Как всегда, я хотел бы выразить свою признательность тем, кто так щедро отдавал свое время и опыт во время моих исследований китайского шепота . В частности, я хотел бы выразить свою благодарность эксперту-полиграфологу Джону Дж. Пальматье, доктору философии; Лоуренсу А. Фарвеллу, доктору философии, директору и главному научному сотруднику Лаборатории исследований человеческого мозга Brain Wave Science Inc. (изобретателю MERMER); Стивену К. Кэмпману, доктору медицины, судебно-медицинскому эксперту из Сан-Диего, Калифорния; доктору Ричарду Х. Уорду, профессору криминологии и декану Колледжа уголовного правосудия Государственного университета Сэма Хьюстона, Техас; профессору Дай Ишэну, бывшему директору Четвертого китайского института разработки полицейской политики, Пекин; профессору Ю. Хуншэн, Генеральный секретарь Комиссии юридической литературы, Пекин; профессор Ицзюнь Пи, заместитель директора Института правовой социологии и преступности несовершеннолетних Китайского университета политических наук и права; Уильям С. Лейдлоу, консул Службы американских граждан при посольстве США в Пекине; Го Чжэн, начальник отдела Пекинского бюро общественной безопасности Западного отдела; Ван Хуа Лу, начальник полиции полицейского участка Юэтань, Пекин; и профессор Чэнь Цзяньхуа, комиссар полиции Пекинского научно-исследовательского центра судебной экспертизы в Пау Цзиньтун. Выдержки из книги доктора Записи о вскрытии Мэри Джейн Келли, сделанные Томасом Бондом, воспроизводятся с разрешения столичного полицейского управления.
Эпиграф
‘Тот, у кого есть глаза, чтобы видеть, и уши, чтобы слышать, может убедить себя, что ни один смертный не может сохранить тайну. Если его губы молчат, он болтает кончиками пальцев, предательство сочится из него каждой порой.’
— Зигмунд Фрейд, 1905 “Фрагмент анализа случая истерии”
С разрешения Paterson-Marsh Ltd, Лондон
Воскресенье
Пролог
Она сидит в вестибюле, наблюдая за проходящими мимо западными женщинами, за которыми тянутся пьянящие пряди экзотических ароматов. Они маскируют свой возраст крашеными светлыми волосами и раскрашенными лицами, одеваются от кутюр и стильно ходят на каблуках, которые убьют. Кожа бледная, как слоновая кость, глаза зеленые, голубые или ореховые. Поразительно. Странности. У них есть все, к чему она стремится: деньги, мужчины, беззаботность и свобода, которые они считают само собой разумеющимися. Но это стремление она никогда не осуществит. Потому что она никогда не увидит завтрашнего дня.
Она мельком видит свое отражение. Так много света и стекла, полированной стали и сияющего мрамора. Она везде, куда ни глянь. И, напротив, она потрясена своей простотой. Это слишком очевидно для нее, даже под вуалью макияжа; красная полоска на губах; глаза, которые она попыталась сделать чуть менее раскосыми; локон, который она попыталась заправить в мягкие черные волосы. Она чувствует себя неряшливой, уродливой.
Затем она осознает, что мужчина, прислонившийся к столу администратора, раздевает ее глазами, стремясь поймать ее взгляд, чтобы она поняла, что у него на уме. Он не стыдится своей похоти, и это заставляет ее чувствовать себя неловко. У нее красивые ноги, длинные и стройные. Ее юбка короткая, чтобы подчеркнуть их по максимуму. Но теперь она распускает их и крепко сжимает колени вместе. Она знает, чего он хочет, и она знает, что это не она.
Голос произносит ее имя. Совсем рядом. Мягкий, нежный. Она поворачивается, пораженная его интимностью, и он улыбается ей сверху вниз. Он старше, чем она себе представляла, но у него густые темные волосы, и он не непривлекателен. И в том, что он тоже китаец, есть что-то обнадеживающее. Она вскакивает на ноги, растягивая полные губы над белыми зубами в своей самой яркой улыбке. Он не будет билетом в лучшую жизнь, но и не будет давать ложных обещаний, и он будет знать цену деньгам, которые он вложит ей в руку, когда все закончится. Так просто. Волнообразная мелодия ее мобильного телефона, доносящая его ответ на ее двухстрочное объявление в пекинской газете. Согласована цена, назначена встреча. Она оглядывается через плечо, когда он увлекает ее к вращающейся двери, и видит разочарование в глазах западного человека на стойке регистрации. Несбывшиеся фантазии. И она чувствует силу отрицания.
Она потрясена холодом этой поздней осенней ночи, убаюканная ложным ощущением тепла из-за экстравагантного отопления отеля для иностранцев. Муниципальные власти только что включили городскую систему отопления, на неделю позже обычного, чтобы сэкономить деньги. Она плотнее запахивает свою кожаную куртку и берет его под руку, надеясь, что в его машине будет теплее.
Но если у него и есть машина, то ее нигде поблизости нет. Они долго идут на восток по Цзяньгоменвай, поздним вечером движение на бульваре сокращается, случайные байкеры проплывают мимо них, как призраки в темноте велосипедной дорожки. Все время он разговаривает с ней, как будто знает ее много лет. О каком-то новом ресторане в районе Чонгвен, о шляпе, которую он купил в Ванфуцзине. С ним легко в компании, но она хочет, чтобы они поскорее добрались до его машины. Цифровой дисплей на часах на дальнем углу улицы Дондоцяо, над пекинской франшизой BMW Yan Bao Auto, показывает четверть первого ночи. На нем попеременно мигают показания температуры минус два. Гаснет свет в кафе Сэмми é, которое утверждает, что является местом в Пекине, где Восток съедает Запад. Последние посетители, жующие бургеры, давно ушли, вероятно, на последнем поезде метро в одиннадцать сорок. Ворота пекинского метро сейчас закрыты и заперты на висячий замок, билетный зал за ними погружен в безмолвную темноту. Тротуар здесь пустынен, ставни на окнах супермаркетов опущены, газетный киоск опущен на ночь. Золотые символы на красных щитах отражают свет далеких уличных фонарей. Рынок Сюйшуй. Шелковая улица. Зияющая черная дыра, ведущая в узкий переулок, где владельцы прилавков закрылись на ночь несколько часов назад.
К ее удивлению, они сворачивают на крошечную рыночную улочку и сразу же погружаются в темноту. Она колеблется, но его хватка на ее руке только усиливается, и ее удивление превращается в тревогу. Она хочет знать, куда они направляются. Где его машина? У него нет машины, говорит он ей, и он не может отвезти ее домой. Здесь их никто не побеспокоит. Она протестует. Слишком холодно. Он обещает согреть ее. И, возможно, еще сотню юаней…
Она немного смягчается и неохотно позволяет ему отвести ее вглубь переулка. Здесь днем тысячи людей шумят и торгуются, чтобы заключить выгодную сделку, владельцы прилавков кричат, плюются и разбрасывают остатки холодного зеленого чая по каменным плитам. Она бывала здесь много раз, но никогда не видела его таким. Холодно, пустынно, закрыто ставнями. Над киосками, на восточной стороне, огни многоквартирных домов, кажется, погружают переулок в еще более глубокий мрак. На западной стороне трехэтажные роскошные жилые дома стоят пустыми, пока непроданными. Она оглядывается. Огни бульвара кажутся далекими. Впереди уличные фонари вдоль дороги перед визовым отделом посольства США кажутся слабыми, поглощенными ночью.
Теперь ее глаза приспосабливаются. Она может различать вывески для шелковых ковров, пресноводного жемчуга, "перегородчатое покрытие", резьбу на тюленях. Она хотела бы быть где-нибудь в другом месте, возможно, исполняя фантазии мужчины за стойкой регистрации. В каком-нибудь теплом гостиничном номере.
Они почти в дальнем конце переулка, когда он толкает ее в проем, и она чувствует ледяной холод металлических ворот, прижимающихся к ее спине. Она чувствует его дыхание на своей шее, губы касаются ее кожи, и она напрягается в ожидании неизбежного. Легче не становится. Но он отступает и говорит, что ей следует расслабиться. Он достает пачку русских черут из кармана пальто, и его зажигалка на мгновение вспыхивает в темноте. Она роется в сумочке в поисках сигарет, и он прикуривает одну для нее. Она все еще дрожит от холода, но теперь уже не так напугана. Он прислоняется к стене, рассказывая о сносе домов на севере города и о новых многоквартирных домах, которые они там строят. Он выпускает дым в воздух и наблюдает, как он проплывает мимо баннера, запрещающего курение. Он спрашивает ее, где она живет, и есть ли у нее дневная работа. И она рассказывает ему об антикварном киоске в Паньцзяюань и о своей матери, и понятия не имеет о том презрении, которое он испытывает к ней. Она думает, что его улыбка отражает его интерес. Она думает, что у него добрые глаза.
Она докуривает сигарету, и он бросает свою сигару в темноту. Тлеющие угольки разлетаются, когда она падает на землю. Он подходит ближе, его рука скользит в тепло под ее курткой, его рука ищет маленькие груди, наполненные Вундерброй, посланной Богом для китайских женщин. Горячее дыхание на ее лице. Она чувствует запах горького дыма его сигары. Его рука ненадолго задерживается на ее груди, прежде чем скользнуть вверх к шее, пальцы мягко обхватывают ее, когда он находит ее губы своими, и она подавляет свое отвращение. Только у нее не хватает дыхания. И она не может говорить. И на мгновение она задается вопросом, что с ней случилось, прежде чем осознает, что его пальцы превратились в сталь и сдавливают ее трахею. Она пытается освободиться, но он слишком силен. Его лицо все еще близко к ее лицу, он наблюдает, как она борется за жизнь, которая так быстро угасает. Его глаза широко раскрыты и полны чего-то, чего она никогда раньше не видела. Она не может поверить, что умрет вот так. Не здесь. Не сейчас. В ее глазах вспыхивают огоньки, и борьба в ней начинает угасать. Слишком быстро. Слишком легко. Все слишком просто. Затем опускается темнота, как теплое облако. И она уходит. В место, о котором она никогда не мечтала.
Ее хрупкое тело стало мертвым грузом в его руках, удивительно тяжелым в своей безжизненности, когда он опускает ее на землю, осторожно укладывая на брусчатку. Он быстро оглядывает переулок по сторонам и слышит, как охранник топает ногами сразу за дальним концом рыночной улицы, где территория посольства простирается в безмолвную темноту. Его пробирает дрожь от осознания того, что кто-то так близко. Такой рассеянный. Это каким-то образом подчеркивает его превосходство. Присев рядом с ней, он смотрит на мертвую девушку на земле и легко проводит кончиками пальцев по чертам ее лица. Она все еще теплая. Кровь все еще насыщена кислородом. На его губах появляется слабая улыбка, когда он вытаскивает нож из-под пальто.
Понедельник
Глава первая
Я
Она вздрогнула и проснулась с колотящимся сердцем, сознание цеплялось за отдаленное эхо крика, который вторгся в ее сны. Сны, которые почти никогда не уносили ее далеко от поверхности, всегда задерживаясь на мелководье, где свет и слух были всего лишь на расстоянии дыхания. Она села прямо, переводя дыхание, глаза быстро формировали фигуры из теней, прерывистого света с улицы, разрезанного на мелкие кусочки ветвями деревьев. Она никогда не задергивала шторы. Так она могла видеть быстро, не ослепляя себя внезапным светом.
Вот он снова, крошечный и приглушенный, и необъяснимо разрушительный по своему эффекту. Природа удивила ее такой чувствительностью, настроенной на распознавание малейшего звука даже во сне, вызывая реакцию "дерись или убегай", которая заставила ее проснуться и насторожиться за считанные секунды. Раздался третий крик, а затем четвертый, за которым последовала длинная гримаса и серия всхлипываний, и ее тревога сменилась усталым принятием того, что ей придется встать с постели. Она взглянула на дисплей часов на прикроватной тумбочке и увидела, что было чуть больше пяти. Были шансы, что она больше не заснет.
Она быстро соскользнула с кровати и сняла свой халат со спинки стула, дрожа, когда натягивала его и запахивала вокруг себя. Отопление не включалось еще в течение часа, а она все еще не могла привыкнуть к тому факту, что не могла его контролировать. Открыв дверь, она оглянулась на кровать и увидела Ли Яня, свернувшегося калачиком в позе эмбриона, туго укутанного в простыни и одеяла, мягкое, равномерное мурлыканье его дыхания наполняло комнату. И она удивлялась, почему Природа не наделила отцов такой же чувствительностью.
Ли Джон Кэмпбелл лежал на спине. Каким-то образом ему удалось освободиться от одеяла, и он проснулся от холода. И теперь, когда он проснулся, он обнаружил, что проголодался. Маргарет опустила бортик кроватки и взяла сына на руки, подобрав одеяло и завернув его в него. Через месяц они будут отмечать его первый день рождения. Он уже был большим мальчиком. Уродливый, сказала Маргарет Ли, как и его отец. Густые черные волосы и красивые раскосые миндалевидные глаза, он был похож на любого другого китайского ребенка. И Маргарет могла бы усомниться, что в нем было что-то от нее , если бы не странные, поразительно голубые зрачки, которые встречались с ее глазами каждый раз, когда он смотрел на нее. Было странно, что она, очевидно, подарила ему именно свои глаза. Она читала, что ген голубых глаз был самым слабым и что в течение нескольких сотен лет он будет полностью выведен из человеческой расы. Ли Джон делал все возможное, чтобы восстановить баланс.
Она обнимала его и что-то шептала ему, пока несла на кухню, чтобы приготовить бутылочку. Она была слишком слаба после кесарева сечения, чтобы кормить грудью. Его плач утих, и он удовлетворился тем, что схватил ее за нос и держался за него так, как будто от этого зависела его жизнь. Она высвободилась, когда отнесла его в гостиную и опустилась в мягкое кресло, где могла убаюкать его и просунуть резиновый сосок между его губами. Он жадно жевал и сосал, и Маргарет воспользовалась моментом, как делала всегда, чтобы найти маленький островок покоя в изменчивом море своего неустроенного мира.
Не то чтобы она когда-либо сознательно анализировала свое положение в эти дни. Она давно перестала это делать. Это не было преднамеренным решением. Скорее процесс исключения. Теперь вся ее жизнь была сосредоточена на ребенке, исключая почти все остальное. Она не могла позволить себе зацикливаться на своем полулегальном статусе, проживая без разрешения в официальной квартире, предоставленной пекинской муниципальной полицией отцу ее ребенка. Она выживала от продления визы к продлению, не смея подумать, что она будет делать, если когда-нибудь ее заявление будет отклонено. У нее не было собственного реального дохода, если не считать денег, которые ей время от времени давали на лекции в Университете общественной безопасности. Она не пользовалась своим ножом патологоанатома почти год. На самом деле она была никем, кого бы она узнала. Она могла пройти мимо себя по улице, не заметив. Она была меньше, чем тенью своей прежней сущности. Она была призраком.
Ли Джон спал к тому времени, когда она уложила его обратно в кроватку, убедившись, что он хорошо укутан и ему тепло. Но теперь она потеряла все свое тепло и поспешила обратно в постель, бросив платье на стул и скользнув под простыни, которые тоже стали холодными. Она задрожала и скользнула по кровати навстречу теплу, исходящему от спины, ягодиц и бедер Ли Яня, и почувствовала, как его кожа горит рядом с ее. Он хрюкнул, и она почувствовала рефлекс его мышц, когда он попытался отодвинуться от этого источника холода. Она плотнее прижалась к нему и держалась.
‘Что ты делаешь?’ сонно пробормотал он.
"О, так ты не умер", - прошептала она, и ее голос показался необычайно громким в темноте. ‘Или глухой. Или совершенно бесчувственный.
‘Что?’ И он полуобернулся к ней, все еще сонный, с отяжелевшими глазами, цепляясь за последние остатки того, что было глубоким, темным сном.
Она скользнула холодной рукой по его бедру и, к своему удивлению, обнаружила полную эрекцию. ‘Что, черт возьми, тебе снилось?’ - требовательно спросила она.
Он почувствовал ее холод и свой жар и почувствовал, как теплый поток возбуждения наполнил его живот. ‘Мне снилось, что я занимаюсь с тобой любовью", - сказал он.
"Да, точно".
Он перевернулся так, что оказался лицом к ней. ‘ Давно не виделись. ’
"Так и есть", - признала она. Она обняла его и улыбнулась. "Но я вижу, что все по-прежнему в хорошем рабочем состоянии".
"Может быть, нам стоит попробовать, просто чтобы быть уверенными".
"Может быть, нам следует. Это может дать немного больше тепла, чем центральное отопление".
"Еще немного... Он уткнулся носом в холодную кожу ее шеи и почувствовал, как она дрожит, когда он дохнул на нее. Она почувствовала, как его член становится тверже, когда он провел губами по ее груди, чтобы найти сосок, сморщенный и твердый от холода и возбуждения. Он провел по нему языком, а затем прикусил, пока она не застонала, и он провел рукой по ее животу в поисках мягких светлых волос у нее между ног. Он почувствовал длинный вертикальный рубец от ее шрама, все еще уродливый и багровый. Никакого косметического выреза от бикини. И он знал, что она все еще стеснялась этого. Он поднялся, чтобы найти ее губы и ощутить тепло ее рта, снова перевернувшись, чтобы лечь между ее раздвинутых ног, а затем, наполовину присев, позволил ей провести его внутрь себя. Он почувствовал дрожь, пробежавшую по всему ее телу, похожую на самый глубокий вздох, и его мобильный заиграл "Оду радости" Бетховена .
"Во имя неба", - прошипел он в темноту и тут же почувствовал, как она обмякла под ним. Прошло много времени с тех пор, как она просила его не отвечать на звонки, окончательное принятие того, как выпали кости. Для них обоих. И на краткий миг он сам поддался искушению позволить автоответчику ответить. Но Маргарет уже отворачивалась, чары были разрушены, момент упущен. Он схватил телефон с прикроватной тумбочки.
"Вэй?"
Маргарет мрачно слушала, как у него состоялся быстрый обмен репликами на китайском языке путунхуа, на котором говорили по-китайски. Причудливая четырехтональная интонация, которую она никогда по-настоящему не пыталась выучить. И все же она знала, что это язык, на котором будет говорить ее сын, и она не хотела, чтобы в нем была какая-то часть, которую она не могла понять. Конечно, она научит его английскому. Она всегда говорила с ним по-английски. Но она также знала за годы, проведенные с Ли, что в нем всегда будет что-то китайское, что останется просто недосягаемым.
Ли повесил трубку и бросил телефон на стол, перекатился на спину и молча уставился в потолок. Последовало долгое молчание. Их страсть не иссякла, но она прошла. Наконец он сказал: ‘Был еще один’.
Она почувствовала, как у нее внутри все перевернулось. ‘Еще одно увечье?’ Он кивнул, и ей стало жаль его. Она знала, как сильно они беспокоили его, эти убийства. С серийным убийцей всегда было хуже. Чем дольше вы его ловили, тем больше людей погибло. В данном случае молодых женщин. Молодые проститутки со свежими лицами, пытающиеся заработать на жизнь в этом новом Китае, движимом деньгами. Каждое новое убийство было похоже на обвинение в неудаче. Неудача Ли. И в конце концов чувство вины охватывало его, и он начинал чувствовать ответственность за каждую смерть. Как будто он убил их сам. Как сейчас.
II
Дорога Чжэньи была пуста, когда он ехал на север в темноте под деревьями, сухие листья хрустели под его шинами. Впереди, на ярко освещенной Восточной авеню Чанань, по бульвару уже двигалось первое за день движение: автобусы, набитые бледными, заспанными лицами, отвозили рабочих на фабрики по всему городу; грузовики на первом отрезке долгого пути по новым дорогам, перевозя промышленную продукцию севера на рисовые поля юга; офисные работники на частных автомобилях, садящиеся в машину раньше часа пик. Там, где когда-то велосипедные дорожки были забиты ранними утренними пассажирами, теперь лишь несколько отважных душ не боялись холода на своих велосипедах. Число владельцев автомобилей стремительно росло. Общественный транспорт улучшился до неузнаваемости — новые автобусы, новая линия метро, система скоростного трамвая. Велосипед, когда-то самый распространенный вид транспорта в Пекине, быстро исчезал. Устаревший транспорт.
По крайней мере, так думали муниципальные власти. Они разослали по всем полицейским участкам указ, требующий, чтобы время реагирования на все инциденты составляло всего двенадцать минут, указ, который практически невозможно выполнить, учитывая пробки, которые блокировали дорожную систему города большую часть дня. Некоторые станции привезли мотороллеры, но муниципальные власти отказались выдавать им лицензии. И, почти запоздало, также отказали полицейским в разрешении посещать инциденты на велосипедах. Возвращение к велосипеду было бы шагом назад, говорили они. Это был новый Китай. И поэтому полицейские машины стояли в пробках, и среднее время реагирования оставалось тридцать минут или больше.
У Ли было здоровое пренебрежение к указам. Если на велосипеде было быстрее, он брал свой велосипед, как делал почти двадцать лет. Как начальник отдела, он всегда имел в своем распоряжении автомобиль, но по-прежнему предпочитал ездить на работу и с работы на велосипеде и пользоваться мотором только при необходимости. И никто не собирался говорить главе отдела по расследованию особо тяжких преступлений Пекина, что он не мог бы ездить на велосипеде, если бы захотел. Однако этим утром, когда ледяной ветер дул по проспекту Чанань с запада и пронизывал насквозь его стеганую куртку, он, возможно, предпочел бы сидеть за рулем теплой Сантаны. Но это было не то, в чем он когда-либо признался бы. Даже самому себе.
Он опустил голову и поехал на восток, в сердце престижного городского района Цзяньгомен, эстакада перенесла его через Вторую кольцевую дорогу, мимо возвышающегося, подсвеченного голубым светом участка восстановленной городской стены. Он мог видеть прожекторы, освещающие новое здание мэрии чуть южнее. Рев уличного движения и выхлопные газы поднимались, приветствуя его снизу. Он вполне сознательно избегал мысли о сцене, которая его ожидала. Они сказали ему, что она была четвертой. И с предыдущими тремя, к чему бы его ни готовили опыт и воображение, этого было недостаточно.
Полдюжины полицейских машин были припаркованы у тротуара у входа на рынок на Шелковой улице, двигатели работали на холостом ходу, выхлопные газы поднимались в холодный утренний воздух. Там был фургон судмедэкспертов из По Джей ü Хутуна, и Ли узнал машину патологоанатома Вана, припаркованную рядом с автобусом для перевозки трупов из морга. Должно быть, он нарушил все ограничения скорости на пустых дорогах, чтобы добраться туда раньше Ли, на всем пути от нового патологоанатомического центра на северо-западном периметре, недалеко от скоростной автомагистрали Бадалин. Еще один план муниципального правительства. К тому времени, как детектив доберется туда и вернется обратно, у него может уйти большая часть дня на то, чтобы присутствовать на вскрытии.
Действия полиции привлекли большую толпу: местных жителей, любопытствующих пассажиров, направляющихся на работу. Их число уже превысило сотню и продолжает расти. Даже отрицательные температуры не могли уменьшить вечное любопытство китайцев. Два десятка полицейских в форме следили за тем, чтобы они оставались за черно-желтой лентой на месте преступления, которая трепетала и гудела на ветру. Ли увидел, как красный цифровой дисплей на башенных часах высветил температуру минус шесть по Цельсию. Он показал свое бордовое удостоверение общественной безопасности и протолкнул свой велосипед сквозь толпу зевак. Офицер холодного вида с осунувшимся красным лицом отдал честь и поднял ленту, пропуская его. В двухстах метрах дальше по переулку Ли увидел, как фары фотографа освещают место, где было найдено тело. Кучка детективов и криминалистов стояла вокруг него, притоптывая, чтобы согреться. Когда Ли приблизился, кто-то заметил его приближение, и они отошли в сторону, чтобы пропустить его, открываясь, как занавес на сцене, чтобы показать сцену, которая выглядела так, как будто была создана для максимального театрального эффекта.
Ван Син присел на корточки рядом с телом, проводя тщательный осмотр, латексные пальцы уже были липкими от крови. Он повернул лицо к Ли, бледное и бескровное, как маска из Пекинской оперы, и на этот раз ему нечего было сказать.
Девушка лежала на спине, голова повернута к левому плечу, открывая семидюймовую рану поперек горла. Кровь собралась вокруг ее головы, как жуткий ореол. Ее лицо было так жестоко изрезано, что было бы почти невозможно провести визуальную идентификацию. Ее черная кожаная куртка была распахнута, открывая белую, забрызганную кровью блузку под ней. Несколько верхних пуговиц блузки были расстегнуты, но в остальном, похоже, их никто не трогал. Руки девушки лежали по бокам ладонями вверх. Ее левая нога была вытянута на одной линии с ее телом, правая была согнута в бедре и колене. Ее юбка была разрезана и задрана, обнажая живот, который был вспорот от грудины до лобка. Кишечник был извлечен и перекинут через правое плечо, один двухфутовый кусок был полностью отделен и помещен между телом и левой рукой. Что поразило Ли, помимо чувства крайнего шока, было впечатление, что это тело было очень тщательно уложено, как будто по какому-то гротескному рисунку. В этом было что-то странно неестественное. Он отвернулся, почувствовав, как скрутило желудок, и пожалел, что не продолжает курить. Словно прочитав его мысли, кто-то протянул открытую пачку. Он поднял глаза и увидел мрачное лицо детектива Ву, челюсть которого маниакально жевала вездесущую жвачку. Ли отмахнулся от него и вышел из круга света. Изображение мертвой девушки было выжжено светом фотографа на его сетчатке, и он не мог избавиться от него. Ей могло быть только девятнадцать или двадцать. Совсем ребенок. Он почувствовал присутствие Ву у себя за плечом, выдыхающего дым на свет. ‘Кто нашел ее?’
Ву говорил тихо, как будто обычная речь могла потревожить мертвых. Ли был удивлен. Обычно Ву не проявлял такой чувствительности. ‘Рабочий смены на своем велосипеде, ехал, как он думал, коротким путем домой’.
Ли нахмурился. ‘Он не знал, что они перекрыли дорогу с другой стороны?’
Ву пожал плечами. "По-видимому, нет, шеф. Он чуть не переехал ее. Вы можете видеть следы его шин в крови. Они доставили его в больницу в состоянии шока’.
"Вы получили заявление?"
"Детектив Чжао ушел с ним’. Он затянулся сигаретой. ‘Мы также поговорили с охранником НОАК со стороны посольства. Он дежурил всю ночь.
Ли оглянулся в конец переулка. Это могло быть не более ста метров. Может быть, меньше. ‘И?’
"Ничего не слышал".
Ли покачал головой. Девушка все еще была там. Каждый раз, когда он моргал. Каждый раз, когда он закрывал глаза. Он глубоко вздыхал. ‘Мы знаем, кто она?’
"Нашел ее удостоверение личности в сумочке вместе с парой сотен юаней. Ее зовут Го Хуань. Ей восемнадцать лет. Живет в районе Дунчэн, не так далеко от Первого участка. Он осторожно достал из кармана пакет для улик и поднес его к свету, чтобы Ли могла рассмотреть. ‘Мы также нашли это ...’ Между листами прозрачного пластика было зажато нечто, похожее на вырезку из газеты или журнала. Ли взял фотографию и подержал ее так, чтобы на нее падал рассеянный свет от ламп фотографа, и увидел, что это двухстрочное объявление из личных рубрик одного из пекинских журналов "Что есть в продаже". Милая китаянка ищет подходящего мистера. Я стройная, хорошо образованная и работаю в сфере антиквариата. Пожалуйста, пришлите мне электронное письмо. Или позвоните. Тонко замаскированный код для проститутки, ищущей клиентов. Там был адрес электронной почты и номер мобильного телефона. Ву выпустил дым через ноздри, как драконий огонь. ‘Он делает из нас дураков, этот парень, шеф. Мы должны поймать его".
"Мы должны схватить его, ’ отрезал Ли, ‘ не потому, что он делает из нас дураков, а потому, что он убивает молодых девушек’. Он повернулся обратно к телу, когда патологоанатом Ван отошел от него, снимая окровавленные перчатки и бросая их в пластиковый пакет. По своей привычке, он зажал в губах незажженную сигарету. Он наклонился к пламени предложенной Ву зажигалки, и когда он сделал первую затяжку, Ли увидел, что его рука дрожит.
Характерно, что Ван отпускал какую-нибудь остроумную колкость или литературную аллюзию после осмотра тела на месте преступления. Его способ справиться с ситуацией. Но этим утром "Дерьмо" было всем, что он сказал.
Ли собрался с духом. ‘Ты не хочешь рассказать мне об этом?’
"Я никогда не видел ничего подобного", - сказал Ван, и в его голосе тоже слышалась дрожь. "И я видел кое-какое дерьмо, шеф, ты это знаешь".
"У всех нас есть".
Темные глаза Вана горели с необычной интенсивностью. ‘Этот парень сумасшедший. Маньяк весом в двадцать четыре карата’. Он ткнул сигаретой в рот и яростно затянулся. ‘Похожий на другие. Задушена. Я не могу сказать до вскрытия, была ли она мертва, когда он перерезал ей горло. Без сознания, конечно, и лежала на земле. Он бы стоял на коленях с ее правой стороны, делая надрез слева направо, чтобы кровь из левой сонной артерии вытекла из него. Эта штука для лица... ’ он покачал головой и снова затянулся сигаретой. - Она была мертва, когда он сделал это. И внутренние проблемы. Он посмотрел на Ли очень прямо. ‘У нее там полный беспорядок. Из того, что я вижу, на этот раз он забрал не только матку. Там еще и почка пропала.’
"Кража органов?’ Спросил Ву.
Патологоанатом покачал головой. ‘Ни за что. Не в этих условиях. И это не было удалено хирургическим путем. Обе матки и почка были вырезаны. Возможно, у него есть кое-какие познания в анатомии, но он определенно не врач. Он мясник.’
"Может быть, буквально", - сказал Ли.
"Может быть", - согласился Ван. ‘Но даже мясник пользовался бы ножом с большей осторожностью. Это было неконтролируемо. Исступленно".
"Насколько вы уверены, что это один и тот же убийца?’ Спросил Ли.
"Полностью", - сказал Ван, изменив своему обычному нежеланию связывать себя чем-либо. Он порылся в кармане куртки и вытащил прозрачный пластиковый пакет для улик. Он поднес его к свету, и Ли увидела полудюймовые остатки коричневой русской сигары. "Если мы получим такой же хороший образец ДНК с этого, как с других, мы будем знать наверняка".
III
Солнце пробиралось сквозь окна в многоэтажных квартирах и офисных зданиях, отражаясь от них под углом, когда оно поднялось над восточным горизонтом и осветило прямо бульвары пекинской электросети с востока на запад. Поднимаясь, он окрасил небо в голубой цвет. Болезненно чистое небо, свободное от загрязнений или тумана, переходящее вдоль восточной кромки в бледно-оранжевый и желтый цвета. Серебристый луч луны упал на западе за пурпурными горами, дыхание Ли вздымалось и обволакивало его голову, когда он медленно крутил педали на север, лавируя в потоке машин на Чаоянмэнь Наньсяо Да Цзе.
Повсюду продолжались строительные работы, поднимаясь за покрытыми зеленью строительными лесами из руин старого города. В небе над головой проносились подъемные краны, рев экскаваторов и пневматических дрелей уже наполнял утренний воздух. Большинство уличных киосков, мимо которых он годами проезжал на велосипеде, исчезли; разносчики продавали горячие булочки и сладкий картофель с жаровен, пожилая леди кормила таксистов супом из своей большой супницы, продавцы "цзянь бин". Были проложены новые тротуары, посажены новые деревья. И по всему Дунчжимену, к востоку от Первой секции, вдоль улицы выстроились новые жилые дома, где всего за год до этого отряды мужчин, вооруженных только молотками, начали сносить стены старых дворовсихэюань, которые веками были характерны для Пекина. Здесь было чище, свежее, и не было никаких сомнений в том, что жизнь простых пекинцев улучшалась быстрее, чем за последние пять тысяч лет. Но, тем не менее, Ли скучал по старому городу. Перемены выбили его из колеи.
Для него было утешением узнать, что Мэй Юань все еще на углу Дунчжимен, где она много лет продавала цзянь бин из своего киоска с велосипедами. Во время сноса и строительных работ она была вынуждена переехать на противоположный угол перекрестка Дунчжимен-Чаоянмэнь. А затем она столкнулась с противодействием своему возвращению со стороны владельцев нового ресторана, построенного на ее старом углу. Это было роскошное заведение с большими панорамными окнами и навесами из красной черепицы, ниспадающими на тротуар, с новенькими красными фонарями, танцующими на ветру. Уличным торговцам, сказали они ей, теперь здесь не место. Кроме того, она отталкивала их покупателей. Ей придется поискать другое место, чтобы продавать свои крестьянские блины. Ли нанес им тихий визит. За пивом, которое владелец был только рад ему угостить, Ли отметил, что у Мэй Юань была лицензия на продажу jian bing везде, где она хотела. И поскольку офицеры первого отдела Департамента уголовных расследований муниципальной полиции Пекина, расположенного прямо через дорогу, любили получать свой "цзянь бин" от Мэй Юань — именно на этом углу, — ресторану, возможно, захочется пересмотреть свое отношение к продавцу "цзянь бин". Это произошло.
Ли увидела пар, поднимающийся от стеклянной крышки с жестяной крышкой, которая находилась над плитой, смесью для блинчиков и мисками с соусами и специями, окружавшими ее. Пожилая пара платила Мэй юанями за свои блины, когда Ли подъехал на велосипеде и прислонил его к стене ресторана. Он наблюдал, как они с жадностью вгрызаются в свои пакеты с горячими закусками, направляясь по Призрачной улице, где тысячи фонарей покачивались среди деревьев, а новое поколение городских богатых детишек всего несколько часов назад провело бы ночь, обедая и выпивая в ресторанах и кафе. Мэй Юань повернула круглое красное лицо в его сторону и ухмыльнулась. ‘Ты ел?’ - спросила она. Традиционное пекинское приветствие.
"Да, я поел", - ответил он. Традиционный ответ. Если вы поели и не были голодны, значит, все было хорошо.
- Хорошо, ’ сказала она. - Цзянь Бин ?
"Конечно".
Она вылила сливочную смесь на плиту и раскатала ее в идеальный блинчик. ‘Ты сегодня рано’.
"Вызов".
Она уловила что-то в его голосе и бросила на него быстрый взгляд. Но ничего не сказала. Она знала, что если бы он захотел поговорить об этом, он бы это сделал. Она разбила яйцо и намазала им блинчик, посыпав его семенами, прежде чем перевернуть, чтобы смазать пикантными соусами. Ее пальцы покраснели от холода.
Ли наблюдала за ней, пока она работала; волосы собраны в пучок под белой шапочкой, стеганая синяя куртка поверх спортивных штанов, толстовки и кроссовок. Ее белое хлопчатобумажное пальто было распахнуто, на несколько размеров меньше. Она бедно зарабатывала на жизнь своими блинами, дополняемыми только деньгами, которые Ли и Маргарет платили ей за то, чтобы она сидела с ребенком Ли Джона. И Ли, и Мэй Юань потеряли близких им людей во время Культурной революции. Он, его мать. Она, ее сын. Теперь один был заменой другого. Не было ничего такого, чего бы Ли не сделал для пожилой леди. Или она для него.
Ее поведение никогда не менялось. На ее гладком круглом лице не было ни единой морщинки, морщинки появлялись только тогда, когда она улыбалась, что случалось часто. Какие бы страдания она ни испытывала в своей жизни, она держала их при себе. И их было предостаточно. Вырванный из университетского образования и вынужденный работать как крестьянин в поле. Потерянный ребенок. Давно ушедший муж.
‘Что ты читаешь?’ спросил он и вытащил книгу, которую она засунула за седло.
"Замечательная история", - сказала она. "Триумф человечности над невежеством".
"Убить пересмешника", - прочитал он название на английском.
"Писатель полностью внутри головы маленькой девочки", - сказала Мэй Юань, и по ее лицу Ли поняла, что она перенеслась в какое-то место на другом конце света, которое она никогда не увидит. Ее побег из жизни, которая не предлагала ничего другого. "Она, должно быть, сама была в таком положении, раз написала это так".
Она положила на блинчик кусочек обжаренного во фритюре взбитого яичного белка, разломила его на четыре части и ловко сложила в коричневый бумажный пакет, который протянула Ли. Он бросил несколько банкнот в ее жестянку и откусил кусочек. Вкус был чудесный. Острый, пикантный, горячий. Он не мог представить себе жизнь, каждый день которой не начинался бы с цзянь Бина . "У меня есть для тебя загадка", - сказал он.
"Надеюсь, это будет сложнее, чем предыдущее".
Он бросил на нее взгляд. ‘Два шахтера", - сказал он. ‘Один - отец сына другого. Как это возможно?’ Она откинула голову назад и рассмеялась. Восхитительно заразительный смех, который заставил его тоже улыбнуться, хотя и печально. ‘Что?’ - спросил он. ‘Что?’ Группа проезжающих велосипедистов обернулась, чтобы посмотреть на них, задаваясь вопросом, что их так развеселило.
"Ты это несерьезно?"
‘Это действительно так просто? Я имею в виду, я потратил годы, пытаясь понять, может быть, один был отцом, а другой отчимом ...’
‘О, Ли Янь, ты не сделал этого!’ Ее улыбка была полна притворной жалости. "Очевидно, что они муж и жена".
"Ну, да, это так", - сказал Ли. ‘Я просто не сразу понял это, вот и все’. Он нашел в Интернете сайт, который специализировался на загадках. Но ни один из них не был в том же классе, что и те, которые придумала для него Мэй Юань.
"У меня есть кое-что для тебя", - сказала она.
"Я так и думал, что ты сможешь’. Он проглотил еще один кусок дымящегося блинчика и с трепетом ждал.
Она некоторое время наблюдала, как он жует, размышляя над проблемой, которую собиралась ему задать. ‘Два глухонемых сажают рис на рисовом поле, далеко от их деревни в провинции Хунань", - сказала она. ‘Им требуется час, чтобы добраться с одного конца рисового поля до другого. Они только что закончили обедать. У одного есть еда, у другого выпивка. На языке жестов они договариваются встретиться снова и поделиться едой и питьем, когда закончат засевать поле. Каждый из них должен посадить еще по десять рядов. Закончив свою работу, человек с едой нигде не видит своего друга, он ждет некоторое время, а затем, думая, что его друг вернулся в деревню, сам ест еду. На следующее утро он просыпается и обнаруживает, что другой мужчина трясет его, яростно жестикулируя и обвиняя в том, что он бросил его и оставил еду себе. Но мужчина с едой говорит, что он съел ее только потому, что другой мужчина ушел с напитком и бросил его. Мужчина с напитком настаивает, что он был там все это время! Они оба говорят правду. Как это может быть?’
Ли застонал. ‘Мэй Юань, я даю тебе две строчки. Ты даешь мне роман. Слишком много деталей’.
"А, ’ ухмыльнулась Мэй Юань. "Именно в деталях ты найдешь дьявола".
Ли пренебрежительно махнул рукой. ‘Я даже не собираюсь думать об этом прямо сейчас’.
"У тебя есть более важные вещи, о которых нужно подумать?"
Его лицо потемнело, как будто облако отбросило на него тень. Он закрыл глаза, но образ девушки все еще был там. ‘Да", - сказал он. ‘У меня есть".
И она поняла, что переступила черту, вступив на опасную территорию. Она отнеслась к этому легкомысленно. ‘Может быть, к вечеру у тебя будет время подумать’.
"Сегодня вечером?’ Ли нахмурился.
"Прежде чем вы пойдете в Большой зал Народного собрания. Я никогда не был в Большом зале народного собрания. Если бы я не была няней, я бы сама пошла к тебе туда.
"Великий зал народа", - пробормотал Ли. Он забыл, что это было сегодня вечером. Как он мог забыть? В конце концов, он будет в центре внимания. Он снова съежился от смущения при мысли об этом. Министерство общественной безопасности стремилось улучшить имидж полиции, и с увеличением освещения преступности в средствах массовой информации Ли стал одним из самых известных старших офицеров в глазах общественности. Он был еще молод — под сорок, — высокий, крепко сложенный и если не совсем красивый, то бросающийся в глаза. Его считали идеальным для пропагандистских плакатов. И какой-то пиарщик в кабинете министра придумал идею Народной премии за борьбу с преступностью, которая должна была быть вручена при всей огласке в Большом зале Народного собрания. Возражения Ли были немедленно отклонены. Вызванного в офис комиссара полиции города, ему дали понять, что это не тот вопрос, в котором у него был какой-либо выбор. Когда новости об этом просочились наружу, это привело к тому, что кто-то из его младших офицеров в Первом отделе добродушно подставил Микки. Но он также осознал зависть среди более старших офицеров в полицейском управлении в центре города, где, как он знал, у него были враги. Его настроение упало.