапно почувствовав неуверенность и вынужденный перекрикивать шум. Но это было сейчас или никогда. "Не хочешь потанцевать?’
  
  Она усмехнулась. ‘Я бы с удовольствием’. И на мгновение весь мой мир замер. ‘Но я пришла с кем-то, и я не думаю, что он был бы очень счастлив, если бы я пришла’.
  
  Это было так, как будто она воткнула в меня булавку, и я просто лопнул, как воздушный шарик, которым я и был. ‘Кто?’ Я ничего не мог с собой поделать.
  
  ‘Уистлер, конечно’. И она улыбнулась мимо меня, когда Уистлер появился из толпы, чтобы взять ее за руку и увести на танцпол. Я стоял, не веря своим глазам, глядя им вслед, и Уистлер полуобернулся, чтобы посмотреть в мою сторону, его лицо расплылось в широчайшей ухмылке. Он подмигнул мне и обнял Мейрид за талию.
  
  Худшим во всем этом, я думаю, было то, что я оказался в ловушке своего унижения. Все, чего я хотел, это пойти домой. Но я не мог. Мне пришлось пережить долгую ночь в мужской компании, с сигаретами и пивом, слишком часто видя Уистлера и Мейрид входящими и выходящими из сарая.
  
  Когда, наконец, мы справились с похмельем за завтраком на следующее утро и сели в микроавтобус для долгой поездки домой, мое унижение сменилось гневом. Тогда я понял, что ревность Уистлера вспыхнула в тот день, когда Мейрид вернулась со мной в город, и весь этот сложный фарс на свадьбе был его способом предостеречь меня. Мне потребовалось много времени, чтобы прийти в себя. Не думаю, что я разговаривал с ним снова до окончания праздников.
  
  Однако теперь мне ясно, что он, должно быть, отчаянно пытался вернуть ее. Что он всегда был влюблен в нее и всегда будет. И что на протяжении всех ее периодических отношений с Родди он лелеял надежду, что однажды она вернется к нему. Надежда, которую он осознал, наконец, на пятом курсе, была призрачной. Что она отправляется в путешествие, которое он не мог совершить, по дороге, по которой он никогда не смог бы следовать.
  
  Вот почему он принял решение остаться дома, в то время как остальные из нас уехали в Глазго. Он потерял ее и не собирался все университетские годы играть роль отвергнутого влюбленного щенка. И когда я сейчас оглядываюсь назад, с пониманием того, что происходит задним числом, я не чувствую гнева. Только грусть.
  
  О чем я тогда и мечтать не мог, так это о том, что моя фантазия об отношениях с Мейрид наконец осуществится три года спустя, на втором, злополучном курсе университета в Глазго.
  
  К тому времени я гастролировал с группой почти полтора года, уделяя все меньше и меньше внимания учебе и становясь все более недовольным своей жизнью и самим собой. Я попал в своего рода штопор после моего окончательного разрыва с Марсейли. Вождение для Amran было бессмысленным занятием, которое приносило мне столь необходимые деньги и давало доступ к череде поклонниц, которые переспали бы с водителем, если бы это было максимально близко к группе. Грязная и неудовлетворяющая череда сексуальных контактов, которые никак не повысили мою самооценку.
  
  Я никогда не был из тех, кто ищет спасения в выпивке или наркотиках, но я выпил свою изрядную долю и выкурил больше положенной мне порции косяков. Моей проблемой была усталость. Я просто не мог заставить себя беспокоиться. Ни о чем.
  
  Был конец зимы, где-то в феврале или марте. Мы играли концерт где-то в южной части города, а потом были приглашены на вечеринку в один из тех огромных особняков из красного песчаника в Поллокшилдсе. Он гордо возвышался на вершине раскинувшегося сада, окруженный каштанами, черными и суровыми в своей зимней наготе. Угловой участок в гушете, который, должно быть, занимал пару акров.
  
  Огромный зимний сад с искусно изогнутыми крышами был пристроен к задней части дома для размещения крытого бассейна. Сам дом был обставлен со вкусом. Шерстяные ковры с толстым ворсом, гравюры с автографами на стенах, антикварная мебель. Невероятно дорогие украшения из хрусталя и фарфора выстроились на полках и были выставлены в шкафах. Это была не идеальная игровая площадка для пятидесяти или шестидесяти молодых людей, накачанных наркотиками и намеревающихся хорошо провести время.
  
  Мейрид и Родди, как оказалось, наконец-то расстались навсегда, и Родди был там со своей новой девушкой, красивой блондинкой по имени Кейтлин. Это был дом ее родителей, и они были в отпуске. Самозваным опекуном вместо них был брат Кейтлин Джимбо, неприятный молодой человек с дизайнерской стрижкой и единственным кольцом в ухе. Казалось, что у него под рукой было несколько девушек, и он расхаживал по дому с важным видом в туфлях от Гуччи и костюме от Армани, как будто это место принадлежало ему.
  
  Было выпито большое количество алкоголя, и к часу или двум ночи почти все купались нагишом в бассейне, расплескивая шампанское и визжа, чтобы их было слышно сквозь оглушительный рев звуковой системы.
  
  Я устал и был сыт по горло, и меня ничего из этого не беспокоило. Я сидел в главном холле, развалившись на диване, с банкой пива в руке, и смотрел видео на самом большом экране телевизора, который я когда-либо видел. Я говорю "смотрел", но не думаю, что на самом деле смотрел. Сейчас я не помню, что там играли. Возможно, фильм или музыкальные клипы. Жевательная резинка для глаз. И мозг.
  
  Сначала я едва осознавала, что кто-то сел рядом со мной. Пока не почувствовала тепло бедра, прижатого к моему, и запах, такой знакомый, что это было почти успокаивающе. Я повернул голову и увидел, что Мейрид улыбается мне, улыбкой, от которой, возможно, когда-то у меня участился пульс. Но сейчас я к этому привык и не доверял ей.
  
  ‘Что ты здесь делаешь один?’ - спросила она.
  
  Я пожал плечами. ‘Хотел бы я быть где-нибудь в другом месте’. Но было приятно снова говорить только по-гэльски.
  
  ‘Щелчок’.
  
  Я приподнял бровь. ‘Тебе не обязательно быть здесь. Ты можешь взять такси домой в любое удобное для тебя время. У меня есть люди, которые рассчитывают, что я подброшу их обратно’.
  
  Даже несмотря на то, что к тому времени я уже забыл о ней, думаю, я все еще был в восторге от ее красоты. Ее темные волосы были коротко подстрижены, как это было после аварии на дороге в никуда, и она превратилась в потрясающе выглядящую женщину. Мягкие черты девочки-подростка затвердели, превратившись во что-то более взрослое, но не менее красивое. Она похудела, и ее глаза казались больше, еще более неотразимыми.
  
  Она все еще была в своем сценическом наряде - черном платье в полный рост, облегавшем тонкую фигуру и переходившем от бретелек к глубокому V-образному вырезу между грудями, что составляло необычайный контраст с ее фарфорово-белой кельтской кожей. Было бы справедливо сказать, что она выглядела сногсшибательно.
  
  ‘Что, если я попрошу тебя отвезти меня домой?’
  
  Я подозрительно посмотрела на нее. ‘Зачем ты это сделала?’
  
  ‘Может быть, потому, что я не хочу идти домой одна’.
  
  Когда я ничего не сказал, ее улыбка стала шире.
  
  ‘Помнишь тот раз, когда ты подбросил меня обратно в Сторноуэй на своем дрянном старом мопеде?’
  
  Я был удивлен, что она вообще это запомнила. ‘Да, мы промокли’.
  
  ‘И моя задница несколько дней после этого была в синяках от формы твоей багажной полки’.
  
  Я громко рассмеялся. ‘Ты шутишь!’
  
  ‘Я бы показал тебе, только ты мог неправильно понять. Родди всегда прикрывался сложенным одеялом. Твоим одеялом были необработанные металлические трубки. Это была кровавая агония. Всю обратную дорогу’.
  
  ‘А я-то думал, что это страсть заставила тебя так крепко держаться за меня’.
  
  В ее глазах было озорство. ‘Может быть, так оно и было’.
  
  ‘Да, верно’.
  
  Теперь ее рука была перекинута через спинку дивана позади меня, и ее пальцы рассеянно играли с моими локонами. Мне было неловко. Она сказала: ‘Раньше я казалась тебе Финном, не так ли?’
  
  ‘Раньше’.
  
  ‘ Но их больше нет?’
  
  Я просто пожал плечами.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  Я повернулся, чтобы встретиться с ней взглядом. ‘Я узнал тебя, Мейрид’.
  
  В ее глазах словно погас свет, и все оживление покинуло ее лицо. Она убрала руку со спинки дивана и подалась вперед на край сиденья, сложив руки на коленях. Теперь я не мог видеть ее лица. ‘Я думаю, это, пожалуй, самая обидная вещь, которую кто-либо когда-либо говорил мне’. В ее голосе чувствовалась легкая дрожь.
  
  У меня было болезненное, опустошающее чувство внутри. Я не хотел причинять ей боль, и все же это была своего рода расплата за все те годы несбывшихся подростковых фантазий, когда она получала удовольствие, по крайней мере, я так думал, эксплуатируя мою слабость. И я вдруг подумал, не было ли все это просто плодом моего собственного воображения.
  
  ‘Меня никто не знает", - сказала она. ‘Не совсем’.
  
  ‘Уистлер думал, что да. Однажды он сказал мне, что ты действительно неуверен в себе. И пытаешься быть тем, кем ты не был’.
  
  Затем она перевела на меня удивленный взгляд. И я увидел дорожки беззвучных слез, блестевшие на ее щеках. Но я все еще не знал, стоит ли им доверять. ‘Это сказал Уистлер?’
  
  ‘Он был влюблен в тебя, Мейрид. Возможно, влюблен до сих пор. Я всегда полагал, что именно поэтому он так и не приехал в Глазго. Удаляясь от источника боли’.
  
  Отстраненный взгляд на мгновение промелькнул на ее лице, затем она снова сосредоточилась на мне. ‘ Отвези меня домой, Фин. Пожалуйста.
  
  Не думаю, что кто-то заметил, как мы уходили. Но я заметила, как Мейрид оглянулась через открытые французские окна на зимний сад, где Родди голышом резвился в бассейне с Кейтлин. Меня не очень заботило, как остальные добирались домой. Все они уже могли позволить себе такси. И я чувствовал себя неловко из-за того, что сказал Мейрид. Одно дело думать об этом, совсем другое - произносить это вслух и неосторожно причинять боль.
  
  Мы молча ехали в темноте, верхние фонари отражались на мокрых улицах, бесконечной чередой проезжая через многоквартирный южный пригород и выезжая на западную Пейсли-роуд. Мейрид купила квартиру в пентхаусе в отреставрированном викторианском складе драпировок, построенном в треугольнике перекрестка двух дорог. На вершине треугольника, в его самой восточной точке, стояла скульптура золотого ангела, который оглядывался в сторону города. Многоквартирный дом назывался "Энджел Билдинг", и я всегда думала, что Мейрид не могла бы жить в более подходящем месте.
  
  Она не потрудилась включить в квартире свет. Окна по обе стороны комнаты пропускали свет ночного города, отбрасывая глубокие тени на гостиную. В противоположном конце от кухни открытой планировки дверь вела в ее спальню.
  
  ‘Я только переоденусь", - сказала она. ‘Налей себе чего-нибудь выпить’. Ее каблуки застучали по полированному деревянному полу, и она толкнула дверь, открывая ее. За кроватью, из большого арочного окна, выходящего на восток, я мог видеть раскинувшийся внизу город. Но я не двинулся с места. Выпить меня не интересовало. Она обернулась, силуэт ее вырисовывался на фоне города позади нее, и стояла, глядя на меня в темноте, как мне показалось, очень долго. Затем она подняла руку, чтобы снять бретельки со своих плеч, и ее черное платье, шелестя шелком, упало на пол. Она была полностью обнажена.
  
  Я почувствовал комок в горле, и все сдерживаемые желания моих подростковых лет вернулись, чтобы затопить мои чувства. Вот она, объект всех этих фантазий, стоит обнаженная передо мной, предлагая себя так, как ни одна женщина не предлагала мне себя ни до, ни после. К тому времени, как я добрался до нее, я уже снял свою футболку. Я был без джинсов в считанные секунды, и через несколько мгновений раздел ее наготу. Мы стояли в нескольких дюймах друг от друга, глядя друг на друга, оба прислушиваясь к дыханию другого в темноте. Я знал, что в тот момент, когда я прикоснусь к ней, пути назад не будет. Это было бы похоже на открытие шлюза, и мне было суждено утонуть в ней.
  
  Я обхватил ладонью ее затылок и почувствовал мягкую щетину ее волос, форму ее черепа и привлек ее к себе. С первого прикосновения наших губ я потерялся. Наши тела соприкоснулись, и я почувствовал, как моя страсть сильно прижалась к ее животу, когда мы в замедленной съемке упали навзничь на кровать. Ее тело, такое белое, обрамленное черными атласными простынями, туго натянутыми поперек матраса. Наконец-то она была моей. Но, как всегда, это было на ее условиях.
  
  Это длилось более трех месяцев. Отношения, основанные на сексе. Не было ни ужинов при свечах, ни романтических моментов. Не держались за руки и не признавались в вечной любви. Просто похоть.
  
  Мы занимались любовью у нее дома, в моей квартире, на заднем сиденье фургона. В бесчисленных гостиничных номерах. И я никогда не терял аппетита к ней. Я никогда не переставал хотеть ее. Как и она меня, по-видимому.
  
  Я понял, что на самом деле мы просто использовали друг друга. Она как средство отомстить Родди, выставить меня напоказ перед его лицом, надеясь заставить его ревновать. Хотя, по правде говоря, я думаю, что она наслаждалась нашим сексуальным флиртом так же сильно, как и я. Что касается меня, то меня интересовал только секс. Она мне никогда по-настоящему не нравилась, но странным образом я пристрастился к ней. Когда я не был с ней, я обнаружил, что скучаю по ней. Мы никогда много не разговаривали, но в каком-то смысле, я думаю, это то, что мне нравилось больше всего. Она не предъявляла ко мне никаких эмоциональных требований. Не было никаких настроений или приступов ревности, не требовалось говорить то, чего я не имел в виду. Это были, пожалуй, самые сексуально полноценные, но нетребовательные отношения, которые у меня когда-либо были.
  
  И поэтому я плохо воспринял, когда однажды ночью она покончила с нами, внезапно и без предупреждения.
  
  Мы должны были идти на вечеринку и договорились встретиться в баре the Cul de Sac на Эштон-Лейн, в вест-Энде Глазго. Мейрид сказала, что встретится со мной в семь. К 8.30 я все еще ждал и допивал третью пинту. Заведение было переполнено, и я мог видеть людей, слоняющихся по переулку внизу. На старой мощеной улице было несколько ресторанов, баров и кинотеатр, а в одном из ресторанов на дальней стороне были выставлены столики, чтобы его посетители могли насладиться прекрасной летней погодой и воспользоваться светлыми ночами.
  
  Сначала я не волновалась. Мейрид была склонна к приступам опоздания, когда за пять минут до выхода решала, что ей действительно нужно принять душ. По крайней мере, ей не приходилось часами заниматься прической, но макияж мог занять полчаса. Она очень заботилась о своей внешности или, как она любила говорить, о своем имидже. У Мейрид был мобильный телефон, и я бы позвонила ей. Но я сама не могла себе его позволить, так что это был не вариант. Я уже собирался выйти и подъехать к зданию "Ангела", когда увидел, как она проталкивается ко мне сквозь толпу выпивох. Как обычно, на нее оборачивались.
  
  ‘Привет, - сказал я, - что случилось?’ Я потянулся поцеловать ее в щеку, но она странно резким движением отвернула голову. Я сразу понял, что сейчас произойдет.
  
  Она придвинулась ближе, понизив голос и опустив глаза. ‘Фин, прости. Все кончено’.
  
  Я подождал, пока она поднимет глаза, чтобы встретиться со мной взглядом. ‘Почему?’
  
  В ее голосе было что-то похожее на раздражение. ‘Ты знал, что это не навсегда, Фин. Мы оба это знали’.
  
  Я кивнул. ‘Мы так и сделали. Но я все равно хотел бы знать почему’.
  
  Она покачала головой. - В этом нет смысла. Объяснения не заставят ни одного из нас чувствовать себя лучше по этому поводу.’ Она внезапно взяла мое лицо в обе руки, в ее глазах была интенсивность, которую я не мог припомнить, чтобы когда-либо видел там раньше, и она поцеловала меня так нежно и с такой нежностью, что я, возможно, почти поверил, что она действительно что-то чувствует ко мне. ‘Мне так жаль, Фин’.
  
  И она ушла. В эти несколько мгновений всему, чем я был и что знал эти последние месяцы, пришел конец. Сон закончился. Прятаться больше было некуда. Я повернулся обратно к бару и допил свою пинту.
  
  Снаружи воздух был прохладным, но приятным для кожи. Я ошеломленно брел по вест-энду, инстинктивно направляясь на вечеринку, на которую мы с Мейрид собирались. Это было в многоквартирном доме из красного песчаника в Хайндленде. Я знал, что не хочу возвращаться домой. Было намного легче быть одиноким в толпе. Я бы никогда не поверил, что расставание с Мейрид может быть таким болезненным. Мысль о том, что я никогда больше не поцелую ее, не прикоснусь к ее груди, не почувствую, как ее ноги обвиваются вокруг моей спины, была почти невыносимой. Все, чего я хотел, это напиться.
  
  Когда я добрался туда, вечеринка уже шла полным ходом. Я поздоровался с несколькими знакомыми лицами и услышал, как кто-то спросил, где Мейрид. Я не ответил. Я нашел себе мягкое сиденье в темном углу с упаковкой из шести бутылок сбоку и рывком открыл первую банку.
  
  Музыка была оглушительной, и люди танцевали. Ближайшая ко мне девушка перешагнула через чью-то сумочку и быстро села мне на колени. Симпатичная девушка с короткими черными волосами.
  
  Она была пьяна. Она хихикнула. ‘Упс. Извините.’
  
  Может быть, в ней было что-то, что напомнило мне Мейрид. Сейчас я не уверен, что именно, но я улыбнулся. ‘Будь моим гостем", - сказал я.
  
  Она наклонила голову и с любопытством посмотрела на меня. ‘Ты в университете?’
  
  ‘Я есть’.
  
  ‘Мне показалось, что я вас где-то видел. В каком году?’
  
  ‘Второй’.
  
  ‘Я в игре первым’.
  
  ‘Что ж’, - сказал я. "Мы, интеллектуалы, должны держаться вместе. Меня зовут Фин’.
  
  Она снова хихикнула. ‘Значит, мы должны. I’m Mona.’
  
  Так я встретил девушку, которая будила меня по утрам, чтобы сказать, что Родди мертв. Девушку, на которой я женился бы и которая родила бы мне сына. Девушка, с которой я развелся шестнадцать лет спустя, когда единственной хорошей вещи, которую мы создали вместе, больше не было.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  
  Я
  
  
  Мейрид все еще была в своем пальто, как будто, возможно, Марсели надеялся, что она не останется, и не предложил взять его. Они были длинными и черными и гармонировали на полу вокруг ее стула. Ее стиль не изменился за все эти годы. Годы, когда к ней относились по-доброму. Они срезали часть плоти вокруг ее лица, сделав ее почти похожей на ястреба, но все еще красивой, с чистой белой кожей и лишь намеком на гусиные лапки, появляющиеся в уголках глаз. Ее губы были полными и поразительно темными по контрасту с остальной частью лица. В их улыбках было что-то понимающее, а в ее глазах - странная нежность.
  
  ‘Привет, Фин", - сказала она, и это было так, как будто тот последний обмен репликами в Тупике произошел буквально накануне вечером.
  
  Взгляд Фина метнулся к Марсейли и обратно. ‘ Привет, Мейрид. Я вижу, ты все еще ходишь к тому же парикмахеру.’
  
  Она ухмыльнулась и провела рукой по своей щетине. Теперь в ней появилось совсем немного серебра, но это не беспокоило ее настолько, чтобы красить. ‘Это мой фирменный знак. С такими волосами меня положат в гроб. Только я надеюсь, что к тому времени они будут чисто белыми.’
  
  ‘Хочешь чашечку чая, Фин?’ Голос Марсейли вклинился в перепалку, как у ребенка, который высунул нос из сустава, требуя внимания.
  
  ‘Я буду пиво", - сказал он и повернулся, чтобы достать бутылку из холодильника.
  
  ‘Все тот же старый Финн’. Мейрид сделала глоток из своей кружки. ‘Всегда с пивом в руке’.
  
  Фин открутил крышку с бутылки. - Что ты здесь делаешь, Мейрид? - спросил я.
  
  ‘Она пришла искать тебя", - сказал Марсейли.
  
  ‘В городе мне сказали, что ты восстанавливаешь фермерский дом своих родителей. Я был поражен, услышав, что ты вернулся. Последнее, что я слышал, ты был полицейским в Эдинбурге’. И она усмехнулась. ‘Я громко рассмеялась, когда услышала это. Фин Маклауд. Полицейский! Помнишь, как гонялся за копами по улицам того курортного городка в Англии?’
  
  Фин ухмыльнулся. ‘Думаю, нам повезло, что мы не оказались в полицейской камере’.
  
  "Кто эти мы, о которых ты говоришь, Кемо Сабе?’
  
  Марсейли в замешательстве переводил взгляд с одного на другого, пока они смеялись вместе. ‘Кто-нибудь хочет посвятить меня в шутку?’
  
  Фин пренебрежительно махнул рукой. ‘Это долгая история, Марсейли’. Затем сделал паузу, поскольку ему в голову пришла мысль. ‘Я полагаю, вы двое знаете друг друга со школы?’
  
  ‘У нас были одни и те же занятия", - сказала Мейрид. "Но у нас были разные друзья’. Она улыбнулась Марсели. ‘Я бы никогда тебя не узнала. За исключением того, что мне сказали, что вы двое в последнее время стали предметом обсуждения.’
  
  ‘Конечно, я тебя сразу узнала’. Марсейли улыбалась, но в ее голосе слышалась резкость. ‘Кто бы не стал?’ Она повернулась к Фин. ‘Я видел ее из окна. Она стояла там, на склоне холма, и выглядела немного как потерянная душа’.
  
  Фин быстро перевел разговор в другое русло. ‘Я полагаю, вы здесь на похоронах?’
  
  Лицо Мейрид омрачилось. ‘ Не только для этого, Фин. Чтобы организовать это. Насколько нам известно, у нее нет родственников. Так что друзья Родди должны устроить ему достойные проводы. Вы оба придете?’
  
  ‘Я не буду’. Марсейли отодвинулась от столешницы, чтобы вылить остатки чая в раковину и сполоснуть кружку. ‘Я никогда по-настоящему не знала Родди. И мне нужно присматривать за ребенком.’
  
  Мейрид удивленно подняла бровь. ‘ Детка?’
  
  ‘Наша внучка", - сказал Фин. А затем почувствовал себя обязанным объяснить. "У нас был сын, о котором я до недавнего времени ничего не знал’.
  
  Мейрид поняла намек Марсели с кружкой и встала. ‘Никогда не могла держать это в штанах, Фин, не так ли?’ Фин покраснел, и она улыбнулась. ‘ И все еще краснеешь, я вижу. Ты всегда скрывал свое сердце. Она долго смотрела ему в глаза. ‘ В те интересные времена мы жили.’
  
  Фин кивнул. ‘Они были’. И он сделал глоток из горлышка своей бутылки, чтобы скрыть свой дискомфорт. ‘Ты дашь мне знать, когда состоятся похороны?’
  
  ‘Я сделаю это, теперь, когда я знаю, где ты. Я в Кабарфейде, в городе’. Она сделала паузу, отчего это прозвучало почти как приглашение. А затем она добавила: ‘Струны, шкуры и Рэмбо тоже там есть’.
  
  Фину показалось странным снова слышать эти подростковые прозвища, как будто они каким-то образом должны были вырасти из них. И все же он все еще называл Уистлера "Уистлер".
  
  Мейрид повернулась к Марсели с фальшивой улыбкой. ‘Было приятно снова встретиться с вами. Спасибо за чай’. Фин открыл перед ней кухонную дверь, и она на мгновение остановилась, проходя мимо него, со странным испытующим взглядом в ее глазах. Но все, что она сказала, было: ‘Увидимся на похоронах", - и ушла.
  
  После того, как она ушла, на кухне воцарилось долгое молчание. Это было почти так, как если бы Марсейли ждал звука заводящейся ее машины, чтобы убедиться, что она уехала, прежде чем она заговорит. ‘Значит, у вас двоих были отношения?’
  
  Не было смысла отрицать это. ‘Настолько очевидно?’
  
  ‘О, да’. Долгая пауза. ‘Почему ты мне никогда не говорил?’
  
  Фин пожал плечами. ‘Нечего рассказывать. Это был другой я, в другом месте и времени’.
  
  ‘Мне кажется, есть много Фин Маклаудов, о которых я ничего не знаю’. Она взяла со стола кружку Мейрид, чтобы сполоснуть ее в раковине, и поймала свое отражение в кухонном окне. Фин увидел, как она почти непроизвольно подняла руку, чтобы откинуть волосы с лица. ‘Она все еще очень красива", - сказала она, как будто контраст с ее собственным отражением натолкнул ее на эту мысль.
  
  ‘Она такая’. Фин отпил еще пива. ‘У нас были отношения, да, Марсейли. Но она мне никогда особо не нравилась’.
  
  Марсейли был удивлен. ‘ Нет?’
  
  Фин покачал головой.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Я знал ее слишком хорошо. Она никогда особо не заботилась ни о ком и ни о чем, кроме себя. Это все была я, я, я’.
  
  Марсейли вытерла руки кухонным полотенцем, и в ее улыбке была печаль. ‘Немного похожа на кого-то другого, я знаю’. И она прошла мимо него в гостиную.
  
  
  II
  
  
  Голос Мейрид зазвенел под стропилами церкви, ясный, непорочный и без сопровождения. Двери были открыты, чтобы те, кто был снаружи, могли слышать ее, и в тишине этого печального серого утра ее голос разносился над Лох-Рогом, жалобный плач по потерянному другу и возлюбленной.
  
  Даже если я иду по долине смертной тени,
  
  Я не боюсь зла,
  
  потому что ты со мной;
  
  твой жезл и твой посох,
  
  они успокаивают меня.
  
  Каким-то образом в гэльском языке и слова, и мелодия были более мощными, более племенными, относящимися к земле, месту и людям. И Фин почувствовал, что волосы у него на затылке встают дыбом. Он пропустил первые похороны, но все остальные были здесь, чтобы снова похоронить Родди, точно так же, как они это сделали семнадцать лет назад. Только тогда гроб, который они несли, был пуст, за исключением нескольких камней и нескольких личных вещей из детства. Так хотели его родители. Чтобы создать ощущение завершенности. Шанс попрощаться.
  
  Теперь гроб с его телом ждал их возле его старого дома с видом на пески Уиг с северного берега. Его родители теперь сами вернулись на землю, но новые владельцы дома, который построил его отец, разрешили похоронной процессии отправиться оттуда.
  
  Когда скорбящие потоком выходили из маленькой церкви в Миабхейге, Фин подумал, что это больше похоже на цирк, чем на похороны. Шотландские СМИ нагрянули в массовом порядке, вместе со стрингерами для большей части английской прессы. Камеры сверкали, карандаши строчили в блокнотах, и цифровое видео записывало все для потомков — и шестичасовые новости. Обнаружение тела Родди уже несколько дней занимало почетное место в новостных сводках. Архивные кадры семнадцатилетней давности были обнаружены и поспешно вырезаны вместе с последним видео, чтобы утолить ненасытный аппетит публики к новостям о знаменитостях. Смерть знаменитости еще больше понравилась популярной похотливости. Добавьте немного убийства и тайны, и рейтинги были гарантированы. Продажи бэк-листа дисков Амрана взлетели.
  
  Фин ожидал, что появится Уистлер. Он снова исчез после их встречи у здания Суда Шерифа, но в церкви его не было видно. И только когда Фин вышел на улицу, он впервые увидел Струны, шкуры и Рэмбо.
  
  Он был потрясен тем, как постарели и Скины, и Рэмбо. Рэмбо был почти полностью лысым и выглядел на двадцать лет старше остальных. Волосы Скинса были стального цвета и зачесаны назад, открывая лицо, лишенное его некогда мальчишеского очарования. Струны тоже незаметно перешли в средний возраст, возможно, надеясь, что крашеные волосы до плеч, собранные в хвост, создадут иллюзию молодого человека. Но он был тоньше, как-то злее, пальцы, которые паутиной скользили по его грифу, теперь длиннее и костлявее, чем помнил Фин. Только у Мейрид, казалось, были черты Питера Пэна. Она выглядела такой же сияющей и красивой, как и в подростковом возрасте. Она никогда не теряла той определенности, которая очаровывала стольких мальчиков и, без сомнения, стольких мужчин в дальнейшей жизни. Она была единственным узнаваемым изображением Амран. Это всегда было ее лицо, которое появлялось на обложках их компакт-дисков, на их веб-сайте, на их концертных афишах. Никто, кроме самых ярых фанатов, не узнал бы Скины или Рэмбо, или даже Струны. Они были фоном. Обои. Просто музыканты. Мейрид была Амран.
  
  Многие из скорбящих направились прямо на кладбище в Ардройле. Те, кто намеревался присоединиться к процессии, собрались у бывшего дома Маккензи на дороге над пляжем вместе с цирком СМИ.
  
  Фин был поражен, увидев там Дональда, вышедшего из своего добровольного изгнания в Нессе, чтобы впервые после стрельбы в Эрискее предстать перед общественным вниманием. И он был таким же источником интереса и любознательности для толпы, как и присутствие знаменитостей Амрана. Как выяснилось, он был одним из главных носильщиков гроба, по просьбе Мейрид, наряду с Фином, Струнами, Скинами, Рэмбо и Большим Кенни. Они снова все вместе, впервые с пятого курса в Nicolson.
  
  Но поскольку до Ардройла было две мили пешком, рядом стояли еще шесть человек, чтобы периодически подменять друг друга в эстафетах. Сам гроб весил намного больше, чем останки человека внутри него, массивный дуб тяжело давил на широкие плечи, которые подняли его со спинок стульев, на которых он покоился на дороге. Над головой пролетел вертолет, нанятый одной из новостных сетей.
  
  Процессии из более чем пятидесяти человек потребовалось больше часа, чтобы добраться до поворота на кладбище. Там был нарисованный от руки знак с белой стрелкой, указывающей мимо трубчатых сельскохозяйственных ворот, а неровная дорога вилась через мачай к стенам самого кладбища за подъемом. К тому времени, как они добрались туда, плечи болели, руки онемели.
  
  Горы, где много лет назад приземлился самолет Родди, нависали над ними, доминируя над горизонтом на юге. Само кладбище спускалось к западу, и начался дождь, когда процессия пробиралась между надгробиями к небольшой пристройке, пристроенной к нему в нижнем конце, обнесенной стеной. Ее первоначальные планировщики, по-видимому, не приняли во внимание безжалостную природу смерти.
  
  Это был мелкий дождь, смирр, чуть больше, чем туман. Но он почти закрыл вид за стеной на пляж и сделал последние несколько ярдов предательскими под ногами. Опускание гроба на мокрых веревках руками, которые были почти сцеплены, стало опасным из-за дождя, и по пути вниз гроб ударялся и царапал край могилы. Сама могила была раскопана накануне, а остатки гроба, который они поместили туда семнадцатью годами ранее, эксгумированы. Под травой почва была из чистого песка, без камней или гальки, и уже начала крошиться, когда гроб опустился на дно ямы. Оригинальный надгробный камень лежал в стороне, его нужно было заменить, как только могила будет заново засыпана.
  
  Хотя традиция проводить мужчин только у могилы по-прежнему повсеместно соблюдалась, никто не удивился, когда Мейрид проигнорировала ее. Она стояла среди мужчин, бледная и непоколебимая, мрачная фигура, одетая во все черное, временная возлюбленная Родди.
  
  Именно тогда Фин поднял глаза и с ужасом увидел Уистлера, стоящего в верхнем конце кладбища, отдельно от скорбящих. Костюм исчез, его заменили непромокаемая куртка и джинсы, а волосы были распущены и падали на плечи. Он снова перестал бриться, и под глазами у него появились темные тени. Его обычно здоровый цвет лица на открытом воздухе был приглушен лежащей под ним бледностью.
  
  На мгновение Фину показалось, что Уистлер просто смотрит в пространство, куда-то поверх маленькой кучки скорбящих, прежде чем он понял, что его взгляд прикован к Мейрид. Возможно ли, что после всех этих лет он все еще любил ее? И все же в выражении его лица было что-то, говорившее скорее о ненависти, чем о любви. Скорее о презрении, чем о привязанности. И Фин был поражен этим.
  
  Его внимание вернулось к могиле, когда Дональд читал текст из гэльской Библии. ‘В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю; ибо из нее ты взят; ибо прах ты, и в прах возвратишься’. Горсть песка застучала по крышке гроба. А когда Фин снова поднял глаза, Уистлера уже не было.
  
  
  III
  
  
  Поэтому не было ничего удивительного в том, что Фин мельком увидел своего старого друга на поминках, организованных Амраном в отеле Cabarfeidh в Сторновее. Бар был битком набит скорбящими, которые слышали, что будет бесплатная выпивка, и представители прессы свободно смешивались с толпой в поисках ракурса, личного уклона, чего-то другого для вечерних выпусков и утренних газет.
  
  Фин стоял в баре со Струнами, Скинами и Рэмбо, делясь пивом и воспоминаниями, и немало смеялся над историями о Родди и их приключениях в ранние годы. Однако призрак, который витал среди них и к которому никто не осмеливался обратиться, заключался в том факте, что Родди не просто умер. Он был убит. Это был призрак без голоса.
  
  Фин заметил, как Уистлер протискивается к выходу через дверь. Он поставил свою пинту на стойку. ‘ Увидимся позже, ребята. И он поспешил за ним.
  
  К тому времени, как он добрался до вестибюля, Уистлера нигде не было видно. Фин поспешил в холл, но там была лишь горстка людей, которые стояли, болтая группами, или сидели за кофейными столиками. Он вернулся в вестибюль и собирался вернуться в бар, когда услышал громкие голоса снаружи, на автостоянке. Женский и мужской голоса. Говорили по-гэльски. Фин вышел на крыльцо и увидел Мейрид и Уистлера дальше по подъездной дорожке. Уистлер пытался уйти. Мейрид схватила его за руку, пытаясь остановить. Он внезапно повернулся и закричал на нее, находясь в нескольких дюймах от ее лица. Фин был недостаточно близко, чтобы разобрать, что он сказал, но не смог скрыть своего гнева. Мейрид вздрогнула. А затем Уистлер взглянул поверх нее и увидел, что Фин наблюдает. Он что-то сказал, и Мейрид тоже обернулась. К тому времени, как она повернулась к нему, он был уже в пути, быстро выходя за ворота. На этот раз она отпустила его, и Фин увидел, как поникли ее плечи.
  
  Он наблюдал, как она повернулась и пошла обратно по асфальтированной подъездной дорожке к нему, собираясь с духом по мере приближения, придумывая какую-нибудь ложь, в чем Фин не сомневался, о том, что произошло между ней и Уистлером. К тому времени, когда она подошла к нему, ее глаза были ясными и улыбающимися, и он слишком хорошо помнил ее способность к обману. Она опередила его вопрос грустной улыбкой. ‘Однажды ты сказал мне, что, по твоему мнению, Уистлер никогда не переставал любить меня. И именно поэтому он не приехал в Глазго’. Она сделала паузу, чтобы подумать. ‘Избавился от боли. Я думаю, ты именно так это сформулировал.’
  
  Фин кивнул.
  
  ‘Ну, я думаю, я просто принес боль обратно с собой’.
  
  Но Фин знал, что в глазах Уистлера на кладбище он увидел не любовь. И в его голосе был только гнев, когда он кричал на нее. Если была боль, значит, что-то другое было ее причиной. Должно быть, она заметила отсутствие убежденности в глазах Фин, потому что резко сменила тему.
  
  ‘В любом случае, я рад, что застал тебя. Я захватил с собой фотоальбом. Полный фотографий из старых времен. На многих из них ты. Я подумал, ты захочешь на них посмотреть.’
  
  "Может быть, в другой раз’. Фин взглянул на часы. ‘Мне действительно пора’.
  
  Но в ее голосе звучала настойчивость. ‘Другого раза может и не быть, Фин. Через пару дней я уезжаю и не могу придумать ни единой причины, по которой когда-либо вернусь’.
  
  Фин был удивлен. ‘Что случилось с твоими родителями?’
  
  Много лет назад я привез их в Глазго. У меня не осталось семьи на острове. И, честно говоря, причина, по которой мы были здесь сегодня, омрачила все хорошие воспоминания. В то время было достаточно тяжело смириться со смертью Родди. Но потерять кого-то дважды? Что ж, это убийственно, Фин. Я бы никогда в это не поверил, но во второй раз все оказывается чертовски сложнее’. Она взяла его под руку и развернула обратно к двери в вестибюль. ‘Удели мне совсем немного своего времени. Я думаю, ты у меня в долгу’.
  
  Фин остановился, и она была вынуждена повернуться к нему лицом. ‘ Не думаю, что я тебе что-то должен, Мейрид. Ты была единственной, кто ушел, помнишь?
  
  Ее глаза были широко раскрыты, увлажнены и непроницаемо голубые. ‘И не было ни одного дня, чтобы я не сожалела об этом’.
  
  Тяжелые синие шторы на окнах в ее комнате были задернуты. Клетчатое сине-кремовое покрывало было аккуратно сложено на кровати, давно застеленной обслуживанием номеров. Большой чемодан стоял на полу под окном, его поднятая крышка упиралась в занавески. Мейрид присела на корточки, чтобы порыться в куче одежды в поисках фотоальбома, встала и бросила его на кровать, прежде чем снять пальто и повесить его на спинку стула. Под ним на ней были черная блузка и черная юбка длиной три четверти поверх черных ботинок.
  
  ‘Ты не возражаешь, если я переоденусь, не так ли?’ Она не стала дожидаться ответа, и Фин подумал, что изменилось бы, если бы он сказал "нет". Она скинула ботинки. ‘Ничего такого, чего бы ты раньше не видел’.
  
  Но он смущенно отвернулся, чтобы взять фотоальбом и открыть его на первой странице. Самым ярким изображением, сразу бросившимся ему в глаза, была официальная школьная фотография Родди с четвертого или пятого курса школы Николсона. Школьный блейзер с кантом старосты, накрахмаленная белая рубашка и школьный галстук. Слегка кривоватая улыбка Родди, светлые кудри, разметавшиеся вокруг его головы. Он поднял глаза и увидел, как Мейрид натягивает джинсы. На ней были узкие черные лифчик и трусики, ее кожа цвета слоновой кости, плавные изгибы и линии тела, которое он когда-то так хорошо знал. И помимо своей воли он почувствовал, как глубоко в его чреслах шевельнулось знакомое вожделение. Он вернулся к альбому и перевернул страницу.
  
  На обеих следующих страницах было приклеено несколько фотографий. На одной была запечатлена совсем юная Мейрид на сцене. Насколько круглее было тогда ее лицо. Группа готовилась к какому-то концерту. Дональд, сидящий в кресле на вечеринке, с красными от вспышки глазами и выглядящий очень пьяным. И там был Фин, со Свистком и Струнами, лет, может быть, семнадцати. Все с пивом в руках, обнимают друг друга за плечи и корчат рожи в камеру. Он не помнил, как это было снято, и это дало ему возможность увидеть себя. У него не было фотографий того периода его жизни. У него не было фотоаппарата, а его тетя никогда не любила делать снимки. Молодой Плавник, ухмыляющийся как идиот. Но сейчас он мог смотреть на это и видеть боль в глубине глаз, отрицание правды, с которой он был не в состоянии столкнуться.
  
  ‘Они хороши, не так ли?’ Мейрид наклонилась к нему, чтобы взглянуть. На ней была толстовка на несколько размеров больше, чем ей полагалось, и она все еще была босиком. ‘У меня сотни фотографий. Я так рада, что сохранила их сейчас. Они вызывают воспоминания, которые я бы забыла иначе’. Она потянулась через него, чтобы перевернуть страницу, и он почувствовал, как ее грудь коснулась его руки.
  
  Было еще несколько фотографий группы на сцене где-то на потолке, а на странице напротив несколько, сделанных на мосту в никуда. Так много тех же лиц, что были сегодня на кладбище, но намного моложе.
  
  Мейрид взяла у него альбом и села с ним на край кровати. Она похлопала по месту рядом с собой. ‘ Садись.’
  
  Но Фин знал, что это будет фатально. ‘Я должен идти, Мейрид’.
  
  Она долго смотрела на него глазами, полными разочарования, прежде чем закрыть альбом и встать. Она была высокой. Почти такой же высокой, как Фин, и стояла очень близко к нему. Он чувствовал ее дыхание на своем лице. ‘ Не уходи. ’ Ее голос был едва слышен как шепот.
  
  Он почти слышал биение своего сердца, пульсацию крови в голове. Это было бы так просто. Он коснулся ее лица кончиками пальцев. Он потерялся бы в ней через несколько секунд. Снова. Все те первобытные страсти, которые она пробуждала в нем все эти годы назад, пробудились вновь, такие же мощные и соблазнительные, какими они были когда-либо. И он подумал о Марсейли и о том, как он обращался с ней в те первые недели в университете. И о Моне, и о том, что он никогда не пытался после аварии найти с ней общий язык, хотя им обоим нужен был кто-то, кто разделил бы их боль. Он подумал о том, что почти на каждом перекрестке своей жизни делал неправильные повороты, даже когда знал, какой путь правильный. И он задавался вопросом, как это возможно, что Мейрид могла захотеть заняться с ним любовью, когда она только что предала земле любовь всей своей жизни.
  
  Он сказал: ‘Мне жаль, Мейрид’. Он наклонился вперед и нежно поцеловал ее в лоб. ‘Хорошей жизни’.
  
  И он оставил ее стоять там, одну посреди комнаты. Она не обернулась, когда он открыл дверь и выскользнул в коридор.
  
  Он испытал огромное чувство облегчения, проезжая по широким открытым пространствам вересковой пустоши Барвас, словно с его плеч свалился груз. Бремя, которое он нес годами, почти не осознавая этого. Небо впереди отражало его настроение, серое сменялось голубым, вспышки солнечного света падали ослепительными пятнами на отдаленные участки торфяных болот, изуродованные поколениями рубок. Цвет появился по всей пустоши со сменой света, золотого и пурпурного, теперь поднялся ветер, который треплет высокую траву и предвещает более прохладную и яркую погоду.
  
  Отказав Мейрид, он каким-то образом почувствовал себя более преданным Марсели, и теперь ему не терпелось поскорее попасть домой. Обнять ее. Сказать ей, что он чувствует к ней. Если кто-то и заслуживал от него лучшего, так это она.
  
  Она развешивала белье на веревке, когда он остановил свой Suzuki рядом с ее машиной. Он на мгновение остановился на дороге над бунгало, глядя на нее сверху вниз, волосы развевались на ветру, как простыни, которые она привязывала к веревке. Ее лицо, розовое от усилий бороться с ветром, все еще было прелестно, даже без макияжа, и он вспомнил маленькую девочку с косичками и голубыми лентами, которая заступилась за него в его первый день в школе, которая сократила его имя до Фин и которая покорила его сердце с первого момента, когда он увидел ее. И он почувствовал боль где-то внутри себя. Чувство скорби по их утраченной невинности, по половине их жизни, растраченной впустую и ушедшей навсегда.
  
  Он медленно спустился по дорожке и остановился на ступеньках, ведущих к кухонной двери. Она еще не слышала его и не видела, и он наблюдал, как ее все еще стройное тело выгибается навстречу ветру, руки тянутся и напрягаются, чтобы удержать веревку и справиться со свертыванием и разворачиванием простыней. А потом она обернулась и увидела его. Она наклонилась, чтобы поднять свою пустую корзину для белья и устало пробираться к нему по траве. Бледно-голубые встревоженные глаза изучали его лицо. ‘Я не ожидал, что ты вернешься так скоро’.
  
  Он пожал плечами. ‘Похороны - это не то, на чем можно задерживаться’.
  
  ‘Разве ты не ходил на поминки?’
  
  ‘Вкратце’.
  
  В наклоне ее головы, во взгляде, которым она изучала его, был намек на вопрос. ‘И как это было?’
  
  - Поминки? - Спросил я.
  
  ‘Похороны’.
  
  ‘Как и следовало ожидать. Дональд был там и помогал нести гроб’.
  
  Она подняла бровь. "Неожиданно’.
  
  Он улыбнулся. ‘Это было’. Затем заколебался. ‘Мейрид пела двадцать третий псалом в церкви. Без сопровождения’.
  
  ‘Это, должно быть, было трогательно’. В ее тоне не было и намека на сарказм, но Фин почувствовал его.
  
  ‘Да’. Он хотел рассказать ей, как это было в комнате Мейрид. Как он сопротивлялся ей и повернулся к ней спиной. Но он знал, что это может быть только неверно истолковано. Он протянул руку, чтобы коснуться ее лица, как меньше часа назад коснулся лица Мейрид. Но она отвернулась к лестнице.
  
  ‘В любом случае, я рада, что ты вернулся. Я собиралась к маме. Теперь ты можешь присмотреть за ребенком. И проследи за стиркой. Возьми это, если начнется дождь’. Ее поглотила открытая дверь, она исчезла в доме. И Фин постоял еще мгновение, наблюдая, как простыни развеваются на ветру, хлещут, щелкают и дергают за веревку. Он мог видеть, что на далеком горизонте уже собираются тучи, и знал, что пройдет совсем немного времени, прежде чем ему придется принять их.
  
  
  IV
  
  
  Он проснулся в панике, весь в поту. Сон все еще был ужасно ярким в его памяти. Это было выжжено на его сетчатке, как будто он смотрел фильм, и изображения оставались, даже несмотря на то, что свет исчез. Он пытался точно вспомнить, что произошло. Это чувство уже угасало, но чувство его предательства и обиды Марсели оставалось с ним, как камень в сердце. На мгновение он подумал, что это Мейрид застала его с ней. Возможно, во сне. Но затем он вспомнил, с тошнотворным чувством собственной жестокости, реальность того, что на самом деле произошло почти двадцать лет назад. В тот день, в их общей студенческой квартире, когда она вернулась и обнаружила его в постели с девушкой через коридор. Их кровать. Снег падал на покрытые мокрыми разводами многоквартирные дома снаружи. Конец, наконец, всего, чем они могли бы быть.
  
  Он лежал в темноте, тяжело дыша, уставившись в потолок. Единственным источником света в комнате были цифровые часы у кровати. Он слышал медленное, ровное дыхание Марсейли. Она все еще спала.
  
  Но что-то неуловимое оставалось, просто вне досягаемости. Что-то в его сне, что он не мог точно вспомнить. Он знал, что был в комнате Мейрид. Действительно ли он целовал ее во сне? Это то, чего он хотел на самом деле? Это то, что вызвало ужасное воспоминание о раскладной кровати в студенческой квартире? Возможно, отчасти. Но было что-то еще. Он закрыл глаза и увидел фотоальбом, лежащий на кровати в гостиничном номере Мейрид, их целую банду, стоящую на мосту в никуда и ухмыляющуюся в камеру, и внезапно он понял, что это было. Он резко выпрямился и задался вопросом, почему, во имя Бога, это никогда не приходило ему в голову раньше.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
  
  Я
  
  
  Фин загнал свой "Сузуки" на гравийную стоянку чуть выше Гарри-Бич и заглушил двигатель. Он сидел, прислушиваясь к тиканью, пока они остывали, глядя поверх короткого участка мачай-эра на изгиб самого пляжа. Это был первый раз, когда он вернулся сюда со дня велогонки. С того места, где он припарковался, ему был виден бетонный пролет моста в никуда и дорога, огибающая линию утесов, выступающих из Минча.
  
  Он обеими руками вцепился в руль перед собой и, закрыв глаза, наклонил голову вперед, чтобы опереться на предплечья. Он подумал о том, как вел себя Уистлер, когда они нашли самолет, о том, как он смотрел на Мейрид на кладбище, о гневе в его голосе при разговоре с Кабарфейдом. И он подумал о Мейрид, и о том, как она сыграла на публику своим пением в церкви и на могиле, нарушив условности. Ее выражения горя, когда в ее поведении не было ничего, что могло бы это показать. Как она хотела, чтобы Фин занялся с ней любовью, пока гроб ее возлюбленного еще засыпали песком, почти в буквальном смысле. Демоны-близнецы страха и замешательства преследовали его мысли.
  
  Он услышал шум машины на дороге и оглянулся в сторону Толастада, за клочком озера, заросшего тростником и лилиями, и увидел машину Ганна, которая обогнула мыс и начала пологий спуск к автостоянке. Машина остановилась рядом с джипом, и Ганн выключил зажигание. Он взглянул на Фина, но ни один из мужчин не узнал другого. Фин оглянулся на пляж и крепче сжал руль, прежде чем разжать руки, чтобы отпустить его и потянуться к ручке двери. Он ступил на щепки и захлопнул свою дверцу, прежде чем открыть пассажирскую дверцу автомобиля Ганна и скользнуть на сиденье рядом с ним. Он закрыл ее и опустил окно, и оба мужчины несколько минут сидели в тишине.
  
  Наконец Ганн сказал: ‘Вы так и не пришли в наш дом, сэр, отведать дикого лосося’.
  
  ‘Не называй меня сэром, Джордж. Ты заставляешь меня чувствовать, что я снова в силе’.
  
  ‘Извините, мистер Маклауд. Сорвалось с языка’.
  
  ‘Это Фин, Джордж’.
  
  Ганн кивнул. ‘ Вчера вечером она кое-что приготовила. Отличный кусок рыбы.’
  
  ‘ Перемолотые?’
  
  ‘Определенно нет, мистер Маклауд. Она предпочитает, чтобы их готовили на гриле’. Он ухмыльнулся. ‘Вы могли бы принести Марсели’.
  
  Фин сказал: ‘Ей, наверное, это понравилось бы’. Затем снова воцарилось молчание. Теперь стало неловко. Прежде чем, наконец, Фин спросил: ‘Ты принес это?’
  
  Лицо Ганна потемнело. ‘Я могу потерять работу’.
  
  ‘Я ценю это, Джордж’.
  
  ‘А вы? Интересно, знаете ли вы, мистер Маклеод. Кажется, вы всегда просите об одолжении, и я не уверен, что когда-либо получаю взамен’.
  
  У Фина не было ответа на это.
  
  ‘Что вам вообще нужно от отчета о вскрытии? Я имею в виду, что он может рассказать вам такого, чего мы еще не знаем?’
  
  ‘Я не узнаю этого, пока не увижу’.
  
  ‘Я не могу отдать их вам, мистер Маклауд. Это было бы дороже, чем стоит моя работа’. Он стиснул челюсти и посмотрел на пляж. ‘Но я полагаю. . если бы я оставил их лежать на заднем сиденье, и вы бы посмотрели на них без моего разрешения. . что ж, это могло бы обеспечить мне, как они это называют, правдоподобное отрицание?’ Он бросил взгляд на Фина. ‘ Мне нужно подышать свежим воздухом.
  
  Он выбрался с водительского сиденья, шурша стеганым нейлоном, и Фин наблюдала, как он в своей черной куртке-анораке прокладывает себе путь через мачер к песку. Ветер взъерошил его темные волосы в петушиный гребень. Через его плечо Фин увидел желтый конверт формата А4, лежащий на заднем сиденье. Он потянулся за ней и достал из-за спины ксерокопированный отчет о вскрытии изнутри.
  
  На то, чтобы пролистать их, ушло всего несколько минут. Отрывок, который он искал, был в преамбуле. Подробное описание тела профессором Уилсоном. То, что он прочитал, вызвало у него такой сильный озноб, что он совершенно непроизвольно вздрогнул.
  
  К тому времени, когда Ганн вернулся к своей машине, отчет в конверте лежал на заднем сиденье, где он его и оставил. Но по выражению лица Фина было ясно, что он смотрел на нее, и что-то, что он увидел, заставило кровь отхлынуть от его лица.
  
  ‘Что вы нашли, мистер Маклеод? У вас такой вид, будто вы только что увидели привидение’.
  
  Фин повернул голову, чтобы встретиться взглядом с Ганном. ‘Кажется, я только что понял, Джордж’. Он толкнул дверь, чтобы выйти.
  
  ‘Подождите минутку, мистер Маклауд. Я заслуживаю знать’.
  
  Фин колебался. ‘ Ты хочешь, Джордж. И я обещаю, ты будешь первым. Но не сейчас.’ Он захлопнул дверцу и, забираясь в свой джип, услышал необычный звук ругани Ганна внутри своей машины.
  
  
  II
  
  
  Небо над песками Трай-Уиджа было нарисовано. Большими жирными мазками светло-серого и кремового цветов. Ветер был резким и прохладным и продувал остатки прибрежного торменти, сморщивая его желтые лепестки, как первое дуновение зимы. Фин свернул с покрытой металлом дороги и поднялся по дорожке к ровной каменистой площадке перед блэкхаусом. У него не было никакой реальной надежды найти здесь Уистлера, но начать следовало с этого очевидного места.
  
  Когда он вышел из джипа, то почувствовал в воздухе запах торфяного дыма, похожий на то, что поджаренный овсяной хлеб слишком долго оставляли под грилем. Так что, возможно, он все-таки был дома. Входная дверь была закрыта не до конца, и Фин толкнул ее в полумрак.
  
  ‘Уистлер, ты там? Уистлер? Нам нужно поговорить’.
  
  Тишина. Он вошел внутрь, и у него перехватило дыхание от открывшегося ему вида. Это было столпотворение. Опрокинутая мебель, осколки разбитой посуды разбросаны по полу среди древесной стружки. Линия шахматных фигур Уистлера была нарушена, несколько лежали опрокинутыми на спину. Он сделал еще один шаг внутрь, и при свете, который косо падал через узкое окно в задней стене, он увидел большую распростертую фигуру Уистлера, лежащего лицом вниз на полу. Кровь просачивалась сквозь его волосы и скапливалась на половицах.
  
  ‘Господи, Уистлер!’ Фин в три шага пересек комнату и опустился на колени рядом с ним, чтобы нащупать пульс у него на шее. Его губа была рассечена, и изо рта сочилась кровь. Фин увидел синяки и кровь на костяшках его большой вытянутой руки. Но он был все еще жив. Скрип шагов, раздавшийся сзади, испугал Фина. Он полуобернулся, и в его голове вспыхнул свет. Боль от этого пронзила его тело. И в одно мгновение наступила темнота.
  
  
  III
  
  
  Почта Падрейга доставляла почту в этой части острова почти столько, сколько кто-либо себя помнил, и никто даже не считал его прозвище смешным. Он всегда оставлял свой фургон на асфальтированной дороге и шел пешком по дорожке к дому Уистлера. Сегодня он получил заказное письмо из Суда шерифа, на котором требовалась подпись. Вот почему он постучал и толкнул дверь, ведущую в хаос за ее пределами.
  
  Фин едва мог двигаться, но чувствовал свет, который пролился на него, когда дверь распахнулась. Он закрыл глаза от боли и был ослеплен светом в своей голове. Когда он в следующий раз открыл их, он почувствовал, что кто-то стоит на коленях рядом с ним, а среди обломков валяется мешок с королевской почтой. Он почувствовал руку на своем плече, и голос сказал ему не двигаться. На подходе была машина скорой помощи. Это был голос, который гремел у него в ушах. Он сморгнул кровь, заливавшую его глаза, и увидел Уистлера, лежащего менее чем в футе от него, его большое усатое лицо было прижато к полу, окровавленные губы приоткрыты, челюсть отвисла. И лица скандинавских воинов вокруг, молчаливо насмехающиеся.
  
  Теперь было невозможно сказать, сколько прошло времени. Он осознавал моменты, которые приходили и уходили, как вспышки солнечного света на затянутом облаками небе. Грохот колес под ним, звук сирены. Светло, темно, затем снова светло. Теперь синий свет. А затем белые огни над головой, проплывающие, как череда больших воздушных шаров. Ему показалось, что он увидел бледное лицо Марсейли, искаженное беспокойством, но не мог быть уверен, что это не сон.
  
  Пока, наконец, вынырнув из темноты, мир не показался каким-то образом снова твердым. Боль все еще была там, как далекое эхо в глубине его сознания, ощущаемая через марлю и вату. Он был в постели. Металлическая труба у изголовья и подножия. Еще одна рядом с ним. Две напротив. Все пусто. Солнечный свет просачивался из-за вертикальных жалюзи. Над ним склонилась фигура мужчины. Мужчина в белом халате с иностранным акцентом. Возможно, немецкий. И он вспомнил, как неизвестно откуда взявшийся Джордж Ганн однажды сказал ему, что в больнице полно иностранных интернов. Одному Богу известно, что привело их сюда.
  
  Он заглянул в глаза Фина, приподнимая веки одно за другим. ‘У него сильное сотрясение мозга", - сказал он, и Фин задумался, к кому он обращается. ‘Я хочу подержать его здесь под наблюдением еще двадцать четыре часа’. Он выпрямился и отвернулся от кровати. ‘После этого. .’ Фин мог видеть, как он пожал плечами. ‘Теперь ты можешь побыть с ним несколько минут’.
  
  Он вышел из поля зрения Фина, и Фин обнаружил, что не может повернуть голову, чтобы последовать за ним. На него упала тень. А затем еще одна. От него пахло лосьоном после бритья, почти невыносимо, как от шлюхи, которая пользуется слишком большим количеством духов. Это и что-то в поведении человека, стоявшего ближе всех к его кровати, сразу подсказали Фину, что он полицейский.
  
  ‘Детектив-инспектор Колм Маккей’. Голос подтвердил это. Он полуобернулся. ‘Детектив-сержант Фрэнк Уилсон’. Пауза. Он подошел ближе, его голос стал немного тише. ‘Как только вы будете в форме, мистер Маклауд, я арестую вас по подозрению в убийстве Джона Ангуса Макаскилла. Тем временем я оставлю офицера у дверей. На всякий случай, если ты решишь прогуляться.’
  
  И все, о чем Фин мог думать с болью большей, чем та, что заполняла его голову, было то, что Уистлер мертв.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  
  Я
  
  
  Солнечный свет косо проникал через зарешеченное окно высоко в стене. Фин сидел на своей койке, держась руками за ее край, как будто боялся, что может упасть. Его голова была опущена, и он уставился в бетонный пол. На дальней стороне этого крошечного помещения нарисованная белой краской стрелка на полу возле двери указывала на восток. Если бы он верил в Бога и придерживался этого убеждения, он мог бы поддаться искушению опуститься на колени и помолиться. Помолиться за умершего друга. Прошло мгновение, и жизнь была потеряна. Нет способа вернуть это назад. Нет способа перемотать время вспять и сделать все по-другому. Уистлер существовал теперь только в его памяти и в памяти других. И когда они исчезнут, от него не останется и следа на этой земле, кроме его костей, его ветряных турбин и его шахматных фигур. И дочери, которая теперь была сиротой.
  
  Голова Фина все еще ощущалась так, словно ее зажали в тисках. Белая повязка вокруг его лба удерживала повязку на месте в задней части, где они зашили рану. Но боли не было. Он все еще был слишком ошеломлен, чтобы чувствовать это. Только когда оцепенение пройдет, полное осознание всего, что произошло, причинит ему боль. И он задавался вопросом, сможет ли он это вынести.
  
  Он закрыл глаза. Сколько потерянных душ прошло через это место? Пьяницы и избиватели жен, мошенники и драчуны. Но он знал, что он был одним из очень немногих, кого когда-либо могли обвинить в убийстве. В данный момент он просто помогал полиции в расследовании. Не то чтобы он был или мог быть чем-то особенно полезен. Он понятия не имел, что случилось с Уистлером, а они его еще не спрашивали. Он потерял день в больнице, а теперь потерял свободу, заперт в полицейской камере, став жертвой событий, находящихся вне его контроля.
  
  Он услышал скрежет ключа в замке, и дверь распахнулась. Джордж Ганн проскользнул внутрь и быстро закрыл за собой дверь. На нем все еще была стеганая куртка-анорак, в которой он был вчера утром. Он повернулся и посмотрел на Фина, и Фин увидел напряжение на его лице. ‘Полагаю, лосось уже весь съел", - сказал Фин.
  
  Но Ганн не улыбнулся. ‘Ради бога, мистер Маклауд! Вы знаете, что они хотят предъявить вам обвинение?’
  
  Фин опустил голову, снова уставился в пол и кивнул.
  
  ‘Он ублюдок весом в двадцать четыре карата, этот инспектор Маккей. Я знал его, когда учился в Инвернессе’.
  
  ‘Я не убивал его, Джордж’.
  
  ‘Господи Иисусе, мистер Маклауд. Я ни на минуту не думал, что вы это сделали’.
  
  ‘Уистлер был еще жив, когда я добрался туда. Я нащупал пульс’.
  
  Ганн кивнул. ‘Похоже, он ползал по полу, пока вы были без сознания. Вы можете видеть кровавый след там, где он тащился по нему, как будто пытался до чего-то дотянуться. Патологоанатом сказал, что он умер от эпидуральной гематомы, и что не редкость, когда после потери сознания наступает краткий период ясности. Но затем следует кома и смерть. У него была адская трещина на черепе, мистер Маклауд.’
  
  ‘Там была какая-то драка, Джордж’.
  
  ‘Ну, это было очевидно. Но что вы там делали, мистер Маклеод? Что вы увидели в отчете о вскрытии, который заставил вас отправиться на поиски Уистлера Макаскилла?’ Когда Фин не ответил, он выплеснул свое разочарование сквозь стиснутые зубы. "Что ж, позволь мне рассказать тебе то, что я знаю. Я знаю, что позволил вам ознакомиться с отчетом премьер-министра о Родди Маккензи. Я знаю, что вы увидели в нем что-то, чем не захотели поделиться со мной. И я знаю, что ты отправился прямо из Толастада на ферму Джона Ангуса Макаскилла в Уиге. И следующее, что человек найден мертвым, а ты лежишь рядом с ним с проломленным черепом’. Снова тишина. ‘Ради Бога! Я из кожи вон лез, чтобы помочь вам, мистер Маклауд. Не раз. Я думаю, вы у меня в долгу.’
  
  Фин глубоко вздохнул. Мейрид, а теперь Ганн. ‘ Знаю. Но я не могу сказать тебе, Джордж. Пока нет.’ Он услышал раздраженный вздох другого мужчины.
  
  Ганн чуть приоткрыл дверь и, вытянув шею, с тревогой оглянулся назад, вдоль коридора. Он понизил голос. ‘Я не должен был быть здесь. И я не смогу помочь тебе, если ты сам себе не поможешь. Он свирепо посмотрел на Фина. ‘Я только надеюсь, что ты не собираешься ввергнуть меня в дерьмо’.
  
  Фин поднял глаза, чтобы встретиться взглядом с Ганном, и приподнял одну бровь. ‘Я думаю, ты знаешь меня лучше, чем это, Джордж’.
  
  ‘Я надеюсь на это, мистер Маклеод. Я действительно надеюсь, что знаю’.
  
  Он открыл дверь немного шире и протиснулся обратно в коридор, закрыв ее за собой. Фин услышал, как ключ снова поворачивается в замке.
  
  Прошло почти полчаса, прежде чем он снова услышал скрежет твердой кожи по бетону и скрежет ключа в замке. На этот раз в дверях стоял сержант в форме, разглядывая Фина с задумчивым любопытством. ‘ Инспектор готов принять вас, мистер Маклауд.
  
  Фин кивнул и медленно поднялся на ноги.
  
  В комнате для допросов было единственное окно, выходившее на что-то вроде внутреннего двора или автостоянки. Инспектор Маккей и сержант Уилсон стояли за деревянным столом, два стула позади них, единственный стул с противоположной стороны стола. Сержант в форме закрыл дверь и встал к ней спиной, скрестив руки на груди. Маккей указал Фину на единственное кресло напротив.
  
  Инспектор был высоким мужчиной с тонким лицом, похожим на хорька, остатки его волос, отросших слишком долго, были смазаны гелем и зачесаны назад на узком черепе в попытке замаскировать облысение. Фин всегда испытывал мгновенное недоверие ко всем, кто обладает такой способностью к самообману. Он был чисто выбрит, со слегка фиолетовой рельефностью кожи человека, чувствительного к лезвию. Его длинная шея подчеркивалась огромным адамовым яблоком и исчезала в слишком большом воротнике. Усаживаясь, он длинным костлявым пальцем нажал кнопку записи на цифровом диктофоне, который стоял перед ним на столе рядом с бежевой папкой.
  
  Детектив-сержант Уилсон был совсем маленьким человеком, низведенным званием вышестоящего офицера до роли наблюдателя. Он был почти невидим. Ни Фин, ни Маккей не обратили на него никакого внимания.
  
  Маккей говорил с сильным инвернезийским акцентом, называя дату и время записи, а также имена присутствующих. Он сцепил свои костлявые пальцы на столе перед собой. ‘Возможно, вы хотели бы рассказать нам, мистер Маклауд, почему вы убили Джона Ангуса Макаскилла?’
  
  Фин смотрел на Маккея до тех пор, пока детектив-инспектору не стало не по себе. Он должен был знать, что Фин сам дослужился до звания детектива-инспектора, прежде чем уйти из полиции, и поэтому между ними был элемент чего-то вроде соперничества. Почти открытая враждебность.
  
  Фин сказал: ‘Позвольте мне с самого начала прояснить, детектив-инспектор, что я не убивал Джона Ангуса Макаскилла’. Даже произнося эти слова, он снова почувствовал боль от смерти Уистлера. Каждый раз, когда он озвучивал это, оно становилось все более реальным.
  
  ‘Я слушаю’.
  
  ‘Джон Ангус был хорошим и близким другом с тех пор, как мы вместе учились в Институте Николсона здесь, в Сторноуэе, более двадцати лет назад’.
  
  ‘Не очень дружелюбные, по словам свидетелей, с которыми мы говорили’. Маккей задумчиво посмотрел на него. ‘Очевидно, вы двое были вовлечены в драку в баре отеля Suaineabhal Lodge чуть больше недели назад, когда покойный ударил вас и раздавались угрозы’. Он открыл свою бежевую папку. ‘И снова, буквально на днях. Возле суда шерифа. Видели, как вы спорили, и покойный сбил вас с ног’.
  
  ‘Возможно, ’ сказал Фин, ‘ если бы ты перестал смотреть на мотив на пять минут и просто изучил факты. ’ . Фин увидел, как адамово яблоко Маккея задвигалось вверх и вниз по шее, когда он подавлял свой гнев.
  
  ‘Продолжай’.
  
  Вчера утром я отправился навестить Джона Ангуса на его ферме в Уиге и обнаружил его лежащим без сознания на полу. Мне казалось очевидным, что там произошли какие-то беспорядки. Мебель была перевернута, по всему полу валялись осколки стекла и посуды. Я опустился на колени рядом с ним, чтобы пощупать пульс у него на шее, и в тот момент он был еще жив. Затем я почувствовал, что кто-то приближается ко мне сзади, и больше ничего не помню, пока не пришел в сознание и не обнаружил почтальона, скорчившегося рядом со мной на полу.’
  
  Он сделал паузу, не сводя с инспектора пристального взгляда.
  
  У Уистлера шла кровь из задней части черепа. На полу рядом с ним была лужа крови. Его лицо было в синяках. Губа была разбита и кровоточила. Костяшки его правой руки были опухшими и поцарапанными. Я совершенно уверен, что эти и другие повреждения будут описаны в отчете патологоанатома о вскрытии. Я также уверен, что он пришел бы к выводу, что этот человек участвовал в адской драке.’
  
  Маккей признал: ‘Доказательства, безусловно, подтверждают это’.
  
  Фин встал. И сержант в форме внезапно насторожился, оттолкнувшись от своего положения прислоненного к двери.
  
  ‘Куда, черт возьми, ты, по-твоему, направляешься?’ Потребовал ответа Маккей.
  
  ‘Я никуда не ухожу, детектив-инспектор’. Фин расстегнул рубашку, снял ее и повесил на спинку стула, в то время как два детектива изумленно наблюдали за происходящим. ‘Вы можете вызвать врача, чтобы он осмотрел меня, если хотите’. Он вытянул руки перед собой и развел ладони, демонстрируя костяшки пальцев. "Но я не думаю, что вы найдете хоть один синяк, порез или ссадину на верхней части моего тела, на руках, которые могли бы быть результатом участия в такой драке. Уистлер Макаскилл был крупным человеком. Он нанесет большой ущерб тому, кто убил его. И кто бы это ни был, это явно был не я.’
  
  Он наблюдал, как допрашивающий офицер пробежал глазами по торсу и рукам Фина, и увидел, что в них закрадывается сомнение. Он поднял со стула свою рубашку, чтобы снова натянуть ее.
  
  ‘Теперь я рад помочь вам всем, чем смогу. Но я не думаю, что у вас есть какие-либо основания задерживать меня, даже на те часы, которые разрешены законом. Поэтому я бы предложил вам либо предъявить мне обвинение, либо отпустить меня. И если вы не хотите выставить себя полными дураками, я бы настоятельно посоветовал вам сделать последнее.’
  
  Маккей уставился на него. Он потянулся через стол, чтобы выключить записывающее устройство. ‘Вы, гребаные бывшие копы, думаете, что знаете все’. Он встал и ткнул одним из своих костлявых пальцев в направлении Фина. ‘Но я готов поспорить, Маклеод, что ты знаешь чертовски много больше, чем говоришь нам. И когда я узнаю, что это такое, поверь мне, я верну тебя сюда чертовски быстро. .’
  
  ‘Мои ноги не касаются земли? Это то, что вы собирались сказать, мистер Маккей?’ Фин сделал паузу. ‘Очень оригинально’.
  
  Впервые взгляд Фина на мгновение остановился на детектив-сержанте, и ему показалось, что он увидел лишь намек на улыбку, игравшую на губах младшего офицера.
  
  
  II
  
  
  Дежурный сержант направил его к стоянке сбоку от полицейского участка, сообщив ему, что его джип был припаркован там после того, как офицер в форме привез его обратно из Uig.
  
  Фин вышел из полицейского участка на Черч-стрит под порывистый солнечный свет ветреного октябрьского дня. Что его поразило, так это то, что жизнь продолжалась, как будто ничего не произошло. Молодая мать с волосами, закрученными спиралью вокруг головы, катила малыша в коляске. Двое стариков стояли и разговаривали возле Зала Царства Свидетелей Иеговы. Машины курсировали по направлению к гавани, где тучи чаек бесконечными кругами кружили вокруг прибывающих траулеров, их вечно жалобные крики разносились ветром вместе с шумом уличного движения из Бэйхеда.
  
  Уистлера не стало, но мир продолжал вращаться. То же самое я чувствовал, когда умер Робби. Игрушки были разбросаны по полу спальни там, где он их оставил. Рисунок, который он сделал из Фина, все еще лежал на кухонном столе рядом с открытой пачкой цветных карандашей. Мой папочка, он нацарапал под ним. Даже в восемь лет он все еще умудрялся путать свои d с b. И каждый раз, когда Фин шел по коридору наверху, ему было больно осознавать, что Робби больше никогда не выбежит из своей спальни, чтобы прыгнуть в объятия своего папочки.
  
  У него было самое ясное воспоминание о том, как он сидел на краю своей кровати воскресным утром после аварии и слышал, как сосед косит его газон. Так банально. Жизнь просто не остановилась, даже несмотря на то, что Робби больше не был ее частью. Именно это ощущение мира, который даже не заметил, повлияло на него больше всего. Тогда, как и сейчас.
  
  Его ноги налились свинцом, когда он обошел полузакрытую парковку рядом со станцией. Едва он вставил ключ в дверцу "Сузуки", как услышал позади себя скрип ботинка по гравию. Он испуганно повернулся и отшатнулся к джипу под градом ударов, кулаки врезались ему в грудь и лицо, крики звучали в ушах, горячее дыхание обжигало кожу. У него возникло мимолетное впечатление, что на него напала стая обезумевших птиц, его зрение заполнили размахивающие руки, в ушах раздались пронзительные вопли гнева. Теперь ноги били по его ногам, нанося меткие болезненные удары по голеням. Для меня было почти неожиданностью осознать, что это была вся ярость одной маленькой девочки.
  
  Он боролся, чтобы кулаки, подобные поршням, не врезались в него в быстрой последовательности. Он видел ее отца в ее глазах, в ее гневе, в темпераменте, который он никогда не мог контролировать сам. И после того, что казалось вечностью, ему удалось схватить и удерживать оба ее запястья, развернув ее, скрестив ее руки на груди и сильно притянув к себе, чтобы остановить нападение.
  
  ‘Прекрати это! Прекрати!’ - закричал он на нее.
  
  Но она продолжала бороться, и он снова чуть не потерял ее. ‘Ты убил моего отца! Ты убил его!’
  
  ‘Ради Бога, Анна, я не убивал твоего отца. Отпустила бы меня полиция, если бы я убил его?’ Он почувствовал эффект своих слов почти сразу, как только борьба начала стихать. ‘Я любил этого человека’.
  
  Ее тело обмякло, и неконтролируемые рыдания, сотрясавшие его, потрясли его до глубины души, вызвав слезы у него самого. Он никогда раньше не высказывал своих чувств к Уистлеру. Не было причин придавать им форму. Уистлер был просто его другом, мальчиком и мужчиной, который дважды спас ему жизнь. Связанные историей и всеми часами, которые они провели вместе в подростковом возрасте, надеждами и мечтами, драками и дружбой. Уистлер был непредсказуемым, вспыльчивым, иногда жестоким. Но он всегда был рядом, когда Фин нуждался в нем, и это обязательство он взял на себя в тот день много лет назад у памятника Иолеру. И теперь он ушел, и все, что от него осталось, было в руках Фин.
  
  Он отпустил ее запястья и повернул ее лицом к себе. Ее черные коротко подстриженные волосы с розовой вкрапленностью, кольца и шпильки, подчеркивающие ее лицо, казались гротескной карикатурой на скорбь. Черный макияж для глаз стекал по ее щекам. Ее накрашенные фиолетовым губы дрожали, как у ребенка. У нее потекло из носа, и она едва могла дышать из-за рыданий.
  
  ‘Я . Я никогда не говорила ему", - сказала она.
  
  Фин нахмурился. ‘ Сказал ему что?’
  
  ‘Что я любила его’.
  
  Он закрыл глаза и почувствовал горячие слезы на своей коже, и обнял ее, обволакивая, притягивая ближе.
  
  ‘А теперь слишком поздно’. Ее голос глухо вырвался из его груди. ‘За все’.
  
  Затем Фин взял ее за плечи и заставил отступить на шаг, заставляя посмотреть на него. ‘Анна, послушай меня’.
  
  ‘ Что? ’ она вызывающе посмотрела на него, как будто он пытался заставить ее слушать то, что она не хотела бы слышать.
  
  ‘Мужчины не часто говорят друг с другом о любви.’ Он глубоко, дрожащими вздохнул. ‘Но мы говорили, твой отец и я. На днях, возле Суда шерифа. И я рассказала ему то, что ты сказал мне дома.’ Несмотря ни на что, он улыбнулся сквозь слезы. ‘Конечно, я опустила ненормативную лексику. Хотя он бы не возражал против этого. Только не думай, что он умер, не зная, что его маленькая девочка любила его.’ Ему потребовалось мгновение или два, чтобы снова овладеть своим голосом. ‘И я знаю, что единственное, о чем он сожалел бы прямо сейчас, это о том, что у него никогда не было возможности сказать тебе то же самое’.
  
  Она стояла, глядя на него глазами своего отца, ее лицо было в беспорядке, дыхание все еще неровным, и он мог чувствовать ее боль и замешательство.
  
  ‘Позволь мне отвезти тебя домой’.
  
  Во внезапном гневе она подняла руку и разжала его хватку. ‘Нет’, - закричала она. ‘Просто держись от меня подальше. Ты, Кенни, все. Я ненавижу вас. Я ненавижу вас всех’. И она повернулась и побежала прочь по Черч-стрит, давая волю своим слезам на бегу. Через несколько секунд она исчезла из поля зрения и слуха.
  
  Фин долго стоял, прислонившись спиной к джипу, прежде чем устало повернуться и забраться на водительское сиденье. Там он сидел еще дольше, пока, наконец, не поддался собственному горю. Посвящается Уистлеру и его маленькой потерянной девочке.
  
  
  III
  
  
  Поездка в Уиг прошла как в мучительном тумане. Большие жирные капли дождя застучали по его ветровому стеклу, как слезы, пролитые по погибшим. Они падали с неба, такого темного и такого низкого, ударяясь и царапаясь о каждый холм земли, что Фину казалось, что он почти может протянуть руку и дотронуться до них. Горы юго-запада терялись в тумане всеохватывающего облака.
  
  Мысли Фина были сосредоточены только на одном человеке. Единственный человек, способный нанести Уистлеру достаточный урон, чтобы убить его.
  
  "Лендровер" Минто стоял на утрамбованном твердом грунте возле его коттеджа. Дождь горизонтально пронесся по акрам песка, протянувшегося через залив к Байле-на-Силле, приминая высокую траву, которая, как тростник, росла вокруг дома.
  
  Если бы Фин остановился на мгновение, чтобы обдумать свои действия, он мог бы остановиться и передумать, но он был ослеплен пеленой красного тумана, которая опустилась на него. Он толкнул дверь коттеджа с такой силой, что она ударилась о стену внутреннего коридора, а ее ручка проделала глубокую дыру в штукатурке. ‘Минто!’ Он услышал свой собственный голос, ревущий в ответ из дома. Он ворвался в гостиную и почувствовал слабое тепло от тлеющих углей почти потухшего торфяного очага. Там никого не было. Дверь в кухню была полуоткрыта. Он наткнулся на нее, но она была пуста. Затем он развернулся на звук скрипнувшей половицы позади него.
  
  Минто стоял в майке и боксерских трусах, подняв дробовик и поддерживая его левой рукой, а левой рукой крепко прижимая к левому плечу. Он слегка дрожал, но был направлен прямо на Фина. Его правая рука была пристегнута ремнем поперек груди.
  
  ‘Какого хрена тебе надо?’
  
  Он уставился на Фина со смесью гнева и замешательства. Но Фин не мог оторвать взгляда от перевязи, которая крепко прижимала руку Минто к его груди. Он поднял глаза, чтобы встретиться со взглядом Минто. Он забыл, что Уистлер вывихнул мужчине плечо во время их встречи в Татхабхале. ‘Кто-то убил Уистлера Макаскилла’.
  
  ‘Я знаю. Этот ублюдок опередил меня’. Минто держал ствол своего дробовика направленным на Фина. Ему удалось изобразить полуулыбку и презрительно фыркнуть. ‘Ты думал, это был я?’
  
  Фин покачал головой. Даже Минто не смог бы справиться с Уистлером одной рукой. Но если это был не Минто, то единственная другая возможность привела его в царство немыслимого.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  
  Я
  
  
  На парковке у Кабарфейда было всего несколько машин. Поворачивая свой джип носом к проему перед главным входом, Фин окинул взглядом другие машины. Арендованной машины Мейрид нигде не было видно. Он поспешил в вестибюль и направился к стойке регистрации. Девушка за стойкой одарила его заученной улыбкой, но, несмотря на американизированное приветствие, ее сторновейский акцент скрыть было невозможно. ‘Доброе утро. Чем я могу вам помочь?’ Он увидел, как ее взгляд метнулся к его забинтованной голове.
  
  ‘Мейрид Моррисон в игре или вне игры?"
  
  Девушка выглядела удивленной. ‘Мисс Моррисон выписалась сегодня утром, сэр. "Льюис Кар Рентал" только что забрал ее машину. Она взяла такси до аэропорта’.
  
  Фин взглянул на часы. - Во сколько у нее вылет? - спросил я.
  
  ‘Рейс из Глазго вылетает в 12.20’.
  
  Было 11.45.
  
  Фин добрался до аэропорта чуть более чем за десять минут. Когда он ехал по дороге от Оливерс-Брей к кольцевой развязке, он мог видеть небольшой самолет с пропеллерным двигателем, стоящий на летном поле, багажный прицеп был отбуксирован в трюм.
  
  Дождь все еще капал на его ветровое стекло, размазываясь по стеклу изношенными дворниками. Не было времени искать место для парковки, и он обошел автостоянку, чтобы затормозить перед раздвижными дверями, которые открывались в крошечное здание терминала. Он оставил свой Suzuki с работающим на холостом ходу двигателем и вбежал внутрь. В зоне ожидания сидела всего горстка людей, силуэты которых вырисовывались на фоне панорамных окон, выходящих на летное поле. Последние отставшие в очереди на проход через систему безопасности в зал вылета терпеливо ожидали своей очереди.
  
  Он увидел Мейрид в ее характерном длинном черном пальто. Она показывала свой билет офицеру службы безопасности.
  
  ‘Мейрид!’ Его голос эхом разнесся по маленькому аэропорту, и головы повернулись со всех сторон. Мейрид была одной из них. Он был почти шокирован белизной ее лица. Так резко контрастирующие с ее любимым черным цветом и темно-каштановым цветом ее коротко подстриженных волос.
  
  Офицер службы безопасности стоял, держа ее билет, ожидая, когда его вернут. Но она была похожа на кролика, попавшего в свет фар, уставившегося на Фина глазами-блюдцами. Он направился к ней через вестибюль, его голос все еще звучал на повышенных тонах. ‘Мне нужно с тобой поговорить’.
  
  Наконец она нашла свои. ‘У нас нет времени. Мой рейс вот-вот вылетит’. Она повернулась, чтобы забрать свой билет.
  
  ‘Достань следующую’.
  
  Остальные лица в очереди переводили взгляд с Мейрид на Фина и обратно, очарованные разворачивающейся драмой. На их борту не только была певица Мейрид Моррисон, но и она была вовлечена в какую-то ссору с мужчиной с дикими глазами, голова которого была забинтована и в крови.
  
  ‘Я не могу’.
  
  ‘Если ты сядешь на этот самолет, я сразу же вернусь в полицейский участок в Сторноуэе, чтобы рассказать копам все, что я знаю’. Он мог видеть тревогу и неуверенность в ее глазах, не понимая, что именно ему известно.
  
  ‘Вынужден поторопить вас, мадам", - сказал офицер безопасности.
  
  Фин остановился и долго смотрел ей в глаза, прежде чем увидел, что ее сопротивление рушится, она сдается неизбежному. Она сделала глубокий вдох и, протиснувшись сквозь оставшихся пассажиров, смело подошла к Фин, сжимая в руке свой билет, ее поведение было явно враждебным. Она понизила голос почти до шипения, ее лицо было всего в шести дюймах от его. ‘ Расскажи мне.
  
  "Я знаю, что в том самолете был не Родди’.
  
  Ее голубые глаза стали холодными, и был момент, когда он почти мог видеть расчеты за ними. Она приняла решение, взяла его за руку и быстро повела прочь, к зоне отдыха перед окнами. ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Я говорю об операции, которой подвергся Родди, чтобы восстановить свою раздробленную бедренную кость после аварии на дороге в никуда. Они вставили пластины и винты, чтобы скрепить ее вместе. Странным образом отсутствующие на теле, которое мы нашли в кабине пилотов. Она не могла выдержать его взгляда и отвела взгляд через стекло в сторону самолета, молчаливая и задумчивая. Возможно, желая, чтобы она уже была на нем. ‘Кого мы похоронили на днях, Мейрид?’
  
  Ее взгляд метнулся к нему, а затем быстро отвел снова.
  
  ‘Уистлер знал, что это не Родди. Я не знаю как, но он знал. Он никогда не был прежним с того момента, как мы нашли тот самолет. Что он знал, Мейрид?’ И когда она ничего не сказала, он схватил ее за руку выше локтя, погрузив пальцы в мягкую плоть, и увидел, как она поморщилась от боли. ‘Давай! Кто-то убил Уистлера, чтобы заставить его замолчать, не так ли?’
  
  Ее голова резко повернулась, глаза наполнились странной смесью гнева и боли. ‘Нет!’ Она тяжело дышала. ‘Я понятия не имею, кто убил Уистлера. Или почему’.
  
  ‘Я тебе не верю.’ Он свирепо посмотрел на нее. ‘Между вами двумя что-то происходило. Вы оба знали, что это был не Родди.’ Он был почти шокирован, увидев, как наполнились слезами ее глаза.
  
  ‘Бедный Уистлер’. И слезы потекли по фарфорово-белым ее щекам.
  
  Фин был невозмутим. ‘ Если бы я не знал тебя, Мейрид, я мог бы почти поверить, что они настоящие. ’ И он увидел неподдельную боль во взгляде, который она бросила на него. ‘ Расскажи мне о Родди. Он жив, он мертв? Правду, Мейрид. Нерешительность была очевидна в ее глазах, на лице, во всем языке ее тела. ‘Я этого так просто не оставлю. Вы можете рассказать либо мне, либо полиции. Решать вам.’
  
  Она отвернулась, снова уставившись в окно, как будто ища помощи или, может быть, божественного вмешательства. И Фин увидел пассажиров, которые, пригнув головы от ветра и дождя, торопливо пробирались по летному полю к трапу самолета. Среди них, уставившиеся на свет, льющийся из здания терминала, бледные лица Стрингов, Скинов и Рэмбо. Было ясно, что они видели Фина с Мейрид. Между ними произошел обмен словами. Но поворачивать назад было слишком поздно.
  
  ‘ Мне нужно позвонить, ’ внезапно сказала Мейрид. Она высвободила руку из хватки Фина и пошла через вестибюль, выуживая мобильный телефон из кармана пальто. Она выбрала номер из его памяти, затем приложила его к уху.
  
  Фин издали наблюдал, как она что-то быстро говорила кому-то на другом конце провода. На мгновение он задумался, могут ли это быть даже Струны, или Шкуры, или Рэмбо, когда они поднимались на борт самолета. Казалось, она спорила. Указывая в пространство свободной рукой, и на мгновение он услышал, как ее голос повысился в знак протеста. А затем она повесила трубку. Она постояла несколько секунд, как будто проигрывая разговор в голове, затем повернулась обратно к Фин и, приблизившись, сунула телефон в карман.
  
  Теперь в ее глазах было что-то жесткое. Лишенное эмоций. Она сказала: ‘Ты хочешь правду?’ Она сделала паузу, которая явно была долгой и мучительной. ‘Встретимся послезавтра. В Малаге’.
  
  
  II
  
  
  ‘Я не хочу, чтобы ты уходил’. Она повторила припев.
  
  Фин поднял взгляд поверх своего ноутбука. Марсейли был изображен в рамке на фоне открытой двери кабинета. Комната, которая когда-то была кабинетом отца Артэра, где он долгими зимними ночами обучал Фина и Артэра математике и английскому языку, истории и географии. Фин мог бы поклясться, что запах дыма от трубки мистера Макиннеса все еще витал в той комнате, даже спустя столько лет.
  
  Настольная лампа освещала всю его клавиатуру, когда он вводил даты и время и выводил цены на экран.
  
  ‘Я серьезно, Фин. Я не хочу, чтобы ты уходил". Это был тот же рефрен, который использовал Мона, когда они впервые отправили его обратно на остров, чтобы найти убийцу Энджела Макритчи.
  
  ‘Мне нужно знать, Марсейли’.
  
  ‘Тебе нужно пойти в полицию и рассказать им то, что ты уже знаешь. Они думают, что ты имеешь какое-то отношение к убийству Уистлера, ради бога. Это безумие’.
  
  ‘Я пойду к ним, когда узнаю правду. Всю правду’.
  
  ‘И ты думаешь, что получишь это от Мейрид?’ То, как она произнесла "Мейрид", прямо-таки сочилось сарказмом.
  
  Фин снова посмотрел на нее, его шерсть встала дыбом. ‘ Так вот в чем дело, на самом деле, не так ли? Я встречаюсь с Мейрид в Испании.’
  
  ‘Я видел, как она смотрела на тебя, Фин. И я тоже видел выражение твоих глаз. Этот взгляд я знаю. Когда-то мы тоже были старыми любовниками, помнишь?’
  
  Фин прямо посмотрел ей в глаза. ‘ Меня не интересует Мейрид, Марсели. Она мне не нравилась тогда, и она мне не нравится сейчас. ’
  
  Возникла кратковременная пауза, пока Марсейли переваривал это, проверяя на правдивость, но пришел к неопределенным результатам разума, затуманенного ревностью.
  
  ‘Я не понимаю, почему вы должны ехать туда. Все знают, что у Amran есть место на юге Испании, где они пишут и записываются. Если Мейрид хочет тебе что-то сказать, почему она не могла сказать тебе здесь?’
  
  Фин терял терпение. ‘Я не знаю! Но если мне придется поехать в Испанию и обратно, чтобы выяснить, почему умер Уистлер, тогда я поеду. Господи, Марсейли. Он спас мне жизнь. Дважды. И в тот единственный раз, когда я был ему нужен, меня там не было ’. Он чуть не подавился этой мыслью и быстро переключил внимание на экран своего компьютера.
  
  В результате его поисков был найден обратный рейс из Глазго в Малагу через два дня, вылетающий сразу после 9 утра, возвращающийся на следующий день. Завтра ему придется лететь в Глазго и остаться там на ночь. Он нажал клавишу возврата, чтобы приобрести авиабилет и перейти к оформлению заказа.
  
  Когда он снова посмотрел поверх экрана, Марсейли уже ушел.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
  
  
  Зал прибытия был почти пуст к тому времени, когда Фин проходил таможню и иммиграцию. Все туристические группы разошлись по направлению к ожидающим автобусам, и только горстка независимых путешественников отважилась пройти через барьеры в большой, темный, пустой зал. Полуденное солнце стояло высоко, и очень мало его света падало прямо через высокие стеклянные стены, которые тянулись вдоль всей одной стороны. Снаружи было очень ярко, переэкспонировано, яростный солнечный свет выбеливал цвета автомобилей и зданий.
  
  Мейрид стояла, одинокая фигура, посреди большого зала, в котором тускло отражался верхний свет. Фин закинул сумку на плечо и пошел через вестибюль ей навстречу. В ее глазах не было ни приветственной улыбки, ни тепла. ‘Я припарковалась на крыше", - сказала она и повернулась на каблуках к двери.
  
  Жара на улице была чем-то вроде шока после гебридской осени, и Фин быстро сбросил куртку, пожалев, что не захватил с собой одежду полегче.
  
  Мейрид была за рулем автоматического пыльно-синего Nissan X-Trail. Это был не прокат, и Фин задумалась, принадлежал ли он ей, или же группе, на тот момент, когда они заканчивали запись своего последнего набора песен.
  
  День был погожий. Бледнейшее из голубых небес, без облаков, простиралось, насколько хватало глаз. Они свернули с А7 на прибрежную платную дорогу, и слева от них Фин увидел Средиземное море, сверкающее под ними, кипящей синевой, лишь немного темнее неба, вереницы быстро движущихся машин перед ними, направляющихся на юг и запад, ветровые стекла отражали солнечный свет прерывистыми вспышками.
  
  ‘Куда мы едем?’ Фин взглянул на Мейрид, которая сидела за рулем, поджав губы, не отрывая глаз от дороги впереди.
  
  ‘Вилла", - это все, что она сказала.
  
  Фин сдержал свое любопытство и воспользовался преимуществом их возвышенного положения на дороге, чтобы осмотреть выжженную испанскую прибрежную равнину, через которую прорезали полосу шесть полос автострады. Справа от них пурпурные склоны Сьерра-Бермехи вздымались к неровным высотам, резко очерченные на фоне неба, как вырезанные из бумаги. Группы белых зданий, приютившихся в долинах и на вершинах холмов, древние деревни, сохранившиеся со времен мавров. Все это резко контрастировало с тысячами недостроенных квартир в высотных зданиях, выстроившихся вдоль шоссе по обе стороны, давно заброшенных подрядчиками, чьи деньги иссякли во время экономического спада. Краны убрали, когда строительство остановилось, и деревья и кустарники уже начали застраивать строительные площадки. Те квартиры, которые были закончены, стояли пустыми.
  
  Мейрид взглянула на него и проследила за его взглядом. ‘Они не могут их отдать", - сказала она. ‘Никто не хочет быть единственным владельцем в пустом квартале. Слишком жутко’.
  
  Они проезжали под дорожными знаками мест, которые Фин видел только в туристических брошюрах. Марбелья. Альхесирас. Кадис. Через две улицы гороха, куда Мейрид заехала, чтобы оплатить проезд. Прошел почти час, прежде чем она свернула с автострады в Эстепоне, следуя указателям на место под названием Касарес. Затем дорога понесла их через огромную территорию муниципального парка, известного как Лос Педрегалес, мимо огромной электростанции, вырабатывающей электроэнергию, и разросшегося завода по переработке отходов, который выкачивал свой аромат в обжигающую послеполуденную жару.
  
  Они проехали мимо маленьких загородных ресторанчиков, где готовились к позднему испанскому обеду, — Вента Виктория, Арройо Хондо, — прежде чем свернуть на узкую, изрытую ямами дорогу, с которой начинался крутой подъем в горы через сосновые леса и пробковые дубы.
  
  Пыль вздымалась за ними, когда они прокладывали извилистый путь сквозь деревья, проезжая мимо редких ворот, за которыми вились подъездные дорожки к скрытым домам, которые можно было увидеть лишь изредка. Прошло двадцать минут, прежде чем дорога, наконец, выровнялась, и местность круто обрывалась справа от них, поросшие деревьями склоны переходили в сухие речные долины, которые змеились по горам. Солнце сияло ослепительным серебряным блеском на далеком океане, слабые очертания побережья едва различались сквозь дымку.
  
  Белые виллы прятались среди листвы, каждая изолированная в море зелени и выжженного коричневого цвета, вокруг поднимался лес. И Фин задался вопросом, что с ними станет, если когда-нибудь огонь охватит эти сухие деревья.
  
  ‘Это наше место’. Мейрид указала вниз, в овраг, и Фин увидел беспорядочное нагромождение красных крыш с римской черепицей и белых стен, окружавших террасу на полпути вверх по ней, а в небе над головой парили в термальных лучах канюки. Даже отсюда можно было сказать, что отсюда, должно быть, открываются самые необычные виды. И, словно прочитав его мысли, Мейрид сказала: ‘В ясный день можно увидеть весь путь через Гибралтарский пролив до Африки и гор Атлас.’ Трудно было бы представить что-либо более далекое от безликих торфяных болот и измученной штормами береговой линии острова Льюис. Фину показалось невероятным, что именно здесь, в жару, в диких горных лесах южной Испании, кельтская музыка, рожденная на его родине, была написана и записана и исполнена на чистом, красивом гэльском языке Мейрид.
  
  На вершине подъема Мейрид внезапно повернула направо, и X-Trail носом вперед съехал на крутую бетонную дорогу между высокими, выкрашенными в белый цвет столбами ворот, на одном из которых сине-белой плиткой было выбито название виллы. Finca Solas .
  
  Они спустились на плоскую, обнесенную стеной парковочную площадку, и Мейрид развернула автомобиль, чтобы выехать обратно на дорогу, прежде чем выключить зажигание. Ступив на бетон, Фин почувствовал прилив тепла, который был почти шокирующим после прохлады кондиционера.
  
  Справа от них, за стеной деревьев, располагался бирюзово-голубой бассейн, призывно поблескивающий в лучах послеполуденного солнца. Фин последовал за Мейрид вниз по ступенькам и через сад с кактусами опунции и диким алоэ вера. Они прошли под аркой, которая вела в прохладный крытый проход, выходивший в дальнем конце на выложенную терракотовой плиткой террасу с фонтанами и прудами с рыбками.
  
  В дальнем конце террасы, в тени фигового дерева с мясистыми листьями, за столом спиной к ним сидел мужчина, любуясь видом на море. В его правой руке стоял высокий стакан с чем-то красным, лед еще не растаял, на столе под ним скапливался конденсат. Перед ним был открыт ноутбук MacBook, и он стучал по клавиатуре.
  
  Он обернулся, услышав, как открывается калитка на террасу, мужчина средних лет, совершенно лысый на макушке, но с волосами, растущими густыми, роскошными завитками по бокам и сзади. Когда-то, возможно, светлые, они уже становились серыми. Он весил больше, чем ему полагалось, с загорелыми ногами в шортах длиной три четверти и открытых сандалиях, в белой рубашке, распахнутой над выпуклостью большого, загорелого пивного живота. Его смуглое лицо расплылось в слишком знакомой улыбке, и он протянул все еще тонкую руку. Он выглядел довольно здоровым для человека, которого они похоронили дважды.
  
  ‘Привет, Фин", - сказал Родди. ‘Давно не виделись’.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  
  
  Они оставили Мейрид сидеть в пятнистой тени, создаваемой тростниковой циновкой, натянутой на раму над столом. Она была подавлена, с затуманенными глазами и говорила очень мало. Возможно, она поняла, что эта первая трещина в их семнадцатилетнем молчании могла означать только начало конца.
  
  Родди, напротив, был больше, чем в жизни, чрезвычайно оживленный. Фин последовал за призраком своего бывшего друга по ступенькам на другой уровень, и они пересекли террасу, выходящую на восточную сторону, к большому флигелю в задней части виллы.
  
  ‘У нас в доме шесть спален", - сказал Родди. ‘Достаточно, чтобы вместить всю группу, когда они приезжают репетировать и записываться. Конечно, Strings бывает здесь чаще, чем другие. Мы все еще пишем вместе.’ Он толкнул тяжелую звуконепроницаемую дверь и щелкнул выключателем, заливая светом студийную диспетчерскую, ряды ручек и переключателей, фейдеры и циферблаты, заливая неглубокий угол огромного микшерного стола. Через окно во всю стену тени проникали обратно в саму студию, которая была заставлена звуковыми перегородками и висячими микрофонами. Ударная установка была постоянно установлена в отдельной звуконепроницаемой кабинке, покрытый ковровой плиткой пол вокруг нее представлял собой Саргассово море скрученных кабелей.
  
  ‘Сейчас мы работаем над нашим двенадцатым диском. Большая его часть уже записана. Я просто работаю над микшированием’. Он перегнулся через стол и нажал переключатель. Комната наполнилась прекрасным звучанием Амрана. Синтезатор, скрипка, завораживающие взмахи кельтской флейты, все это накладывается на повторяющийся ритм рок-барабанов и баса, и грустный, чистый голос Мэйрид, так болезненно поющий о гебридской тоске по утраченному прошлому. Родди резко выключил его, и в комнате воцарилась тишина. Его глаза увлажнились. ‘Это единственный способ, которым я могу вернуться домой", - сказал он. ‘В моей музыке.А потом момент прошел, и он улыбнулся со своей искренней привязанностью. ‘Я рад видеть тебя снова, Фин, это действительно так’.
  
  Но у Фина были двойственные чувства. С того момента, как он увидел отчет о вскрытии, он подозревал, что Родди, возможно, все еще жив. Но встретиться с ним вот так, во плоти, после того, как дважды оплакивал его и считал мертвым в течение семнадцати лет, было более чем слегка сюрреалистично. Он сказал: "Я не знаю, что я чувствую, Родди, из-за того, что снова вижу тебя. Сбит с толку, это точно. И прямо сейчас очень зол’.
  
  Родди рассмеялся и взял его за руку, чтобы вывести обратно на солнечный свет. ‘Не сердись на меня, Фин. Я ни в чем не виноват. На самом деле нет’. Они пересекли террасу и посмотрели на открывающийся вид. Фин заметил запрокинутое лицо Мейрид, наблюдавшей за ними с террасы внизу. В следующем году группа отправится в турне по США в поддержку нового диска. Но, конечно, меня с ними не будет. Несмотря на то, что я по-прежнему пишу песни со струнными, и на записях вы слышите меня, мне ни разу не удалось сыграть с Амраном вживую с той ужасной ночи семнадцать лет назад. Ты не представляешь, как это расстраивает.’
  
  Он повернулся, чтобы посмотреть Фину в глаза, и неопределенно махнул рукой в сторону виллы.
  
  Оглянись вокруг, Фин. Это рай, это место. Круглый год светит солнце. За такой вид можно умереть. Африка прямо за водой. Они приходят каждые семь лет, чтобы снять пробку с деревьев. Они делали это дважды с тех пор, как я здесь. Вы могли бы подумать, что я был бы счастлив. Но это похоже на гребаную тюрьму.’
  
  Он повернулся и невидящим взглядом уставился в сторону Гибралтарского пролива, вцепившись в перила перед собой. Фин увидела, как побелели костяшки пальцев на его руках. ‘Ты не представляешь, что бы я отдал, чтобы прямо сейчас стоять на Трейг-Уидж и смотреть через горы на Харриса. Чувствовать ветер в лицо. Да, и дождь. Я бы променял все это всего на пять минут пребывания дома в любой день.’
  
  Он отпустил свое напряжение и перила и снова расслабился, изобразив улыбку.
  
  ‘Но о чем я думаю? Я ужасный хозяин. Даже никогда не предлагал тебе выпить’.
  
  Фин смотрел поверх верхушек деревьев в долине внизу. Слева от него, где лес был вырублен, бритые вершины Сьерра-Бермехи царапали небо. Ступени вели вниз, в сад с крутым уклоном, где росли корявые деревья и пыльные кустарники, инжир и оливы, кактусы и олеандры. Вся трава и полевые цветы в это позднее время года были пожухлыми и выгоревшими до коричневого цвета. Он повернулся, облокотившись на перила, чтобы оглянуться на дом с его крышами, наклоненными под странными углами, крытым балконом высоко за рядом арок, спальнями, выходящими на него через французские окна. Будда сидел, скрестив ноги, у крытого пруда с рыбками, а Мейрид примостилась на краешке стула за столом и курила. С момента их прибытия она не сказала Фину ни слова.
  
  Родди появился в арочном дверном проеме из кухни, неся поднос с напитками, высокими стаканами с красной шипучей жидкостью и позвякивающими кубиками льда. ‘Подойди и возьми это’.
  
  Фин оттолкнулся от перил и пересек террасу, чтобы подняться по двум ступенькам в столовую. Он придвинул стул и сел напротив Мейрид в тени, пока Родди раздавал им напитки и деревянное блюдо с орехами макадамия.
  
  ‘Я приготовлю нам что-нибудь поесть через некоторое время", - сказал он. ‘Паэлья подойдет?’ Он ухмыльнулся. ‘Очень по-испански, но креветки, наверное, доставляют из Сторновея’. Он поднял свой бокал. "Слейнте’.
  
  Было странно слышать гэльскую речь в этом месте, за много миль от дома, в климате и культуре, столь чуждых его истокам.
  
  Родди сделал большой глоток из своего бокала. ‘ Освежающий, а? Тинто де Верано, как его называют испанцы. Буквально "летнее вино". Красное вино, смешанное со сладким газированным напитком с лимоном. Я люблю его.’ Он сделал еще глоток. ‘Мне сказали, что в Uig сейчас есть винокурня. Abhainn Dearg. Виски "Ред Ривер". Есть что-нибудь вкусное?’
  
  Фин кивнул. ‘Это отличный виски’. Он сделал маленький глоток своего тинто де верано и пристально посмотрел на Родди. ‘Кто убил Уистлера, Родди?’
  
  Как будто кто-то щелкнул выключателем, и где-то в глубине глаз Родди погас свет. Его лицо потемнело. ‘Я не знаю, Фин. Но я хотел бы встретиться с ним, потому что он недолго бы дышал.’
  
  - Сдается мне, - сказал Фин, - что между тобой и Уистлером никогда не было никакой любви. Он взглянул на Мейрид, которая сидела, угрюмо уставившись в свой бокал. "Из-за привязанности к одной молодой женщине’. Она бросила на него мрачный взгляд.
  
  Но Родди только покачал головой. ‘Конечно. У нас были разногласия на протяжении многих лет, у меня и Уистлера’. Он грустно усмехнулся. ‘Уистлер в то или иное время ссорился со всеми’. Он поднял глаза, чтобы встретиться со взглядом Фина. ‘Но я всегда считал его одним из моих лучших и старейших друзей. Он был как большая гребаная собака, Фин. Время от времени он мог тебя укусить, но никогда не переставал любить тебя". И Фин подумал, что никогда не слышал, чтобы Уистлер был так хорошо описан в столь немногих словах. Родди поставил свой бокал на стол и повертел его кончиками пальцев, задумчиво вглядываясь в шипящую красноту. ‘Я был обязан ему больше, чем большинство людей когда-либо узнают’.
  
  ‘В связи с. . твоей “смертью”?’ Сказал Фин.
  
  Родди кивнул, не поднимая глаз.
  
  ‘Расскажи мне’.
  
  Родди взглянул на Мейрид, впитывая, но игнорируя ее неодобрение. Он глубоко вздохнул. ‘Полагаю, мне следует начать с самого начала’.
  
  ‘Ну, поскольку мы уже знаем, чем это закончится, ’ сказал Фин, - возможно, это было бы хорошей идеей’.
  
  
  Родди откинулся на спинку стула и полез в карман рубашки за пачкой сигар. Он вытащил одну, закурил и несколько мгновений задумчиво попыхивал ею. Голубой дымок поднимался вокруг его головы мягко вьющимися прядями в полуденной жаре. ‘Ты, наверное, помнишь девушку, которая была у меня во время нашего второго года в Глазго. Кейтлин. Она была той, у родителей которой был большой долбаный дом с бассейном в Поллокшилдсе.’
  
  Фин кивнул. Он хорошо ее помнил. Светловолосая девушка, которая купалась нагишом с Родди в бассейне в ту ночь, когда Фин и Мейрид впервые встретились.
  
  ‘И ее гребаный старший брат Джимбо’. Родди почти выплюнул его имя. ‘Самодовольный ублюдок с лицом, которое ты никогда не устанешь пинать’.
  
  Фин был ошеломлен свирепостью Родди. Он вспомнил Джимбо, расхаживавшего с важным видом по родительскому дому, как будто он был его владельцем. Избалованный маленький богатый ребенок.
  
  Это было почти так, как если бы Родди пришлось заставить себя расслабиться, чтобы продолжить свой рассказ. Он запрокинул голову и выпустил дым в сторону тростниковой циновки над ними, сквозь нее пробивались солнечные лучи, рассыпая свет, как волшебную пыль, по столу. ‘На самом деле, я полагаю, это моя собственная вина. Я был по уши влюблен в Кейтлин. Одержим. Он взглянул на Мейрид, смущенный, казалось, тем, что признался в этом в ее присутствии. ‘И я думал, что она чувствовала то же самое ко мне’. Он улыбнулся и покачал головой. ‘Хотя, может быть, я всегда знал, что в ней есть элемент звездной ебли.- Добавил он, без необходимости, ‘ тогда мы только начинали делать это по-крупному.’
  
  Мейрид сказала: ‘Просто придерживайся фактов, Родди’. Ее отвращение было очевидным.
  
  Родди сделал еще глоток из своего бокала. ‘Вы сами видели из дома ее родителей, что они были довольно состоятельными. Ее отец был банкиром, сказала она. И у нее были дорогие вкусы. Одежда, обувь, вкусная еда, хорошее вино. Но то, что я мог дать ей, Фин, чего не мог дать никто другой, это острые ощущения от полета. Научиться управлять старым "Пайпер Команч" было лучшим вложением денег, которое я когда-либо делал. Ей это нравилось. Не могла насытиться этим. Хотела подниматься в воздух каждую свободную минуту, которая у нас была. Даже выразила заинтересованность в том, чтобы самой научиться летать’. Он выпустил воздух через поджатые губы. "И, как идиот, я даже предложил заплатить за уроки’.
  
  Затем он долго сидел, погруженный в свои мысли, тихонько попыхивая сигарой. Фин посмотрел через стол на Мейрид, но она старательно избегала его взгляда.
  
  Наконец Родди сказал: ‘Это была идея Кейтлин долететь до Норт-Уиста и приземлиться на Солас-Бич’. Его взгляд метнулся к Фин. "Иронично, не так ли?" Solas. Без акцента, конечно. И название места происходит не от комфорта . Что угодно, только не это. Фин увидела, как он сжал челюсти. ‘В любом случае, она где-то читала об этом, сказала она. В каком-то журнале. Что можно посадить небольшой самолет на песок во время отлива. Была почти середина лета, и она подумала, что было бы романтично, если бы мы могли прилететь туда и приземлиться на пляже в полночь, и устроить пикник в день летнего солнцестояния. Может быть, даже остаться на ночь. Спят под звездами. Он пожал плечами и улыбнулся со своим сожалением. ‘По-моему, звучало неплохо’.
  
  Он осушил свой бокал и встал, охваченный внезапным беспокойством, и повернулся к краю террасы, где стоял, опершись руками о перила.
  
  ‘Я и раньше летал на Гебриды. В этом не было ничего особенного. Но я не знал, можно ли припарковаться на пляже, так что, возможно, мне придется лететь обратно. И для этого мне понадобилась бы ночь и рейтинги IMC. Хотя в это время года никогда по-настоящему не темнело. Но было достаточно времени, чтобы внести изменения в мою лицензию, чтобы я мог летать ночью или в условиях ограниченной видимости, и я это сделал. Мы следили за прогнозами погоды, и казалось, что 21 июня погода будет почти идеальной. Поэтому мы назначили дату.’
  
  Затем он повернулся, полусидя на перилах и скрестив руки на груди. Мейрид стояла к нему спиной, прикуривая очередную сигарету, и Фину показалось, что Родди смотрит прямо сквозь него, погрузившись в мир далеких воспоминаний.
  
  Официальный заход солнца в день летнего солнцестояния на Северном Уисте - в 10.30 вечера, и я знал, что не смогу приземлиться там в темноте. Поэтому у нас было достаточно времени, чтобы прибыть до захода солнца. Это была прекрасная ночь, Фин. Идеальная для полетов. Я никогда не видел неба такого глубокого, темно-синего цвета и красного огня заката, освещающего океан, с оранжевыми и желтыми полосами вдоль горизонта. Последний свет уходящего дня освещал горы Харрис на фоне неба на севере, когда мы низко кружили над пляжем. Почти безупречный песчаный полумесяц, обнажающийся во время отлива. Я сделал два захода над ней, чтобы убедиться, что условия были подходящими для приземления, затем на третьем повороте приготовился посадить ее.’
  
  Фин могла видеть, что он мысленно вернулся туда, в кабину этого крошечного одномоторного самолета, готовясь посадить ее на незнакомый пляж в летнюю ночь, запыхавшуюся, взволнованную, напуганную. И рядом с ним женщина, чтобы произвести впечатление.
  
  ‘Я нервничал, это точно. И я включил мощность совсем чуть-чуть, чтобы сделать приземление как можно более мягким, заходя на посадку быстрее обычного, потому что не было ограничений по длине. И держать нос задранным как можно дольше, чтобы убедиться, что она не зарылась в мягкий песок ’. Его лицо просияло от вновь пережитого воспоминания, в голосе прозвучала гордость. ‘А потом она упала, и я остановил ее, и Кейтлин набросилась на меня, как будто я только что превратил воду в вино’. Он покачал головой. ‘Это было потрясающее чувство, Фин, вот так приземляться на пляже. И спрыгивать на твердый, утрамбованный ветром песок у меня перед лицом, и последний день, отбрасывающий тени на воду от дюн. Я повернулся, чтобы помочь Кейтлин спуститься с крыла, обнял ее и поцеловал. . и никогда не замечал, какая она холодная. И я не имею в виду на ощупь. Выражение его лица посуровело. ‘Это было, когда я обернулся и увидел троих мужчин, идущих по песку к нам. Сначала я действительно ничего об этом не подумал. У меня не было причин для беспокойства. Я имею в виду, я не сделал ничего плохого. Он сделал долгий, медленный вдох. ‘И тогда я понял, что человек, ведущий их, был братом Кейтлин, Джимбо’.
  
  Его дыхание участилось, когда он вспомнил этот момент, и его лицо покраснело под загаром. Сейчас это было для него так же реально, как и тогда.
  
  ‘Сначала я был сбит с толку. Он пожал мне руку и поприветствовал меня как давно потерянного друга и поздравил с приземлением. Затем он повернулся к Кейтлин и сказал: “Молодец, девочка”. И я заметил, что у мужчин, которые были с ним, были коричневые брезентовые сумки. Джимбо сказал: “Немного дополнительного багажа, который ты возьмешь с собой, Родди”. Родди развел руки за спиной, вцепившись в поручень, и снова сосредоточился на Фине. ‘Можешь называть меня тугодумом, Фин, но мне потребовалось мгновение или два, чтобы понять, что это была партия наркотиков и что меня подставили. Я помню, как повернулся, чтобы посмотреть на Кейтлин, и как она избегала встречаться со мной взглядом. Каким же гребаным дураком я был!’
  
  Теперь он оттолкнулся от перил и откинулся на спинку стула, затягиваясь кончиком сигары.
  
  Оказалось, что отец Кейтлин не имел никакого отношения к банковскому делу, а все имел отношение к героину, кокаину и каннабису. Казалось, семейный бизнес, и дела у него шли очень хорошо, спасибо. С планами стать основным поставщиком нелегальных наркотиков в северную Европу. Амбициозный. Хотел занять место наркобаронов в Ливерпуле и Манчестере, которые находились под давлением полиции. И Кейтлин была медовой ловушкой, которую они расставили для меня. Я и мой Команч. Они хотели, чтобы кто-то “чистый” управлял пикапами. Три тысячи миль береговой линии вокруг Шотландии. Невозможно отследить.- Он наклонился вперед, чтобы аккуратно затушить сигару в пепельнице. ‘ Конечно, я отказался иметь к этому какое-либо отношение. Но Джимбо ясно дал мне понять последствия отказа сотрудничать. И, поймав меня в свои сети в ту первую ночь, они ни за что не собирались меня отпускать. Они не только угрожали физической расправой, но и сказали, что, если я не полечу ради них, анонимный звонок в полицию и секретный пакет, спрятанный где-то в моем самолете, обеспечат мне полжизни в тюрьме.’ Он тяжело дышал сквозь стиснутые зубы. ‘Они поймали меня, Фин. Крючок, леска и гребаное грузило’.
  
  Сумерки подкрались к ним из ниоткуда, опускаясь на долину подобно мелкой угольной пыли, горы позади них отбрасывали длинные тени на побережье. Скрытое солнце все еще отбрасывало свой свет на далекий океан. Теплый вечерний воздух был наполнен пением цикад и лягушек, и последние канюки этого дня кружили над ними, словно надеясь, что там может остаться что-нибудь, чем можно было бы поживиться после того, как Родди закончит перебирать прошлое.
  
  Родди был далек от завершения, но внезапно осознал, что день ускользает от них. ‘Прости меня", - сказал он. "Ты, должно быть, умираешь с голоду. Я приготовлю паэлью. Все готово, так что это не займет много времени’. Прежде чем покинуть их, он зажег большие свечи на столе и вокруг террасы, затем исчез в темноте дома. На кухне зажегся свет, и разделенный на четвертинки желтый кусок упал через окно на террасу, мерцающую теперь в свете свечей, которые отбрасывали вокруг них странные танцующие тени, как в каком-то причудливом кукольном театре.
  
  Лицо Мейрид было в основном в тени. Свет падал только на линию ее носа и изгиб брови над правым глазом. Сами ее глаза были потеряны. Темнота последовала за сумерками, как опускающийся на день ставень. Они в тишине слушали звуки Родди, готовящего свою паэлью на кухне. У него играла какая-то музыка. Гитара фламенко и гортанный, чужеродный голос, выводящий бесцветную мелодию древней культуры, которая больше обязана арабской Африке, чем Европе. Фин на мгновение закрыл глаза и задумался, как удавалось так долго хранить секрет. Мейрид зажгла сигарету, и ее лицо на мгновение вспыхнуло в темноте. Он сказал: ‘Ты знала обо всем этом?’
  
  Она затянулась сигаретой и выпустила дым в ночь, качая головой. ‘ Ничего. Не раньше, чем он доверился мне и рассказал, как планировал сбежать.’ Она повернула голову к Фину, но он по-прежнему не мог видеть ее глаз. ‘Все это происходило, пока мы с тобой занимались нашим. . как бы вы это назвали? Интрижка? Интрижка? Когда Фин не ответил, она сказала: ‘Конечно, я заметила перемену в нем. В то время мы не были любовниками, но когда ты играешь в группе с людьми, это все равно что жить с ними. Ну, ты это знаешь.’
  
  Фин кивнул.
  
  Он стал угрюмым, замкнутым. Совсем не похож на того Родди, которого мы знали. А ты знаешь Родди. Он был как открытая книга. Неважно, был ли он счастлив или подавлен, он должен был сказать вам, почему. Но все это прекратилось. Он был скрытным, проводя все меньше и меньше времени с парнями. Я заметила, что он худеет, и подумала, не заболел ли он. Что-то было не так, я это точно знала. Но я понятия не имела, что это было, до той ночи, когда он сказал мне.’
  
  Она стряхнула пепел в пепельницу, и когда она снова затянулась сигаретой, Фин увидел по ее свечению самоанализ в ее глазах. Глаза, которые неохотно метнулись в его сторону. И он задавался вопросом, действительно ли то, что он увидел в них, было сожалением.
  
  ‘ Это была ночь, когда он намеревался исчезнуть навсегда. В ту же ночь я порвала с тобой. ’ Она сделала паузу. ‘ И почему.
  
  Все эти годы спустя, наконец, Фин понял.
  
  ‘Родди был в беде, Фин. Он нуждался во мне. И между нами было слишком много истории, чтобы я мог выложиться перед ним на сто процентов’. Но объяснения были излишни.
  
  У них не было времени останавливаться на этом или обсуждать это дальше. Родди появился из кухни, держа в руках бутылку и три стакана. Он поставил их на стол и изящным жестом вынул пробку. Казалось, к нему вернулось хорошее настроение.
  
  ‘Риоха", - сказал он. ‘Gran Reserva. Лучшее, что вы можете достать. Мягкие, как масло на языке, и скользят по телу, как ванильный шелк. Он наполнил их бокалы. ‘Попробуй это, Фин’.
  
  Фин пригубил его и кивнул. ‘Это вкусно’. Но вино было не в его вкусе, и Родди казался разочарованным.
  
  ‘Паэлья скоро будет готова’. Он исчез и вернулся с тремя тарелками и столовыми приборами, затем вернулся к столу десять минут спустя с большой дымящейся паэльей, полной риса, креветок, курицы и мидий. Он поставил их в центр стола и сел. ‘Заправляйтесь, ребята’.
  
  Они положили себе по тарелке и некоторое время ели молча, пока Фин больше не смог сдерживать свое любопытство. - Так что случилось, Родди? - спросил я.
  
  Родди взглянул на него, его энтузиазм по поводу еды быстро угас. Он вздохнул, отодвигая от себя полупустую тарелку на столе и поднося бокал к губам. Он позволил вину снова потечь по языку и какое-то время наслаждался им. ‘К середине июля я, должно быть, летал на десяти-одиннадцати самолетах для них, и Джимбо всегда летал со мной. Этому просто не было видно конца, Фин. К тому времени я был уже слишком по уши увяз, чтобы обратиться в полицию, и, вероятно, долго бы не прожил, если бы сделал это. Вот тогда я и придумал свой план. Его смешок был горьким и чуть не задушил его. Он сделал еще один глоток вина. ‘Я полагал, что это было надежно. Я собирался исчезнуть. Я и самолет вместе. Где-то над морем. Если бы они думали, что я мертв, они не смогли бы меня тронуть’.
  
  Он снова наполнил свой бокал, наклонившись вперед над столом и держа его в ладонях. Фин могла видеть, как остекленели его глаза в отраженном свете свечей.
  
  ‘Я никогда не заполнял план полета на те рейсы до Соласа, так что вопросов не возникнет. И, очевидно, я заправился достаточно, чтобы добраться туда и обратно. Но в ночь, когда я планировал исчезнуть, я отправил план полета в Малл, на посадочную полосу в Гленфорсе. Короткий перелет туда и обратно, так что, когда я пропаду, они будут искать не в том месте. Я взял достаточно топлива, чтобы долететь до Внешних Гебридских островов, но не обратно. Это должно было быть путешествие в один конец. Он грустно улыбнулся. ‘В вечность’.
  
  Он сделал несколько глотков вина, задумчиво глядя в темноту и прокручивая в голове болезненные воспоминания.
  
  ‘Я обнимал горы во время полета вверх по западному побережью, чтобы вывести из строя основные системы радиолокации. Не хотел, чтобы кто-нибудь наблюдал за мной. Я проигнорировал повторные запросы от управления воздушным движением, затем отключил дополнительный радар, отключив свой транспондер и сообщив УВД, что произошел сбой. Затем радиомолчание. Конечно, насколько Джимбо знал, это был просто еще один пикап, и мы приземлились в Соласе, как обычно.
  
  Там никогда никого не было, чтобы встретить нас. Просто установленное место, чтобы забрать посылки. Здесь нет домов с видом на пляж, а деревня Солас находится по другую сторону дюн. Мой план состоял в том, чтобы подождать у самолета, пока Джимбо отправится за товаром, а затем просто улететь без него.’
  
  Он выдохнул сквозь зубы, вспоминая разочарование, и покачал головой.
  
  ‘Но, наверное, от меня исходили какие-то вибрации. Я чертовски нервничал, и это, должно быть, передалось ему. Он настоял, чтобы я пошел с ним. Что я мог сделать? Я не мог отказаться, поэтому мы оставили двигатель включенным и поспешили по песку туда, где в высокой траве были спрятаны вещи. Я был в смятении, Фин. Все было подстроено. Если бы я не сделал этого сейчас, я подумал, что никогда бы не сделал. Я нес одну из сумок. И в ней было изрядное количество веса. Во всяком случае, несколько килограммов. Я не знаю, что это было. Наверное, наркотик. В общем, я ударил его этим сзади, ударив мешком по голове так сильно, как только мог. Он рухнул, как мешок с картошкой, а я со всех ног помчался к самолету.
  
  ‘Я думал, что я дома и свободен. Но как только я подхожу к самолету, я слышу, как он дышит, как чертов паровоз, прямо у меня за спиной. Я попытался встать на крыло, но он потянул меня обратно вниз. Должно быть, у него было телосложение гребаного быка. По его шее текла кровь, а на лице было такое выражение, как будто он хотел меня убить.’
  
  Родди уставился в бездну, которая длилась семнадцать лет, тяжело дыша, как будто он все еще был там.
  
  ‘Я знал, что должен уложить его, иначе мне крышка. Но он был сильным ублюдком. Он попытался ударить меня, и я ударил его в ответ, а затем сильно толкнул. Он отшатнулся назад. Родди закрыл глаза. ‘Прямо в гребаный вращающийся пропеллер. Размозжил ему половину головы и сбросил его с ног одним ударом’.
  
  Теперь Фин знал, как тело в самолете получило ужасные черепно-мозговые травмы. Он мог только представить, какое кровавое месиво это, должно быть, было в то время.
  
  ‘Он был мертв, Фин. Чертовски мертв. Его мозги были разбросаны по всему гребаному пляжу. Сначала я понятия не имел, что делать. Моим непосредственным побуждением было сесть в самолет и просто улететь. Но потом я понял, что не могу оставить его там. Его семья подумает, что я убил его, и они ни за что не поверят, что я просто пропал после этого. Никто бы в это не поверил.’ Он глубоко выдохнул, и Фин услышала дрожь в его дыхании. ‘И тогда я начал мыслить более ясно. Я положил его в свою куртку вместе с бумажником и прочим барахлом внутри, на случай, если кто-нибудь когда-нибудь его найдет. Затем я затащил его в кабину пилотов.’ Он провел рукой по лицу, вспоминая весь ужас происходящего. ‘Ты не представляешь, как это было тяжело, Фин. Он был мертвым грузом. Буквально. Повсюду кровь. Прошло около двадцати минут, прежде чем я усадил его на пассажирское сиденье и смог закрыть дверь кабины и снова взлететь.’
  
  Казалось, он внезапно осознал, что два лица смотрели на него с поглощенным восхищением, пока он пересказывал события той ночи. Мейрид, должно быть, слышала все это раньше. Возможно, много раз. Но она была так же потрясена, как и Фин, пересказом этого под звездами этим жарким испанским вечером. Родди взял бутылку и снова наполнил все их бокалы. Он достал еще одну сигару и закурил.
  
  Я взял наркотики с собой и выбросил их из самолета, как только мы были над океаном. Я знал, что приближающийся прилив сотрет все свидетельства смерти Джимбо. Затем я взял курс, как всегда планировал, на горы юго-западного Льюиса.
  
  ‘Это был конец июля. Официальный закат был около 10 часов вечера, было намного позже, но все еще светло, и я точно знал, куда иду. Меалайсбхал был моим ориентиром, когда я летел низко над горами. Я уже выбрал озеро к северу от него. Спрятанное в долине, в милях от любого жилья. Итак, я знал, что никто не увидит и не услышит меня в это время ночи. Я просто подъехал прямо, низко и ровно, с убранными колесами, и посадил ее животом на воду. Страшный момент. Но, честно говоря, Фин, в тот момент я был очень напуган, и пути назад не было. Я сжег практически все свое топливо, что всегда входило в план. Не хотел, чтобы на поверхности озера остались характерные нефтяные пятна.’
  
  Он затянулся сигарой и сквозь дым рассказал им, как он выбрался из кабины, перетащил тело Джимбо в кресло пилота и пристегнул его ремнями.
  
  Самолет парил, и, вероятно, потребовалось бы много времени, чтобы опуститься. Слишком много для моих целей. Но чем хорош "Команч", так это тем, что он заправляется топливом из впускных отверстий на обоих крыльях, по обе стороны от кабины пилота, а крылья уже находились прямо под водой. Итак, я забрался на крылья и открыл их. Баки наполнились водой, и она полетела вниз.’
  
  Фин сказал: "Эта вода, должно быть, была ледяной даже в июле’.
  
  ‘Было чертовски холодно, Фин. Я могу тебе это сказать. Но хорошо, что я пробыл в нем достаточно долго, чтобы смыть кровь Джимбо. Потому что кто-то ждал меня на берегу с сухой одеждой, и я не хотел, чтобы он видел кровь или знал что-нибудь о теле в самолете.’
  
  ‘ Уистлер, ’ сказал Фин.
  
  Родди смущенно кивнул. ‘Я бы не смог сделать это сам. Мне нужна была одежда, транспорт, чтобы выбраться из гор. Уистлер был единственным, кому я доверял. Я рассказал ему все.’
  
  ‘Не все, Родди. Ты не рассказал ему о Джимбо. И это делало его соучастником убийства, даже если он этого не знал’.
  
  ‘Я не убивал Джимбо!’ Родди протестующе повысил голос. ‘Это был несчастный случай’.
  
  ‘Я думаю, вам было бы трудно убедить в этом присяжных’.
  
  Родди мгновение свирепо смотрел на него, затем смирился с интерпретацией, которую, без сомнения, сделал бы каждый. Его голос снова понизился. ‘Это был несчастный случай’.
  
  ‘ Значит, Уистлер встретил тебя на берегу, ’ подсказал Фин.
  
  ‘Да. Он ждал меня, как и обещал. Я снял мокрую одежду, и мы закопали ее в торфе. Я оделся, и мы при лунном свете спустились в долину к ипподрому, где у Уистлера нас ждала машина "четыре на четыре". Затем мы поехали в Харрис, и на следующее утро первым делом я сел на паром из Тарберта в Скай. Все были одеты, как туристы. Шерстяная шляпа и надвинутый капюшон, чтобы никто меня не узнал.’
  
  Мейрид заговорила впервые, неожиданно, и ее голос почти напугал их в темноте. ‘Я встретила его на пароме в Скае. Я ездил туда прошлой ночью, сразу после того, как оставил тебя в тупике.’
  
  ‘Я рассказал ей все", - сказал Родди. ‘Я имею в виду Джимбо. И мы вместе полетели сюда, в Испанию, искать место. Где-нибудь я все еще мог бы быть частью группы, по крайней мере, в том, что касалось сочинения текстов и записи, но умер для остального мира. Потерялся вместе со своим самолетом где-то в море среди Внутренних Гебридских островов.’
  
  Фин сказал: "Очевидно, что остальные участники группы знали всю историю’.
  
  ‘О, не о Джимбо", - сказал Родди. ‘Мы никому об этом не рассказывали’.
  
  Фин посмотрел на Мейрид. ‘Должно быть, тебе было неловко перед остальными, когда в самолете обнаружили тело Джимбо’.
  
  Она опустила глаза. ‘Мы все еще имеем с этим дело’.
  
  Родди устремил на Фина очень прямой взгляд, в его взгляде была мольба. ‘Если бы это когда—нибудь выплыло наружу, Фин ... ты знаешь, что я был жив. Все еще есть люди, которые пришли бы искать меня.’
  
  Фин долго сидел, уставившись в бокал с вином, прежде чем сделать небольшой глоток. ‘Если я ничего не скажу, зная то, что знаю сейчас, это сделает меня постфактум соучастником убийства и мошенничества’.
  
  "Я говорила тебе, что мы не должны были говорить ему", - сказала Мейрид. Ее голос был жестким и напряженным.
  
  Но глаза Родди не отрывались от глаз Фина. ‘Он никому не собирается рассказывать, ты Фин? Я имею в виду, кому это было бы выгодно? Никому из нас, это точно. Это ни к чему не приведет. Все, что это могло бы сделать, - это подвергнуть риску жизни.’
  
  Фин ответил ему пристальным взглядом. ‘ Твои.’
  
  ‘Да, мои’.
  
  Фин задумался об этом. В конце концов, не было никакой очевидной связи между убийством Уистлера и телом в самолете. И все же совпадение вызывало тревогу. Уистлер был потрясен, обнаружив это тело. И он, должно быть, понял, что Родди не сказал ему всей правды, возможно, даже заподозрил, что он намеренно обманул его. И что Мейрид была частью этого. Фин вспомнила, как Уистлер смотрел на нее на кладбище. Его голос повысился от гнева возле Кабарфейда.
  
  В то же время просьба Родди о молчании Фина была небезосновательной. Он, должно быть, знал, чем рискует, рассказывая ему правду, но рассчитывал на то, что старый друг не предаст его. Мейрид, очевидно, не разделяла его веру.
  
  Фин вздохнул и отодвинул тарелку. У него все еще было ощущение, что чего-то не хватает. Чего-то очевидного, что ускользало от него, связи, которую он не устанавливал. ‘Кто еще знал?’ - сказал он. ‘Не о Джимбо, а о том, что ты инсценировал свою смерть’.
  
  ‘Кроме группы?’
  
  Фин кивнул.
  
  Родди покачал головой. ‘ Никто.’
  
  ‘ Ты уверен? - Спросил я.
  
  ‘Да’. Но потом он заколебался. ‘Ну. . был еще один человек. Но кому-то мы все безоговорочно доверяли. И доверяем до сих пор. Я имею в виду, он не сказал ни слова за все эти годы.’
  
  Фин нахмурился. - Кто? - спросил я.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  
  Я
  
  
  Это было то же самое солнце, которое обожгло его кожу в Испании, но в двух с половиной тысячах миль к северу оно превратилось в бледный диск в затянутом дымкой небе и едва смягчало холодный ветер, дувший с северо-запада.
  
  Холодный порыв ветра пронесся над пустошью, когда Фин сошел с самолета в Сторноуэе. Он поспешил к зданию аэровокзала. Бабье лето давно закончилось, но день был сухим и ясным, и на этот раз казалось, что до дождя еще далеко.
  
  Путешествие домой прошло в тревожных мыслях о Родди, Уистлере и теле в самолете. И не важно, как сильно он пытался выбросить эту мысль из головы, Фин испытывал сильное чувство вины. По реакции Уистлера он сразу понял, что в найденном теле было нечто большее, чем казалось на первый взгляд. И все же он позволил проблеме уйти на второй план, не смог противостоять ей, пока не стало слишком поздно. Если бы он заставил ее раньше, возможно, Уистлер все еще был бы жив. И он знал, что эта мысль будет преследовать его всю оставшуюся жизнь.
  
  Но когда все остальные мысли и эмоции были исчерпаны, у Фина все еще оставалась одна. Единственное имя. Имя, которое слетело с уст мертвеца в Испании, заставило Фина встревожиться и не знать, как действовать дальше.
  
  Его "Сузуки" ждал на автостоянке, где он его оставил, все еще мокрый и блестящий после последнего душа. Он сел в машину, прочистил ветровое стекло и выехал из аэропорта через холм к Оливерс-Брей. Солнечный свет заливал внешнюю гавань Сторноуэя вдалеке, отражаясь от стекол нового паромного терминала. Сам город поставил бы его перед выбором. Это было не то, с чем он хорошо справлялся в своей жизни. И только в самый последний момент он принял решение, повернув на юг от города на кольцевой развязке сразу за кооперативом и взяв курс на Uig.
  
  Он совсем забыл о торжественном дне. Возвращение всех семидесяти восьми шахматных фигур Льюиса в место их последнего упокоения всего на один день. Шестьдесят семь шахматных фигур были постоянно размещены в Британском музее в Лондоне, этом хранилище украденных артефактов со всего мира. Остальные одиннадцать хранились в Эдинбурге, но все еще далеко от дома. Он вспомнил наставления Уистлера в тот день, когда они встретились на его ферме впервые с тех пор, как были подростками. Они должны быть в Uig круглый год. Специальная выставка. Не застрять в музеях Эдинбурга и Лондона. Тогда, возможно, люди пришли бы посмотреть на них, и мы могли бы получать здесь некоторый доход.
  
  Что ж, сегодня они приносили некоторый доход, подумал Фин. На обочине дороги и вдоль махайра были припаркованы сотни автомобилей и вереница автобусов, а на пляже, превращенном во время отлива во что-то вроде ярмарочной площади, находилось тысяча или больше человек.
  
  Фин притормозил недалеко от Уиг Лодж и пересек махайр, чтобы постоять и посмотреть на пески. Дул ветер, как и всегда, но Бог был на стороне шахматных фигур и принес с Собой солнце. Было очень странно видеть этот обычно пустынный пляж в самом отдаленном уголке острова, населенный сотнями туристов, местных жителей и прессы, толпящихся среди временных деревянных киосков и разбитых палаток. Это было похоже на гигантский холст Лоури. Были морские прогулки, прибывающие и отплывающие от дальнего берега, и полеты на вертолете, взлетающем и приземляющемся с ровной площадки под церковью в Бейле-на-Силле. Там был гигантский надувной замок, кишащий визжащими детьми, паровозик Нодди. На прилавках предлагали томболу, кокосовую стружку и возможность угадать вес лосося. Были испытания на время дойки овец и бросание хаггиса. Это был экстраординарный подвиг оптимизма в климате, который девять дней из десяти лил во время парада.
  
  Сама церковь была в центре внимания. Именно там шахматные фигуры были выставлены в стеклянных витринах под строгой охраной, и два шахматных мастера состязались в остроумии с тридцатью двумя оригинальными фигурами. Вокруг церкви была толпа, постоянный поток людей приходил и уходил, и вереница их змеилась от пляжа.
  
  Центральным элементом феерии на песках была гигантская шахматная доска, каждая размером два на два фута. Шахматные фигуры Уистлера заполнили доску, гордые воины-викинги расхаживали по своему черно-белому полю битвы синхронно с игрой, разыгрываемой в церкви, каждый ход передавался по рации добровольцам, которые передвигали фигуры.
  
  Уистлер был бы горд увидеть, что его фигурки оживлены таким образом, подумал Фин. Путаница с их вводом в эксплуатацию, должно быть, каким-то образом была улажена. Но если бы Уистлеру не платили раньше, то ему никогда не заплатили бы сейчас.
  
  Фин вернулся к своему джипу и поехал дальше, к повороту, который вел к ферме Уистлера. Тщательно ухоженный прямоугольник земли, простиравшийся вниз по склону холма, без сомнения, пришел бы в запустение теперь, когда усилия Уистлера были быстро восстановлены естественным процессом, который не уважал эфемерные усилия человека. Он остановился на гравии перед блэкхаусом и увидел, что пропеллеры ветряных турбин Уистлера продолжают вырабатывать электричество, которое никогда не будет использовано.
  
  Теперь не было никаких свидетельств наличия ленты криминальной хроники, которая, должно быть, была натянута поперек двери сразу после убийства Уистлера. Эксперты-криминалисты с мест преступлений сняли отпечатки пальцев, сфотографировали их, извлекли кровь и волокна из беспорядка на полу и давно ушли. Дверь была не заперта, и Фин толкнул ее, открывая. Неподвижный воздух внутри слегка отдавал антисептиком, был душным и влажным. Мебель была расставлена по местам, пол чисто подметен. Единственным следом, который остался от того погрома , который здесь когда-то был, был слабый, размытый контур мелом, который они грубо нарисовали вокруг тела, пятно крови там, где она растеклась по полу, и след, оставленный Уистлером, когда он пытался отползти к дальней стене.
  
  Фин присел на край потертого старого дивана и оглядел комнату. Он вспомнил негодование своей тети по поводу состояния заведения и ее ярость, когда она обнаружила в холодильнике только пиво. Он вспомнил, как сидел на этом самом диване, все еще дрожа после своего спасения от неминуемой смерти в ручье Татхабхал, и пил чай, разбавленный виски мистера Макаскилла. И он вспомнил, как Уистлер обнял его в тот день, когда они воссоединились впервые за полжизни. Его большое, заросшее бакенбардами лицо, грубое, прижатое к лицу Фина, тепло и привязанность в его глазах. И он почувствовал, как внутри него поднимается горе . Мгновение спустя за ним последовал гнев и решимость сосредоточиться.
  
  Он моргнул, чтобы прояснить зрение, и осмотрел меловой контур на полу. Одна нога вытянута прямо позади, другая подтянута, колено на уровне талии. Одна рука Уистлера лежала вдоль тела, другая вытянута за головой. И Фин вспомнил слова Джорджа Ганна в тот день, когда он проскользнул в свою камеру в полицейском участке. Похоже, что он ползал по полу, пока вы все еще были без сознания. Вы могли видеть кровавый след там, где он тащился по нему, как будто пытался до чего-то дотянуться .
  
  Фин попытался представить, чего он, возможно, пытался достичь. И тут внезапно до него дошло, и все встало на свои места, как фишки в игровом автомате. Тогда он был уверен, что знает, кто убил Уистлера. Но он все еще пытался понять, почему.
  
  Он достал из кармана свой мобильный телефон и нашел в его памяти номер, который искал.
  
  Он услышал голос Ганна, когда тот ответил после третьего гудка.
  
  - Джордж? - спросиля.
  
  Ганн вздохнул. ‘Больше никаких одолжений, мистер Маклауд’.
  
  ‘Никаких поблажек, Джордж. Но мне нужно, чтобы ты приехал в Uig, и я думаю, что смогу показать тебе, кто убил Уистлера’.
  
  Последовало долгое молчание. ‘Почему ты не можешь просто сказать мне?’
  
  ‘Потому что сначала мне нужно убедиться. И мне нужно, чтобы ты кое-что захватил с собой’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Фотографии тела с места преступления. Только широкие снимки’.
  
  Он услышал, как Ганн резко втянул воздух. ‘Вы, должно быть, шутите, мистер Маклауд!’
  
  "Я знаю, что ты можешь получить к ним доступ, Джордж. Даже если просто для того, чтобы сделать фотокопии’.
  
  "Из-за тебя меня вышибут из полиции’.
  
  Фин не смог удержаться от улыбки. ‘Спасибо, Джордж’. Он колебался. ‘И есть еще кое-что’. Раздражение Ганна взорвалось у него в ухе.
  
  
  II
  
  
  Фин оставил клаустрофобию черного дома, чтобы найти место, где можно посидеть на холме, глядя вниз на пляж, пока он ждал Ганна. Это могло занять добрых полтора часа.
  
  Он потерял счет тому, сколько раз они с Уистлером сидели вместе на холме под домом, просто разговаривая. Иногда часами. Между ними никогда не было недостатка в словах, но их молчание тоже было комфортным.
  
  Он увидел фигуру, закутанную в красно-синие непромокаемые плащи на два размера больше, чем нужно, которая взбиралась по дорожке к нему. Только маленький уголок татуировки на ее шее был виден под большим синим воротником и капюшоном, который натягивался на затылок. Под леггинсами на ней были резиновые сапоги, а под непромокаемыми куртками - что-то похожее на гидрокостюм. Все запонки и серьги исчезли, и ее лицо без них казалось странно обнаженным. Ее глаза были в тени, бледное лицо осунулось и лишено косметики.
  
  Она остановилась и посмотрела на него сверху вниз, туда, где он сидел. ‘Я была на пляже и видела, как ты подъехал к дому". Она увидела, как его насмешливый взгляд остановился на ее непромокаемых очках, и она почти улыбнулась. ‘Я много лет назад обещал, что помогу с прогулками на лодке. Сначала не собирался этого делать, но потом подумал, что это может отвлечь меня от всего’. Она пожала плечами и мрачно уставилась на далекий пляж. ‘Но все эти люди хорошо проводят время. .’ Она грустно улыбнулась ему в ответ. "Почему-то от этого тебе становится только хуже’. Она колебалась. ‘Ничего, если я сяду рядом с тобой?’
  
  ‘Конечно’.
  
  И было странно, что маленькая девочка Уистлера сидит рядом с ним, где когда-то сидел Уистлер.
  
  ‘Почему ты здесь?’ - спросила она.
  
  Фин избегал встречаться с ней взглядом и положил предплечья на колени, чтобы посмотреть поверх них за пляж, туда, где все еще был отлив и мелкие белые буруны длинными неровными линиями разбивались о влажный золотистый песок. ‘Я хотел сам взглянуть на то место, где был убит твой отец. Я мало что об этом помню. Кто-то чуть не проломил мне череп сразу после того, как я нашел его’.
  
  ‘Почему? Я имею в виду, что, по-твоему, ты должен был увидеть?’
  
  ‘Я был полицейским много лет, Анна. Я думал, может быть, я не знаю, что я мог бы увидеть что-то, что остальные пропустили’.
  
  ‘И ты это сделал?’
  
  Он помолчал всего долю секунды, прежде чем покачать головой. ‘Нет’. Затем он повернулся, чтобы посмотреть на нее, и снова был потрясен тем, сколько отцовского было в ее глазах. Он на мгновение растерялся, и она откровенно посмотрела на него в ответ, ища что-то в его взгляде. ‘Кто дал разрешение использовать шахматные фигуры?’ он сказал.
  
  ‘Я сделал. Джейми Вулдридж сказал, что они нужны для торжественного дня’.
  
  И Фин вспомнил, как Джейми отрицал, что что-либо знал о них.
  
  ‘Он сказал, что возникла некоторая путаница по поводу того, заказывал их его отец или нет. Но все это было улажено, и он извинился за то, что не заплатил за них раньше. Сказал мне, что заплатит мне после гала-концерта.’ Она отвернулась и посмотрела в сторону моря, ее челюсть сжалась с тем же упрямством, которое Фин так часто видела у ее отца. ‘Но мне не нужны его деньги. Я хочу шахматные фигуры. Я хочу оставить их себе. ’ Она с трудом контролировала свой голос. ‘ Их сделал мой папа. Теперь они мои, не так ли? Она обратила на него пылающий взгляд своего отца.
  
  Фин кивнул. ‘Имеет значение’.
  
  ‘Все о них. Каждый изгиб, линия и точеная деталь были сделаны моим отцом. Они вышли из его сердца и его руки, и если что-то от него осталось в этом мире, то это в этих шахматных фигурах.’
  
  Фин был поражен ее неожиданным красноречием, глубиной ее чувств и способностью их выражать. В конце концов, это была та самая девушка, которая не более недели назад неохотно призналась: " Я чертовски люблю своего папу " , после того как назвала его засранцем и гребаным позором . Девушка, которая едва могла составить предложение, не пересыпав его ругательствами. Теперь он увидел тщательно сконструированный образ. Защитная оболочка. Тот, который завоюет ее уважение среди сверстников, но в то же время защитит от ее уязвимостей. Теперь она потеряна вместе со всеми пирсингами. Он вспомнил описание Фионлага о ней. Умный ребенок. Но мозги тратятся на нее впустую . Дочь своего отца почти во всех отношениях.
  
  ‘Я хочу сохранить их навсегда’, - сказала она. ‘И таким образом, частичка его всегда будет со мной’.
  
  Фин протянул руку, чтобы коснуться ее лица. ‘Ты - самая большая и лучшая часть его, Анна. Заставь его гордиться этим’.
  
  Ее глаза наполнились слезами, и она быстро поднялась на ноги. ‘Я лучше пойду. Я понадоблюсь им там, внизу. При такой погоде наверняка будет большой спрос на морские прогулки’.
  
  Пока она говорила, вертолет поднялся над дюнами и пролетел низко над головой. ‘Вертолет тоже летает", - прокричал Фин, услышав рев его винтов. Он встал, и она на мгновение заколебалась.
  
  ‘Могу я иногда поговорить с вами, мистер Маклауд? Я не хочу быть помехой или что-то в этом роде. Но, похоже, вы знали его лучше, чем кто-либо другой. Я бы сам хотел узнать его немного лучше.’
  
  ‘Я бы хотел этого", - сказал Фин. И у него возникло внезапное желание обнять ее, как будто, обнимая ее, он мог быть рядом с Уистлером в последний раз. Но он этого не сделал.
  
  Она слабо улыбнулась. ‘Спасибо’. И она поспешила вниз по дорожке к пляжу.
  
  
  III
  
  
  Сержант детективной службы Джордж Ганн припарковал свою машину у подножия дорожки, которая вела к блэкхаусу Уистлера. Он поднял глаза и увидел Фина, сидящего среди высокой травы, подтянув колени к подбородку, мягкое западное дуновение развевало его волосы. Ветер доносил с пляжа звуки далекой волынки. Он начал утомительный подъем на холм.
  
  Фин наблюдал за ним всю дорогу и услышал шорох, шорох его черной нейлоновой куртки, прежде чем услышал свое тяжелое и учащенное дыхание от усилий при подъеме. Под мышкой у него была зажата зеленая папка, он остановился и сердито посмотрел на Фина сверху вниз. Фин заметил блеск его ботинок и складки на брюках. Очень щедрое нанесение масла помогло сохранить его черные волосы на месте, несмотря на ветер.
  
  ‘На этот раз вы вышли далеко за рамки дружеского призыва, мистер Маклеод. Мне пришлось углубиться в расследование, в котором я не участвую, чтобы получить то, что вы хотели. Это было замечено, и задаются вопросы.’
  
  ‘Но у тебя есть все?’
  
  Ганн впился в него взглядом. ‘ Отчет социальной службы сейчас излишен, поскольку суды обеспокоены. Мистер Макаскилл мертв, так что дело об опеке закрыто по умолчанию. Однако это было сочтено имеющим отношение к расследованию убийства и поэтому до сих пор является частью улик.’
  
  ‘И ты успел на это взглянуть?’
  
  ‘У меня есть копия этого прямо здесь’. Он похлопал по зеленой папке.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Социальный работник рекомендовал шерифу передать опеку над его дочерью Джону Ангусу Макаскиллу на основании собственных пожеланий девочки’.
  
  Фин опустил голову и закрыл глаза. И он подумал, не привело ли ко всему этому его собственное вмешательство. Он глубоко вздохнул и поднялся на ноги. ‘ А фотографии со сцен преступлений?
  
  "У меня они тоже есть’.
  
  Фин взял Ганна за руку. ‘Пойдем внутрь и покажи мне’.
  
  Он расчистил место на столе Уистлера, и Ган разложил полдюжины цветных снимков восемь на десять на поверхности, покрытой шрамами и пятнами от десятилетий использования. Было потрясающе видеть Уистлера, лежащего там среди обломков. Его кровь была зловещей и неестественно красной в свете фонарей полицейского фотографа, его лицо по сравнению с ними было зверски бледным, кровь вокруг рта и носа почти черной. Такой крупный мужчина превратился в ничто. Весь этот разум исчез в мгновение ока. Мозаика воспоминаний, из которых состояла его жизнь, исчезла навсегда, как будто их никогда и не существовало. Фин поймал себя на том, что жалеет, что у него нет веры Дональда. Что во всем этом есть какая-то цель, и что не все это будет потеряно, как много слез под дождем.
  
  Он внимательно изучил все фотографии, прежде чем выбрать третью из них. ‘Посмотри, Джордж. Ты можешь ясно видеть на этой. Вытянутая рука почти касается упавшей шахматной фигуры’.
  
  Ганн нахмурился. ‘ Зачем ему было пытаться дотянуться до деревянной шахматной фигуры, мистер Маклеод? Ради всего святого, он умирал!’
  
  ‘И, вероятно, знал это. Он пытался сказать нам, кто его убил, Джордж’.
  
  Ганн перевел испуганный взгляд на молодого человека. ‘ Указав на шахматную фигуру?’
  
  Фина затошнило. ‘Необычная шахматная фигура’. Он ткнул пальцем в упавшую фигурку. ‘Вот это то, что они называют Берсеркером. Самые свирепые из всех воинов-викингов. Похоже, они ввели себя в состояние, подобное трансу, поэтому не чувствовали ни страха, ни боли. Уистлер точно воспроизвел все остальные, но он создал свою собственную версию Берсеркера. Он сделал паузу. ‘По подобию Кенни Джона Маклина. Его собственная маленькая месть за то, что Кенни украл его жену и дочь.’
  
  Рот Ганна приоткрылся, пока он переваривал это. ‘ Вы хотите сказать, что Кенни Джон убил Уистлера Макаскилла?’
  
  Фин кивнул. ‘ Да, Джордж.’
  
  ‘Почему?’
  
  Фин сделал долгий, медленный вдох и попытался разобраться в этом сам. ‘Я предполагаю, но я полагаю, что Большой Кенни, должно быть, узнал, что было в отчете социальной работы’.
  
  - Как? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю. Может быть, Анна что-то сказала. Может быть, она рассказала ему то, что рассказала социальному работнику’.
  
  ‘И вы думаете, Кенни Джон убил Уистлера, чтобы помешать ему вернуть свою дочь?’
  
  Но Фин покачал головой. ‘Нет, не все так просто. Но я думаю, что когда мы нашли то тело в самолете, это дало Кенни такой рычаг воздействия, о котором он и не мечтал. Что-то, что разрушило бы шансы Уистлера когда-либо получить опеку над Анной. Я предполагаю, что он, должно быть, столкнулся с этим Уистлером. Я не могу поверить, что он когда-либо хотел убить его. Но я знаю Уистлера. И я могу только представить, как он, должно быть, отреагировал.’ Он закрыл глаза, и в его сознании возникла картина этого. Два гиганта, друзья с детства, бьются об эту самую комнату, сцепившись в отчаянном конфликте. Разлетающаяся мебель. Тарелки, чашки и стаканы разбиваются вокруг них.
  
  Голос Ганна врезался в его воображение. ‘Ничему из этого нет доказательств’.
  
  Фин открыл глаза, почти испуганный. ‘Прошло всего несколько дней с тех пор, как Уистлер был убит, Джордж. Должно быть, здесь была ужасная кровавая драка. У Кенни все еще останутся шрамы и ушибы от этого. И в любом месте преступления, которое парни вытащили отсюда, обязательно должны быть улики судебной экспертизы. Если бы только твой босс перестал пытаться повесить это на меня и начал искать в правильных местах.’
  
  Затем в тишине блэкхауза воцарилось долгое молчание. - Какой рычаг воздействия, мистер Маклауд? - спросил я.
  
  Взгляд Фина метнулся к Ганну.
  
  ‘Вы сказали, что обнаружение тела в самолете дало Кенни Джону рычаг воздействия, о котором он и не подозревал’.
  
  И Фин знал, что у него не было никакого способа сохранить секрет Родди.
  
  
  IV
  
  
  Поездка в Суайнабхал Лодж заняла меньше пятнадцати минут, этого времени Фину хватило, чтобы рассказать Ганну укрупненную версию истории, которую Родди рассказал ему менее суток назад.
  
  Когда они подъехали к коттеджу, Ганн выключил мотор и сел за руль, глядя сквозь ветровое стекло на покрытую рябью поверхность озера за деревьями. ‘Господи, мистер Маклауд, это чертовски интересная история’. Он повернул голову к молодому человеку. ‘И Родди Маккензи жил все эти годы в Испании, когда весь остальной мир думал, что он мертв?’ Это был не столько вопрос, сколько подтверждение его неверия. ‘Теперь у него будут большие неприятности’.
  
  Фин кивнул. Так и было. И Фин почувствовал мимолетный укол вины. Но все это было не его рук дело, и теперь все это было не в его власти.
  
  Они прошли по дорожке к дому Кенни и постучали в дверь. Когда ответа не последовало, Ганн открыл ее и шагнул в полумрак прихожей. ‘ Алло? Мистер Маклин?’ Его звонок был встречен тишиной, и через мгновение он вышел обратно на свежеющий порывистый ветер. ‘Давайте попробуем обратиться в контору по недвижимости’.
  
  Секретарша Джейми Вулдриджа подняла глаза, удивленная, увидев их. По ее словам, ни Джейми, ни Кенни Джона не было в лодже. Оба были на гала-концерте шахматных фигур на пляже. Фин был ошеломлен. ‘Что Кенни Джон там делает?’
  
  ‘Он управляет одной из лодок в праздничный день, мистер Маклауд’.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
  
  
  Лодки, казалось, были далеко, когда Фин и Ганн шли по песку. Он был твердым и сухим под ногами, и лишь слегка вздыбленным нижележащими течениями уходящего прилива. Праздничный день был в самом разгаре, и толпа на пляже увеличилась в количестве. Надувной замок кишел подростками, их восторженные крики перекрывали гул труб, который ветер доносил через Трейг-Уидж. Из динамиков в одной из кабинок доносилась музыка аккордеона, и когда они проходили мимо гигантской шахматной доски, откуда-то они услышали жалобную чистоту голоса Мейрид, возвышающегося над толпой, завывание скрипки, стон кельтской флейты. Песня Родди Маккензи, играющая на аудиосистеме владельца какого-то ларька. Его музыка, наконец, вернулась домой.
  
  Фин на мгновение остановился у шахматной доски, и Ганн сделал еще несколько шагов, прежде чем заметил это и остановился, чтобы оглянуться. Он проследил за взглядом Фина и увидел трехфутовую фигурку Берсеркера, которую два добровольца перемещали с одной клетки на другую по указаниям девушки с рацией. Нельзя было ни с чем спутать черты Кенни Джона Маклина с толстыми губами и характерный шрам, идущий вдоль линии скулы. Выступающие зубы сильно вгрызлись в верхнюю часть его щита.
  
  Двое мужчин обменялись взглядами, и что-то в Берсеркере, казалось, вселило в них большее чувство срочности. Ганн повернулся и ускорил шаг в направлении далекого берега. Фин поспешил догнать его.
  
  В песок был вбит каркас из толстых деревянных кольев, служивший якорем для понтонов, которые были соединены вместе, чтобы создать плавучий причал для лодок. Длинный пандус с веревочными перилами спускался обратно к пескам, поднимаясь и опускаясь вместе с причалом. Деревянная хижина на малотоннажном судне служила складом спасательных жилетов и водонепроницаемых костюмов для длинных очередей людей, ожидающих своей очереди на выход в залив.
  
  Обе лодки стояли у причала, когда Ганн и Фин приблизились. Взятые напрокат жесткие надувные лодки Delta Deep One были оранжевого и черного цветов с мощными четырехтактными двигателями мощностью 150 лошадиных сил. Пары кресел в носовой и кормовой частях открытого кокпита Delta вмещали до двенадцати пассажиров. Один из них только что закончил высадку, и терпеливо ожидающие туристы осторожно пробирались по трапу, чтобы подняться на борт другого.
  
  Фин оглядел лица на пристани в поисках каких-либо признаков Кенни Джона. Затем внезапно крупный мужчина встал в кокпите надувного судна, из которого только что вышли пассажиры. Он обернулся почти в тот же момент и увидел, что Фин и Ганн целенаправленно направляются в его сторону. На мгновение его лицо стало пустым, скрывая множество запутанных мыслей. Но по мере того, как его мысли прояснялись, лицо приобретало выражение, и Фин видел панику в его глазах.
  
  Он мгновенно развернулся и запустил работающий на холостом ходу мотор, отправляя "Дип" прочь от причала, задрав нос. Маленькая фигурка в водонепроницаемом костюме, которая стояла на носу, сматывая страховочный трос, с криком упала спиной в лодку. Фин уловил лишь мелькнувшее ее бледное, испуганное лицо.
  
  ‘Господи, Джордж! Анна Биаг в той лодке!’ Он побежал по трапу, расталкивая пассажиров и крича им, чтобы они убирались с его пути. Те, кто уже был на борту второй лодки, обернулись, встревоженные громкими голосами. ‘Убирайтесь! Убирайтесь из лодки!’ Фин заорал на них.
  
  Ганн был прямо за ним, размахивая своим ордером-удостоверением над головой. ‘Полиция. Пожалуйста, немедленно эвакуируйте лодку’.
  
  Испуганные лица толкались в давке, пытаясь пробраться обратно на причал, и надувная лодка опасно покачнулась. Водитель повернулся к Фину, когда тот запрыгивал на борт. Это был человек, которого Фин знал. Пожилой мужчина, работник в поместье, известный как Донни Дабх. Фин увидел ужас в его глазах, его лицо внезапно побледнело. ‘Что, черт возьми, происходит, Фин?’
  
  ‘Донни, нам нужно, чтобы ты отправился за Большим Кенни. Мы думаем, что он убил Уистлера Макаскилла’.
  
  ‘Господи!’
  
  ‘И на этой лодке с ним крошка Анна’.
  
  Ганн спрыгнул на землю рядом с ним. ‘Просто уходи, ради Христа!’
  
  Донни перелез через лодку, чтобы отвязать привязные канаты, затем прыгнул обратно в кокпит, чтобы завести двигатель Yamaha и разогнаться в бухту вслед за Кенни.
  
  Ветер швырял соленые брызги им в лица, когда нос надувной лодки ударялся вверх и вниз о неумолимую поверхность набегающей волны. Ганн присел на корточки за крошечным ветровым стеклом, приложив палец к уху, и что-то прокричал в свой мобильный телефон. Фин не мог разобрать, что он говорил, но он мог только звать на помощь. Он оглянулся на берег и увидел бескрайнее пространство пляжа, простиравшееся до Уиг Лодж на подъеме, возбужденные крики далеких гуляк, затерявшихся за ревом двигателя, когда они покидали киоски, железнодорожные аттракционы и шахматные фигуры и бежали к кромке воды.
  
  Он стоял рядом с Донни, держась за черную трубчатую надстройку над кокпитом, и пытался разглядеть сквозь брызги и туман направление, в котором Кенни повел свою лодку. Сквозь пену и всплески волн он различал только оранжевые отблески. Ветер трепал его волосы и одежду, шум оглушал его, морская вода пропитывала его насквозь. И он внезапно почувствовал себя уязвимым без спасательного жилета, сжимая черную трубку быстро немеющими пальцами, когда лодка раскачивалась со все возрастающей частотой.
  
  Джордж Ганн все еще сидел на корточках на полу, теперь спиной к капоту двигателя, его телефон вернулся в карман, а лицо приобрело пепельный оттенок. Он взглянул на Фина встревоженными темными глазами, которые быстро закрыл, делая длинные, глубокие глотки воздуха, и Фин задался вопросом, как долго он продержится без рвоты.
  
  Берег поднимался черными неровными слоями по обе стороны, когда они мчались через залив Уиг, крошечные острова Том, Толм и Триассамол проплывали в темно-сером размытии. Как только они вышли из укрытия самого залива, волна увеличилась, став почти прозрачной изумрудно-зеленой, поднимая их из глубоких впадин сквозь бьющуюся, пузырящуюся пену, чтобы так же внезапно бросить в следующую. Казалось, что море целиком проглотило их, а затем снова выплюнуло. Фин задавался вопросом, сколько из этого сможет выдержать Дельта, когда они повернули на север, лодка Кенни была в добрых пятистах ярдах впереди них и едва видна.
  
  Они обнимали береговую линию, которая теперь отвесно выступала из воды. Прилив сменился и яростно разбивался о черный гнейс в пенящейся ярости, подгоняемый усиливающимся и холодным ветром. Фин почувствовал, как холод пробирает его до костей, и начал задаваться вопросом, был ли в этом какой-то смысл. Если бы Кенни был один, возможно, и нет. Он бы где-нибудь сошел на берег, и его обязательно подобрали. Но с ним была Анна, и в его нынешнем состоянии ума было невозможно предсказать, что он может сделать.
  
  ‘ Мы не приближаемся ни на йоту, - прокричал Фин, перекрывая рев мотора.
  
  ‘Я не могу двигаться быстрее, чем он", - крикнул Донни в ответ. Для него было постоянной битвой просто за то, чтобы лодку не швырнуло на скалы, когда волны били в них бортом и угрожали опрокинуть. Фин бросил взгляд на скалы и глубокие трещины, которые их раскололи, морская вода кипела вокруг рифов у каждого входа, выбрасывая брызги на тридцать футов и более в воздух.
  
  Прошло целых двадцать минут, прежде чем они достигли оконечности полуострова Галлан-Хед, где на мгновение оказались полностью беззащитными перед гневом надвигающегося океана. Лодка Кенни исчезла за две минуты до них. Обезумевший Джордж Ганн на четвереньках дополз до задней части лодки, где увидел, как ветер уносит его рвотные массы.
  
  Но как только они обогнули мыс, они оказались защищены от ветра, и океан успокоился до глубокой, устойчивой зыби. Вода была непроницаемо зеленой, и не было никаких признаков лодки Кенни.
  
  Фин нахмурился и вгляделся вдоль линии берега перед ними. На очень далеком расстоянии он мог видеть полосу пустого пляжа, а слева от них, за следующим мысом, острова Пабей Биг и Пабей Мор, возвышающиеся сверкающими голубыми скалами из вздымающихся вод Ан-Каоласа.
  
  ‘Где они, черт возьми?’
  
  Донни сбавил газ, и они снизили скорость до плавного хода. ‘ Здесь по всей береговой линии есть заливы и пещеры, Фин. Он может быть где угодно. ’
  
  Ганн, пошатываясь, вернулся в кабину пилота. Он был того же цвета, что и море. ‘Вертолет уже в пути’, - сказал он. "Возможно, они смогут его заметить’.
  
  Следующие десять минут они медленно плыли вдоль неровной линии высоких утесов, отбрасывающих тень на воду. Они могли слышать, как море всасывает и рычит, когда оно обрушивается на скалистые отверстия, ведущие в пещеры и пропасти. Фин поднял голову, услышав шум винтов вертолета, который всего полчаса назад перевозил туристов в полеты над горами. У Ганна зазвонил телефон, и он прижал его к уху. Он кивнул, и его глаза метнулись к Фин.
  
  ‘Они могут видеть его след. Кажется, что он исчезает прямо в скалах. Он либо спустился вниз, либо ушел в пещеру’.
  
  ‘Сколько еще?’ Донни крикнул через плечо:
  
  ‘Говорят, около полукилометра’.
  
  Затем Донни ускорился вперед, и они набрали скорость на протяжении следующих нескольких сотен ярдов, их нос поднялся в волнах, посылая еще больше брызг им в лица. Теперь Фин почти бесконтрольно дрожал.
  
  ‘Там", - сказал Донни, и они снова замедлили ход. Фин увидел бледную полосу, оставленную кильватерной струей лодки Кенни Джона, отчетливо видимую на фоне темно-зеленого цвета. Он повернул к грудам камней, поднимающимся из бурлящей пены, и они увидели предательские зубы гранита и гнейса, которые разорвали бы их надувную лодку, если бы они хоть немного отклонились от курса, который Кенни выбрал перед ними. Либо он знал эти воды как свои пять пальцев, либо Бог знает какая эмоциональная турбулентность толкала его на безумный риск.
  
  Донни сбросил скорость до одного или двух узлов. Они осторожно продвигались вперед между скалами в глубокую естественную арку, которая темным изгибом возвышалась над их головами. Они были высечены стихиями из старейшей скалы на планете за миллионы лет, и дневной свет отражался от каждой ее пропитанной солью поверхности. Теперь, в укрытии скал, ветер стих до шепота, и звук двигателя Yamaha отражался от стен туннеля. Вертолет над головой исчез из виду, и звук его винтов пропал. Вода вздыхала, плескалась и отдавалась эхом вокруг них, пока они не вышли в крошечную бухту, полностью окруженную утесами, покрытыми белыми прожилками гуано. Рев винтов вернулся, отражаясь от каждой твердой поверхности замкнутого пространства. Чайки кружили и кричали над их головами, рассеиваясь под порывами ветра.
  
  Фин повернулся к Ганну. ‘Ради Бога, Джордж, скажи им, чтобы отошли. Мы ничего не слышим’.
  
  Ганн рявкнул в свой телефон, и вертолет, развернувшись, скрылся из виду. Воцарилась жуткая тишина. Только море шептало им во мраке, заглушая глухой, повторяющийся холостой ход их мотора.
  
  Бледный след от лодки Кенни пересек короткий участок закрытой воды и исчез в глубокой расщелине в скале. Резко вырезанные пласты ярко окрашенной породы складывались над входом в то, что казалось пещерой. Слои ярко-синего и желтого, оранжевого, зеленого и красного. Пена собиралась вихревым кругом у входа в пещеру, а глубоко во тьме самой пещеры море стонало, как какое-нибудь потерпевшее бедствие морское млекопитающее.
  
  Донни медленно продвигал их вперед, дневной свет угасал у них за спиной, путь впереди был неясным.
  
  ‘Заглушите мотор", - сказал Фин, и в наступившей тишине они могли слышать, как где-то дальше работает двигатель Кенни на холостом ходу, и пронзительный звук ворчливых голосов, эхом разносящийся в темноте этой естественно сводчатой пещеры-собора. Фин поднял руку над головой и нащупал один из нескольких прожекторов, прикрученных к перекладине. Он нащупал выключатель, чтобы включить его, и внезапно пещеру залил свет, цвета камня стали поразительными и зловещими.
  
  Дельта Кенни поднималась и опускалась на мягкой внутренней зыби примерно на тридцать футов вглубь пещеры. Они с Анной стояли на носу лодки и спорили, ее голос от гнева и замешательства звучал выше, чем его. Оба повернули широко раскрытые глаза к свету, затем прищурились от его яркого света. Кенни поднял открытую ладонь, чтобы отбросить тень на свое лицо, как человек, застигнутый врасплох вспышкой фотоаппарата. В темноте это было лицо, выжженное светом. Черные дыры рта, ноздрей и глаз, созданные только для того, чтобы передать его страх.
  
  ‘Что, черт возьми, происходит?’ Это был голос Анны Биаг, который эхом разнесся по пещере.
  
  Фин проигнорировал ее и сосредоточил все внимание на Кенни. Он позвал его из темноты за светом. ‘Это безумие, Кенни. Брось это’.
  
  Кенни уставился в ответ, как испуганный олень, попавший в свет автомобильных фар. ‘Я не могу, Фин. Я не могу’.
  
  Фин увидел, как в уголках его рта скопилась слюна. ‘ Родди рассказал мне, что произошло в ту ночь, когда он бросил самолет, Кенни. Что ты наткнулся на них в горах. Что ты там делал наверху?’
  
  Кенни тяжело дышал. Он покачал головой. "В тот год я все еще учился в сельскохозяйственном колледже. Я проводил лето, работая в поместье наблюдателем’.
  
  ‘Ты думал, они браконьеры?’
  
  ‘Я понятия не имел. Я поднимался по долине, когда услышал самолет. А затем увидел, как он приближается, слишком низко, прежде чем исчезнуть из виду, и я подумал, что он, должно быть, разбился. К тому времени, как я перевалил через склон холма и оказался в следующей долине, она была в середине озера и быстро погружалась. Но все еще целая. Именно тогда я увидел Родди и Уистлера на дальнем берегу.’
  
  ‘Как, во имя всего святого, вам с Уистлером удавалось хранить этот секрет все эти годы, Кенни?’
  
  ‘Это то, что связывало нас, Фин. Узы, более крепкие, чем распад брака или борьба за опеку’.
  
  ‘Но в конце концов это была связь, которую ты разорвал. Они поклялись тебе хранить тайну, Кенни’. Это прозвучало как пуля из темноты. Обвинение в предательстве.
  
  Кенни нанес ответный удар. ‘Они солгали. Они никогда не говорили мне, что в самолете было тело’.
  
  Фин покачал головой. ‘Уистлер никогда не знал. Это был мрачный секрет Родди. Уистлер ничего не знал об этом, пока мы с ним не нашли самолет на днях. Он был потрясен, Кенни. Потрясен до глубины души.’
  
  Кенни казался взволнованным этим. Но какие бы мысли ни крутились у него в голове, ни одно слово не сорвалось с его губ.
  
  Фин спросил: ‘Что произошло в то утро, когда ты пришел к нему, Кенни? Что ты сделал? Пригрозил уволить его, если он не откажется от своих претензий на Анну?’
  
  Странный дикий звук, похожий на крик животного от боли, вырвался изо рта Кенни. Он закрыл глаза, затем широко открыл их, подняв к темноте наверху, прежде чем снова опустить их, чтобы снова взглянуть на Фина. ‘Я люблю эту девушку всей душой, Фин. Я вижу в ней ее мать каждый раз, когда смотрю на нее’. Точно так же, как Фин видел только Уистлера. ‘Я думал, что если пригрозлю рассказать полиции все, что знаю о самолете, Уистлер откажется от судебного иска. Я имею в виду, в той кабине был не Родди, и я это знал. Итак, если бы Уистлер действительно был причастен к смерти парня, которого вы нашли, он потерял бы Анну навсегда.’ Он сделал паузу, все еще тяжело дыша. ‘ Но я бы никогда не сказал, Фин. Я бы не стал. Я думал, угрозы будет достаточно. Но он впал в неистовство. Использование этого слова не ускользнуло от внимания Фина. Если кто-то и подходил на роль Берсеркера, то это был Уистлер. Человек, который прожил свою жизнь на взводе, с характером, который снова и снова выводил его из себя, сводя на нет любую разумную мысль, которая у него когда-либо формировалась. ‘Он набросился на меня как маньяк, Фин. Я этого никак не ожидал. Господи Иисусе, я никогда не хотел убивать его. Это было все, что я мог сделать, чтобы помешать ему убить меня’.
  
  ‘Ради бога, Кенни. Ты угрожал отобрать у него дочь. Ты не мог представить, как он это воспримет?’ Фину стало дурно. Теперь ему было ясно, что по странному и неумолимому повороту судьбы Уистлер посеял семена собственной гибели, согласившись помочь Родди с его уловкой семнадцать лет назад. И именно угроза Кенни разорвать узы молчания, которые трое старых друзей хранили все это время, убила его.
  
  Кенни беспомощно поднял руки и покачал головой, слезы на его лице блестели в свете прожектора. И он снова сказал: ‘Я никогда не хотел его убивать’. Как будто каким-то образом, повторив это, он мог изменить то, что произошло.
  
  Крик, разнесшийся по пещере, превратил кровь Фина в лед. У него не было времени даже открыть рот, чтобы крикнуть "Нет!", прежде чем он увидел, как свет отразился от изгиба багра, когда крошка Анна в ярости взмахнула им двумя руками, описав дугу, чтобы глубоко вонзить его в грудь Кенни Джона.
  
  
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
  
  Я
  
  
  Свободная церковь Шотландии на Кеннет-стрит в Сторноуэе была большим, безрадостным зданием в розовых тонах, ее колокольню венчали четыре миниатюрных шпиля, каждый со своим флюгером. Погода как тема на острове Льюис всегда была главной в повестке дня.
  
  Объявление у ворот объявляло о субботних богослужениях на английском языке в 11 утра и в 18.30 вечера, а в семинарии на Фрэнсис-стрит в это же время проходили службы на гэльском. Службы в сельских церквях острова обычно проводились на гэльском, но в Сторновее говорящие на гэльском составляли меньшинство.
  
  Церковный зал тянулся вдоль правой стороны самой церкви, здания недавней постройки, с окнами, расположенными высоко в стенах, чтобы как можно больше Божьего света проникало в его мрачный интерьер.
  
  Именно здесь кворум из двенадцати членов Судебного комитета, назначенных генеральной ассамблеей Церкви, собрался в унылую дождливую среду октября, чтобы заслушать показания против преподобного Дональда Мюррея. Большой каштан перед залом сбросил большую часть своих листьев на лужайку, как бы объявляя раз и навсегда о конце лета. Предзнаменование было нехорошим.
  
  Каждый дюйм автостоянки был занят мокрыми, блестящими автомобилями, и машины были припаркованы сплошными одинарными и двойными желтыми линиями по обе стороны Кеннет-стрит - специальное разрешение на этот день, с инспекторами дорожного движения, контролирующими въезд на каждом конце улицы. Это был театр, какого никогда прежде не видели на острове, разыгрывание человеческой драмы, к которой сама Церковь отнеслась бы неодобрительно, если бы она вышла из-под пера драматурга и была исполнена актерами.
  
  Но в этих действиях не было ничего притворного. На карту было поставлено будущее человека. Несмотря на решение финансового прокурора не возбуждать уголовное преследование, группа старейшин Дональда Мюррея подала в пресвитерию частное заявление о клевете. В составленном и подписанном заявлении они обвинили его в совершении преступления, противоречащего Слову Божьему и законам Церкви. После расследования жалобы пресвитерия передала ее в Судебный комитет для рассмотрения доказательств с рекомендацией, что, если преподобный Мюррей будет признан виновным, он будет в упрощенном порядке уволен со своего поста священника Свободной церкви Кробоста.
  
  Фин решил припарковаться на Саут-Бич и подняться пешком, несмотря на дождь. Ему не терпелось как можно быстрее убраться отсюда по окончании разбирательства, а пешком это было бы достигнуто быстрее. Они с Марсейли взяли один зонт по пути мимо галереи и театра в Лантаире и увидели толпу, стоявшую под блестящими разноцветными зонтиками на тротуаре перед церковью на вершине холма. Жители облокотились на открытые окна над парикмахерской и религиозным книжным магазином напротив, чтобы получить вид на цирк. Церковный суд широко освещался как в местной, так и в национальной прессе, и средства массовой информации разбили лагерь возле церкви, фургоны спутниковой связи стояли на автостоянке, фотографы, операторы и репортеры толпились в толпе.
  
  Хотя Марсейли держал Фина за руку, между ними была дистанция. Его поездка в Испанию и последующие события пробили брешь в их отношениях, впервые признанную после нескольких месяцев обдумывания. Возможно, ни один из них не был готов признать, что при всем их общем прошлом их будущее оставалось неизвестной величиной, в которой возможное признание неудачи отбрасывало самую большую тень. Когда они шли по улице, две души, разделенные целым миром, Фин пожалел, что не может просто поднять руку и объявить остановку. И начать все сначала. С самого начала. С того первого дня в школе, когда маленькая девочка с косичками и голубыми лентами улыбнулась ему и сказала учительнице, что будет переводить мальчику, который говорил только по-гэльски.
  
  Прошло всего несколько дней с тех пор, как они закопали Уистлера в землю. Каким-то чудом Кенни Джон выжил после того, как его зацепил багор, большую часть длины которого поглотил его спасательный жилет. Но он все еще лежал тяжело больной на больничной койке. Из троих, которые в тот день много лет назад отправились к монументу в Холм-Пойнт и обнаружили общую историю катастрофы в Иолере, один был мертв, а другому предъявили обвинение в его убийстве. Анна содержалась в исправительном учреждении для малолетних преступников на материке, пока власти решали, как лучше поступить с делом ребенка, который пытался убить убийцу своего отца.
  
  И Фин удивлялся, как такая потеря невинности и жизни была возможна.
  
  Амран, когда-то Солас, группа, которая обеспечивала музыкальное сопровождение его подростковых лет, была раздираема междоусобицами и судебными исками, развалившись в полном блеске международной огласки. Газеты и выпуски телевизионных новостей уже несколько дней были заполнены историей о том, как Родди инсценировал собственную смерть и был все еще жив семнадцать лет спустя. Требовалась экстрадиция из Испании по обвинению в возможном убийстве. Выдача европейского ордера на его арест была лишь вопросом времени.
  
  И теперь настала очередь Дональда встретить свой момент истины. Марсейли пришел не для того, чтобы составить Фину компанию, а чтобы предложить моральную поддержку Дональду и дать показания от его имени. В конце концов, он был тем парнем, который лишил ее девственности, когда они были еще подростками. И Фин только сейчас мог вспомнить, какое облегчение он испытал, узнав, что это был не Артэр.
  
  Все ряды кресел, расставленные позади них в зале, были заполнены. Фин, Джордж Ганн, обвинители Дональда и другие свидетели сидели в первом ряду за столами, за которыми слева сидели адвокаты Церкви, а справа - одинокая фигура Дональда Мюррея.
  
  Лицом к собравшимся стояли двенадцать членов Судебного комитета, сидевших за длинным столом, подобно Иисусу и ученикам на тайной вечере. Только эти люди носили темные костюмы и соответственно мрачные лица, они пришли, чтобы вынести суждение об одном из своих, задача, которая явно легла тяжелым грузом на их плечи. По крайней мере, половина из них были коллегами-министрами. Атмосфера была напряженной, чувство ожидания наэлектризованным. Председатель стукнул молотком, призывая зал к тишине, и секретарь, который также отвечал за протоколирование слушаний, поднялся, чтобы зачитать клевету. Это был невысокий мужчина, почти полностью лысый, и Фин поймал себя на том, что зачарован блестящим влажным пурпуром его губ. Он едва выслушал обвинение в том, что, когда весенним вечером того же года над островом Эрискей опустились сумерки, преподобный Дональд Мюррей лишил жизни другого человека, выстрелив ему в грудь из дробовика. Что было явным и недвусмысленным нарушением шестой заповеди, данной Богом Моисею на горе Синай. Не убивай. Заповедь, закрепленная в законах Церкви.
  
  Председатель повернул голову в сторону Дональда. Это был пожилой мужчина, возможно, лет шестидесяти, с густыми волосами стального цвета, зачесанными назад со лба волнами. У него были печальные водянисто-карие глаза, которые, казалось, выражали если не сочувствие, то нейтралитет. ‘Вы имеете право сделать вступительное заявление в свою защиту, преподобный Мюррей’.
  
  Дональд поднялся на ноги. На нем был светло-серый костюм поверх черной хлопчатобумажной рубашки с белым канцелярским воротничком, и он положил кончики пальцев обеих рук на стол перед собой, как бы желая сохранить равновесие. Цвет его кожи был таким же, как его костюм, и напоминал замазку по тону и текстуре. Его волосы потеряли свой песочный блеск. Большинство присутствующих в зале услышали, как его голос зазвучал чисто и сильно. Но Фин знал его лучше, чем кто-либо другой, и уловил в нем дрожь. ‘Мне нечего сказать в свою защиту, сэр. Факты известны и говорят сами за себя. К какому бы решению вы ни пришли здесь сегодня, вы придете на основании представленных вам доказательств. И я безоговорочно приму это решение. Но судить меня будет только Господь, мой Бог.’
  
  ‘И вы будете судимы Господом, преподобный Мюррей, как и все мы. И это останется между вами и Им. Мы собрались здесь сегодня, чтобы определить, нарушили ли вы Его законы и навлекли ли тем самым на Его Церковь дурную славу. И это, я могу заверить вас, решение, которое мы полностью намерены вынести.’
  
  Слушание проходило в течение двух дней. Большая часть доказательств, представленных в первый день, включала заявления старейшин, которые выдвинули первоначальную клевету на своего министра. Вереница серых людей, непреклонных в своей неумолимой вере, спорящих о святости Десяти заповедей и о недостойности Дональда возглавлять их паству. Долгие юридические и доктринерские споры, которые истощили энергию всех присутствующих.
  
  Только на второй день обстоятельства дела оказались под пристальным вниманием. Самым важным свидетелем в этом контексте был сержант детективной службы Джордж Ганн. Фин наблюдал, как он прошел в переднюю часть зала и занял свое место за столом, предназначенным для свидетелей. За долгую карьеру в полиции он давал показания на бесчисленных процессах на острове и на материке. Он был опытным офицером полиции. Но Фин никогда не видел его таким нервным. Клерк обратился непосредственно к нему.
  
  ‘Назовите свое имя для протокола, пожалуйста’.
  
  ‘Джордж Уильям Ганн’.
  
  ‘Даете ли вы торжественное заверение, что будете говорить правду, что у вас нет злонамеренных мотивов давать показания здесь сегодня и что вы никоим образом сознательно не пристрастны?’
  
  ‘Я верю’.
  
  Председатель кивнул в сторону советника Церкви, адвоката в отставке из Эдинбурга. - Мистер Келсо? - спросил я.
  
  Келсо встал из-за своего стола в передней части зала. Это был маленький, круглый человечек в темном костюме, с остатками крашеных черных волос, зачесанных на квадратную плоскую голову. Фин мог представить его в парике и мантии в эдинбургском суде, отстаивающим свое дело со всей уверенностью, которую внушает более чем тридцатилетний юридический опыт. Но сегодня у него не было ни одного из атрибутов его прежней профессии, за которыми можно было бы спрятаться, а Библия не была Актом парламента с, возможно, окончательным толкованием. Это был свободный сборник историй и анекдотов, которые породили множество религиозных сект, каждая из которых делала свои собственные выводы и применяла свои собственные построения.
  
  ‘Вы детектив-сержант отдела уголовных расследований полиции Сторноуэя, это верно?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Весной этого года вас вызвали на место перестрелки на острове Эрискей’.
  
  ‘Я был’.
  
  ‘ Это в нескольких часах езды по дороге от Сторноуэя. Как вы туда добрались?’
  
  ‘Я заручился поддержкой береговой охраны, сэр, и меня и нескольких офицеров в форме доставили вертолетом вниз, чтобы помочь местной полиции’.
  
  ‘И когда вы добрались туда, что вы обнаружили?’
  
  ‘На полу в гостиной дома лежал мертвый мужчина. Он был убит выстрелом в грудь. Второй мужчина был задержан гражданами, присутствовавшими в доме, а позже арестован сотрудниками полиции из Южного Уиста.’
  
  ‘Я понимаю, детектив-сержант, что вы взяли показания у всех присутствующих, некоторые из которых не могут или не желают присутствовать здесь сегодня. На основании этих заявлений я бы попросил вас представить Судебному комитету как можно более ясную картину событий, которые привели к стрельбе.’
  
  Ганн глубоко вздохнул. ‘Ситуация возникла из-за того, что, по-видимому, было местью, сэр, за акт или акты, которые могли иметь место, а могли и не иметь, более пятидесяти лет назад. Мы не можем это проверить. Ясно то, что известный главарь банды из города Эдинбург прибыл на остров Льюис ранее в тот день со своим коллегой, намереваясь причинить вред низкому человеку по имени Тормод Макдональд. Ничтожество. . это кто-то из Ness, сэр.’
  
  Келсо кивнул.
  
  ‘Мистер Макдональд - пожилой мужчина, страдающий запущенной формой старческого слабоумия. В то утро семья отвезла его в дом старого друга в Эрискей. Обнаружив, что мистера Макдональда нет дома, джентльмены из Эдинбурга похитили правнучку мистера Макдональда и ее мать и отвезли их в Эрискей, где намеревались застрелить их на глазах у мистера Макдональда.’
  
  ‘При всем должном уважении, детектив-сержант, я не верю, что вы можете говорить о намерениях покойного. Я был бы признателен, если бы вы придерживались известных вам фактов’.
  
  Фин увидел, как Ганн ощетинился. ‘С таким же должным уважением, мистер Келсо, убийство правнучки мистера Макдональда и ее матери было заявленным намерением покойного, намерением, заявленным в присутствии нескольких свидетелей, у которых я взял показания. И это факты в том виде, в каком я их знаю.’
  
  Если Келсо и был удивлен ответом Ганна, он никак этого не показал. Но оказаться не на том конце опровержения со стороны того, кого он, вероятно, считал полицейским с провинциального острова, должно быть, было более чем немного унизительно. Фин обнаружил, что подавляет улыбку. Келсо сверился с какими-то бумагами на своем столе. ‘Давайте обратимся к показаниям, которые вы взяли у внука мистера Макдональда и отца ребенка. Некий Фионлаг Макиннес. По всем данным, джентльмены из Эдинбурга оставили его связанным в его доме в Нессе, а сами поехали в Эрискей. И все же, он был с преподобным Мюрреем во время стрельбы. Как это произошло?’
  
  Ганн прочистил горло. ‘По словам Фионнлаха Макиннеса, ему удалось освободиться и добраться до дома преподобного Мюррея, чтобы сообщить ему новость о случившемся’.
  
  ‘Почему он пошел к преподобному Мюррею, а не в полицию?’
  
  ‘Потому что мать ребенка, Донна, была дочерью преподобного Мюррея’.
  
  ‘ Значит, преподобный Мюррей обратился в полицию?
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  - Что он сделал? - спросил я.
  
  ‘Он взял дробовик и коробку патронов из их запирающегося сейфа в особняке и поехал в Эрискей’.
  
  ‘ С Фионлагом Макиннесом? - Спросил я.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Почему он не позвонил в полицию?’
  
  ‘Вам следует спросить об этом его, сэр’.
  
  Келсо раздраженно вздохнул. "Как ты думаешь, почему он не позвонил в полицию?’
  
  ‘При всем моем уважении, сэр, я не думаю, что могу говорить за обвиняемого. Я бы предпочел придерживаться известных мне фактов’.
  
  Келсо с трудом сдерживал раздражение. - Вы взяли показания у преподобного Мюррея? - спросил я.
  
  ‘Я сделал’.
  
  "И почему он сказал, что не звонил в полицию?’
  
  Ганн колебался. Избежать этого было невозможно. ‘Он сказал, что не доверяет неопытным и безоружным полицейским в Южном Уисте иметь дело с вооруженными преступниками, намеревающимися причинить вред его дочери и внучке’.
  
  ‘Другими словами, он взял закон в свои руки’.
  
  ‘Я не уверен, что сказал бы это, сэр’.
  
  ‘Он не сообщил о подготовке преступления и обязался разобраться с ним сам. Разве это не было взятием закона в свои руки?’
  
  Ганн неловко поерзал. ‘Полагаю, так оно и было’.
  
  Келсо ответил на это признание саркастической улыбкой. ‘Спасибо, детектив-сержант’. Он водрузил очки-полумесяцы на кончик носа и перебрал еще несколько бумаг на своем столе, затем с размаху убрал их. ‘Тогда было бы справедливо предположить, что, не поставив в известность полицию и вооружившись дробовиком, он, должно быть, был готов пустить его в ход’.
  
  ‘Вы могли бы сделать такое предположение, мистер Келсо. Насколько я понимаю, преподобный Мюррей и Фионнал Макиннес предприняли несколько попыток связаться с дочерью мистера Макдональда, Марсейли, по мобильному телефону, чтобы предупредить ее о том, что члены эдинбургской банды уже в пути.’
  
  ‘Да, но даже если бы ему удалось предупредить их, это не изменило бы того факта, что его дочь и внучка были похищены опасными преступниками. И он вооружился и пустился в погоню за ними. Маловероятно, что его намерением было прочитать им отрывок из Библии.’
  
  Что вызвало смех в зале.
  
  Председателя Судебного комитета, однако, это не позабавило. Он перегнулся через стол. ‘Я не считаю, мистер Келсо, что это повод для легкомыслия’.
  
  Келсо слегка склонил голову. ‘ Мои извинения, мистер Председатель. Он повернулся к Ганну. ‘ Спасибо, детектив-сержант, на этом все.’
  
  Ганн был потрясен. ‘Разве ты не хочешь услышать о том, что произошло в доме?’
  
  ‘Мы услышим это от тех, кто был там. Спасибо вам’.
  
  Ганн извиняющимся взглядом посмотрел на Дональда Мюррея, когда тот шел, чтобы занять свое место, но Дональд был невозмутим.
  
  Это была Марсейли, которую вызвали к столу свидетелей, чтобы дать показания о том, что произошло в самом доме. Фин наблюдал за ней, пока она говорила сильным уверенным голосом, рассказывая о событиях, которые он пережил сам. В ней все еще была печальная, бледная красота. На ее светлокожем лице было совсем немного косметики, волосы зачесаны назад и собраны в конский хвост, но все же он мог видеть в ней маленькую девочку. Маленькая девочка, которую он любил всем сердцем, когда даже не мог сказать вам, что такое любовь. Маленькая девочка, чье сердце он разбил, и не один раз, а дважды. Маленькая девочка, чья любовь к нему никогда не ослабевала до его последнего акта предательства. Стоит ли удивляться, что им было так трудно найти дорогу обратно к тому, кем они когда-то были?
  
  Ее рассказ о том, что произошло той ночью, был убедительным. Босс эдинбургской банды поднимает дробовик, чтобы выстрелить в Донну и ребенка. Его месть за какую-то историю между ним и отцом Марсейли. Но вместо этого по комнате разлетелось стекло, когда Дональд выстрелил в него через окно, отбросив здоровяка к дальнему окну и спасая молодую мать и ее ребенка от неминуемой смерти. Люди Льюиса, набившиеся в зал в тот день, затаили коллективное дыхание, когда она говорила.
  
  Фин едва осознавал, что она пришла к выводу из своих показаний, или что кто-то выкрикнул его имя. Только когда Марсейли снова сел рядом с ним и прошептал: ‘Ты в игре", он понял, что настала его очередь.
  
  Он занял свое место за столом для свидетелей и дал торжественное заверение говорить правду без злого умысла или предубеждения.
  
  Келсо задумчиво посмотрел на него. ‘ Вы сами были офицером полиции, мистер Маклауд?
  
  ‘Я был’.
  
  ‘Как долго?’
  
  ‘ Около пятнадцати лет.’
  
  ‘И какого звания вы достигли?’
  
  ‘Детектив-инспектор’.
  
  ‘Значит, у вас есть значительный опыт общения с преступностью и преступниками’.
  
  ‘Я верю’.
  
  ‘А есть ли какие-нибудь обстоятельства, при которых вы бы порекомендовали людям взять закон в свои руки?’
  
  ‘Я думаю, возможно, у вас элементарное непонимание закона, мистер Келсо’.
  
  ‘О, неужели?" Келсо, казалось, развеселился. ‘Я практиковал юриспруденцию более тридцати лет, мистер Маклауд’.
  
  ‘И я уверен, что практика приводит к совершенству, мистер Келсо. Но это был не только ваш закон. И это не только мой. Закон принадлежит всем нам. Мы избираем представителей, которые устанавливают закон от нашего имени, и нанимаем полицейских для обеспечения его соблюдения. И когда их нет рядом, чтобы сделать это за нас, иногда нам приходится делать это самим. Вот почему у нас есть такое понятие, как гражданский арест. И если мы вооружаем полицейского и даем ему разрешение застрелить преступника вместо нас, это тоже означает, что мы берем закон в свои руки. Мы просто делаем это по доверенности.’
  
  ‘Значит, вы верите, что преподобный Мюррей был прав, предприняв то действие, которое он совершил?’
  
  ‘Я не только верю, что он был прав, я надеюсь, что у меня хватило бы смелости сделать то же самое самому’.
  
  ‘Вы не верите, что исход был бы другим, если бы преподобный Мюррей вызвал полицию?’
  
  ‘О да, сэр, исход был бы совсем другим. Донна Мюррей и ее ребенок были бы мертвы, как, вероятно, и все остальные в доме той ночью. На данный момент умер только один человек. Мужчина, заявленным намерением которого было убийство невинной девушки и ее ребенка.’
  
  Келсо насмешливо фыркнул. ‘Как ты можешь так говорить?’
  
  ‘Потому что я был там, а тебя не было. И, обладая опытом полицейского с пятнадцатилетним стажем, я могу без обиняков сказать, что местная полиция, какой бы невооруженной и неопытной она ни была, никогда не смогла бы справиться с ситуацией.’
  
  Келсо одарил его долгим, холодным взглядом, затем надел свои полумесяцы и опустил глаза на лист бумаги, который держал в руке. ‘Что ж, давайте просто вернемся в деталях к событиям той ночи’.
  
  ‘Нет’. Фин покачал головой. ‘Я думаю, мы слышали об этом более чем достаточно’.
  
  Голова Келсо удивленно вскинулась.
  
  Фин сказал: "Вчера я просидел здесь весь день, слушая, как кучка Святош изливает желчь под видом благочестия’. В толпе раздался шокированный ропот изумления, когда Фин пробежался глазами по ним в поисках. Затем внезапно он указал. ‘Там. Торкил Моррисон. Обычно напивался и избивал свою жену. Пока не нашел Бога. Или Бог нашел его. Теперь масло не таяло у него во рту.’ Когда в зале послышались вздохи, он обвел пальцем море лиц. ‘И вот. Ангус Смит. Я могу вспомнить по крайней мере двух незаконнорожденных детей, которых он не признает. Бьюсь об заклад, у него не хватило бы смелости убить человека, чтобы спасти их жизни. Я не знаю о других обвинителях преподобного Мюррея, но я бы сказал вот что. Тот из вас, кто без греха, пусть бросит первый камень.’
  
  Председатель Судебного комитета стукнул молотком, его лицо покраснело от гнева и смущения. ‘Этого вполне достаточно, мистер Маклауд!’
  
  ‘Я не закончил", - сказал Фин. ‘Я здесь на своих условиях, не на ваших. Я здесь потому, что хороший человек сделал единственное, что мог в невозможных обстоятельствах. Ничего не делать было невозможно. Бездействие означало бы потерю невинных жизней. То, что он сделал, спасло эти жизни за счет одной, которая, честно говоря, выеденного яйца не стоила. И я не покупаюсь на всю эту чушь о шестой заповеди. Ты не должен убивать? Нет. Если только ты случайно не был немцем в Первой и Второй мировых войнах или иракцем в войне в Персидском заливе. Тогда все в порядке, потому что это. . оправдано . Я не знал, что в шестой заповеди есть наездник, господин председатель. Ты не должен убивать — если это не оправдано .’
  
  Фин немного поднял голову и понюхал воздух.
  
  ‘Я чувствую что-то знакомое’. Он снова принюхался. ‘Я знаю, что это. Я чувствовал это раньше. Это лицемерие. Это отвратительный запах, и здесь ему не должно быть места’. Он повернулся к Дональду и был почти шокирован, увидев, как его глаза наполняются слезами. Фин чуть не задохнулся от собственных эмоций, прежде чем наконец обрел дар речи. ‘Твой Бог рассудит тебя, Дональд. И если Он хотя бы наполовину такой Бог, каким ты его считаешь, то он, вероятно, помог тебе нажать на курок’.
  
  В толпе за пределами зала воцарилась тишина, когда Фин вышел под руку с Марсейли. Они молча расступились, открывая проход к воротам для уходящей пары. Только когда они прошли половину Кеннет-стрит, Марсейли сжала руку Фина и обратила на него свои васильково-голубые глаза, совсем как в тот первый день в школе. ‘Горжусь тобой", - сказала она.
  
  
  II
  
  
  Судебный комитет вынес свой вердикт на третий день. Свободные места были только в зале, а на улице собралось еще несколько сотен человек. Дональд сидел холодный и бесстрастный за своим столом, сложив руки одна внутри другой перед собой. И только однажды, перед тем как члены Судейского комитета заняли свои места, он обернулся, чтобы окинуть взглядом лица в толпе позади него. Этот взгляд не ускользнул от внимания Фина. Он повернулся к Марсейли, вопросительно подняв бровь. Она пожала плечами. ‘По-прежнему никаких признаков ее присутствия’.
  
  Единственным человеком, заметным своим отсутствием на протяжении всего слушания, была жена Дональда, Катриона. Сердце Фин болело за него. Каким бы ни был вердикт, его жены и матери его ребенка не будет рядом, чтобы предложить утешение или разделить его радость. Дональд изобразил одинокую фигуру в передней части зала.
  
  Воцарилась тишина, как после утиного боя, когда члены Судебного комитета придвинули стулья за своим длинным столом. По ряду их серьезных лиц было невозможно сказать, к какому решению они могли прийти.
  
  Заседание началось, как и каждый день, с молитвы. Затем Председатель посмотрел на Дональда. ‘Не могли бы вы встать, пожалуйста, преподобный Мюррей?’
  
  Дональд встал и посмотрел в лицо своему будущему.
  
  ‘Это было чрезвычайно трудное решение для комитета. Мы, как и вы сами, столкнулись со сложной системой принятия моральных решений. И хотя у нас было преимущество во времени для принятия взвешенного решения, мы ценим, что вы этого не сделали. Можно почти представить, что Бог устроил вам испытание, преподобный Мюррей, как Он это сделал для нас. Будь ты проклят, если ты это сделаешь, будь ты проклят, если ты этого не сделаешь. В конце концов, каковы бы ни были моральные и религиозные аргументы, мы могли бы только, каждый из нас, спросить себя во всем человечестве, что бы мы сделали в тех же обстоятельствах, и сопоставить наши действия с ожиданиями Господа, нашего Бога. И, в конце концов, действительно, только Он может вынести такое суждение.’
  
  Он глубоко вздохнул, бегло осматривая свои руки на столе перед собой. Когда он снова поднял глаза, тишина была абсолютной.
  
  ‘Однако нам было поручено принять решение. И на этом основании мы решили не поддерживать клевету против вас. Вы вольны продолжать свое служение в Кробосте столько, сколько этого захочет ваша община.’
  
  Рев, поднявшийся из толпы, и последовавшие за ним аплодисменты были почти оглушительными. Не оставалось сомнений в чувствах публики. Все спешили поздравить Дональда, и среди многих, кто пожал ему руку после вынесения приговора, были те, кто ранее боялся публично встать на его сторону. Сам Дональд казался сбитым с толку, затерянным среди моря лиц, неразберихи голосов. Заявление председателя о том, что полный и подробный письменный отчет о приговоре будет опубликован в течение двух недель, затерялось в суматохе.
  
  Фин и Марсейли ждали снаружи в толпе, пока Дональд выйдет из зала. Когда он вышел, он выглядел бледным и потрясенным. На нем не было пальто, но он казался непроницаемым для дождя, который падал на него со свинцового неба. Его толкали болельщики и репортеры, а телевизионные прожекторы бросали нереальный свет на безумную сцену на автостоянке.
  
  Он упал до того, как кто-либо услышал выстрел. Из-за его черной рубашки кровь в том месте, где пуля вошла ему в грудь, была видна не сразу. Сначала толпа подумала, что он просто споткнулся и упал. Но Фин сразу же распознал треск, который последовал за выстрелом из винтовки.
  
  Когда другие бросились к Дональду, он повернулся в направлении горизонта напротив и увидел силуэт человека и дуло его винтовки, когда тот скрылся из виду среди крыш.
  
  Затем во влажном утреннем воздухе раздались крики, когда кровь Дональда потекла по асфальту, и толпа в панике разбежалась. Фин и Марсейли были первыми, кто добрался до него, присев на корточки, чтобы оценить ущерб. Его глаза были широко раскрыты, он смотрел на них в страхе и замешательстве. Все его тело дрожало. Марсейли подсунула руку ему под голову, чтобы приподнять ее от влаги. Фин заорал: ‘Вызовите скорую! Быстро!’ Он снял куртку, чтобы накинуть ее на грудь и плечи Дональда. И он вспомнил тот день, когда они были просто мальчиками, и Дональд вернулся в темноте, чтобы оттащить его в безопасное место, когда хулиганы бросили его истекать кровью на дороге. И тот раз, когда они повезли тетю Фин на лучшую в ее жизни прогулку в машине с открытым верхом, всего за несколько месяцев до ее смерти. Он почувствовал, как рука Дональда сжала его руку. Его голос был шепотом.
  
  ‘Я думаю, Бог только что вынес Свой собственный вердикт, Фин. Похоже, мне придется за многое ответить’.
  
  От легкого кашля на его губах выступила кровь, и он исчез.
  
  
  ЭПИЛОГ
  
  
  Солнечный свет разливался по зеленым склонам Солсберийских скал, поднимаясь к скалам, которые возвышались высоко над горизонтом Эдинбурга. Такси Фина свернуло на Сент-Леонардс-стрит и высадило его у дома № 14, кирпичного здания песочного цвета, в котором располагался полицейский участок городского отдела А.
  
  Было что-то большее, чем слегка сюрреалистичное в том, чтобы снова оказаться здесь. Словно окунуться в прошлую жизнь и обнаружить, что все, что когда-то было таким знакомым, теперь стало чужим. Меньше, подлее, грязнее. Совсем не такие, какими вы их помнили. Сент-Леонардс-лейн казалась уже, зажатая с обеих сторон разрушенными песком многоквартирными домами, а Скалы за ней как-то меньше, менее впечатляющие.
  
  Прошла неделя с момента погребения Дональда, самой длинной похоронной процессии в Кробосте, которую кто-либо мог вспомнить. Похороны, которые освещались в национальных новостях. Репортаж, который уже был отправлен в архив вместе с полицейскими поисками его убийцы. Фин сомневался, что его когда-нибудь поймают. Это был профессиональный удар. Месть, почти наверняка, за убийство в Эрискее. Стрелок бесследно исчез, оружие так и не было найдено. Все, что осталось у Фина после этого, - это чувство пустоты, если это вообще можно описать как чувство.
  
  Мона стояла и ждала его за высоким стеклянным фасадом входа. По контрасту она выглядела моложе. Возможно, жизнь без Фина пошла ей на пользу. На ней была длинная палевая шубка, и новая, более короткая стрижка ей очень шла. Словно возвращение к молодости. Она подчеркивала ее все еще сильные черты. Не совсем хорошенькая, но в некотором смысле почти красивая. Он почувствовал укол сожаления, когда поздоровался с ней, взял ее руку в перчатке в свою и поцеловал в щеку.
  
  Она наклонила голову. ‘ Ты знаешь, о чем идет речь? - спросил я.
  
  ‘Робби, я полагаю. Не могу представить, зачем бы еще они хотели, чтобы мы оба были здесь’.
  
  Звонок старшего инспектора Блэка был коротким и резким. Он сказал, что не хотел делать это по телефону или письмом. Смогут ли Фин и Мона встретиться с ним лично?
  
  У Блэка был бледный цвет лица человека, который редко видел дневной свет. Изгиб носа и маленькие черные глазки придавали ему вид ястреба, всегда находящегося на охоте за добычей. На его столе царил беспорядок, и Фин почувствовал запах застоявшегося сигаретного дыма на его одежде и увидел, что его пальцы все еще были желтыми от никотина. Он был человеком без особых церемоний. После кратких благодарностей он поднял прозрачную пластиковую папку со скомканной запиской, написанной от руки, зажатой между листами. Он протянул его паре по другую сторону стола, и Фин взял его у него. Он повернул его к свету, чтобы они с Моной оба могли прочесть. Нацарапанные синими чернилами слова.
  
  Это занимало мои мысли в течение некоторого времени. Я знаю, что большинство людей не поймут почему, особенно те, кто любит меня, и кого я тоже люблю. Все, что я могу сказать, это то, что никто не знает, через какой ад я прошел. И в эти последние недели это стало просто невыносимым. Мне пора уходить. Мне так жаль.
  
  Фин поднял глаза на Блэка для пояснения.
  
  Потребовалось несколько недель, чтобы эта записка попала к офицерам, расследующим наезд на вашего сына и его побег. Связи были заметны не сразу. Это была коллекция мучительных бессвязных записей в его дневнике, которые в конце концов привели офицеров к связи с Робби.’
  
  Лицо Моны покраснело. ‘Это тот человек, который убил Робби?’
  
  Блэк кивнул. ‘Если это вас хоть немного утешит, то, похоже, на самом деле его жизнь тоже закончилась в тот день. И когда он больше не мог жить в ладу с самим собой, он вставил трубку из выхлопной трубы своей машины в салон и включил двигатель.’
  
  Фин покачал головой. ‘Нет’, - сказал он. ‘Это не утешение’. Он взглянул на Мону. ‘Но, по крайней мере, все закончилось’.
  
  Такси Моны стояло, изрыгая пары в холодный ноябрьский воздух. Они уже расставались раньше, но на этот раз это было сложнее, потому что казалось, что это наверняка будет последним. И Фин подумал, как трудно было отпустить такую большую часть своей жизни. Он вспомнил момент, когда она упала к нему на колени на вечеринке в ночь их знакомства, и увидел ее лицо, склонившееся над ним на следующее утро, когда она разбудила его новостью о том, что самолет Родди пропал.
  
  ‘Я полагаю, ты вернешься на остров’.
  
  ‘Полагаю, я так и сделаю’.
  
  Она держала его за руку, когда наклонилась, чтобы поцеловать его в последний раз. ‘Прощай, Фин’.
  
  Он смотрел, как она села в такси, и оно унеслось в сторону города. Просто еще одна часть его жизни, оставленная в памяти. И он задавался вопросом, действительно ли у них с Марсейли есть будущее. Если бы когда-нибудь было возможно вновь обрести любовь, которую они почувствовали тем подростковым летом перед отъездом в университет.
  
  И еще он размышлял о жизни, которая ожидала его на острове, где он родился, месте, откуда он так старался сбежать, но которое, в конце концов, вернуло его обратно. Он думал обо всем, что было, и обо всем, что лежало впереди. Большая, пустая, ненаписанная глава, которая составляла остаток его жизни. И только в двух вещах он был уверен. У него был сын, которому требовалось его руководство. И была пятнадцатилетняя девочка, которой нужен был защитник. Последний живой след на этой земле человека, который был его другом и спасителем. Замученная, осиротевшая маленькая девочка, которой нужен был кто-то, кто заступился бы за нее и направил бы ее к какой-то надежде на будущее.
  
  И он знал, что это мог быть только он.
  
  
Оценка: 8.94*4  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"