Марстон Эдвард : другие произведения.

Опасность на королевском поезде (Железнодорожный детектив №10)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Опасность на королевском поезде (Железнодорожный детектив №10)
  ЭДВАРД МАРСТОН
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
   Весна 1858 г.
  Джейми Фарр держал тело на руках и не обращал внимания на кровь, капавшую на его халат. Труп был еще теплым. Это была третья жертва за месяц, и он был одновременно опечален и взбешен. Другие могли бы сказать, что это был несчастный случай, но в его глазах это было не что иное, как жестокое убийство. Он все еще слышал, как убийца, невидимо гремя, мчался в Глазго, оставляя за собой дым и трагедию. Фарр ненавидел железные дороги. Высокий, жилистый парень с пастушьей любовью к своему стаду, он считал паровозы безжалостными врагами, уродливыми железными монстрами, которые вторгались в южные возвышенности Шотландии, терроризируя скот и калеча насмерть всех животных, которые попадали ногами в рельсы. Компенсацию было трудно выжать из железнодорожных компаний, и часто она была недостаточной, когда ее выплачивали. Они утверждали, что фермеры обязаны беречь свой скот, овец, свиней и лошадей от опасности. Это только еще больше разозлило молодого пастуха. Как кто-то мог позволить себе строить заборы или стены из сухого камня, которые тянулись на мили? В любом случае, спросил он, почему такая красивая местность должна превращаться в место таящейся угрозы?
  Фарр трясся от бессильной ярости. Он даже не чувствовал, как его ногу трут.
  Только когда Ангус залаял, он понял, что делает овчарка. Ангус хотел прощения. Это была не его вина, что ягненок побежал вниз по склону к линии, а затем замер от страха, когда поезд налетел на него. Стадо было слишком большим для одной собаки. Фарр понял, что пыталось сказать животное. Когда он осторожно положил останки ягненка на землю, он успокаивающе похлопал Ангуса. Освободившись от чувства вины, собака залаяла в знак благодарности. За месяц были убиты одна овца и два ягненка. Независимо от того, насколько бдительны они были, Фарр и его собака не могли гарантировать, что остальная часть стада в безопасности. Овцы склонны бродить. Они любят свободу передвижения. Никто не
   рассказывали им о расписании поездов и предупреждали о невероятной скорости локомотивов.
  Другим пастухам пришлось смириться с появлением железной дороги.
  Некоторые даже признавали, что это имеет свои преимущества. Отец Фарра, пастух, как и он, придерживался философских взглядов, хотя и приправленных крепкими выражениями. Железные дороги были там, чтобы остаться, сказал он. К ним нужно привыкнуть. Наряду с непогодой, лисами и скотокрадами, они были просто еще одной угрозой, с которой пастуху приходилось жить. Джейми Фарр не разделял взглядов своего отца. Он был слишком молод и слишком упрям. Он никогда не признал бы право железной дороги мучить скот и убивать без разбора. Когда он посмотрел на крошечного ягненка, непристойно раздавленного и теперь обнюхиваемого его скорбящей матерью, его охватило чувство несправедливости. Было совершено отвратительное преступление. Им нельзя было позволить, чтобы это сошло им с рук. Жажда мести разрослась внутри него. Должен был быть способ нанести ответный удар.
  
  «Посмотрите на это, ладно?» — сказал Дугал Мюррей. «Там нет ни души».
  «Да», согласился Джок Лейдлоу. «Я не вижу ничего, кроме пустых полей и холмов. Мне это нравится, Дугал».
  «Мне это не нравится. Я хочу видеть мультяшек, людей и происходящие вещи».
  «Ты получишь свою долю, когда будешь продвигаться дальше».
  «Но нам еще предстоит проехать слишком много сельской местности».
  «Здесь можно дышать », — сказал Лейдлоу. «Я не чувствую себя запертым в домах, фабриках и тому подобном. Слишком много людей кружат мне голову, понимаешь? Я всегда чувствую себя потерянным в большом городе».
  Двум мужчинам пришлось повысить голос, чтобы перекричать шипение, рев и грохот.
  Лэйдлоу был машинистом товарного поезда, а Мюррей, его кочегар, стоял рядом с ним на подножке. Они везли смешанный груз из Карлайла
   в Эдинбург, грохоча на хорошей скорости и видя все, что клубящийся дым позволял им увидеть вокруг. Лейдлоу был крупнее, старше и компактнее, чем жилистый Мюррей. Они были друзьями и коллегами, наслаждаясь досугом вместе. Не то чтобы их график на Каледонской железной дороге позволял им много отдыхать. Они много работали в течение очень долгих часов. Лейдлоу был веселым человеком, опытным и легким в общении.
  Мюррей всегда обращался к нему за советом.
  «Как ты думаешь, что будет делать Алан?» — спросил он.
  Лэйдлоу криво усмехнулся. «Неужели ты не можешь догадаться?»
  «Я думаю, что ман уже крепко спит».
  «Та», — он это сделает, и у него в пасти застряла трубка.
  «Алан вчера вечером выпил изрядное количество спиртного».
  «Мы тоже, Дугал, но ты не найдешь нас дремлющими на работе».
  «Если бы мы это сделали, это бы нас погубило».
  Алан Гринт был их охранником, человеком, который номинально отвечал за поезд и занимал тормозной вагон сзади, отделенный от локомотива бесконечным рядом вагонов. Никогда не расставаясь со своей трубкой, Гринт был склонен дремать в своем маленьком вагоне, где никто не мог его увидеть или бросить ему вызов. Однако всякий раз, когда они приезжали на станцию, он чудесным образом бодрствовал и был начеку. Лейдлоу и Мюррей знали правду. Поскольку они любили Гринта, они не обращали внимания на его слабость и ни на мгновение не задумывались о том, чтобы сообщить о нем.
  Поезд, грохоча, приблизился к точке, где неделю назад он убил ягненка. Машинист и кочегар не знали, что произошло. Другое дело, когда они сбили корову или лошадь. Крупные животные могли сойти с рельсов локомотивом, но ягненок не оказал никакого сопротивления. Его без усилий разрезали.
  Лейдлоу подождал, пока Мюррей набросал в топку немного угля.
  «Ты уже назначил дату, Дугал?»
   «Это не моя вина», — мрачно сказал Мюррей.
  «Ну что, твоя девчонка уже назначила дату?»
  «Если бы это было предоставлено Энни, мы бы поженились много лет назад. Это ее мать тянет время. Она говорит, что Энни слишком молода, чтобы выходить замуж».
  «Когда у девушки такие формы, как у Энни Брей», — сказал Лейдлоу с одобрительным смешком, — «тогда она хороша и готова. Поверьте мне на слово.
  Тебе придется бежать с ней в Гретну.
  «Не думаю, что это пришло мне в голову».
  «Что тебя останавливает, чувак?»
  «Сначала мне нужно накопить еще немного денег».
  «Женитесь сейчас и копите потом».
  «Это прекрасно, Джок», — сказал пожарный, тыкая в него грязным пальцем. «Ни одна женщина не смогла провести тебя к алтарю. А ты все время пристаешь ко мне, чтобы жениться».
  «Тебе нужна жена, Дугал. Мне — нет. Я не из тех, кто женится».
  «Подожди, пока не встретишь нужную женщину».
  «Ох», — сказал Лейдлоу с похотливой ухмылкой. «Я встречал немало таких на своем пути, поверьте мне. Я люблю женщин — всегда любил. Просто я не люблю их настолько, чтобы взять одну из них в жены».
  «Не хочешь ли ты создать семью?»
  «Это было бы слишком тяжелым испытанием. Посмотри на Алана, ладно? У него жена и четверо детей. Когда он приходит домой вечером, он по уши в семейной жизни. Неудивительно, что puir mahn измотан. Единственный отдых для него — это ходить на работу. Будь осторожен, Дугал. Слишком много детей могут тебя погубить».
  «Мы не думали так далеко вперед», — признался Мюррей.
  «Тогда самое время это сделать».
   Лейдлоу собирался объяснить почему, но слова застряли у него в горле.
  Они только что завернули за поворот и ожидали увидеть перед собой четкую линию. Вместо этого они столкнулись с большой грудой камней. Локомотив, мчащийся к ней, был обречен. Не было времени замедлить его, тем более остановить. У Лэйдлоу и Мюррея даже не хватило присутствия духа, чтобы спрыгнуть с подножки. Катастрофа была всего в нескольких секундах, и они стояли там, замерев. Когда она произошла, удар был оглушительным. Чугун встретился с твердой скалой в жестоком столкновении. Локомотив мгновенно сошел с рельсов, покатившись по насыпи и увлекая за собой вагоны, их грузы волей-неволей разлетелись по земле. Машинист и кочегар погибли на месте, придавленные тоннами металла и дерева. Теперь свадьбы у Мюррея не будет, а Лэйдлоу не сможет дать больше советов своему другу. Их будущее было жестоко уничтожено. Когда горячие угли, высыпавшиеся из двигателя, вызвали пожар, пламя жадно лизнуло их тела.
  Алан Гринт, вернувшись в тормозной вагон, чувствовал себя не лучше. Охранник даже не проснулся. Сила удара швырнула его через вагон с такой силой, что он разбил себе мозги о неумолимые доски и рухнул кучей, все еще мрачно зажав трубку в зубах. Впереди него десятки вагонов извивались, взбрыкивали и вели безнадежную борьбу за то, чтобы остаться на рельсах. Это была сцена ускоряющегося разрушения. Ничто не спаслось. От локомотива до тормозного вагона товарный поезд резко сократился, пока не стал почти наполовину своей первоначальной длины, его мощность пропала, его расписание отменено, его груз разбросан далеко и широко, его пункт назначения навсегда остался вне досягаемости. Оба набора линий были непроходимо заблокированы. Движение на этом участке Каледонской железной дороги окончательно остановилось. Колеса перевернутых вагонов бессмысленно вращались в жуткой тишине, которая последовала за этим пандемониумом. Все было потеряно.
  С вершины холма кто-то смотрел вниз с тихим удовлетворением.
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  «Пусть они сами разбираются со своими проблемами», — безапелляционно заявил Таллис.
  «Но они просили нашей помощи, сэр», — утверждал Колбек. «Более конкретно, они просили моей помощи по имени».
  «Вы нужны здесь, в Лондоне».
  «Я бы сказал, что Шотландия больше нуждается в моих услугах».
  «Черт тебя побери, мужик! Я решаю, куда тебе идти и что делать».
  «Вы собираетесь отклонить их апелляцию?»
  «Я должен», — сказал Таллис, швырнув телеграф на стол. «Это вопрос приоритетов».
  «Что может быть важнее крушения поезда?»
  «Я не хочу, чтобы ты шлялся к северу от границы, когда мы живем в столице преступности. Здесь более чем достаточно того, чем можно занять тебя».
  «Инстинкт подсказывает мне, что мне следует пойти, сэр».
  Таллис фыркнул. «Я мученик твоих инстинктов», — сказал он, закатив глаза.
  «Вы вечно полагаетесь на догадки, а не на совокупность доказательств.
  «Мы даже не знаем, была ли замешана нечестная игра. Причиной аварии могло стать случайное падение камня. Это может быть вообще не полицейское дело».
  «Я вижу, что вы не знакомы с Каледонской железной дорогой», — сказал Колбек, сохраняя ледяное спокойствие перед лицом провокации. «Инженером, который обследовал местность, был Джозеф Локк. Подрядчиком, который фактически построил линию, был Томас Брасси, человек, с которым я имел честь встретиться, когда расследовал дело во Франции. Локк и Брасси — известные эксперты в своих областях. Они никогда бы не построили железную дорогу, которая могла бы подвергнуться опасности из-за обрушения камней. Эта авария была подстроена», — продолжил он.
  «Трое мужчин были убиты».
  «Откуда вы можете это знать?»
   «Не хотели бы вы поспорить, суперинтендант?»
  Эдвард Таллис тлел в своем кресле. Колбек встретил его враждебный взгляд вызывающей улыбкой. Именно в такие моменты скрытое напряжение между двумя мужчинами выходило на первый план. Хотя они разделяли определенную степень взаимного уважения, у них также были серьезные сомнения друг относительно друга. Бывший солдат, привыкший к беспрекословному подчинению, Таллис возмущался тем фактом, что его инспектор всегда балансировал на грани неподчинения. Возмущение подкреплялось завистью и неодобрением. Таллис завидовал похвале, которую так называемый железнодорожный детектив обычно получал в конце успешного расследования, в то время как он — формально отвечавший за дело —
  Обычно в прессе ему уделяли мало внимания. Затем возник вопрос о личной жизни инспектора. Прочитав Колбеку лекцию о важности отсутствия отвлекающих факторов, суперинтендант был подавлен, когда тот решил жениться, опасаясь, что это ослабит его эффективность.
  Со своей стороны, Колбек был готов признать время, усилия и преданность, которые его начальник вкладывал в свою работу, но целеустремленность этого человека была недостатком его характера. Таллис не существовал за пределами Скотленд-Ярда. Это было его королевство, и он любил командовать. Он не понимал жизни своих офицеров и относился к ним со смесью строгой дисциплины и недоверия. Колбек мог смириться с завистью этого человека и не обращал внимания на его неодобрение недавнего брака. Но он не мог одобрить то, как Таллис пытался вмешиваться в дела, вызывая как задержки, так и разочарование. За эти годы он научился справляться с суперинтендантом, но все еще не мог заставить себя полюбить этого человека.
  «Дело решено», — решил Таллис, доставая сигару из коробки перед собой. «Забудьте, что вы когда-либо видели этот телеграф».
  «Боюсь, я не смогу этого сделать, сэр».
  «Вы сделаете то, что вам сказано, инспектор».
  «Мы не можем отклонить такую апелляцию», — настаивал Колбек. «Вместо того, чтобы препираться по этому поводу, мне следовало бы узнать время отправления следующего поезда в
   Шотландия.'
  «Ты ничего подобного не сделаешь». Таллис остановился, чтобы отрезать кончик сигары, прежде чем сунуть ее в рот и зажечь. Он сильно затянулся, а затем выдохнул облако дыма. «Ясно?»
  «Это может быть ясно, сэр, но это также ошибочно».
  Таллис возмутился. «Ты смеешь подвергать сомнению мои суждения?»
  «Обычно мне бы никогда не пришло в голову сделать это», — мягко сказал Колбек, — «потому что ваши суждения обычно верны. В этом случае, я утверждаю, вы не приняли во внимание все факты».
  « У нас нет фактов. Телеграф предельно лаконичен».
  «Для меня достаточно слова «катастрофа», суперинтендант. Этого и того факта, что погибли три железнодорожника. Это кризис. Мы должны на него отреагировать».
  Единственным ответом Таллиса было зажать сигару между зубов и затянуться, как будто его жизнь зависела от создания дымовой завесы. Он был на мгновение скрыт. Это была чистая случайность, что Колбек вообще узнал об аварии.
  Когда телеграмма от Каледонской железной дороги прибыла в Скотленд-Ярд, она сначала попала к комиссару. Человек, которому было поручено доставить ее в офис суперинтенданта, случайно столкнулся с Колбеком в коридоре.
  «Еще одно дело для железнодорожного детектива», — сказал он, размахивая бумагой.
  Колбек забрал его у него. «Дай-ка я посмотрю».
  Прочитав повестку, он выступил в роли посыльного, отнеся телеграмму в кабинет Таллиса и вручив ее. Желая, чтобы ему сказали уехать в Шотландию, он был встревожен, когда суперинтендант захотел оставить его закованным в кандалы в Лондоне. Когда из разных уголков страны поступили другие просьбы о помощи, Таллис был готов немедленно его отправить. По какой-то причине на этот раз он не собирался этого делать.
  Колбек поднялся на ноги и поправил сюртук. Он был воплощением элегантности, высокий, стройный и любезный. Это было еще одно, что Таллис держал
  против него. Колбек был таким щеголем, что заставил суперинтенданта почувствовать себя неопрятным. Детективам в столичной полиции платили не очень хорошо, но у Колбека были личные средства, которые позволяли ему нанимать хорошего портного. Это отличало его от коллег, а также от большинства членов преступного сообщества. У него и Таллиса было общее — железная воля. Столкновение между ними было неизбежным.
  «Возможно, мне следует обсудить этот вопрос с комиссаром», — предложил Колбек с притворной вежливостью.
  «Ничего подобного ты не сделаешь!» — закричал Таллис, стукнув кулаком по столу.
  «Но телеграмма была отправлена прямо ему».
  «Затем его передали мне на рассмотрение. К сожалению, вы несанкционированно взглянули на него, прежде чем он попал ко мне в руки».
  «Хорошо, что я это увидел, сэр. Если бы я этого не сделал, вы бы поспешили принять глупое решение проигнорировать повестку».
  «Мои решения никогда не бывают глупыми».
  «Тогда давайте назовем их опрометчивыми и поспешными».
  Щеки Таллиса покраснели. «Ты не поедешь в Шотландию».
  «Комиссар может придерживаться иной точки зрения».
  «И вы не беспокоите комиссара», — заявил другой, вскакивая и невольно стряхивая сигарный пепел со всего жилета. «Он уполномочил меня предпринять любые действия, которые я сочту необходимыми. Я ожидаю лояльности от своих детективов», — прогремел он. «Попробуете действовать через мою голову, и вы пострадаете от последствий».
  «Единственные последствия, которые меня интересуют, — это те, которые вытекают из крушения поезда. Они отчаянно нуждаются в моей помощи в Шотландии. Было бы жестоко отказать им в ней».
  Таллис был зол. «Если я отправлю тебя туда, ты будешь только мешать».
  «Это не то впечатление, которое я получил от телеграфа, сэр».
   «У них будет достаточно людей, чтобы разобраться в катастрофе. Железнодорожная полиция уже будет задавать вопросы, а прокурор начнет собственное расследование. Если мне не изменяет память, есть еще шериф, который, скорее всего, тоже вмешается. И, конечно, есть железнодорожный инспектор. Этот участок пути будет кишеть офицерами того или иного рода. Короче говоря,»
  Таллис заключил с решительным видом: «Вы здесь лишние».
  «Вы кое-что забываете, суперинтендант».
  «Я в этом очень сомневаюсь».
  «Каким бы компетентным ни было расследование, вряд ли его возглавит человек, имеющий непосредственный опыт железнодорожной катастрофы. Вот где у сержанта Лиминга и у меня есть преимущество». Колбек сделал шаг к нему. «Мне нужно напомнить вам о катастрофе, которая произошла с экспрессом Брайтон несколько лет назад?»
  «Нет, не надо — это был один из наших величайших успехов».
  Экспресс-поезд сошел с рельсов на скорости и врезался в балластный поезд, двигавшийся в противоположном направлении. Железнодорожный инспектор описал это как несчастный случай, вызванный серьезной ошибкой машиниста, в результате которого человек погиб на месте и, следовательно, не смог защитить себя. Колбек доказал, что катастрофа была преднамеренно спланирована кем-то, кто испытывал навязчивую неприязнь к железной дороге Лондона, Брайтона и Южного побережья и одному из ее постоянных пассажиров.
  «Расследование этой катастрофы дало нам знания, которые можно использовать на практике в Шотландии», — резонно сказал Колбек. «Мы знаем, как избегать тупиков».
  Таллис был невозмутим. «Вы остаетесь здесь», — постановил он. «Как вам хорошо известно, детективный отдел страдает от недостаточного бюджета и нехватки рабочей силы. Я не могу позволить себе отправить двух своих лучших людей за сотни миль для расследования, которое может оказаться длительным».
  «В прошлом году вы были настолько счастливы, что отправили нас в Девон».
   «Это несущественно».
  «Я не согласен», — сказал Колбек, сцепившись с ним рогами. «То, что привело нас в Эксетер, было убийством начальника станции. Как бы прискорбно это ни было, оно не сравнится по масштабу и значимости с такой катастрофой. Три человека погибли, а ущерб грузам и подвижному составу огромен».
  «Мы просто обязаны ответить на призыв».
  «Это исключено», — резко ответил Таллис. «Тебя может не быть несколько недель».
  «Я останусь в Шотландии на несколько месяцев, если это потребуется».
  «Ты не пойдешь и близко к этой отсталой стране. Работа для тебя прямо у нас на пороге. Вчера вечером в Уайтчепеле перерезали горло трактирщику. Вы с сержантом Лимингом должны взять на себя расследование». Он одарил Колбека испепеляющим взглядом, которым он обычно устрашал мятежных солдат во время своей службы в армии. Затем он повернулся спиной, давая понять, что обсуждение окончено. «Подробности в папке на моем столе», — холодно сказал он. «Изучите их по дороге в такси до Уайтчепела».
  Колбек проигнорировал команду. Вместо того чтобы прикоснуться к папке, он потянулся за чистым листом бумаги и вынул перо из чернильницы.
  Услышав скрип ручки, Таллис обернулся в недоумении.
  «Что, ради Бога, ты делаешь ?» — закричал он.
  «Я пишу заявление об отставке», — ответил Колбек. «Оно вступит в силу немедленно. Отправьте в Уайтчепел кого-нибудь другого».
  «Но я отдаю тебе приказ».
  «Вы больше не в состоянии сделать это, сэр. Очевидно, наши пути разошлись. Мое место на Каледонской железной дороге. Если вы откажетесь санкционировать мой отъезд, у меня не будет другого выбора, кроме как уйти в отставку и уйти по собственному желанию».
  «Но у вас не будет полномочий, — возмутился Таллис. — У вас не будет поддержки Скотленд-Ярда».
  Колбек резко ответил: «В данный момент я чувствую, что это прямо надо мной, и это бремя, от которого мне нужно избавиться. Что касается полномочий, — продолжил он, выпрямляясь и на этот раз отбрасывая свою природную скромность, — они зависят от моей репутации, и нет ни одного живого детектива, который мог бы сравниться со мной по раскрытию преступлений на железных дорогах Британии. Я не могу — и не буду — отворачиваться от этой чрезвычайной ситуации. Теперь, сэр, — добавил он, жестом отводя другого человека,
  «Я прошу вас перестать нависать надо мной, чтобы я разорвал все связи со Скотленд-Ярдом в пользу Шотландии».
  Таллис был ошеломлен. Колбек был настроен серьезно. Вместо того чтобы подчиниться приказам, он собирался уйти в отставку. Суперинтендант дрожал от мысли о том, что ему придется объяснять комиссару, почему лучший детектив в отделе ушел от них. Вина падет непосредственно на Таллиса. Был и вторичный страх. Если инспектор действительно уйдет в отставку, он не откажется от борьбы с преступностью. Он просто продолжит эту борьбу на другой основе.
  Вместо того, чтобы использовать редкие дары Колбека, Таллис мог бы конкурировать с ними. Железнодорожные компании, испытывающие острую нужду, сначала обратились бы к человеку с доказанными способностями. Роберт Колбек, частный детектив, был бы свободен выбирать дела, за которые он брался. Это была ужасающая возможность.
  Было последнее унижение. Когда он пытался получить утешение от своей сигары, Таллис обнаружил, что она погасла. Его сияющая уверенность также померкла до самого слабого проблеска. Его железная воля надломилась. Он протянул руку, чтобы схватить запястье Колбека.
  «Нет нужды писать больше», — сказал он с ноткой умиротворения, заставив свои черты изобразить подобие улыбки. «Давайте поговорим о Шотландии, ладно? В конце концов, вы, возможно, правы».
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  После аварии возникло два неотложных приоритета. Первым было извлечение мертвых тел, простая задача в случае охранника, но пугающая, когда дело касалось водителя и пожарного. Их изуродованные тела, почерневшие от огня, находились в самом низу обломков. Спасатели изо всех сил старались сдвинуть горы мусора, чтобы вытащить двух мужчин до прибытия их родственников. Любой ценой они хотели помешать скорбящим семьям увидеть ужасное зрелище, которое встретило их по прибытии.
  Джок Лейдлоу и Дугал Мюррей были неузнаваемы: их головы были размозжены до состояния месива, а их обожженные тела были искривлены в неестественные формы.
  Лейдлоу потерял руку. Обе ноги Мюррея были отрезаны по колено.
  Смерть была милосердно быстрой, но оставила отвратительный след.
  Пока группа мужчин занималась первой приоритетной задачей, другая группа обратила свое внимание на вторую. Линию нужно было расчистить. Это была сложнейшая задача, но добровольцев было много. По мере распространения слухов люди толпились со всех сторон, некоторые несли лопаты, топоры или другие орудия, другие просто приносили сильные руки и желание помочь. Они работали с железнодорожниками весь вечер и всю ночь, подкрепленные новой помощью из окрестных деревень и ферм. Темнота принесла еще одну проблему. Костры были зажжены, чтобы осветить место происшествия и сжечь часть мусора, но они лишь бросали мимолетный отблеск на опустошение. Это означало, что выброшенный груз оказался во власти ночных хищников, ловких воров, которые стремились использовать катастрофу в своих целях, а не присоединиться к спасателям. Железнодорожные полицейские были бессильны остановить их.
  Они были безнадежно уступали им по численности и даже с фонарями в руках не могли легко разглядеть людей в темноте.
  Один из немногих вагонов, каким-то образом оставшихся на путях, перевозил партию сыра, предназначенную для оптового торговца в Эдинбурге.
  Большая часть этого никогда не дошла бы до него. После обнаружения повозка стала магнитом для воров, которые схватили все, что могли унести, спрятали это неподалеку, а затем вернулись за добавкой. И были другие продукты питания под рукой
   для тех, кто был достаточно смел, чтобы украсть их, не говоря уже о ящиках с мертвыми или кудахчущими курами, которые были небрежно выброшены во время крушения и свалены в кучу под сумасшедшими углами. Если что-то можно было унести, оно, скорее всего, исчезнет.
  Нэрн Крейг был возмущен отчетами, которые он получил на следующее утро.
  «Как порядочный человек может так себя вести?» — спросил он.
  «Такова человеческая природа, сэр», — угрюмо ответил его спутник. «Такая трагедия выявляет лучшее в одних людях и худшее в других. И дело было не только в мужчинах. Я отчетливо слышал шорох юбок. Женщины тоже умеют воровать. Они и их мужчины налетели, словно стая стервятников».
  «Их следует посадить в тюрьму на длительный срок».
  «Это легче сказать, чем сделать, мистер Крейг. Как вы можете арестовывать людей, если вы не знаете, кто они? Они были призраками в ночи. К рассвету они растворялись в воздухе. Кроме того, — сказал он, многозначительно приподняв бровь, — не все они были движимы преступными намерениями. Зарплаты у сельскохозяйственных рабочих низкие, а у тех, кто без работы, животы еще более пустые. В этом графстве много отчаяния, сэр. Когда они видят такой шанс, нуждающиеся не могут остановиться».
  «Это не оправдание, суперинтендант».
  «Это не оправдание — это объяснение».
  «Воровство есть воровство, как ни посмотри».
  Рори МакТурк кивнул в знак согласия. Как суперинтендант железнодорожной полиции, он был одним из первых на месте происшествия и был потрясен тем, что обнаружил. Это был огромный медведь с черной бородой и густыми бровями, которые почти скрывали глубоко посаженные глаза. Наслаждаясь своей властью, МакТурк не любил ничего лучше, чем отдавать приказы людям своим грубым голосом. Однако в присутствии генерального директора Каледонской железной дороги он был более сдержанным и почтительным. Нэрн Крейг был крепким мужчиной среднего роста и средних лет с дряблыми щеками, которые дрожали, когда он говорил. Даже
   Хотя он и носил самый высокий цилиндр, он все равно казался невысоким рядом с возвышающейся фигурой суперинтенданта.
  «Естественно», сказал он, с тревогой оглядывая место происшествия, «наши соболезнования должны быть с семьями погибших. Но мы также должны сосредоточиться на расчистке путей и ремонте там, где они были разорваны. Каждый час, когда мы не можем пускать поезда на этом участке линии, обходится нам в кругленькую сумму. А что еще важнее, это подарок нашим конкурентам. North British Railway будет потирать руки. Когда нашим пассажирам и грузоперевозчикам будет отказано в бесперебойном движении по западному маршруту в Шотландию и из нее, они, очевидно, будут использовать восточный маршрут. NBR выиграет от наших потерь».
  «Это было первое, что пришло мне в голову, сэр», — многозначительно сказал МакТурк.
  Менеджер моргнул. «Вы думаете, они могут быть ответственны?»
  «Я знаю, что они были бы в верхней части моего списка подозреваемых».
  «Что ж», — сказал Крейг, потирая подбородок, — «в прошлом они прибегали к некоторым закулисным методам, чтобы одолеть нас, я согласен с вами, но даже они наверняка отступят от чего-то столь отвратительного».
  «В любви и на войне все средства хороши, сэр, а мы воюем с NBR уже много лет. Я бы не стал исключать ничего из их действий. Когда прокурор начнет расследование, я укажу им направление».
  «Вы должны сделать то же самое с инспектором Колбеком».
  МакТерк был поражен. «Какое он имеет к этому отношение?»
  «Это человек, который нам больше всего нужен в такое время, суперинтендант. Я отправил телеграмму в Скотленд-Ярд сегодня утром. Дай Бог, чтобы он ответил на мою просьбу». Он увидел явное смятение на лице МакТурка. «Колбеку нет равных. Вы, должно быть, слышали о Железнодорожном детективе».
  «Я не только слышал о нем, сэр», — осторожно сказал МакТурк. «Я встречался с инспектором. Наши пути пересеклись, когда я работал в Англии.
   «Почтовый поезд был ограблен средь бела дня. Это было преступление, которое я мог бы легко раскрыть сам», — хвастался он, — «но мне сильно помешал Колбек».
  «Я слышал об этом человеке только хвалебные отзывы».
  «О, у него благие намерения, я отдаю ему должное. Но он слишком своенравен, на мой взгляд. Кроме того, он вообще ничего не знает о работе Каледонской железной дороги. Единственный человек, который может докопаться до сути этого безобразия, — это человек со знанием местных условий, вроде меня».
  Крейг был резок. «Я позволю себе усомниться в этом, МакТурк», — сказал он. «Это выше ваших сил. Прокурор по финансовым вопросам организует расследование, но у его людей нет опыта борьбы с катастрофой такого масштаба. У инспектора Колбека он есть. Он раскрыл похожее преступление в Сассексе и был отмечен железнодорожной компанией, причастной к этому. Я читал об этом отчеты. Что касается местных знаний,
  он продолжил, взмахнув рукой: «Вы можете это обеспечить, суперинтендант».
  «Я уверен, что Колбек воспользуется вашим опытом. Я рассчитываю, что вы его предложите».
  МакТерк расправил плечи. «Я бы сделал это неохотно, мистер Крейг».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Потому что это шотландская катастрофа, происходящая на шотландской земле, и только шотландцы имеют право искоренить злодеев, стоящих за ней. Мы можем сделать это в одиночку, сэр, без вмешательства с юга границы».
  Крейг был язвителен. «Сейчас не время для неуместного патриотизма», — резко сказал он. «По-моему, шотландцы гораздо лучше совершают преступления, чем раскрывают их. Проведите субботний вечер в более суровых районах Глазго, и вы поймете, что я имею в виду. Я горжусь тем, что я шотландец, но я также осознаю воинственный инстинкт, который таится во многих моих соотечественниках. Вы — яркий пример. Вас можно быстро побудить к действию.
  «Вот что делает тебя таким хорошим железнодорожным полицейским».
  «У меня также есть навыки детектива», — утверждает МакТурк.
  "Ограничьтесь своими обязанностями, суперинтендант. В такой ситуации мне нужен лучший человек для выполнения этой задачи, и его зовут инспектор Роберт Колбек.
   Моя единственная надежда в том, что он уже на пути сюда, пока мы говорим. Помогите ему, насколько это в ваших силах.
  Булькающий ответ МакТурка был приглушен его бородой. Он кипел.
  Его не только поставил на место генеральный менеджер, ему приказали сотрудничать с человеком, которого он презирал. Единственным способом утихомирить его гнев было доказать, что он может раскрыть преступление самостоятельно, и именно это он и решил сделать.
  Прочистив горло, он послушно заговорил.
  «Очень хорошо, мистер Крейг», — сказал он. «Я сделаю все возможное, чтобы помочь».
  Но он поклялся про себя, что Колбек не получит от него радушного приема.
  
  Для человека, который ненавидел железные дороги так же, как Виктор Лиминг, даже небольшое путешествие было своего рода испытанием. Если он не мог дойти куда-то пешком, то предпочтительным средством передвижения сержанта-детектива был конный экипаж.
  Действительно, он часто думал, что его жизнь была бы намного проще и менее напряженной, если бы он присоединился к армии лондонских таксистов. Можно было бы многое сказать в пользу обслуживания тех граждан, которые могли позволить себе роскошь такси. Некоторые из них давали водителю щедрые чаевые. И хотя он был бы на улице в любую погоду, Лиминг, по крайней мере, видел бы больше своей жены и детей. Как детектив, он был во власти далеких преступлений. Сегодня был показательный случай. Отправка в Шотландию на неопределенный срок была его представлением о чистилище. Он чувствовал себя обделенным. Сидя в поезде, мчащемся на север с ритмичным грохотом, он скривился и сделал и без того непривлекательное лицо определенно гротескным.
  «Шотландия — чужая страна, — простонал он. — Там говорят на другом языке».
  «Они говорят на одном языке, но с разным акцентом», — сказал Колбек.
  «Это неправда, сэр. Когда я был в форме, я работал с констеблем из Глазго и мог понять только одно из пяти слов, которые он говорил».
   Если он выходил из себя – а он выходил из себя всякий раз, когда кто-то выпивал – то я не мог услышать ни одного знакомого мне слова. Возможно, это было к лучшему.
  Зная его, я бы сказал, что они были бы подлыми».
  «Ты скоро привыкнешь к шотландским особенностям, Виктор. Проблемы могут возникнуть только в том случае, если мы столкнемся с кем-то, кто говорит на широком диалекте. В любом случае, — продолжал Колбек, — языковые трудности никогда не останавливали тебя в прошлом. Ты прекрасно справлялся, когда мы были во Франции».
  Лиминг нахмурился. «Я помню это не так».
  Хотя их расследование имело успешный результат, оно оставило сержанту некоторые жгучие воспоминания. Он не только был вынужден выдержать рваное пересечение Ла-Манша в обоих направлениях, он был брошен в страну жестикулирующих французов и их смелых женщин, затем избит ирландскими землекопами так сильно, что ему пришлось выйти из боя и вернуться домой, чтобы восстановиться. Лиминг не хотел повторения опыта в Шотландии.
  «По крайней мере, нам не придется никуда плыть », — сказал он.
  «Никогда не знаешь», — поддразнил Колбек. «У них там полно озер и рек. Возможно, на каком-то этапе нам придется воспользоваться лодкой. Это не должно тебя волновать, Виктор. В конце концов, ты теперь опытный моряк».
  Это была ссылка на дело, которое заставило их пересечь Атлантический океан, чтобы произвести два ареста в Нью-Йорке и добиться экстрадиции преступников.
  Это был эпизод, который до сих пор регулярно появлялся в кошмарах Лиминга. Он был бесстыдным сухопутным крысой. Если бы это было предоставлено ему, решил он, он бы изгнал парусные суда вместе со всей железнодорожной сетью.
  Не в первый раз Колбек, казалось, прочитал его мысли.
  «Вы бы предпочли отправиться в Шотландию на дилижансе, Виктор?»
  спросил он. «Это было бы утомительно, утомительно и заняло бы у нас несколько дней. Благодаря этому экспрессу мы будем там сегодня вечером».
   «Но у нас нет никаких подробностей», — возразил Лиминг. «Мы не знаем, где на самом деле произошла катастрофа и что именно произошло. И мы, конечно, не имеем ни малейшего понятия, кто или что могло ее вызвать».
  «Телеграф упомянул о камне на линии».
  «Как мы можем узнать, как он туда попал?»
  «Мы следуем очевидным рекомендациям».
  «Я не знал, что они у нас есть, инспектор».
  Колбек улыбнулся. «Это потому, что ты слишком занят мыслями об Эстель и детях. Забудь о своей семье. Чем скорее мы раскроем это преступление, тем скорее ты воссоединишься с ними. Итак, — добавил он, — какой сегодня день?»
  'Понедельник.'
  «Это дает нам первую подсказку, Виктор».
  Лиминг был сбит с толку. «Правда?»
  «Конечно», — сказал Колбек. «Если сегодня понедельник, то авария произошла в воскресенье. Непосредственные подозреваемые должны быть ярыми субботниками».
  «Кто они такие?»
  «Люди, которые считают, что мы должны соблюдать субботу во всех подробностях.
  «Это должен быть день отдыха, в который все посещают церковь или часовню, а не ездят по железной дороге. С того момента, как поезда достигли Шотландии, появились требования, чтобы они не ходили по воскресеньям».
  «Неужели эти субботники действительно могут испортить поезд?»
  «Это возможность, которую мы должны иметь в виду, Виктор. Религия может разжечь самые бурные страсти. Мы уже видели, как это случалось раньше».
  «Но если они планировали эту катастрофу, они должны были знать, что существует риск смерти для любого на борту этого поезда. «Не убий» — вот что говорит нам Библия. Неужели они проигнорируют эту заповедь, чтобы напомнить
   люди, что воскресенье — день отдыха? Лиминг почесал голову. «Это не имеет смысла, сэр».
  «Я согласен, — сказал Колбек, — но экстремизм имеет свойство ослеплять людей, не давая им видеть такие противоречия. Они действуют импульсивно. И если ради их дела жертвуют жизнями, они могут даже рассматривать это как оправданный способ добиться известности».
  
  Когда машинист и его кочегар вошли в депо, они были поражены тем, что увидели. По всей длине их локомотива было написано сообщение большими грубыми буквами – НЕ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПО ВОСКРЕСЕНЬЯМ. Краска еще не высохла.
   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Новости о катастрофе быстро распространялись по железнодорожной системе. Новости о катастрофе пересекали границу и быстро распространялись по линии. Когда детективы останавливались на любой станции, где было время выйти и размять ноги, они обязательно расспрашивали железнодорожников о том, что произошло, и из каждого разговора узнавали новые подробности. Они точно знали, когда и где произошла катастрофа, и выслушивали некоторые лихорадочные предположения относительно ее причины. В Карлайле, конечной станции Лондонской и Северо-Западной железной дороги, им пришлось пересесть на другой поезд. По пути они нашли дополнительную информацию в газете, продававшейся на станции. Колбеку хотелось бы исследовать древний город, чтобы осмотреть его достопримечательности, но такой возможности не было. Кроме того, Лиминг и в лучшие времена был неохотным туристом. Бесполезно было указывать ему, что Карлайл на протяжении столетий был английским оплотом, которому было поручено сдерживать пылких шотландцев. Теперь это было процветающее сообщество с более чем двадцатью тысячами душ с разнообразными отраслями промышленности, которые расцвели с появлением железных дорог. Его долгая и омраченная битвой история очаровала Роберта Колбека. Однако для его спутника это было просто место, которое было неприятно далеко от его любимой семьи.
  Пассажиры были предупреждены об уничтожении товарного поезда. Был спешно собран парк вагонов, кэбов и других конных транспортных средств, чтобы объехать препятствие, чтобы они могли сесть в поезд на другой стороне и продолжить свой путь на север. Тем, кто ехал на юг по Каледонской железной дороге, предлагался тот же вариант в обратном направлении, но многих отпугивала перспектива задержки и неудобств. Товарные поезда были немедленно отменены. Не было возможности перевезти огромное количество грузов на телегах и фургонах через завал. В некоторых местах узкие дороги превратились в простые рельсы. Компания считала, что самое главное — поддерживать движение пассажиров, которые у них еще были, и гарантировать, что они будут широко объезжать место, чтобы их не потревожил проблеск резни там. Получив телеграфное сообщение о том, что линия будет выведена из эксплуатации на
  дни, клиенты грузовых перевозок уже искали альтернативные способы отправки своих товаров в Шотландию и из нее. North British Railway, ее главный конкурент, был первым, кто преуспел на неудаче Caledonian.
  «Эта катастрофа обойдется компании в огромную сумму денег», — заметил Колбек. «И ее репутация надежности будет сильно подорвана». Он посмотрел на Лиминга, рассеянно глядящего в окно поезда. «Ты слышал, что я сказал, Виктор?»
  Сержант вышел из задумчивости. «Что это было, сэр?»
  «Ты был за много миль отсюда».
  «Разве я не прав? Тогда я извиняюсь». Он покачал головой, словно пытаясь прояснить ее. «Сколько нам еще идти?»
  «Мы скоро доберемся до Лоутер-Хиллз такими темпами», — сказал Колбек с терпимой улыбкой. «Ты уже много лет мечтаешь. Ты даже не заметил, как мы пересекли шотландскую границу. Ты о чем-то думаешь?»
  «Так и есть, инспектор».
  'Продолжать.'
  «Я снова и снова задаю один и тот же вопрос».
  'Ой?'
  «Что, черт возьми, мы здесь делаем ?»
  Колбека позабавило выражение легкой паники на лице сержанта. Оно всегда было одинаковым. Лиминг ненавидел выезжать из Лондона, но, оказавшись втянутым в дело, он всегда действовал с самоотдачей и решимостью. Когда дело касалось физического насилия, Колбек усвоил, что лучшего человека рядом с ним не найти. Лиминг был прирожденным бойцом.
  Только перед тем, как они действительно занялись расследованием, он был угрюм и тосковал по дому. У инспектора была своя причина желать скорейшего завершения визита в Шотландию. Женившись в ноябре прошлого года, он все еще наслаждался прелестями своего нового поместья и скучал по жене так же остро, как Лиминг скучал по своей супруге. Детектив
   Однако работа была важнее. Мадлен поняла это, когда вышла замуж за Колбека, и приняла ситуацию без жалоб. В отличие от жены сержанта, она могла принимать участие в следственном процессе в прошлом, поэтому она имела более четкое представление о том, что это влечет за собой.
  «Нам придется столкнуться с конкуренцией», — сказал Колбек.
  «Что вы имеете в виду, сэр?»
  «Ну, для начала будет организовано расследование прокурором по финансовым вопросам.
  «Это уникальный для Шотландии офис. Прокуроры-фискальные прокуроры — это государственные обвинители, которые расследуют все подозрительные смерти и несчастные случаи со смертельным исходом. Эта авария полностью подпадает под их юрисдикцию. Они инициируют своего рода дознание».
  «Значит, мы им здесь не нужны, не так ли?» — с надеждой сказал Лиминг.
  «Железнодорожный инспектор также захочет определить точную причину крушения. То же самое произошло после той катастрофы на линии Брайтон».
  Вы помните, какие проблемы у нас были с его коллегой».
  «Да, конечно. Он сказал нам, что мы зря тратим время».
  «Нам пришлось разочаровать его на этот счет», — сказал Колбек, улыбаясь воспоминаниям. «Будем надеяться, что на этот раз у нас будет более сговорчивый инспектор. Что касается местного шерифа, я не совсем уверен, насколько далеко простираются его полномочия». Он тяжело вздохнул. «Еще, конечно, есть железнодорожная полиция. Они обычно ненавидят нас больше, чем кого-либо».
  «Другими словами, у нас может быть много помех».
  «Я уверен в этом, Виктор. Шотландцы очень территориальны. Мы нежелательные пришельцы, часть нации, которая вторглась и подчинила их. Я предполагаю, что некоторые люди сделают все возможное, чтобы встать у нас на пути. Ожидайте большого сопротивления».
  «Это разочарование», — сказал Лиминг с легким сарказмом. «Я надеялся, что они вывесят для нас флаги и организуют духовой оркестр. Когда же мы поедем куда-нибудь, где они действительно хотят нас видеть?»
  «Нам просто придется их переманить на свою сторону, вот и все».
   «Лучший способ сделать это — вернуться прямо в Лондон. Эта идея покорила бы и меня ». Когда поезд начал замедляться, он выглянул в окно. «Слава богу за это!» — воскликнул Лиминг.
  «Кажется, это путешествие заняло несколько дней. Стоило ли оно всех этих усилий?»
  «Да, так и было», — серьезно сказал Колбек. «Трое железнодорожников были убиты. Единственный способ утешить их скорбящие семьи — раскрыть преступление. Для достижения этой цели потребуется приложить гораздо больше усилий, но каждая последняя секунда будет того стоить».
  
  Даже при свете дня некоторые из самых смелых воров возвращались за новой добычей.
  МакТерк устроил им ловушку, спрятав часть своих людей возле перевернутого фургона, из которого вывалилось мясо на насыпь. Сам суперинтендант присел возле фургона, набитого доверху кожаными изделиями из кожевенных заводов Карлайла, рассудив, что это будет меньшей целью, чем первоклассная говядина и баранина. Его инстинкты не подвели. Думая, что все там отвлеклись на работу по очистке пути, двое молодых людей в рваной одежде украдкой подкрались к ящикам с мясом. Это было слишком большим искушением, чтобы сопротивляться. Когда они почувствовали себя в безопасности, они выскочили из укрытия, подбежали к ящику и подняли его между собой. Намереваясь убежать, они были встревожены, когда из ниоткуда появились трое железнодорожных полицейских.
  Один из воров отреагировал гораздо быстрее своего товарища, отпустив ящик и ловко увернувшись от протянутых рук полицейских, прежде чем броситься вниз по набережной. Его друг был слишком медлителен. К тому времени, как он сделал свой рывок к свободе, сильная рука уже была на его плече. Его схватили, скрутили и крепко держали. МакТурк вышел из-за партии кожаных изделий, чтобы противостоять заключенному.
  «Ты голоден, парень?» — спросил он, скривив губы. «Посмотри хорошенько на все это мясо. Это последнее, что ты увидишь на какое-то время. Тюремная еда — как опилки, только не такая вкусная. Тебе повезет, если ты найдешь достаточно еды, чтобы остаться в живых».
   «Мы не хотели этого делать, — жалобно сказал вор. — Мы просто хотели посмотреть, что происходит, клянусь».
  «Это так? Экскурсанты, вы что?» — обратился он к своим людям. «Вы слышите это? Он и его друг не пришли воровать. Они просто хотели посмотреть, что здесь происходит — и повернулись ли мы спиной. Они так же невинны, как снег». Полицейские презрительно рассмеялись. «Как зовут вашего сообщника?»
  Вор был непоколебим. «Я тебе не скажу».
  «Он был немного моложе тебя и быстрее на ногах».
  «У тебя есть я, и это все, что ты получишь».
  «Забыл его имя, да? Тогда мне придется подстегнуть твою память, не так ли?» Он схватил вора за шиворот и швырнул его на повозку. Из него вышибло все дыхание. «Я всегда могу заставить людей говорить — это так просто. Все, что мне нужно сделать, это выбить из них семь бочек дерьма, и они запоют свои головы». Он неуклюже двинулся вперед и ударил вора кулаком в лицо, пуская кровь из носа. «Это помогло тебе вспомнить его имя?» — съязвил он.
  Прежде чем он смог применить дальнейшее наказание, МакТурк услышал, как кто-то окликает его по имени, и увидел, как к нему вперевалку идет генеральный менеджер. Он был раздражен тем, что ему пришлось прервать допрос, но он уже сделал достаточно. Осознав безнадежность своего положения, вор охотно выдал имя и адрес своего сообщника. Суперинтендант кивнул своим людям, и они увели заключенного с глаз долой. Нэрн Крейг тяжело дышал, когда он наконец добрался до МакТурка.
  «Что происходит, суперинтендант?» — спросил он.
  «Мы поймали вора, сэр. Его сообщнику удалось скрыться, но он не уйдет далеко. Я убедил парня рассказать нам, кто он. Когда мы заберем его у него дома, я полагаю, мы найдем много краденого имущества, которое исчезло за ночь».
   «Хорошая работа!»
  «Мы знаем свою работу, сэр».
  «Наши клиенты по грузоперевозкам уже требуют компенсации за любые потери. Они будут рады узнать, что вы поймали некоторых воров. Но это не то, что я пришел вам сказать», — продолжил он. «Есть некоторые обнадеживающие новости. Сегодня утром в наш офис в Глазго пришла телеграмма. Она подтвердила, что инспектор Колбек определенно в пути». МакТурк тихо прорычал себе в бороду. «Действительно, он может быть здесь в любое время».
  «Вы знаете мою точку зрения. Мы можем разобраться во всем сами».
  «Будь реалистом, мужик. Ты никогда раньше не вел сложное расследование.
  Вот почему нам нужна профессиональная помощь».
  «У нас уже есть это», — заявил МакТурк. «Инспектор Рэй находится здесь по поручению фискального прокурора. Я смог предоставить ему возможность высказать свое мнение».
  «Тогда то же самое можно сделать и с железнодорожным детективом», — едко заметил Крейг.
  «Другая новость заключается в том, что мы предлагаем вознаграждение в размере четырехсот фунтов за информацию, которая приведет к аресту и осуждению виновных в этом безобразии. Плакаты уже печатаются».
  МакТурк был впечатлен размером вознаграждения. Для человека с его зарплатой это было целое состояние. Внезапно в игру вступил новый элемент.
  Была и денежная выгода, и слава. МакТурк хотел и того, и другого.
  Теперь у него был еще больший стимул раскрыть преступление самому и держать в неведении детективов Скотланд-Ярда. Будучи в высшей степени уверенным в своих способностях, он позволил себе понимающую ухмылку.
  «Я расскажу об этом, сэр», — сказал он. «Такие деньги развяжут несколько языков. Мы найдем ублюдков, которые устроили весь этот хаос. Даю вам слово».
  
  Это была прекрасная местность, и даже Виктор Лиминг был ею поражен.
  Выйдя из поезда на станции Уомфрей, он и Колбек наблюдали, как другие пассажиры садятся в различные транспортные средства, прежде чем отправиться по длинной кривой, которая должна была провести их мимо места крушения. Детективы, напротив, ехали прямо к нему, проезжая через зеленую долину, окруженную холмами. Это было совсем не похоже на узкие улочки и непреходящую вонь Лондона. Вырвавшись из апатии, сержант полностью забыл о дискомфорте долгого путешествия.
  «Я бы хотел, чтобы Эстель и дети это увидели», — заявил он. «Воздух такой чистый, и мы можем видеть на многие мили. Это… ну, это чудесно».
  «Вы должны привезти их сюда на праздник», — сказал Колбек.
  «Ха!» — лицо Лиминга сморщилось. «Есть большая вероятность, что это когда-нибудь произойдет».
  «Не будь так уверен, Виктор. Железнодорожные компании могут быть очень благодарны, если мы раскроем для них отвратительные преступления. Посмотри, что произошло после нашего успеха в той другой катастрофе. Ты закончил с билетами, чтобы отвезти семью в Брайтон».
  Лиминг просиял. «Это правда, сэр, и мы отлично провели день на море. Дети все время спрашивают, когда мы сможем поехать снова. Вы правда думаете, что я смогу когда-нибудь привезти их сюда?»
  «Это не невозможно. Но, — сказал Колбек, добавив всадника, — это, конечно, будет зависеть от того, найдем ли мы и арестуем виновников катастрофы. До тех пор выкиньте из головы любые мысли о вознаграждении и просто наслаждайтесь пейзажем».
  После поездки в Шотландию в вагоне первого класса их теперь везли по извилистому пути в древней повозке. Сидя рядом с молчаливым возницей, им приходилось крепко держаться, пока транспортное средство яростно раскачивало и исследовало каждую кочку и впадину. В задней части повозки их багаж подпрыгивал во все стороны. Колбек пытался выудить хоть какую-то информацию из старика, державшего вожжи.
   «Вы видели, где произошла авария?» — спросил он.
  «Да, сэр».
  «Все ли так плохо, как все говорят?»
  «Да, сэр».
  «Вы живете поблизости?»
  «Да, сэр».
  «И где это может быть?»
  «Динвуди».
  «Мы проезжали там на поезде», — вспоминал Лиминг.
  «Да, сэр, вы бы это сделали».
  «Что вы можете рассказать нам о катастрофе?» — задался вопросом Колбек.
  «Я не буду об этом говорить, сэр».
  'Почему это?'
  Ответа не было. Водитель снова погрузился в болезненное молчание. Колбек понял. Потрясенный увиденным, мужчина не смог выразить это словами, которые бы возродили неприятные воспоминания. Ему платили за перевозку двух человек на место, расположенное дальше по линии, и это все, на что он был готов.
  Разговор был для него слишком мучителен. Если они хотели получить описание обломков впереди, его пассажирам пришлось бы ждать, пока они не доберутся до места назначения.
  Вамфрей находился более чем в тридцати милях от Карлайла, и он был достигнут на хорошей скорости. Темп теперь резко замедлился. Это дало Колбеку время поразмыслить о том, что может их поджидать, и это дало Лимингу возможность предаться фантазиям о длительном отпуске в Аннандейле с семьей. Железнодорожная линия никогда не была далеко от них справа, и в обычных обстоятельствах она пела бы под колесами поездов, идущих в обоих направлениях. Теперь она была заброшена, бесполезна
   пока путь впереди не был расчищен. Они услышали шум спасательной операции задолго до того, как увидели ее. Дым от горящих обломков поднялся в небо и помог определить точное место. Когда они приблизились, среди стука, ударов и лязга металла послышались громкие голоса.
  Когда они наконец выехали за поворот, возница остановил лошадь.
  «Теперь вам придется идти пешком», — сказал он, отводя взгляд от катастрофы.
  «Нам не помешали бы некоторые упражнения», — сказал Колбек, спрыгивая с тележки и подбирая свою сумку. «Пошли, Виктор».
  Лиминг был с открытым ртом. «Посмотрите на это!» — выдохнул он. «Это ужасно!»
  «Вот почему мы не должны задерживать здесь нашего друга. Он хочет сбежать, и я его не виню». Пока сержант слезал с повозки, Колбек заплатил вознице и дал ему щедрые чаевые. Благодарности это не вызвало.
  'До свидания.'
  Развернув тележку, водитель поехал обратно в том направлении, откуда они только что приехали. Лимингу пришлось действовать ловко, чтобы схватить свой чемодан, прежде чем он тронется в сторону Уомфрея. Оба детектива осмотрели место происшествия.
  Множество рук трудилось, чтобы расчистить опустошение в течение более двадцати четырех часов, но, похоже, они не оказали большого влияния. Огромная территория была усеяна пугающим множеством разбитых вагонов и их прежнего содержимого. То, что не удалось спасти, было принесено в жертву одному из пожаров. Сам локомотив лежал перекошенным и заброшенным. Ущерб, нанесенный поезду, был колоссальным, но Колбек также оплакивал жестокое наказание, нанесенное насыпи. Были выдолблены большие дыры, и неуправляемые вагоны прорыли в ней глубокие каналы. Зеленые полосы были запятнаны выброшенным углем. Атмосфера разрухи и отчаяния нависла над всем пейзажем.
  Колбек изучал линию по другую сторону зоны бедствия.
  «Поезд, идущий с юга, обязательно наткнется на какое-нибудь препятствие, когда будет за поворотом, — отметил он. — Времени на остановку не будет».
  «Поезда, идущие с севера, должны иметь большую часть мили прямой линии, прежде чем достигнуть этого места. Они бы увидели любой камнепад и приняли меры, чтобы избежать его».
  «О чем это вам говорит, инспектор?» — спросил Лиминг.
  «Товарный поезд был конкретной целью».
  «Жертв было бы больше, если бы они дождались пассажирского поезда».
  «Но они этого не сделали, Виктор. Это важная деталь».
  «Я не понимаю, почему».
  «Я тоже сейчас не знаю», — признался Колбек, — «но я намерен это выяснить».
  
  Свет угас, и на сцене начали появляться вечерние тени.
  Толпы людей, занятых расчисткой, работали независимо от времени суток. Колбек поднял глаза на холмы за ними и подумал, что увидел одинокую фигуру, вырисовывающуюся на фоне неба с каким-то животным рядом с ним. Когда Колбек сосредоточил свой взгляд, фигура и животное исчезли, и ему осталось только гадать, были ли они там изначально.
   ГЛАВА ПЯТАЯ
  Встреча состоялась в Глазго, в доме Тэма и Флоры Хоуи, пары среднего возраста, которая, как и все присутствующие, была образцом респектабельности. Их было десять человек, семь мужчин и три женщины. Удобно расположившись в гостиной, они могли изучать библейские трактаты в рамках на стене и другие свидетельства ревностного христианского дома. Как их лидер, Хоуи заговорил первым, поднявшись на ноги и схватив лацканы большим и указательным пальцами. Среднего роста и худощавого телосложения, он каким-то образом казался более весомым, когда брал слово.
  «Вы все знаете, почему мы здесь», — решительно сказал он. «Несмотря на годы протестов, железнодорожные компании остаются непокорными. Они настаивают на запуске поездов в субботу и попирают учение Доброй Книги. Мы протестовали снова и снова, но все безрезультатно. Плакаты и брошюры имеют ограниченный эффект. Все, что они могут сделать, — это выразить наше мнение. Сами по себе они не способны изменить мнение».
  «Тэм прав», — вмешалась его миниатюрная жена. «Нам нужно сделать больше».
  «Что еще мы можем сделать?» — спросил Грегор Хайнс, поникший старик с белой бородой. «Есть не так много способов законного протеста. Мы испробовали их все».
  «Вот почему мы должны использовать другие средства», — настаивал Хоуи. «Некоторые единомышленники уже сделали это, и мы должны последовать их примеру. Мы должны быть готовы нарушить закон, чтобы достичь своих целей».
  Слабый ропот согласия быстро заглушился согласованным рычанием несогласных. Они были столпами общества, законопослушными людьми, которые вели жизнь, основанную на моральной честности. Некоторые могли бы рассмотреть возможность принятия прямых мер против железных дорог, но большинство считало, что это слишком. Из женщин только Флора Хоуи была за.
  «Если мы создаем проблемы, — утверждала она, — это не только дает железнодорожным компаниям понять силу наших убеждений, но и приносит пользу».
   «Внимание. Посмотрите, что произошло сегодня утром. Кто-то, кто понимает истинное значение субботы, нарисовал предупреждение на одном из локомотивов Caledonian. Об этом было упомянуто в сегодняшней вечерней газете».
  «Но кто это видел?» — прохрипел Хайнс. «Вряд ли кто-то, я полагаю. Читателям была бы интересна только история на первой странице о той ужасной катастрофе в Аннандейле».
  «Это было деяние Божие», — заявила его жена Нелл, скелетообразная фигура в черном платье. «Это было предупреждение свыше всем, кто управляет поездами в воскресенье».
  «Это было предупреждение, конечно», — согласился Хоуи, — «но оно не было передано Всевышним. Газетный репортаж был категоричен. Эта катастрофа была придумана руками человека. Кто-то делает нашу работу за нас».
  В комнате раздались возмущенные возгласы, а Нелл Хайнс в недоумении зашипела.
  Поняв, что он зашел слишком далеко, Хоуи сделал все возможное, чтобы исправить ситуацию.
  «Не поймите меня неправильно», — сказал он, успокаивая их протянутыми ладонями. «Я ни на минуту не одобряю стратегию, которая приводит к гибели людей. Я крайне сожалею об этом. Однако я приветствую то, как инцидент привлек к себе внимание. Вся Шотландия знает об этом, и это ударит по карману Каледонской железной дороги. Короче говоря, она достигла своей цели. Почему мы не можем сделать что-то подобное?» — продолжил он, повысив голос над гулом недовольства. «Выслушайте меня, друзья. Я не призываю к повторению того, что произошло. Это был жестокий и преступный акт. Но это показывает, к каким последствиям приводит блокировка линии в воскресенье. Это была бы прекрасная реклама нашего дела».
  «Вы предлагаете нам совершить отвратительное преступление?» — спросил Хайнс.
  «Как тебе не стыдно, Тэм Хоуи!» — добавила Нелл.
  «Это немыслимо».
  «Более того, это не по-христиански».
   "В любом случае, как мы с моей дорогой женой должны перекрывать линию? Вы хотите, чтобы мы пали ниц поперек путей, как жертвы?"
  «Это что, субботнее евангелие? Должны ли мы провести день отдыха, лежа горизонтально бок о бок, как множество железнодорожных шпал? Убирайся отсюда, мужик», — презрительно сказал Хайнс. «Ты совсем сошел с ума».
  «Мы должны сделать что-то более радикальное», — заявил Хоуи, глаза его горели страстью. «Недостаточно писать письма и организовывать петиции. Мы на стороне Бога против Маммоны. Наши враги не остановятся ни перед чем, и мы не должны этого делать. Мы должны бороться с огнем с помощью огня».
  «Послушай, Тэм, — умоляла его жена. — Мой муж говорит разумные слова».
  «Он уговаривает всех нас сесть в тюрьму», — кисло сказал Хайнс.
  «Только если нас поймают, Грегор», — возразил Хоуи, — «а мы слишком умны, чтобы позволить этому случиться. Мы годами возвышали голос, и с таким же успехом могли бы выть на луну. Железнодорожные компании всегда будут ставить прибыль выше религиозных обрядов. Там, где голоса не звучат, действие может преуспеть.
  «Вы должны это увидеть».
  Старик покачал головой. «То, что я вижу, — это дорога к проклятию».
  «Вы не превратите Нелл и меня в обычных преступников. Мы будем защищать святость субботы до конца наших дней, но мы не будем делать этого, нарушая закон или ведя себя как вандалы».
  «Грегор говорит за меня», — сказала Нелл, похлопывая мужа по спине.
  «И для меня», — раздался другой голос.
  «Давайте послушаем Тэма», — предложил дородный мужчина. «Возможно, в его словах есть зерно истины. Дайте ему закончить, прежде чем мы сразу же осудим его идею».
  «Спасибо», — сказал Хоуи, кивнув в знак благодарности. «Я рад, что хоть один человек готов меня выслушать. Мой план действий будет таким…»
  Но спор уже был проигран. Хотя его речь была убедительной, а его убежденность неоспоримой, Хоуи убедил в своей точке зрения только двоих. Остальные остались непримиримыми противниками. Когда голосование было
   взятый, он должен был признать поражение. Его собратья-субботники всегда были готовы тратить время и деньги на пропаганду своих убеждений. Они с радостью стояли у железнодорожных станций под проливным дождем с плакатами, призывающими пассажиров уважать субботу, но на этом их протест ограничивался.
  Предпринимать активные действия по предотвращению движения поездов в воскресенье было для них за гранью. Когда они вышли из дома, они попрощались с хозяевами.
  Грегор Хайнс ушел последним. Пожав руку Хоуи, он с интересом посмотрел на нее, а затем предостерегающе поднял бровь.
  «У тебя на ногтях все еще краска, Тэм», — сказал он со знанием дела.
  «Поскольку вы слишком честный человек, чтобы лгать, я не буду спрашивать вас, как это туда попало».
  
  Нэрн Крейг был так рад видеть детективов, что пожал им руки с энтузиазмом, который граничил с физическим нападением. Пожары сдерживали угасающий свет и позволили Колбеку и Лимингу оценить весь масштаб катастрофы. Они огляделись со смесью смятения и сочувствия.
  Мысли Колбека были с семьями трех жертв, в то время как Лиминг выкинул из головы свою собственную семью. Зацикливаться на своем отсутствии среди них было актом эгоизма. Теперь он это принял. Они были правы, приехав в Шотландию. Увиденное наполнило его желанием поймать ответственных за хаос. Это было преступление, которое жаждало наказания.
  «Факты, как я их понимаю, — сказал Крейг, — таковы…»
  «Нет нужды объяснять, сэр», — сказал Колбек. «Мы и так хорошо осведомлены об инциденте. Об этом говорил весь Карлайл, когда мы там пересаживались».
  «Я должен был знать, что вы будете собирать информацию по пути».
  «Это была не только информация, сэр», — сказал Лиминг. «Нам также пришлось выслушать множество диких догадок. Один человек утверждал, что камнепад был делом рук ирландских мятежников, в то время как другой считал, что ведьма наложила проклятие на вашу компанию. А еще был парень, который сказал, что Каледонский
   Железная дорога подверглась гневу небес из-за высоких цен, которые вы взимали».
  Крейг побледнел. «Это определенно не так, сержант».
  «Слухи всегда красочнее правды», — сказал Колбек.
  Он продолжил давать генеральному менеджеру краткий отчет о том, что они уже знали. Пораженный подробностями, которые удалось узнать, Крейг не смог добавить ничего ценного. Вместо этого он начал говорить о размещении детективов.
  «Прежде чем мы это обсудим, — вежливо прервал его Колбек, — я хотел бы увидеть точное место, где произошло столкновение. Я полагаю, что вы уже расчистили камни».
  «Да, действительно», — сказал Крейг, обводя жестом всю площадку. «Может, так и не кажется, но мы уже добились огромных успехов. Как только сюда привезли краны и лебедки, мы начали добиваться реального прогресса».
  «Это похвально, сэр. А как насчет расследования фискальной прокуратуры?»
  «Его возглавляет инспектор Рэй. Он способный человек, но не обладает специальными знаниями, которыми обладаете вы и сержант. Он был здесь большую часть дня и вернется завтра. Тогда вы сможете с ним встретиться».
  «Ему сообщили о нашем скором прибытии?»
  Крейг поморщился. «Да, так и было».
  «Я вижу, что это не вызвало у него одобрения», — с улыбкой сказал Колбек.
  «Инспектор Рэй не приветствует соперников».
  «Тогда он должен увидеть нас в образе помощников».
  «А как насчет вашей собственной железнодорожной полиции?» — спросил Лиминг.
  «Они работали на износ», — ответил Крейг. «На самом деле, я думаю, вы уже знакомы с нашим суперинтендантом».
   Точно по сигналу, Рори МакТурк появился из-за перевернутого фургона с драматической внезапностью злодея из пантомимы, появляющегося через люк. Остальные были поражены. Было очевидно, что он был там все это время, подслушивая их разговор. По очереди бросив взгляд на Колбека и Лиминга, он выдавил холодную улыбку.
  «Мы встретились снова, господа», — сказал он.
  «Не могу сказать, что это счастливое воссоединение», — пробормотал Лиминг.
  «Но мы должны приспосабливаться к обстоятельствам», — сказал Колбек, скрывая свою неприязнь к этому человеку. «Прежде всего, я должен поздравить вас с повышением, суперинтендант. Когда мы впервые встретились, вы работали инспектором LNWR».
  МакТерк раздул грудь. «Каледонская железная дорога признала мои заслуги».
  «Суперинтендант оказал нам хорошую услугу», — одобрил Крейг.
  «Вы не найдете у меня недостатка, сэр».
  « Мы так и сделали», — тихо сказал Лиминг.
  «Это преступление произошло на моем участке, и я хочу, чтобы его как можно скорее раскрыли».
  «Мы все разделяем эту цель», — сказал Колбек, раздраженный собственническим тоном этого человека, — «но расследование такого масштаба выходит далеко за рамки вашей юрисдикции и — если можно так выразиться — безнадежно выходит за рамки ваших возможностей».
  «Это неправда!» — взвыл МакТурк, уязвленный критикой.
  «Инспектор Колбек попал в точку», — сказал Крейг, успокаивая суперинтенданта взглядом. «Вы просто контролируете железную дорогу. Не выходите за рамки этой компетенции».
  «Это не значит, что мы не приветствуем вашу помощь», — продолжил Колбек, лья бальзам на уязвленную гордость МакТурка. «Вы, очевидно, знаете этот район гораздо лучше нас и гораздо лучше знакомы с работой этой железной дороги».
  «Я знаю все лучше вас, инспектор», — заявил МакТурк. «Я был среди первых, кто прибыл сюда после крушения, и работал всю ночь».
  «Ваша преданность долгу достойна восхищения. Я уверен, что мистер Крейг это понимает».
  «Да, да», — сказал Крейг. «Молодец, МакТурк!»
  «Нет более преданного слуги каледонца», — сказал великан-шотландец, запуская руку в бороду, словно пытаясь извлечь оттуда восторженные свидетельства своей ценности. «Я всегда буду ставить ее на первое место».
  «Нас больше интересуют враги компании, чем ее слуги»,
  сказал Колбек: «И вы, должно быть, уже сформулировали теорию относительно того, кто из этих врагов виновен в этом чудовищном преступлении».
  «Это должен быть NBR», — настаивал МакТурк.
  Крейга это не убедило. «Это утверждение основано на недостаточных доказательствах».
  «Северные британцы хотят вызвать максимальный хаос, сэр».
  «Но они этого не сделали», — отметил Лиминг.
  «Конечно, это так, мужик. Оглянись вокруг».
  «Это закрыло линию, я согласен, суперинтендант. Но могло быть и хуже. Инспектор Колбек быстро отметил, что жертв было всего три. Если бы с рельсов сошел пассажирский поезд, погибло бы гораздо больше людей, и вам пришлось бы выкапывать тела в течение нескольких дней. Было бы гораздо больше разрушений».
  «Я об этом не думал», — признался Крейг.
  «Нам повезло», — признал МакТурк. «По милости Божьей, первым по пути проехал товарный поезд и врезался в эту груду камней».
  «Не хочу не соглашаться с вами», — сказал Колбек с обезоруживающей улыбкой, — «но удача не играла никакой роли. Товарный поезд был назначенной целью. Он
   был сорван кем-то, кто точно знал, когда он прибудет в выбранное место. Сколько людей имели доступ к этой информации?
  «О боже!» — воскликнул Крейг, схватившись за горло. «Вы предполагаете, что за этим стоит кто-то из компании ?»
  «Не все такие преданные, как суперинтендант МакТурк, сэр».
  «Почему выбран именно этот поезд?»
  «Это одна из многих вещей, которые я намерен выяснить», — ответил Колбек. «Я предполагаю, что обвал такого размера мог быть вызван только с помощью пороха? Неужели никто не услышал взрыв и не поднял тревогу?»
  «Вы демонстрируете свое невежество, инспектор», — сказал МакТурк, наслаждаясь возможностью набрать очко против него. «Если бы вы знали местность так же хорошо, как я, вы бы знали, что в миле отсюда есть карьер. Звуки взрыва — это вполне нормально. Даже овец они больше не беспокоят».
  «Спасибо, что просветили меня по этому вопросу».
  «Я подозреваю, что нам предстоит еще много обучения, прежде чем мы закончим. Но я придерживаюсь своего утверждения, что за этим стоит NBR. Несколько бывших сотрудников Caledonian теперь работают на нашего конкурента. Они должны быть в курсе расписания движения грузов по этой линии».
  «Это очень проницательно с вашей стороны, суперинтендант», — сказал Крейг.
  «Я больше, чем просто железнодорожный полицейский, сэр».
  «Нет ничего «простого» в охране железной дороги», — серьезно сказал Колбек. «Это жизненно важная работа, и я приветствую каждого, кто за нее берется. Что касается NBR, они, по необходимости, потенциальные подозреваемые, но не более того. Было бы неправильно и импульсивно с нашей стороны остановить свой выбор на одном из ваших коммерческих конкурентов, когда у вас есть другие, не в последнюю очередь среди которых — Эдинбургская и Глазгоская железная дорога».
  «И не забудьте о субботниках», — посоветовал Лиминг. «Это могут быть они».
  «Это может быть делом рук дюжины или более подозреваемых. Нам нужно рассмотреть каждого из них, прежде чем мы вынесем окончательное решение. Это будет означать кропотливый процесс сбора доказательств и опрос значительного числа людей. Ну, теперь», сказал Колбек, поворачиваясь к МакТурку, «возможно, мы могли бы воспользоваться вашими превосходными знаниями о фактической катастрофе. Пожалуйста, проведите нас к точке на линии, где она произошла, и укажите ее основные особенности». Он отступил назад, чтобы пропустить шотландца.
  «Мы в ваших руках, суперинтендант».
  Наслаждаясь своей временной властью, МакТурк снова раздул грудь.
  «Следуйте за мной, господа…»
  
  Ночь была теплой, и только легкий ветерок шелестел листьями на деревьях. Большая часть стада паслась в темноте или спала, сбившись в кучу. Джейми Фарр проверял загоны, где новорожденные ягнята прижимались к своим матерям. Он был занят. Один ягненок застрял головой в ограде, и его пришлось спасать, а другой оказался в ловушке под тяжестью матери, прежде чем его освободил пастух. Ангус скакал рядом со своим хозяином, давая овцам знать, что он контролирует ситуацию, просовывая голову в их маленькие владения и показывая зубы. Это был медленный, неторопливый обход, и он повторялся с разными интервалами. Овцы составляли семью Фарра, и он заботился о них соответствующим образом.
  Он был единственным выжившим из пяти сыновей. Его мать умерла, пытаясь произвести на свет пятого. Фарр остался один со своим отцом, и хотя они работали вместе, он редко видел старика днем и еще реже ночью. Это сделало его жизнь одинокой. Колин Фарр справился со смертью жены и четверых детей, пристрастившись к спиртному. Всякий раз, когда он мог себе это позволить — а часто и когда не мог — он проходил две мили до деревенского паба.
  Джейми всегда готовился к возвращению отца. Это никогда не было счастливым возвращением. Колин Фарр был либо отвратительно пьян, либо ругался на
   мир за его несчастья. Если его сын не должен был укладывать его спать, ему приходилось слушать час бессмысленной тирады.
  Иногда — особенно зимой — отец не мог вернуться в их крошечный каменный домик. Он падал на мокрую землю или попадал в снежную бурю. Фарру приходилось спасать его, преодолевая непогоду, чтобы выяснить, где находится его отец, и отнести его домой.
  Он редко получал благодарность за свои усилия. Когда его отец выходил из ступора, он, скорее всего, осыпал сына оскорблениями. Фарр научился страдать молча. Ради памяти своей матери он не мог протестовать, бросать вызов или наносить ответный удар.
  Было уже поздно, когда Фарр услышал характерный волочащийся звук шагов отца. Многострадальный сын не знал, чего ожидать. Ему придется либо вытерпеть демонстрацию пьяного веселья, либо приступ слезливых воспоминаний. Однако в этот раз не было ни того, ни другого. Когда он поднял щеколду и вошел в комнату, Колин Фарр был почти трезв. Не было никаких покачиваний, ругательств и угроз насилия. Он посмотрел на сына, сидящего на табурете под фонарем, свисавшим с паутинной балки.
  «У меня для тебя новости, Джейми», — сказал он.
  «Пора спать», — предложил Фарр. «Я не спал, пока ты не пришел».
  «И ты будешь рад, что сделал это».
  «Почему это?»
  «Я должен тебе кое-что сказать, парень».
  «Сохрани это до утра».
  «Это не удержится», — сказал отец, схватив его за плечо, когда он встал со стула. «Знаешь, что я слышал сегодня вечером в гостинице?»
  «Как я мог?»
  «Здесь можно заработать целое состояние».
  «О чем ты говоришь?»
   «Это был Раб Логан, как нам и сказали», — сказал отец, — «но, с другой стороны, у него всегда были большие уши». Он громко захихикал. «У Раба уши больше, чем у осла».
  Фарр сморщил нос от паров виски. Успокоенный тем, что его отец не был в дурном настроении, он хотел пойти спать, но его держали в железной хватке и он должен был оставаться там, где был. Когда отец приблизил свое лицо еще ближе, сын отчетливее почувствовал запах виски в его дыхании.
  «На железной дороге произошла ужасная авария», — продолжил пожилой мужчина.
  «Линия усеяна сломанными фургонами и тому подобным. Вы, должно быть, слышали об этом».
  «Нет», — осторожно ответил Фарр. «Это первое слово, которое я слышу об этом».
  «Ну, это сделает кого-то богатым».
  'Как?'
  «Вот награда, парень», — сказал отец, хлопая его по спине. «Вот новости, которые я тебе принёс. Какой-то негодяй устроил аварию, вот он, и они хотят увидеть дьявола повешенным, пока из него не выдавят все живые силы. Если кто-нибудь скажет им, кто этот негодяй, он выиграет на четыреста фунтов».
  Фарр был поражен. «Сколько ты сказал?»
  «Награда — четыреста фунтов. Раб Логан говорит, что есть листовки».
  «Я хотел бы увидеть его».
  «Да, я бы тоже, Джейми. И я бы с удовольствием заполучил эти деньги».
  Он потер ладони. «Только подумайте, что мы могли бы сделать с таким состоянием».
  Фарр уже думал о том же. Когда он наконец смог лечь спать, он провел бессонную ночь. Награда была больше, чем соблазн. Она купит ему совершенно новую жизнь и спасет его от господства отца. Должен быть способ заработать деньги, и должно быть дополнительное удовольствие от того, что он получит их от железнодорожной компании
   он ненавидел. Это была не просто награда. Это была компенсация за всех животных, убитых или покалеченных на линии. Вот почему Фарр заслужил это.
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Проведя ночь в придорожной гостинице, детективы встали рано, чтобы обсудить свои планы за завтраком. Они сидели по обе стороны шаткого стола в сырой комнате с неровным мощеным полом. Навязчивый аромат пива играл с их ноздрями. Лиминг безутешно жевал миску холодной каши, но Колбек на самом деле наслаждался едой. Это сильно отличалось от того вида завтрака, который они с Мадлен разделяли каждое утро, и имело привлекательность новизны. Лиминг скучал по стряпне своей жены. В то же время он был полон решимости не отвлекаться на приятные мысли о своей семье. Он мог наслаждаться их компанией, напомнил он себе, только когда дело будет раскрыто. Однако это была отдаленная перспектива.
  «Как долго мы здесь пробудем, инспектор?» — спросил он.
  «Мы сделаем то, что делаем всегда, Виктор, и останемся до самого конца».
  «Видишь ли ты хоть какую-то надежду на горизонте?»
  «Я всегда полон надежд», — сказал Колбек с усмешкой. «Оптимизм помогает пищеварению».
  Лиминг указал на свою миску. «Я не могу это переварить , сэр».
  «Это хорошая, честная и питательная еда».
  «Мне трудно глотать. Это совсем не похоже на кашу, которую готовит моя жена».
  «Со временем ты войдешь во вкус».
  «Разве они не подают настоящую еду?»
  Отодвинув миску в сторону, он посмотрел на набросок аварии, который нарисовал Колбек. Он показывал точное место столкновения. С одной стороны трассы была отвесная скала, а с другой — насыпь.
  Колбек даже записал предполагаемую скорость, с которой двигался товарный поезд. Встретившись со стеной из твердой скалы, когда он огибал поворот, он сошел с рельсов и беспомощно покатился вниз по насыпи.
   «Теперь, когда мы побывали на месте, — сказал Колбек, изучая свое дело, — я понимаю, почему оно было выбрано. Решающим фактором является его изолированность».
  «Никаких свидетелей не было, чтобы увидеть или помешать. Человек или люди, которых мы ищем, явно знакомы с этим участком линии».
  «Если использовался порох, где его брали?»
  «Это могло произойти из карьера».
  «Были ли сообщения о краже оттуда пороха?»
  «По словам мистера Крейга, никаких».
  «Тогда его, должно быть, получили где-то еще».
  «Не обязательно», — размышлял Колбек. «Всегда есть вероятность, что у преступника был сообщник, работавший в карьере, который мог незаметно унести немного пороха».
  «Хотите, я поеду туда?» — спросил Лиминг.
  «Не сейчас, Виктор. Сегодня у тебя более важное задание. Я отправляю тебя в Глазго. Там находится штаб-квартира «Каледониан».
  «Что мне там делать, сэр?»
  «Узнайте как можно больше о трех убитых мужчинах. Изучите их личную жизнь. Если бы кто-то имел достаточно сильную неприязнь к одному из них, — сказал Колбек, — он мог бы быть готов пожертвовать двумя другими жизнями, чтобы отомстить».
  «А что ты будешь делать, пока меня не будет?»
  «Мне выпадет сомнительное удовольствие работать с суперинтендантом МакТурком».
  «Его единственный интерес — работать против нас».
  "Он человек обструктивный, я знаю, и он ничему не научился с тех пор, как мы в последний раз скрестили с ним мечи. Тем не менее, он знает, что мы
   нужда, поэтому нам приходится терпеть его недостатки».
  «Недостатки!» — воскликнул Лиминг. «Этот человек в форме — угроза. Он мне не понравился, когда мы встретились в первый раз. А сейчас он стал еще хуже».
  «Тогда ты будешь рад хотя бы на день избавиться от его общества», — сказал Колбек.
  «Мне придется справиться с ними обоими в одиночку».
  «Оба?»
  «Вы забываете инспектора Рэя, посланного по распоряжению фискального прокурора. Вы не заметили, сколько раз МакТурк упоминал его имя в разговоре? Он давал нам понять, что он и инспектор — птицы одного поля ягоды. Ни у кого из них нет на нас времени».
  «Они ненавидят нас просто потому, что мы англичане?»
  «Это часть дела», — сказал Колбек. «Изучите их историю, и она станет понятной. Но их антагонизм также основан на страхе. Они боятся, что мы раскроем дело и покажем им, как это делается».
  Лиминг пожал плечами. «Разве имеет значение, кто поймает злодеев, если они действительно пойманы?»
  «Для них это важно, Виктор. Это очень важно».
  «В такой ситуации мы все должны объединиться».
  «В идеале это то, что произойдет в свое время. Но достижение такого рода сотрудничества может занять много времени. В любом случае, — продолжил Колбек, подбирая набросок, — давайте приступим к работе. Я займусь инспектором Рэем и МакТурком, пока вы наслаждаетесь редким опытом».
  «Что это за редкий опыт?» — обеспокоенно спросил Лиминг.
  «Вы собираетесь подняться на Битток-Бэнк. Это включает в себя десятимильный подъем по пересеченной местности между Лоутер-Хиллз и высотами Твидсмуира. То, как они справились с крутым уклоном, — это чудо инженерного искусства. Я завидую вашему путешествию».
  «Тогда почему бы тебе не сделать это вместо меня?»
   «Мое место на месте крушения», — сказал Колбек, — «но мне будет интересно узнать, как у вас дела на Банке. Вы подберете поезд в деревушке Битток, и объединенная сила двух локомотивов поднимет вас на вершину».
  Лиминг был встревожен. «Я не уверен, что мне это нравится, сэр».
  «Такой опытный путешественник, как вы, будет в восторге. Когда вы достигнете вершины, вам откроется потрясающий вид, прежде чем поезд снова ринется вниз». Поднявшись на ноги, он снова взглянул на свой набросок. «Я хотел бы, чтобы моя дорогая жена была здесь», — сказал он с любовью. «Я не умею обращаться с карандашом. Мадлен — художница в нашей семье. Она могла бы оживить эту сцену на бумаге».
  
  Мадлен Колбек работала за мольбертом в своей новой студии. Теперь, когда у нее была гораздо большая комната с гораздо большим количеством естественного света, ей стало намного легче заниматься своей карьерой художника. Ее темой, как всегда, была железная дорога, и она создавала на холсте еще один локомотив. Услышав звонок в дверь, она тут же замолчала, зная, что это будет ее отец. Отложив кисть, она вытерла руки влажной тряпкой и вышла из комнаты. К тому времени, как она спустилась с лестницы, ее посетителя уже впустили и проводили в гостиную. Мадлен поцеловала его в знак приветствия.
  Калеб Эндрюс с благоговением оглядел просторную, хорошо обставленную комнату.
  «Я до сих пор не могу поверить, что моя дочь может жить в таком месте»,
  он сказал. «Он, должно быть, в пять или шесть раз больше нашего маленького дома в Кэмден-Тауне».
  «Не преувеличивай, отец».
  «Это правда. Мне бы только хотелось, чтобы твоя мать дожила до этого».
  «Я тоже», — сказала она, жестом приглашая его на стул и садясь напротив него.
   «Слуга, который открывает дверь, и повар, который готовит тебе еду, — это другой мир, нежели тот, который я знаю. Но ты этого заслуживаешь , Мэдди. Здесь ты чувствуешь себя как дома».
  «Честно говоря, я все еще нахожу это довольно подавляющим. Роберт унаследовал дом от своих родителей, так что он вполне привык жить под этой крышей. После всего этого времени я все еще чувствую себя здесь гостем. Мне приходится постоянно себя щипать».
  Резиденция Вестминстер находилась на улице Джона Айслипа, и в ней была элегантность и роскошь, которых она никогда не знала раньше. Мадлен счастливо жила в семейном доме в Кэмдене, где она родилась, но теперь поняла, насколько он был тесным и утилитарным. Эндрюс жил там один, но наемный слуга регулярно приходил, чтобы выполнять черную работу и составлять ему компанию. Не то чтобы Эндрюс был одиноким человеком. Теперь, когда он вышел на пенсию после пожизненной службы машинистом на Лондонской и Северо-Западной железной дороге, он не терял времени даром и имел широкий круг друзей.
  Ничто не доставляло ему большего удовольствия, чем провести вечер в пабе около Юстона, который часто посещали железнодорожники. Это позволяло ему предаваться ностальгии и хвастаться своей дочерью. Это был невысокий, с острыми чертами лица, жилистый мужчина лет шестидесяти с бахромчатой бородой, которая приобретала все более снежный оттенок.
  «Ты как я, Мэдди», — заявил он. «Мы можем сделать все, что захотим. Это дар».
  «Я не согласна. Есть много вещей, которые я хотела бы уметь делать, но я просто не могу с ними справиться». Понизив голос, она взглянула в сторону двери. «Отдавать приказы слугам — один из примеров. И есть много других».
  «Ты самая способная молодая женщина, которую я знаю».
  «Я не всегда чувствую себя способной, отец. В любом случае, — продолжила она, — я не просила тебя заходить, чтобы мы могли обсудить мои недостатки. Я хотела рассказать тебе о последнем деле Роберта».
  «В вашей записке говорилось, что он уехал в Шотландию — зачем?»
  «Он был там нужен».
   «Его место — рядом с женой в Лондоне».
  «Вы так не подумаете, когда узнаете, что произошло».
  Мадлен рассказала ему немного подробностей, которыми она владела о катастрофе на Каледонской железной дороге, и ее отец слушал, открыв рот. Как бывший железнодорожник, Эндрюс испытывал огромное сочувствие ко всем, кто погиб при исполнении своих обязанностей, и за эти годы он побывал на похоронах многих коллег, погибших в результате серьезных аварий на линии. Однако в этом случае смерти не были случайными. Его гнев вспыхнул немедленно.
  «Я бы хотел проехать на экспрессе по злодеям, которые это сделали», — мстительно заявил он. «Это больше, чем преступление, это чистое злодейство».
  «Они понесут наказание в суде».
  «Повешение — это слишком хорошо для них».
  «Роберт был в ужасе, когда впервые услышал о случившемся.
  Суперинтендант Таллис не хотел, чтобы он ехал в Шотландию, но Роберт настоял.
  «Он поступил правильно, — сказала она, — даже несмотря на то, что это означает, что он может отсутствовать долгое время».
  «Почему ты не пошла с ним?»
  «Как я мог?»
  «Вы ведь теперь миссис Колбек, не так ли? — возразил он. — И это не первый раз, когда вы помогаете ему в работе».
  «Я буду только помехой, отец. Кроме того, любая помощь, которую я мог оказать, была неофициальной. Скотленд-Ярд никогда бы этого не одобрил».
  «Тогда ты сделай так, чтобы они не узнали, Мэдди. Держи все в секрете. У меня есть идея получше», — сказал он, воодушевляясь этой идеей. «Ты можешь отправиться в Шотландию, а я поеду с тобой».
  «Мы не можем этого сделать».
  «Что нас останавливает? Возможно, мы сможем оказать ценную помощь».
   «Роберту было бы неловко, если бы мы внезапно появились».
  «Нет, не стал бы», — парировал он. «Ты его жена, а я его тесть. Он, вероятно, был бы рад увидеть нас обоих. Он был в восторге, когда мы неожиданно появились в Эксетере прошлой осенью. На этот раз нас встретят так же».
  «Я так не думаю», — твердо сказала она. «Я знаю его гораздо лучше, чем ты».
  Когда и если мы ему когда-нибудь понадобимся, Роберт пошлет за нами. До тех пор все, что мы можем сделать, это наблюдать и ждать. Раздался стук в дверь, и вошел слуга. «Ну, ну», — продолжила она. «Что бы вы хотели из напитков?»
  Эндрюс ухмыльнулся. «Два билета на поезд до Шотландии».
  
  Инспектор Малклом Рэй был высоким, стройным, хорошо одетым мужчиной лет сорока с почти постоянной улыбкой на губах. Там, где МакТурк был склонен к бахвальству, Рэй говорил мягко и был доступен. Его манеры были приятными и доверительными. Когда он пожал мужчине руку, Колбек почувствовал, что может вести с ним надлежащую беседу, основанную на взаимном уважении. Рэй, однако, хотел кое-что прояснить.
  «Скажите мне, инспектор», — сказал он с мелодичным эдинбургским акцентом, — «как бы вы отнеслись, если бы я приехал в Лондон, чтобы раскрыть преступление, произошедшее на тамошней железной дороге?»
  «Я бы почувствовал обоснованное раздражение», — признался Колбек.
  «Тогда вы прекрасно понимаете мою позицию».
  «Однако, если бы вас вызвала соответствующая железнодорожная компания, то я бы признал, что у вас есть законное право провести расследование. Мне бы это не понравилось , но я бы признал решение компании нанять вас».
  «Хорошо», — сказала Рэй. «Теперь мы знаем, где находимся друг относительно друга».
   Улыбка расцвела на секунду, прежде чем тихонько погаснуть. Они стояли на месте крушения, и вокруг них шумно продолжалась работа по расчистке. Найрн Крейг тревожно расхаживал взад-вперед на заднем плане, ругая некоторых спасателей и размышляя, когда же наконец снова откроется линия. Двое детективов обсудили ситуацию.
  Рэй явно слушал МакТурка. Когда он говорил о своей инстинктивной реакции на трагедию, он согласился с суперинтендантом, что в основе возмущения лежит коммерческое соперничество. Слишком хорошо зная о мошенничестве, практикуемом конкурирующими компаниями в Англии, Колбек был поражен тем, на какие меры пошли некоторые шотландские компании, чтобы получить преимущество над своими конкурентами. Запугивание, вандализм, жестокое снижение стоимости проезда и насилие — все это использовалось, но пока ничего подобного масштабу катастрофы.
  «Как отреагирует Каледонец?» — спросил Колбек.
  «Это должен решить мистер Крейг».
  «Будет ли он чувствовать себя обязанным нанести ответный удар компании, которую он считает ответственной?»
  «Я уверен, что эта идея показалась бы ему привлекательной, — сказал Рэй, — но он достаточно разумен, чтобы понимать, что нельзя искупить одно преступление другим».
  «Однако, судя по тому, что вы мне рассказали, Каледониан уже совершил преступные действия, преследуя свои амбиции».
  «Ничего окончательно не доказано, инспектор. Но те из нас, кто знаком с проделками железнодорожных компаний к северу от границы, знают, что каждая из них плыла по ветру».
  «Это странная метафора использования наземного вида транспорта».
  Рэй рассмеялся. «Да, я полагаю, что это был неудачный выбор». Он стал более деловым. «Что вы предлагаете делать дальше?»
  «Я постараюсь не наступать вам на мозоли, инспектор».
   'Спасибо.'
  «Не должно быть сложно держаться друг друга на расстоянии», — сказал Колбек.
  «Я подозреваю, что большую часть времени мы будем искать в разных местах».
  «Но я надеюсь, что мы поделимся любыми доказательствами, которые нам удастся найти».
  'Само собой разумеется.'
  «Я считаю, что это необходимо сказать», — настаивал Рэй. «По словам суперинтенданта МакТурка, у вас есть привычка держать все при себе.
  По крайней мере, таков был его опыт, когда вы работали вместе в прошлый раз».
  «Не стоит слишком полагаться на отзывчивость суперинтенданта», — резко сказал Колбек. «Они окрашены тем фактом, что он получил резкий выговор от своих работодателей, когда я разоблачил бездействия людей, работающих под его началом. МакТурк ничего не сделал для продвижения этого конкретного расследования. Я надеюсь, что в этом он будет более благосклонен».
  «Я считаю его источником полезной информации».
  «Тогда мы оба должны этим воспользоваться».
  «Я рад, что мы пришли к единому мнению по этому вопросу».
  При других обстоятельствах Колбек чувствовал, что Рэй ему может понравиться, а последняя явно испытывала невольное восхищение подвигами железнодорожного детектива.
  География разделила их. Английский детектив расследовал преступление в Шотландии. Неизбежно, его считали нарушителем. Отношения между двумя мужчинами никогда не перейдут границу и не перерастут во что-то более сильное, чем профессиональное уважение.
  Они все еще обсуждали свои планы, когда к ним подошел Нэрн Крейг.
  «Доброе утро, господа», — сказал он, принимая в ответ их приветствия.
  «У меня для вас есть одна радостная новость. Причина смертельного несчастного случая была настолько очевидна, что железнодорожный инспектор майор Кин уже закончил свой отчет. Никого из вас он не побеспокоит».
   «Какое облегчение», — сказала Рэй.
  «Да», — добавил Колбек. «Двух инспекторов достаточно для любого расследования».
  Третий вариант перенесет нас в сферу перенаселенности».
  «А как же шериф?»
  «Он хочет быть в курсе событий на каждом этапе», — сказал Крейг.
  «Помимо всего прочего, он владеет большим пакетом акций Caledonian. Но я понимаю, почему вы задали этот вопрос, инспектор. Вы хотели узнать, будет ли шериф препятствовать вашему расследованию. Он дал мне слово, что не будет этого делать, и, — продолжил он, бросив взгляд на Колбека, — он был взволнован, услышав, что мы вас вызвали ».
  «Я рад, что кто-то, кроме тебя, чувствует, что мне здесь есть место»,
  сказал Колбек. «Может потребоваться больше времени, чтобы убедить большинство людей в моей полезности».
  «О, я признаю, что ты полезен», — сказала Рэй, широко улыбнувшись.
  «Не совсем ясно, необходимо ли ваше присутствие».
  «Действительно, это так», — решительно сказал Крейг.
  «Посмотрим».
  «Инспектор Колбек превосходит любого другого детектива».
  «Я с этим не согласен, мистер Крейг. Поставьте нас спина к спине, и вы увидите, что он и я примерно одного роста». Он наклонил голову. «Простите, джентльмены. Долг зовет».
  Подарив каждому по очереди улыбку, инспектор Рэй развернулся на каблуках и пошел искать членов своей следственной группы. Его враждебность к Колбеку была в значительной степени скрыта под панцирем вежливости, но она все еще была там. И она помешала бы разбирательству. Хотя Рэй более или менее потребовал от него сотрудничества, у Колбека было ощущение, что он получит очень мало взамен. В этом отношении инспектор был утонченной и чисто выбритой версией суперинтенданта МакТурка.
  «Вы говорили об отправке сержанта в Глазго», — вспоминал Крейг.
   «Да, сэр, и он, несомненно, уже наслаждается удовольствием восхождения на Битток-Бэнк. Благодаря тому рекомендательному письму, которое вы любезно написали, он получит доступ в вашу штаб-квартиру».
  «Вы двое можете получить доступ ко всему, что пожелаете, инспектор».
  «Приятно слышать».
  «Если внутри Каледонии есть злодей, я хочу, чтобы его выпроводили».
  «Предоставьте это нам, мистер Крейг».
  «Тем временем», сказал другой, доставая листок бумаги из внутреннего кармана, «я подумал, что вам может понравиться копия этого. Плакаты с рекламой награды уже были расклеены, но я также распечатал эти для распространения».
  Он передал листовку. «Никогда не знаешь», — продолжил он. «Это может быть маловероятно, но кто-то действительно мог стать свидетелем катастрофы».
  Колбек выразил удивление. «Здесь, в этой прекрасной глуши?»
  «Он не такой уж необитаемый, как может показаться», — ответил Крейг. «Большинство людей здесь работают на земле, но некоторые из них работают в карьере».
  Им пришлось бы проехать прямо здесь, чтобы попасть туда. И вы не первый, кто заметил, насколько красив Аннандейл. Пешеходы часто приходят, чтобы оценить его красоту. Он прикусил губу. «Жаль только, что красота была испорчена аварией».
  «Я уверен, что эта листовка даст результаты», — сказал Колбек, читая ее. «К сожалению, это могут быть не те результаты, которые нам нужны. Когда предлагаются такие щедрые награды, мы всегда склонны получать поддельных свидетелей. Они могут придумать очень заманчивые истории за четыреста фунтов».
  
  Как бы он ни концентрировался, Джейми Фарр не мог расшифровать каждое слово на листовке. Некоторые из них сбивали его с толку. Пройдя до ближайшей деревни, чтобы забрать одну, он сел на обочине дороги со своей собакой, свернувшись рядом с ним. В жизни пастуха не было особого спроса на чтение, и, в любом случае, он был плохим ученым. Что же бросилось ему в глаза с самого начала?
  Афиша — это сумма, предлагаемая в качестве награды. Это был головокружительный приз.
  Если бы ему удалось добиться этого, он смог бы вырваться из-под долгой тени своего отца.
  Он даже мог бы придумать побег для кого-то еще в то же время. Эта мысль заставила его задрожать от радости.
  Сунув листовку в карман, он вскочил и крикнул Ангусу, чтобы тот шел по пятам. Они вдвоем направились в сторону своего стада, но не пошли по самому прямому пути. Вместо этого они сделали небольшой крюк мимо фермерского дома, находившегося в запущенном состоянии. В крыше была дыра, а ставни были сломаны. В одном из флигелей дверь висела на петлях.
  Маленький и унылый, он был домом для семи человек, но только один из них интересовал Джейми. Ее звали Белла Дрю. Он знал, что она будет там, работая за прялкой, как всегда. Джейми поставлял часть шерсти. Так они стали друзьями. Белла осталась бы дома со своей глухой старой матерью, пока мужчины в доме ушли бы на работу.
  Приказав собаке сидеть, Джейми осторожно приблизился к дому, но все же сумел потревожить кур. Их крики привлекли прекрасное лицо Беллы Дрю к окну. Оно прояснилось, когда она увидела своего друга, и она помахала ему рукой. Через несколько секунд она выскользнула из дома и побежала к нему. Хотя она была взъерошена и носила рваное платье, на ней был цвет молодости.
  «Что ты здесь делаешь, Джейми Фарр?» — спросила она, откидывая назад прядь волос.
  «Я пришел увидеть тебя, Белла».
  «Мне следует работать».
  «Да», — сказал он, — «и я бы тоже, но мне пришлось попросить тебя об одолжении».
  «Что ты имеешь в виду?»
  Когда он достал из кармана листовку, его охватила волна нежности.
  Он держал в руках нечто, что могло бы изменить их жизнь, если бы они
   достаточно смелости, чтобы повернуться спиной к своим семьям. Белла подняла глаза, полные надежды.
  «Ну?» — подтолкнула она. «Ты собираешься говорить?»
  Он прочистил горло и провел языком по сухим губам.
  «Насколько хорошо ты умеешь читать?» — спросил он.
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  Виктор Лиминг был рад достичь сравнительной безопасности Глазго и снова стоять на твердой земле. Путешествие из Биттока было испытанием. Пока поезд с трудом поднимался по Банку с помощью двух локомотивов, Лиминг не осмеливался смотреть в окно. Уклон казался пугающе крутым, и его надежда на то, что они в конце концов достигнут вершины, была подорвана болтливым спутником, который рассказывал ему страшные истории о колесах, теряющих сцепление во время сильного дождя, или о поезде, скользящем назад, когда рельсы покрывались инеем. Живописная красота его не интересовала. Только когда они прибыли на место назначения, он почувствовал себя достаточно уверенно, чтобы заглянуть в стекло. Они вошли на станцию Бьюкенен-стрит и замедляли ход. Сержант с облегчением сглотнул. После миль открытой местности шум, суета и промышленная грязь Глазго были удивительно успокаивающими.
  Рекомендательное письмо не просто открыло ему доступ в штаб-квартиру Caledonian Railway. Оно обеспечило ему неожиданно радушный прием и снабдило его послушным проводником в лице Джона Муди, рыжеволосого молодого человека с нервным смехом и приветливыми манерами. Муди, которому было поручено оказывать неограниченную помощь детективу, делал все, о чем его просили. Первое, что Лиминг хотел увидеть, был послужной список трех жертв катастрофы. Дугал Мюррей, пожарный, и Алан Гринт, охранник, работали в Caledonian в течение многих лет. Это был их единственный источник работы. Джок Лейдлоу, машинист, был более вездесущ. Он работал в двух небольших шотландских железнодорожных компаниях, прежде чем провел четыре года в North British. По словам Муди, машиниста заманили в Caledonian обещанием более высокой заработной платы и лучших условий труда.
  Лейдлоу работал с ними уже несколько лет.
  «Что еще я могу вам показать, сержант?» — спросил Муди.
  «Я хотел бы услышать о недовольных сотрудниках, которые недавно уволились.
  Вы ведете какие-либо записи о них?
   «У нас есть длинный список людей, чьи трудовые отношения были прекращены. Он охватывает годы».
  «Меня интересуют только те, кто расстался с вами за последние полгода, скажем. Кто-нибудь попадает в эту категорию?»
  «Боюсь, их слишком много», — признался шотландец.
  «Приведите мне несколько примеров», — сказал Лиминг.
  Они находились в небольшом офисе, который напоминал ему тесную комнату, отведенную ему в Скотленд-Ярде. Разница была в том, что владения Муди были скрупулезно аккуратными. У него была пристрастие Колбека к порядку. Естественная среда обитания Лиминга, напротив, была дружелюбным беспорядком. Муди ненавидел беспорядок. Все, очевидно, было на своих местах. Схватив с полки гроссбух, он открыл его, нашел нужную страницу и провел пальцем по списку имен.
  «Пятеро мужчин были уволены за пьянство, двое — за постоянные опоздания, трое — за неподчинение приказам начальника и один…» — Муди сделал паузу, подыскивая нужные слова. «И один был уволен за неподобающее поведение с молодой женщиной во время ночной смены. Добавьте к этому пару, которая прибегла к насилию».
  «И все эти люди работали над подножкой?»
  «Нет, нет, сержант, это касается также сотрудников станции и железнодорожных полицейских».
  «Связаны ли какие-либо из этих увольнений каким-либо образом с тремя людьми, погибшими в авиакатастрофе?» — спросил Лиминг. «Или вы не вдаетесь в такие подробности?»
  «Да, мы так и делаем».
  «Тогда я был бы признателен, если бы вы проверили список».
  «Вот что я делаю, сержант», — сказал Муди, медленно переходя от одного имени к другому. «В данный момент я не вижу никакой связи. Хотел бы я, чтобы мог. Ах
  — подождите минутку, — добавил он, постукивая по странице. — Это выглядит многообещающе.
   'Продолжать.'
  « В конце концов, связь есть ».
  «С кем это?»
  «Джок Лейдлоу — на него напал другой водитель несколько недель назад, и нападавший был уволен на месте. Суперинтендант МакТурк был свидетелем нападения».
  «Да», — процедил Лиминг сквозь стиснутые зубы, — «мы встречались с суперинтендантом».
  «Он сможет рассказать вам больше об этом инциденте».
  «Как звали другого мужчину?»
  «Лакей Патерсон».
  «У вас есть его адрес?»
  «Я могу дать вам его последний известный адрес, сержант».
  «Спасибо», — сказал Лиминг. «Вы очень помогли. Нам нужно исключить этого парня из наших расследований. Если я не смогу отследить Патерсона, я хотел бы узнать имена сотрудников, которые могли работать с ним и которые знали Джока Лэйдлоу. Что касается вашей бухгалтерской книги, мистер Муди, то в ней просто зафиксированы голые факты. Я подозреваю, что в нападении на Лэйдлоу было больше, чем там указано. А теперь, не могли бы вы дать мне этот адрес, пожалуйста?»
  «Ты можешь получить больше, — сказал Муди с нервным смешком. — Я отведу тебя туда. Глазго — это кроличий сад. Ты никогда не найдешь дорогу в одиночку».
  
  Пока работа по очистке места крушения продолжалась вовсю, Роберт Колбек исследовал ближайшие окрестности. Вооружившись картой боеприпасов, он начал с точки, расположенной непосредственно над точкой столкновения, и пошел на восток. Он искал вероятный маршрут, по которому мог бы пойти любой, кто пришел, чтобы устроить взрыв. Ближайшая роща предлагала возможное укрытие и
  Сначала он исследовал это, пробираясь сквозь деревья и осматривая землю. Это была медленная и трудоемкая работа, но в конечном итоге она принесла дивиденды. В тени сосны он нашел углубление в траве, которое предполагало, что там что-то хранилось некоторое время. Когда он опустился на колени, чтобы осмотреть выровненную область, он увидел предательскую струйку пороха. Тот, кто перекрыл линию, сначала спрятал в роще небольшие бочки с порохом. Он все еще мог видеть их круглые основания, очерченные в траве.
  Потребовалось бы не более пяти минут, чтобы донести порох до края скалы, с которой открывался вид на линию. У Колбека было ощущение, что в этом участвовало больше одного человека. Чтобы избежать любой возможности быть замеченными, они могли бы хранить порох на месте в течение ночи, а затем взорвать незадолго до прибытия товарного поезда. Громкий грохот из карьера разнесся по всей местности и сказал ему, что камень собирают для менее смертоносной цели. Обойдя каждый дюйм рощи, Колбек вышел на солнечный свет и огляделся. Вдалеке можно было увидеть пасущихся овец, но не было никаких признаков присутствия людей. И все же он каким-то образом чувствовал, что за ним наблюдают. Это было странное ощущение.
  В своей цилиндре и сюртуке он был нелепой фигурой в сельском пейзаже и, как можно было ожидать, должен был привлечь внимание. Однако никого не было видно. Хотя он смотрел во все стороны, ему не удалось даже мельком увидеть кого-то. Он вспомнил более ранний случай, когда он чувствовал, что за ним наблюдает какая-то фигура высоко над ним на холме. Этот человек –
  если он когда-либо был там – растворился в невидимости. Впереди Колбека было много мест, где можно было спрятаться. Холмистая местность создавала углубления и впадины, где человек мог легко спрятаться. Он шел к ним, ожидая, что в любой момент кто-то появится в поле зрения. Но этого так и не произошло. Он был совершенно один.
  Но чем дальше он шел, тем больше убеждался, что за ним следит пара глаз. Наблюдение не казалось дружелюбным. Он остановился, выждал время, снял цилиндр и провел рукой по волосам. Притворившись, что осматривает местность перед собой, он внезапно развернулся на каблуках
   и посмотрел прямо ему за спину. Колбек успел как раз вовремя, чтобы увидеть, как кто-то бесцеремонно нырнул за куст. Не было нужды гадать, кто это мог быть. Форма выдала мужчину.
  Это был суперинтендант МакТурк.
  
  Тэм Хоуи провел посетителя в свой кабинет и закрыл за ним дверь. Ян Далтон зашел к товарищу-торговцу, но тот пришел не для того, чтобы обсуждать дела. Они были преданными членами одной и той же кирки, и Далтон присутствовал на встрече, когда Хоуи пытался убедить остальных принять более радикальные меры против железнодорожных компаний. Он был одним из двух обращенных в сторону Хоуи. Будучи моложе и плотнее своего друга, Далтон устал от их неудач в борьбе с осквернением субботы.
  «Ты хорошо говорил на днях, Тэм», — сказал он.
  «Боюсь, недостаточно хорошо, чтобы выиграть спор. Остальные из них похожи на Грегора Хайнса — слишком старые и слишком напуганные, чтобы сделать то, что необходимо. Мне это просто противно, Иэн», — пожаловался Хоуи. «Когда в нашем распоряжении есть средства, чтобы нанести реальный удар, почему бы нам их не использовать?»
  «Я полностью согласен».
  «Не то чтобы мы не могли себе этого позволить».
  «Совершенно верно, Тэм, мои карманы достаточно глубоки».
  «И мои тоже. Какой лучший способ потратить наши деньги?»
  Оба мужчины зарабатывали на жизнь, импортируя и продавая товары в течение недели. Однако в воскресенье они не вели никакого бизнеса. Это было бы морально неправильно в день отдыха. Их суббота была посвящена посещению церковных служб и чтению Библии. Их дети были воспитаны так, чтобы поддерживать эту традицию. Поскольку они были ярыми конкурентами на рынке, Хоуи и Далтон нечасто виделись друг с другом в обществе. Их свела вместе общая цель.
   «Вы были правы, — сказал Далтон. — Мы должны сделать больше».
  «Некоторые из нас уже двинулись в этом направлении», — признался Хоуи.
  «Мы бы подождали до Судного дня, пока Грегор и остальная старая гвардия, наконец, не образумятся. Я просто не буду стоять и смотреть, как поезда ходят по всей Шотландии в шаббат».
  «Что ты наделал, Тэм?»
  «Это касается только Флоры и меня».
  Далтон был ошеломлен. «Вы хотите сказать, что ваша жена замешана?»
  «Да, она вовлечена в это по самые уши».
  «Молодец она!»
  «Флора такая же страстная поклонница этого дела, как и я».
  «Нам повезло, что среди нас есть двое таких людей», — сказал Далтон. «Другие, возможно, не захотят следовать вашему примеру, но я-то точно захочу. Если есть работа для моих рук, просто скажите, какая».
  «Это зависит от того, насколько далеко ты готов зайти, Иэн».
  «Я пойду до конца».
  «Даже если это означает нарушение закона?»
  «Даже тогда, Тэм, даю тебе слово. В конце концов, Иисус нарушил закон, когда посчитал, что это правильно. Мы следуем только туда, куда он нас ведет. Ты можешь рассчитывать на мою безоговорочную поддержку».
  «Спасибо», — сказал Хоуи, схватив его за руку и энергично пожав ее.
  «Нам нужна помощь, Ян. Есть предел тому, что мы с Флорой можем сделать в одиночку».
  «Отныне положитесь на меня».
  «Вы ведь понимаете, на какой риск идете, не так ли?»
  «Я бизнесмен. Я все время рискую».
   «Но вы обычно не нарушаете закон, когда делаете это. Очень хорошо».
  он продолжил: «Давайте немного поразмыслим над этим. Каждый из нас может решить, что он предпочитает сделать, чтобы заставить железнодорожные компании сесть и обратить на это внимание».
  «Будь смелым, Ян», — сказал он, сжав кулак. «Сейчас не время для робких сердец».
  «Я могу быть смелым, когда возникает необходимость», — хвастался Далтон.
  «Тогда давайте оставим все как есть. Флора будет в восторге от новостей. У нас было ощущение, что вы к нам расположены».
  «Это единственный способ показать, насколько серьезны наши убеждения. Если мы опозорим железную дорогу и — если это вообще возможно — посеем хаос, люди прислушаются к нашей точке зрения».
  «Мы не должны убеждать людей», — сказал Хоуи. «Это Caledonian, North British, Edinburgh to Glasgow и все остальные компании, которых нужно убеждать. Мы должны заставить их думать, что слишком опасно запускать поезда по воскресеньям. Это будет означать долгую и ожесточенную кампанию». Его глаза сверкнули. «Ты с нами, Иэн Далтон?»
  «Я буду с тобой на каждом шагу», — пообещал другой.
  
  Виктор Лиминг привык видеть нищету и лишения в переполненных трущобах Лондона. Тем не менее, он был шокирован тем, что обнаружил в Горбалах. Многоквартирные дома, стоящие друг за другом, предлагали унылое жилье семьям с, казалось, целыми армиями детей. Улицы были полны ими, они играли, спорили, угрожали, дрались или учились воровать.
  Вокруг было полно бродячих кошек и собак. Уличные торговцы получали жалкие уступки от нищих домохозяек. Шум был оглушительным, а вонь невыносимой. Лиминг был рад, что у него был проводник, но Джон Муди был более благодарен. Для него поход в Горбалс был похож на шаг в болото. Всякий раз, когда кто-то задевал его, его нервный смех превращался в писк страха. Лиминг спас его от физического нападения и от нападений карманников. Сержант отбивался от неприятностей на каждом шагу.
  Адрес, который они получили, привел их в многоквартирный дом на углу переулка. Здание было больше среднего, и на тротуаре снаружи было меньше грязи. Женщина сидела у двери на табурете, качая ребенка на коленях. Издалека она выглядела довольно старой. Однако, когда они подошли ближе, то увидели, что ей едва за двадцать, с остатками темной привлекательности. Именно округлые плечи и усталый вид добавляли ей лет. Она посмотрела на них тусклыми глазами, а затем покормила ребенка, который начал плакать.
  «Сегодня не время платить за аренду», — злобно сказала она.
  «Мы здесь не для того, чтобы что-то собирать», — объяснил Муди. «Ну, на самом деле, мы здесь, но единственное, что нам нужно — это информация».
  «Мы ищем мистера Лэки Патерсона», — сказал Лиминг.
  «А ты кто такой?» — спросила она.
  «Мы действуем от имени Каледонской железной дороги».
  «Ха!» — сказала она с презрением. «Не упоминай их при мне».
  'Почему это?'
  «Я жена Лакея. Его уволил Каледонец».
  «Вот что мы и пришли обсудить, миссис Патерсон. Где мы можем его найти?»
  «Ваша догадка столь же верна, как и моя».
  «Есть ли у него где-нибудь работа?»
  «Если он это сделает, — с жаром заявила она, — он мне об этом не расскажет».
  Лакей больше не мой муж. Он больше не живет со мной. Мне придется воспитывать ребенка одной.
  Словно услышав ее слова, вой ребенка стал таким жалобным, что Муди почувствовал себя обязанным сунуть руку в карман жилета и вытащить несколько монет. Когда он сунул их ей в руку, он не получил благодарности. Она просто сердито посмотрела на него.
   «Ваш муж — жестокий человек?» — спросил Лиминг.
  «Я же сказала. Он мне больше не муж».
  «Была ли вероятность, что он ввязывался в драки, когда был здесь?»
  «В таком месте, как это, приходится бороться, чтобы выжить», — с сожалением сказала она.
  «Лэки был готов пустить в ход кулаки, как и любой из них. Мне ли не знать. Я чувствовал их достаточно часто».
  Это объясняло шрам над одним глазом и странную шишку на виске. Муди пришлось сдерживать импульс дать ей больше денег, чтобы успокоить свое чувство вины. Женщина была бедной, беспомощной и брошенной.
  Это была тяжелая жизнь.
  Лиминг задал вопрос. «Есть ли у вас какие-либо соображения — хоть какие-то — где может быть ваш муж, миссис Патерсон? Очень важно, чтобы мы его нашли».
  Она отвернулась. «Какое мне до этого дело?»
  «Мы готовы платить за информацию», — безрассудно сказал Муди. Он вытащил еще несколько монет из кармана жилета. «Вы должны иметь некоторое представление о том, где он».
  «Так уж получилось», — призналась она, соблазненная обещанием награды.
  Она раскрыла ладонь, и он бросил в нее деньги. «Я могу сказать вам только то, что я слышала», — предупредила она. «Ходят слухи, что Лэки уехал на заработки дальше на юг».
  «И где же это может быть, миссис Патерсон?»
  «Он в карьере».
  
  Многие люди трудились, чтобы расчистить линию, и их усилия наконец принесли плоды. Обломки были перемещены, новый балласт и шпалы были установлены, и новые рельсы были установлены. В течение часа поезда снова будут ходить нормально. Все еще оставалось сделать огромное количество работы, сжигая разбитые вагоны или возвращая те, которые могли быть
   отремонтированы. Часть груза все еще требовалось спасти, но перерыв в обслуживании наконец-то был устранен. Чтобы удовлетворить потребности команды на месте, была установлена импровизированная кухня, которая подавала еду и напитки людям в короткие минуты передышки. Именно возле кухни Колбек снова встретился с инспектором Рэем. Они обменялись приветствиями.
  «Мы почти закончили», — сказала Рэй, оглядываясь по сторонам. «Они хорошо поработали».
  «Как вы считаете, вы усвоили здесь все, чему только можно было научиться, инспектор?»
  «Да, я знаю. Злодеи давно покинули этот район. Мы должны искать их в другом месте. Я начну искать их среди сотрудников North British».
  «Желаю вам всего наилучшего», — сказал Колбек.
  Рэй улыбнулась. «Не могу поверить, что ты это имеешь в виду».
  «Да, я так считаю. Если вы сможете найти виновных, я буду первым, кто вас поздравит. Просто мне кажется, что вы ищете не там».
  «Как ни странно, я могу сказать то же самое о вас. Эта авария не имеет никакого отношения к личной жизни ни одного из трех мужчин в том поезде».
  «Мы должны согласиться и остаться при своем мнении».
  «Вы отправили сержанта Лиминга на поиски дикого гуся. Он не найдет ничего ценного в штаб-квартире Каледонии».
  «Кажется, вы очень хорошо информированы», — сказал Колбек.
  «Я считаю, что это моя работа».
  «Именно поэтому вы приставили шпионов следить за нами? В будущем я бы посоветовал вам выбрать кого-то более опытного в этом деле, чем суперинтендант МакТурк».
  «Когда он преследовал меня сегодня утром, я сразу почувствовал, что он там».
  «Ну, это было не по моему приказу», — серьезно сказал Рэй. «Если он следил за тобой, то сделал это по собственной инициативе. Может быть, он просто надеялся подобрать
   «Несколько советов от известного детектива. МакТурк очень амбициозен. Он не собирается провести остаток своей жизни в качестве полицейского на железной дороге».
  «Я не думаю, что он способен на что-то другое».
  «Это не его мнение, инспектор. Он сказал мистеру Крейгу, что может раскрыть это дело без вашей или моей помощи. Вы должны восхищаться его уверенностью».
  «Я бы назвал это полнейшей глупостью».
  «Будьте справедливы, у этого парня действительно есть некоторые таланты».
  «Тогда их следует ограничить надзорной работой на железной дороге», — сказал Колбек. «Если бы он намеревался поймать людей, стоящих за этим преступлением, он бы потрудился обыскать территорию над нами. В роще неподалеку я нашел явные доказательства того, что там хранился порох. МакТурку и в голову не пришло его искать».
  «И, подразумевая это, вы говорите, что мне это тоже не приходило в голову. Я посчитал это ненужным», — сказал Рэй. «Было менее важно выяснить, где хранился порох, чем откуда он взялся. Первое, что я сделал, когда прибыл сюда, — навел справки в карьере. Я попросил мистера Крейга передать информацию о том, что из этого источника ничего не было украдено».
  «Он так и сделал, инспектор. Но я все равно считаю, что мои поиски были продуктивными».
  «Почему? Злодеи никогда не вернутся сюда, не так ли?»
  «Возможно, и нет», — признал Колбек.
  «Молния не бьет дважды в одно и то же место».
  «Но он может ударить снова. Поэтому знание modus operandi преступников имеет ценность. Вы не согласны?»
  «Нет», — с нажимом сказал Рэй. «Это была изолированная атака, направленная на то, чтобы вызвать сбой и перенаправить клиентов с одной железной дороги на другую. Я понимаю политику ситуации так, как даже вы не можете ее постичь».
  «Возможно, так оно и есть, инспектор. Но с другой стороны…»
  Колбек не закончил предложение, но его явно не убедили доводы Рэй. Когда он осмотрел место происшествия, он сделал это с уколом раскаяния. Тяжелая работа в конечном итоге избавила бы место от оставшегося мусора, но зияющие раны в насыпи останутся. Матери-природе потребуется много времени, чтобы их заделать. Каждый раз, когда мимо проезжал поезд, он вспоминал об ужасном событии, которое там произошло. Пока злодеи не предстанут перед судом, всегда будет существовать непрекращающийся страх, что —
  несмотря на мнение Рэй – это может повториться. Единственный способ успокоить общественное беспокойство – это провести аресты.
  «Плакаты и листовки уже оказали какое-либо воздействие?» — спросил Колбек.
  «Двое мужчин выступили вперед», — ответила Рэй.
  «Они могли вам сказать что-нибудь полезное?»
  «Если бы их доказательства были правдой, они были бы очень полезны».
  «Но я подозреваю, что это не так».
  «Первый человек утверждал, что был свидетелем всего этого», — сказал Рэй.
  «и дал очень правдоподобное описание того, что произошло. Мои надежды возросли. Затем выяснилось, что в тот день, о котором идет речь, он гостил у родственников в Эдинбурге. Его не было нигде поблизости от этого места».
  «А что насчет второго мужчины?»
  «Он потребовал вознаграждение еще до того, как дал нам информацию. Когда мы отказались, он стал буйным, и его пришлось сдерживать. Позже мы узнали, что его подговорили друзья в пабе. Они напоили его, а затем подбили рассказать нам историю, которая выманит у нас деньги. Теперь он в тюрьме».
  «Так было всегда», — сказал Колбек. «Некоторые люди выдумают любую историю, если за нее обещают вознаграждение. Я все еще сомневаюсь, что когда-нибудь появится подлинный свидетель».
  
   Суперинтендант МакТурк мочился за кустами, когда услышал, что кто-то идет. Он быстро закончил то, что делал, и застегнул ширинку. Выйдя встревоженным из своего укрытия, он столкнулся с молодым человеком с посохом в руке и овчаркой по пятам.
  «Какого черта вам надо?» — спросил полицейский, краснея.
  Джейми Фарр поднял листовку с подробностями о награде.
  «Я пришел к этому, сэр», — пробормотал он.
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  Джон Муди не смог назвать конкретных друзей Джока Лейдлоу и Лэки Патерсона, но он направил Виктора Лиминга в место, где эти двое были бы хорошо известны. Railway Inn находился недалеко от вокзала в Глазго и был естественным местом сбора для неработающих сотрудников.
  Чувствуя, что его проводник оказал всю возможную ему помощь, Лиминг отправил его обратно в свой кабинет и отправился в гостиницу один. Его цилиндр и сюртук сразу же выделили его из всех остальных, хотя это компенсировалось его уродством и массивностью его тела. Он выглядел, если угодно, как рабочий в краденой одежде, которая не совсем ему подходила и которая заставляла его чувствовать себя очень неуютно. Когда он открыл рот, его лондонские гласные отдалили его еще больше, а новость о том, что он детектив, мгновенно заставила замолчать множество языков. Большинство из тех, кто там был, признались, что знают и Лейдлоу, и Патерсона, но очень немногие были готовы предоставить много информации о них. Даже обещание бесплатной выпивки не могло ничего из них вытянуть. Когда Лиминг надавил на них, они просто пожали плечами и выплыли за дверь.
  Побаловав себя кружкой пива, он уселся за столик в углу и задумался. После щедрой услужливости Муди он натолкнулся на препятствие. Это было разочаровывающе. Но его дело не было совсем безнадежным. За ним с интересом наблюдал старик. Через некоторое время он с трудом поднялся, снял кепку, чтобы почесать лысую голову, затем неторопливо подошел к новичку. Вздохнув от усилий, которые это ему стоило, он со скрипом опустился на сиденье напротив Лиминга.
  «Мои старые кости меня погубят», — жаловался он.
  «Могу ли я предложить вам выпить?» — спросил Лиминг с растущей надеждой.
  «Благодарю вас, любезный сэр. Я выпью глоток».
  Лиминг встал, чтобы заказать напиток, затем принес его обратно на стол. Старик поблагодарил его хриплым смехом, затем сделал первый глоток. Сидя
  Снова спустившись, Лиминг терпеливо ждал, пока его спутник, казалось, погружался в задумчивость. Последний вышел из нее, вздрогнув.
  «Я не такой, как другие», — сказал он, кивнув с глубоким смыслом в сторону двери. «Я ушел с железной дороги, ты знаешь. Они не смогут меня тронуть, если я буду говорить об этом».
  повернуть.'
  «Поэтому остальные молчали?» — спросил Лиминг. «Они боялись последствий, если заговорят со мной?»
  «Это часть дела».
  «А что же с другой стороны?»
  «Ты — сассенах. Это тот, кто не настоящий шотландец».
  «Но я пытаюсь помочь Каледонской железной дороге».
  «Твое лицо сюда не подходит, мой друг».
  Лиминг сделал большой глоток пива. «Вы знаете людей, о которых я спрашивал, — Джока Лейдлоу и Лэки Патерсона?»
  «О, я знаю их обоих. Когда я был водителем, Лэки был моим кочегаром».
  «Что вы можете мне о нем рассказать?»
  «Он был парнем, у которого в животе было слишком много огня».
  «Значит, у него был вспыльчивый характер?»
  «Он так и сделал, и это навлекло на него неприятности. Но он не был плохим парнем, на самом деле. Лакей был гидом, хотя он мог быть немного диким, когда выпивал слишком много. Это не преступление в моей книге. Парень имеет право на свою выпивку. Что еще может подбодрить нас в этом злом мире?»
  Лиминг собирался сказать, что жена и семья, скорее всего, принесут радость, но он не хотел прерывать старика. Он позволил ему болтать дальше, рассказывая много анекдотов о выходках Патерсона в гостинице Railway Inn и понимая, что уволенный водитель был там весьма популярен. Когда его
   товарищ остановился, чтобы перевести дух, Лиминг перевел разговор на Джока Лейдлоу. Он получил совсем другой ответ.
  «Джок был самоуверенным ублюдком», — неодобрительно сказал старик. «Он расхаживал в седле, как петух. Можно было подумать, что он единственный человек, который когда-либо водил поезд. Джок всегда хвастался, какой он путеводитель».
  «Как они ладили с Патерсоном?»
  «Они держались подальше друг от друга».
  «Почему это было?»
  «У них не было ничего общего».
  «Но в итоге они начали драться».
  «Да», — грустно сказал другой. «Это был бы конец для бедняги Лакея. Он нанес первый удар, я слышал, и он ушел».
  «Знаете ли вы, что заставило его напасть на Лэйдлоу?»
  «Ему, должно быть, надоело все это хвастовство».
  «Неужели не было других причин?»
  «Ни одного, насколько я знаю. Я же говорил, что Лакей вспыльчивый. Достаточно одной искры, чтобы его зажечь. Должно быть, Джок его подбросил».
  Лиминг подумал о женщине со шрамом и шишкой на виске.
  «Знаете ли вы, что Патерсон бросил жену?» — спросил он.
  «Я был потрясен, когда услышал это», — сказал старик, широко раскрыв глаза от сочувствия. «Женщина-бедняжка осталась одна с ребенком. Маргарет, так ее зовут —
  и она была гордостью Горбалов, когда была девочкой. Каждый мужчина, который видел ее, завидовал Лакею. Но рождение ребенка изменило ее, говорят они. Она уже не то прелестное создание, каким была.
   «Мы говорили с ней сегодня утром. Она была в горечи от того, что ее бросил муж. Она сказала нам, что он иногда ее избивал».
  «Нужно показать жене, кто здесь главный».
  Лиминг возмутился. «Но вам не обязательно делать это кулаками».
  «Ты делаешь по- своему , а лакей — по-своему».
  «Ну, это трусливый способ, если вы меня спросите. Миссис Патерсон была бы беззащитна перед ним». Он подождал, пока его гнев не утих. «Почему он бросил жену? Он был так несчастен с ней?»
  «Единственный человек, который может ответить на этот вопрос, — сам Лакей. Я не знаю, почему. Это тайна. Если вы узнаете правду, я хотел бы ее услышать. Я скажу вам вот что», — добавил старик. «Я бы никогда не ушел от такой прекрасной девушки, как Мэгги Патерсон. Я думаю, что Лакей, должно быть, сошел с ума».
  
  Рори МакТурк льстил себе, что хорошо разбирается в людях. Подозрительный, когда Фарр впервые сделал свое заявление, он подробно расспросил его о его работе пастухом и постепенно пришел к мнению, что тот, в конце концов, может говорить правду. Тот, кто целый день пасет овец, должен обладать хорошим зрением и острыми инстинктами. Достав блокнот из кармана, МакТурк лизнул кончик карандаша.
  «Итак, — начал он. — Вы говорите, что видели двух мужчин с лошадью и телегой».
  «Да, сэр».
  «И насколько близко вы подошли?»
  «Я был достаточно близко, чтобы гид мог их осмотреть».
  «Они тебя видели?»
  «Нет», — ответил Фарр. «Если бы они это сделали, они бы поджали хвост и ушли. Они все время оглядывались через плечо».
  «Вы хотите сказать, что они были скрытными, потому что замышляли что-то недоброе?»
   «Я так думаю, сэр».
  «Можете ли вы их описать?»
  «Да, вот почему я здесь. Они были примерно одного возраста, может, лет на десять старше меня. И они были моего роста, только шире. Они носили темную одежду и шляпы и... ну, сэр, они просто не вписывались ».
  «Это были горожане, живущие в сельской местности, так ведь?»
  «Да».
  «Что было в тележке?»
  «Немного веревки, куча пустых мешков и старый брезент».
  «А где именно вы их видели?»
  Фарр указал в сторону места крушения. МакТурк снова перебрал детали и выжал из него еще больше. Как бы он ни давил на пастуха, тот не дрогнул. По мнению полицейского, его информатор был недостаточно умен, чтобы выдумать историю. Он видел кого-то накануне катастрофы, и это могло быть очень важно.
  МакТерк был взволнован, чувствуя, что это именно тот прорыв, который ему был нужен.
  «Кому еще ты рассказал?» — спросил он.
  «Никто, я говорил только с тобой».
  «Тогда давай оставим все как есть. Это между нами. Понимаешь?»
  «Да, сэр, когда я получу деньги?»
  «Я не уверен, что ты этого уже заслужил».
  Лицо Фарра потемнело. «Но я сказал тебе правду».
  «Я верю, что ты это сделал, парень, но нет никакой гарантии, что эти двое мужчин каким-либо образом связаны с преступлением. Даже если они и были, их придется выследить и допросить. Прочти листовку», — приказал он. «Там говорится, что награда полагается за информацию, которая приведет к аресту и осуждению
   виновные злодеи. Ни копейки не будет выдано, пока мы не получим обвинительный приговор в суде. А вы, — продолжил он, — будете там выступать в качестве свидетеля.
  Пастух заметно содрогнулся. Он не осознавал, что возникнут такие осложнения. Он наивно надеялся, что его историю примут и что деньги будут переданы. Имея такое состояние, он знал, что сможет уговорить Беллу Дрю сбежать с ним. Это было его самым заветным желанием. Вместо этого его заставляли ждать и, возможно, ему придется давать показания в суде, что наполняло его ужасом.
  Записав, где он может найти пастуха, Мактурк закрыл книгу.
  «И помните, — предупредил он. — Ваши уста должны быть запечатаны».
  «Да, сэр, так и будет».
  «То, что вы мне рассказали, полезно, но не окончательно».
  «Это они , сэр, я уверен, что это они».
  «Тогда почему они везли так мало на телеге? Ответь мне. Нельзя устроить взрыв с помощью мешков и брезента. Где был порох? Мне кажется, ты забегаешь вперед, парень. Еще многое предстоит распутать».
  «О, понятно», — Фарр опустил голову на грудь.
  «Я свяжусь с вами», — пренебрежительно сказал МакТурк.
  «Не могли бы вы дать мне хотя бы часть денег?»
  «Вы ничего не получите, пока мы не соберем больше доказательств».
  «Но мне это нужно », — жалобно сказал Фарр.
  МакТерк расхохотался. «Нам всем нужны деньги», — сказал он. «В тебе нет ничего особенного. Потерпи, парень. Я вернусь к тебе, когда придет время».
  «Это обещание, сэр?»
  «Мое слово — мое обязательство».
  Но даже когда торжественное утверждение вырвалось из его уст, МакТурк отозвал его в уме. Он не собирался позволить четыремстам фунтам быть потраченными впустую на простого пастуха. Все, что сделал Фарр, это увидел что-то потенциально интересное. Именно МакТурк будет действовать на основе информации и – если она окажется решающей – заслуживать извлечения из нее выгоды. Поглаживая бороду, он наблюдал, как пастух уходит со своей собакой, танцующей вокруг него. Это была чистая случайность, что он решил облегчиться там. Это был момент судьбы. Благодаря тому, что ему сказали, он вполне мог оказаться с четырьмястами фунтами и удовлетворением от того, что одолел знаменитого Железнодорожного Детектива.
  МакТурк ухмылялся всю дорогу до места крушения.
  
  Роберт Колбек откинулся назад и наслаждался видом. В отличие от Лиминга, он наслаждался каждым мгновением поездки на поезде в Глазго, восхищаясь подъемом на Битток-Бэнк и работой землекопов, которые трудились, чтобы построить путь в такой неперспективной местности. Его попутчиком был Нэрн Крейг, но вскоре он заснул, оставив Колбека смотреть в окно и наслаждаться прелестями Шотландии. Когда они приблизились к месту назначения, Крейг внезапно проснулся, рассыпаясь в извинениях.
  «Мне очень жаль, что я задремал, инспектор», — сказал он. «Поездки на поезде всегда погружают меня в сон. Я ходячий парадокс, человек, который управляет железной дорогой, но не может держать глаза открытыми, когда едет по ней».
  «Вы, должно быть, очень устали. Это занятие не давало вам спать все время, и тревога от всего этого, должно быть, истощает».
  «О, это так — никогда не было сказано более правдивых слов».
  Когда он отправлял Лиминга в Глазго, Колбек предупредил его, что присоединится к нему там позже в тот же день. Его работа на объекте была завершена, и он чувствовал, что ему нужно быть поближе к штаб-квартире компании.
   Крейг был менее уверен, что можно что-то получить, заглянув в частную жизнь трех погибших железнодорожников. Для него они были случайными жертвами.
  «Я сомневаюсь, что сержант нашел что-то важное», — сказал он.
  «Не стоит его недооценивать», — предостерег Колбек. «У него дар копать, пока не получит желаемое. Виктор Лиминг редко возвращается с пустыми руками».
  «Я надеюсь, что сейчас это действительно так».
  «Какие у вас планы относительно компенсации, мистер Крейг?»
  Генеральный менеджер дернулся. «Компенсация? Для кого, позвольте спросить?»
  «Почему», — сказал Колбек, — «конечно, для семей жертв. Их горе обострено потерей кормильца. Им, несомненно, придется нелегко. Я предполагал, что такой великодушный человек, как вы, настоит на том, чтобы сделать какой-то жест».
  «Да, да», — сказал Крейг, делая вид, что это всегда было его намерением.
  «Это вопрос, над которым я размышлял. Будет какая-то форма вознаграждения. В конце концов, они погибли, служа Каледонцу. Этот факт следует уважать».
  Колбек предположил, что без его упоминания об этом предмете, эта мысль даже не пришла бы в голову генеральному директору. Компания нанимала большой штат сотрудников с фиксированными ставками заработной платы. Какими бы ни были обстоятельства, они не имели привычки делать незапланированные выплаты своим семьям. Колбек сделал мысленную заметку заняться этим вопросом, пока он не будет решен. Неестественная смерть Лейдлоу, Мюррея и Гринта заслуживала некоторой компенсации.
  Когда они добрались до станции, Джон Муди ждал, чтобы поприветствовать Крейга и рассказать ему о том, что происходит. Колбек был рад освободиться от генерального менеджера. Хотя он был ярым сторонником детектива, он начал сомневаться в его методах, и это раздражало.
  Пробираясь сквозь толпу со своим багажом, Колбек привлек внимание
  привлекла внимание фигура на скамейке. Мужчина читал газету, поэтому его лицо было полностью скрыто, но мятые брюки и нечищеные ботинки выдавали его личность. Это был Лиминг.
  «Привет, Виктор», — сказал Колбек, подходя к нему.
  Сержант опустил газету. «Я не ожидал вас так рано, сэр».
  «Обычное движение восстановлено. Я сел на поезд из Биттока».
  «Не рассказывай мне об этом восхождении. Это был кошмар».
  «В следующий раз вы спуститесь по нему, так что будьте начеку».
  «И все же, — сказал Колбек, садясь рядом с ним, — это может подождать. Как прошел день?»
  «Мне бы хотелось думать, что я добился определенного прогресса, сэр».
  «Хорошо, давай найдем более уединенное место, и ты сможешь все рассказать».
  Они переместились в зал ожидания и обнаружили, что он полупустой. Заняв места в углу, они смогли поговорить, не будучи услышанными. Лиминг дал полный отчет о своих передвижениях в Глазго. Колбек был заинтригован, услышав об исчезновении Лэки Патерсона после его нападения на Джока Лейдлоу. Это придало достоверность его теории о том, что за крушением поезда могла стоять личная вражда.
  «Нам нужно найти этого человека, — сказал он, — и сделать это быстро».
  «Не отправляйте меня в карьер», — взмолился Лиминг. «Не думаю, что я смогу выдержать еще одну поездку на поезде».
  «Я бы и не подумал послать тебя, Виктор. Я вернусь по своим следам».
  «Что мне делать тем временем?»
  «Вы можете отвезти наш багаж в отель, где мистер Крейг любезно зарезервировал для нас номера. Он был очень внимателен к нашим нуждам. Мне бы только хотелось, чтобы он был столь же внимателен к нуждам семей жертв. Если бы я не подтолкнул его в этом направлении», — вспоминает Колбек, «он бы и не подумал о предложении им компенсации за их утрату».
   «Но это же так очевидно, сэр».
  «Это дополнительные расходы, и мистер Крейг хотел их избежать».
  «А как насчет денежного вознаграждения?»
  «Это неизбежные расходы».
  «Я знаю это, инспектор. Я спрашиваю вот о чем: если мы раскроем преступление, получим ли мы вознаграждение? По праву, мы должны».
  «Я согласен, Виктор. В любом случае», — продолжил Колбек, вставая, — «возьми такси до отеля «Ангел» и подожди меня там. У меня назначена встреча в карьере».
  «Будьте осторожны, сэр. У Патерсона вспыльчивый характер».
  «Тогда я постараюсь спровоцировать это. Нет лучшего способа узнать истинный характер человека, чем заставить его потерять самообладание». Он усмехнулся. «Я постоянно так делаю с суперинтендантом Таллисом».
  
  Только ранним вечером Тэм Хоуи вернулся домой. После напряженного дня в офисе он мог отвлечься от коммерции и сосредоточиться на чем-то другом. Визит Яна Далтона был бонусом.
  Теперь в их распоряжении была еще одна пара рук. Это позволило бы Хоуи и его жене быть более предприимчивыми в их борьбе с железными дорогами. Выросший в то время, когда суббота была священной, он был полон решимости вернуть ее в это состояние. Железнодорожные перевозки в воскресенье были оскорблением для Бога. Они призывали людей покинуть свои церкви и другие места поклонения исключительно во имя прибыли. Хоуи был хорошо знаком с необходимостью получения прибыли, но было еще шесть дней, когда ее можно было добиваться с энтузиазмом. По его мнению, этого было достаточно для любого. Он вспомнил случай, когда Иисус выгнал менял из храма. По сути, он чувствовал, что именно это он и пытался сделать, изгнав неправедных и восстановив уважение к Всевышнему.
  Такси высадило его у дома в одном из самых благополучных районов города. Служанка впустила его, а жена поцеловала его в знак приветствия. Когда они перешли в гостиную, он рассказал Флоре новость о новом рекруте. Ее радость сдерживалась осторожностью.
  «Иэн Далтон — хороший человек, — сказала она, — но насколько мы можем ему доверять?»
  «Он добровольный доброволец. Для меня этого достаточно, Флора».
  «Я не уверен, что он полностью осторожен».
  «Не беспокойтесь на этот счет», — сказал он. «Я внушил ему абсолютную необходимость в осмотрительности. Секретность — наше главное оружие. Далтон это ценит».
  «Я беспокоюсь о его жене».
  «Мораг не будет принимать в этом участия».
  «Возможно, и нет, но она будет знать, что ее муж что-то замышляет.
  А что, если она возразит или проговорится?
  «Перестаньте волноваться, — посоветовал он. — Брак Далтона сильно отличается от нашего.
  У него нет такой жены, как ты, которая страстно относится к тем делам, в которые верит. Мораг Далтон — маленькая мышка, которой нечего сказать. Вот почему он был так поражен, когда я сказал ему, что ты замешана. Он тихо улыбнулся. «Далтон просто не мог поверить, что женщина готова пойти на действия против железнодорожных компаний. Это то, о чем его жена никогда даже не помышляла».
  «У Мораг недостаточно духа, чтобы бороться за что-либо».
  «Забудь про женщину, Флора. Дело в том, что у нас есть новообращенный».
  «Правда, если только он не струсил».
  «О, я так не думаю. У Далтона стальные нервы».
  «Осознает ли он, что ему, возможно, придется сделать?»
  «Он знает, что мы будем действовать вне закона».
   «Ты рассказал ему, как далеко мы с тобой уже зашли?»
  Хоуи покачал головой и ласково положил руку ей на плечо.
  «Для этого было слишком рано», — объяснил он. «Я не хотел шокировать его и рисковать спугнуть. Давайте сначала привлечем его. Когда он полностью посвятит себя делу, мы сможем преподнести ему сюрприз». На этот раз его улыбка граничила с торжеством. «Я думаю, он будет полон восхищения тем, чего мы уже достигли».
  
  Визит в карьер включал поездку на поезде в Уомфрей и ухабистую поездку в ловушке. Колбеку понравилось первое, и он использовал второе, чтобы выведать у водителя информацию о местности. Он прибыл в карьер с четким представлением о его размерах, рабочей силе и работе. Он также узнал, что карьер не прекращает свою работу по воскресеньям. Поскольку он был настолько изолирован, карьер чувствовал себя способным продолжать производство и собирать больше камня с помощью пороха. Водителя попросили подождать, чтобы отвезти его обратно на железнодорожную станцию. Колбек тем временем осмотрел огромную яму, вырытую из земли. Камень добывали и грузили на тележки для перевозки. Словно в знак признания его присутствия, раздался оглушительный взрыв, и шум разнесся по склонам холмов. Из хижины вышел коренастый мужчина с жидкой бородой, чтобы подойти к нему. Колбек представился и узнал, что разговаривает с начальником.
  «Чем я могу вам помочь, сэр?» — спросил мужчина.
  «Я полагаю, что вы нанимаете человека по имени Лэки Патерсон».
  «Как видите, у нас работает много людей. Я не могу запомнить всех их имен. Но я знаю, что у нас здесь не один Патерсон».
  «Есть ли способ найти этого конкретного человека?»
  «Да, сэр. Мы ведем учет того, кто где работал каждый день. Когда вы стоите здесь, это может выглядеть как беспорядок, но у нас правильная система».
   «Тогда я был бы признателен, если бы вы могли сказать мне, где может быть Патерсон».
  «Я сделаю это, сэр. Извините, я на минутку».
  Супервайзер вошел в хижину, чтобы свериться с бухгалтерской книгой. Он отсутствовал пару минут. Когда он вышел, он был полон гнева.
  «Лэки Патерсон здесь не при чём», — сказал он.
  «Вы в этом уверены?»
  «В послужном списке нет лжи. Если бы он работал в каменоломне, то напротив его имени была бы галочка, но там только крестик. Этот негодяй не появлялся здесь с прошлой субботы. Я не собираюсь этого терпеть. Я не позволю Лакею Патерсону или любому другому человеку, который у меня под началом, брать отпуск, когда ему удобно. С ним покончено в каменоломне», — злобно сказал он. «Если вы найдете этого ленивого гида-бесплатно, скажите ему, чтобы он держался подальше. У него здесь больше нет работы».
  Колбек не был обескуражен. Обнаружение того, что Патерсон уехал накануне крушения, сделало его поездку в карьер стоящей. Очевидно, рабочий карьера не собирался возвращаться. Колбеку придется искать в другом месте.
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Мадлен Колбек пыталась справиться с отсутствием мужа, с головой погружаясь в работу, но она не всегда ее занимала. Ее мысли неудержимо возвращались к Колбеку, и она чувствовала приступы одиночества. Она продолжала говорить себе, как ей повезло. После их свадьбы он всегда работал над делами, которые держали его в Лондоне или около него. Мадлен была избалована. Она могла видеть его каждый день и интересоваться тем, что он делал. Все изменилось. Теперь он был в сотнях миль отсюда, ведя расследование, о котором она почти ничего не знала. Она чувствовала себя исключенной, оторванной от чего-то, что она принимала как должное. Даже со слугами там дом казался пустым, а супружеская постель казалась еще пустее. Больше всего она скучала по нему по ночам, но ей приходилось терпеть это как можно лучше, потому что работа железнодорожного детектива заставляла его путешествовать по всей стране.
  Не имея возможности рисовать без естественного света, Мадлен отложила кисть, когда вечерние тени начали удлиняться. Она была удивлена, услышав звонок в дверь. Не ожидая гостя, она задалась вопросом, кто это может быть, и открыла дверь, чтобы послушать. Из коридора донесся характерный звук голоса ее отца. Мадлен вытерла руки влажной тряпкой и быстро спустилась вниз. Калеб Эндрюс стоял там с кепкой в руке.
  «Отец», — сказала она, наморщив лоб от любопытства, — «что ты здесь делаешь?»
  «Я надеялся на лучший прием, Мэдди», — ответил он с притворным раздражением. «Я застал тебя в неудачный момент?»
  «Вовсе нет, ты пришел вовремя, чтобы пообедать со мной».
  «Но я здесь не поэтому».
  Она нежно улыбнулась. «Это сейчас».
  Она кивнула служанке, которая пошла передать информацию повару. Мадлен отвела отца в гостиную. Когда она села,
   он остался на ногах. Она могла сказать, что он был взволнован.
  «Что-то случилось?» — спросила она.
  «Нет, нет», — ответил он небрежно. «В моей жизни ничего не происходит».
  «Тебе меня не обмануть, отец».
  «Я не понимаю, о чем ты говоришь».
  «Ты пришел сюда с определенной целью. Я узнаю этот взгляд в твоих глазах».
  «Тебя невозможно обмануть, Мэдди, не так ли?» — сказал он, хихикая. «Ты можешь читать своего старого отца, как книгу. Я никогда не мог хранить от тебя секреты».
  «Так что же тебя так подбодрило?»
  «Посмотрите сами».
  Засунув руку в карман пальто, Эндрюс достал письмо и передал его дочери. Мадлен прочитала его со смесью интереса и восторга. Оно было от Арчибальда Ренвика, генерального директора London and North Western Railway, компании, в которой ее отец проработал всю свою жизнь. В знак признания его долгой службы Эндрюс — вместе с другими отставными машинистами — был приглашен на праздничный ужин. Мадлен могла понять, почему ее отец был так рад. Он будет частью эксклюзивной группы. Только одно озадачивало ее.
  «Приглашение на эту неделю», — сказала она. «Почему бы не предупредить вас заранее?»
  «Кого это волнует? Если бы это было завтра, для меня этого было бы достаточно».
  «Это настоящая честь, отец».
  Он выпятил грудь. «Это не больше, чем я заслуживаю».
  «Вы всегда восхищались мистером Ренвиком».
  «Он человек, который знает свою работу», — с одобрением сказал Эндрюс. «У него также есть глаз на что-то особенное — и я говорю не только о себе».
   «Кто еще?»
  «Талантливая молодая художница по имени Мадлен Колбек — за исключением того, что вы были Мадлен Эндрюс в то время, когда нарисовали картину с паровозом под названием «Корнуолл». Это был один из первых, на котором я ездил для LNWR. Я до сих пор могу назвать вам точный диаметр его ведущего колеса, давление в котле, его вместимость для угля и воды и его тяговую мощность». Он ностальгически просиял.
  «О, я хорошо провел время на подножье Корнуолла».
  «Почему вы выбрали именно эту картину?»
  «Потому что это та, которой владеет мистер Ренвик», — ответил он. «Да, работа моей дочери висит у него дома. Разве это не замечательно? Я узнал об этом только сегодня. Это произошло совершенно случайно. Когда я показал это письмо друзьям ранее, один из них сказал, что на самом деле был в доме мистера Ренвика по какому-то поводу. Он сказал мне, что наш генеральный менеджер купил Корнуолл — это, конечно, картина, а не графство». Он сиял от гордости. «Что вы об этом думаете?»
  «Я думаю, что мне следует на вас очень рассердиться», — строго сказала она.
  Эндрюс был ошеломлен. «Когда я принес вам такие хорошие новости?»
  «Я бы хотела первой услышать о вашем приглашении, но вам пришлось хвастаться этим перед друзьями за кружкой пива, не так ли? Другими словами, они были важнее меня. Однако, — добавила она, и упрек исчез из ее голоса, — вы узнали нечто очень приятное. Я так польщена, что мистер Ренвик считает мою работу достаточно хорошей, чтобы ее купить. Мне очень понравилось изображать Корнуолл на холсте».
  «Это одна из твоих лучших картин, Мэдди».
  «Когда вы встретитесь с ним, обязательно поблагодарите мистера Ренвика от моего имени».
  «В этом нет необходимости. Ты можешь сделать это сам».
  Она моргнула. «Что ты имеешь в виду?»
  «Прочти это письмо еще раз», — предложил он. «Ты увидишь, что водители и их жены приглашены. Поскольку у меня нет жены, я возьму с собой дочь
  Вместо этого пойдем вместе. О, это будет такой вечер для тебя, Мэдди, — продолжал он, потирая руки от радости. — Ты не только художница, чьи работы любит мистер Ренвик. Когда он поймет, что ты еще и замужем за Железнодорожным Детективом, он настоит, чтобы ты сидела рядом с ним.
  
  Глазго был городом контрастов. Виктор Лиминг теперь это понимал.
  Увидев ужас Горбалов, он наслаждался размещением на другом конце социальной шкалы. Стоя на улице роскошных домов, The Angel Hotel предлагал роскошь, которой он никогда не знал прежде. Это заставило его почувствовать себя нарушителем, особенно потому, что некоторые сотрудники продолжали смотреть на него с подозрением. Лиминг был совершенно не в своей тарелке. Роберт Колбек, с другой стороны, легко приспособился к новой обстановке и с благодарностью в ней обосновался.
  «Мистер Крейг нас балует», — заметил он. «Мы никогда не останавливались в таком роскошном отеле».
  «Моя комната огромна, — сказал Лиминг. — Я не смогу там спать».
  «А почему бы и нет?»
  «Это просто неправильно , сэр».
  Колбек рассмеялся. «О, я не думаю, что у тебя возникнут трудности с засыпанием, Виктор. День был долгим, и ты много работал. Извлеки максимум пользы из этого места, пока можешь. Мы можем больше никогда не увидеть такой роскоши».
  «Я этому рад».
  «Неужели ты не можешь получить от этого никакого удовольствия?»
  «Нет», — признался Лиминг. «Правда в том, что я чувствую себя очень виноватым. Почему мы должны иметь людей, которые будут прислуживать нам, когда большинство обычных людей живут в таких многоквартирных домах, которые я видел в Горбалах?»
  «Между богатыми и бедными всегда существует огромная пропасть. Она наиболее заметна в таком городе, как Глазго».
   «Это так несправедливо , сэр».
  «Я полностью согласен», — сказал Колбек. «К сожалению, мы не в состоянии что-либо с этим сделать. Но вы затронули то, о чем я хотел вас спросить».
  'Что это такое?'
  «Почему Лакей Патерсон жил в таких стесненных условиях? Машинисты получают сравнительно хорошую зарплату. Посмотрите на моего тестя. Вы видели дом, который он смог купить. Патерсон должен был иметь что-то эквивалентное этому».
  «Но он этого не сделал — он жил в трущобах».
  «Это еще один вопрос, который нам придется ему задать».
  Они находились в холле отеля, отдыхая в мягких креслах.
  Другие гости болтали за выпивкой или подзывали официантов щелчком пальцев. Все они выглядели в высшей степени как дома. Лиминг не завидовал им. Он просто задавался вопросом, что они сделали, чтобы заслужить такую расточительную жизнь. Колбек был практичен.
  «Мы могли бы легко остановиться в более скромном жилье», — сказал он.
  «Эти деньги можно было бы потратить с большей пользой, не на нас, а на семьи трех жертв крушения. Они будут в отчаянии».
  «Да», — грустно сказал Лиминг. «Я узнал, что Дугал Мюррей был помолвлен. Подумайте, как его невеста, должно быть, страдает».
  «Я сочувствую всем, кого коснулась эта катастрофа. Это одна из причин, по которой я так хочу раскрыть преступление. Если за этим стоит Патерсон — а улики начинают указывать на это — его нужно поймать и повесить».
  «Однако, — сказал Колбек, — мы должны продолжать изучать и другие версии. Патерсон может быть совершенно невиновен».
  «Вы бы так не подумали, если бы увидели его жену, сэр. Он был виновен в том, что избил бедную женщину и оставил ее воспитывать ребенка одну. По-моему, это ужасные преступления. А как насчет его брачных обетов? Ну,
   «Вы сами их приняли на свою свадьбу и знаете, насколько они торжественны».
  «Конечно, Виктор».
  «Муж должен уважать свою жену».
  Лиминг собирался расширить тему, когда увидел, что кто-то идет к ним. Инспектор Рэй уже стоял со своей привычной улыбкой.
  Передав шляпу проходившему мимо официанту, он опустился в кресло напротив двух детективов.
  «Могу ли я присоединиться к вам, джентльмены?» — спросил он.
  «Пожалуйста», — ответил Колбек.
  Рэй огляделась вокруг. «Ну, это, конечно, опровергает мнение, что все шотландцы — скряги. Этот отель буквально источает богатство. Деньги утекают, как вода».
  «Вот что меня беспокоит», — сказал Лиминг.
  Колбек заказал выпивку для новичка, а затем рассказал Рэю о своем визите в карьер. Последнему было интересно услышать об исчезновении Патерсона.
  «Это может быть совпадением, а может и нет», — решил он. «Чему еще ты научился?»
  Лиминг описал свой визит в штаб-квартиру железнодорожной компании и его последующие действия. Рэй, казалось, был тихо рад, что они не добились никакого видимого прогресса. В то же время, однако, он должен был признать, что он и его детективы не раскопали никаких существенных новых доказательств. Он принес им письмо от генерального директора North British Railway, категорически отрицавшего, что компания имела какое-либо отношение к крушению поезда. Колбек прочитал послание, прежде чем вернуть его.
  «Я думаю, этот джентльмен слишком много протестует», — заметил он.
   «Я побеседую с ним завтра», — сказал Рэй, — «и поставлю под сомнение это энергичное отрицание. Оно появилось слишком рано. Он заявляет о невиновности NBR до того, как его обвинили».
  «Подозрение обязательно падет на близкого конкурента, инспектор. Он это понимает. Я полагаю, что вскоре вы получите подобные письма от других железнодорожных компаний».
  «NBR остается моим главным источником интереса».
  «Это потому, что суперинтендант МакТурк считает его главным подозреваемым?»
  «Нет, я пришла к такому выводу по собственной воле. Но я рада, что вы упомянули МакТурка», — сказала Рэй, и улыбка исчезла. «Когда я его оставила, он вел себя странно».
  «Каким образом?» — спросил Колбек.
  «Он вдруг стал довольно скрытным. До тех пор я не мог заставить этого человека заговорить. Он давал мне советы по каждому аспекту дела.
  Что-то случилось, и это помешало ему излиться».
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, что это может быть, инспектор?»
  «Я могу только догадываться», — сказал Рэй, — «но в нем было самодовольство, которое я счел показательным. Как будто он знает что-то, чего не знают все остальные. МакТурк уловил запах, который ускользнул от наших ноздрей. Мы не просто соревнуемся друг с другом, инспектор Колбек. Если я не ошибаюсь, — предупредил он, — «у нас есть соперник с черной бородой и твердой решимостью опозорить нас обоих».
  
  Убежденный, что он напал на след преступников, Рори МакТурк поехал в ближайшую гостиницу, чтобы узнать, не останавливались ли там недавно двое мужчин. Когда он ничего не нашел, он отправился в таверну около Биттока. Это тоже не помогло ему. Проехав еще дальше на своей гнедой кобыле, он приехал в «Веселый путешественник», придорожную гостиницу с потрясающим видом на долину. Это был случай третьего раза
   повезло. Хозяин, дородный мужчина лет шестидесяти с копной седых волос, смог предоставить ценную информацию.
  «Да, сэр», — сказал он. «Это правда. Двое мужчин оставались здесь в субботу перед той ужасной аварией на железной дороге».
  «Сколько им лет?»
  Хозяин дома ухмыльнулся. «О, намного моложе нас обоих».
  «Может быть, тридцать или около того?»
  «Откуда ты это знаешь?»
  «Неважно, я прав?»
  «Так и есть, сэр».
  «Опишите их».
  «Они были высокими и хорошо сложенными, с длинными темными волосами. Их нельзя было назвать красивыми. Они были грубоваты на вид и оба могли бы пользоваться бритвой. На своей работе я оцениваю людей с первого взгляда, и они мне ни капельки не понравились. Это были не те люди, которым можно было бы доверять».
  «И они были похожи?»
  «Да», — ответил хозяин, — «но это неудивительно, не правда ли?»
  «Я не понимаю».
  «Они были братьями».
  Интерес МакТурка усилился. Хозяин подтвердил то, что видел пастух. Эти двое мужчин действительно существовали, и они останавливались в этом месте до аварии.
  «Они назвали вам свои имена?» — настаивал он.
  «Нет», — сказал хозяин, — «они пошли прямо в свою комнату. Мы не видели ни следа от них. Но моя дочь слышала, как они называли друг друга, когда рано утром завтракали в воскресенье».
   'Хорошо?'
  «Одного из них звали Юэн, а другого — Дункан».
  «Юэн и Дункан», — повторил Мактурк, запоминая имена.
  «Это все, что я могу вам сказать. Они оплатили счет, и я отпер конюшню».
  «У них была с собой тележка?»
  «Да, сэр, они это сделали, и они были очень щепетильны в этом вопросе. Если бы я не смог надежно запереть его, я сомневаюсь, что они остались бы в «Веселом путешественнике».
  «Почему они были так обеспокоены? Все, что у них было на телеге, — это веревка, куча мешков и старый брезент».
  «Кто вам это сказал, сэр?»
  «Разве это не правда?»
  «Нет», — сказал хозяин, щелкнув языком. «У них на борту был приличный груз. Он был под брезентом и привязан веревкой. Я не мог его разглядеть, но это было явно что-то стоящее. Вот почему они так беспокоились об этом».
  МакТурк заставил его еще раз перечислить детали, а затем дал ему несколько монет в знак благодарности. Теперь он был уверен, что опознал людей, ответственных за крушение. Все, что ему нужно было сделать, это выследить их.
  «Когда они уходили отсюда, — спросил он, — они сказали, куда направляются?»
  «Мне это не известно, сэр, но моя дочь слышала, как они говорили о возвращении домой».
  «Куда они направлялись?»
  'Глазго.'
  МакТурк был взволнован. Мужчины жили в городе, который он хорошо знал. Вооружившись их христианскими именами и описанием, которое совпадало с тем, что дал пастух, он считал, что у него достаточно информации, чтобы отправиться
   в погоне. Он не собирался делиться доказательствами, которые только что собрал. Они принадлежали только ему. Он хотел всю славу себе. Выйдя из гостиницы, он сел на лошадь. Когда он уезжал, он почти чувствовал награду в четыреста фунтов в своей руке.
  
  Когда на следующее утро Колбек сел на поезд в столицу страны, он смог проехать по линиям, принадлежащим другой компании. Железная дорога Эдинбурга и Глазго, соединяющая два главных центра Шотландии, была великолепна с впечатляющими виадуками, глубокими выемками и тремя длинными туннелями. Она имела более легкие повороты и более пологие уклоны, чем Каледонская.
  Колбек был поражен гениальностью его конструкции. По приглашению инспектора Рэя он собирался встретиться с генеральным директором North British Railway. Хотя он не верил, что люди, за которыми они охотились, были на жалованье компании, он, тем не менее, был рад познакомиться с Аластером Вейром и узнать больше о политике управления железными дорогами в Шотландии.
  Они встретились в частном номере в небольшой гостинице около вокзала. Вейр был холодным, бесстрастным мужчиной средних лет, который все время теребил цепочку часов, свисавшую из кармана его жилета. После того, как все были представлены, он сразу же пошел в атаку.
  «Эта встреча совершенно не нужна», — сказал он. «Моего письма должно было быть достаточно, чтобы развеять любые подозрения, которые вы могли бы питать. Никто из наших сотрудников не имеет никакого отношения к злополучному инциденту на «Каледониане».
  «Откуда вы это знаете, сэр?» — спокойно спросила Рэй.
  «У нас в НБР нет преступников».
  "Это абсолютная неправда, мистер Вейр. Как и любая другая железнодорожная компания, вы страдаете от рук воришек. Многие из них — ваши собственные сотрудники.
  Вместо того чтобы сидеть в своей башне из слоновой кости, вам следует сделать то, что сделал я, и изучить историю увольнений из NBR».
  «Не смей указывать мне, как выполнять мою работу», — прорычал Вейр.
  «Инспектор Рэй лишь указывает на то, что является проклятием любого крупного предприятия», — сказал Колбек, внося нотку умиротворения. «Когда у вас в штате много людей, вступает в действие закон средних чисел. Неизбежно, что в бочке окажется несколько паршивых яблок — то же самое касается и Caledonian, и Edinburgh and Glasgow».
  «Мелкое преступление сильно отличается от организации крушения поезда».
  'Я согласен.'
  «И я тоже», — сказал Рэй, — «но это не оправдывает NBR. Простой факт заключается в том, что вы могли бы выиграть от любого сбоя на конкурирующей линии. Теперь, я ни на секунду не предполагаю, что вы намеренно вынашивали заговор, чтобы вывести из строя Caledonian. Вы никогда не подумали бы сделать это», — добавил он, снимая с Вейра всякую личную вину. «Но кто-то другой мог бы, кто-то, кто заботится об интересах NBR, кто-то, кто имеет финансовую долю в компании».
  «Это чудовищное обвинение!» — резко ответил Вейр.
  «Успокойтесь, сэр. Это не нападение на вас».
  «Я говорю от имени компании и буду защищать ее от злонамеренной клеветы».
  Колбек пожал плечами. «Я не слышал никакой клеветы», — сказал он.
  «И ничего не было задумано», — сказала Рэй с смягчающей улыбкой. «Однако мы должны смотреть фактам в лицо. NBR и Caledonian уже много лет вцепились друг другу в глотки. Помимо всего прочего, вы оба боролись за то, чтобы захватить Edinburgh и Glasgow». Вейр сердито посмотрел на него.
  «Это верно, сэр?»
  «NBR всегда стремится к расширению», — признал другой.
  «Но ваши методы не всегда джентльменские».
  «Я вижу, что вы не бизнесмен, инспектор».
  Рэй улыбнулась. «Это то, за что я вечно благодарна».
  Колбек мало принимал участия в разговоре. Он был доволен тем, что сидел и наблюдал, как инспектор Рэй сражается с напыщенным генеральным директором. Прошло немного времени, прежде чем бесстрастное лицо Вейра оживилось, глаза сверкали, волосы взметнулись, губы скривились, а щеки приобрели яркий оттенок малинового. Колбек узнал очень много о железных дорогах к северу от границы. Хотя они были построены преимущественно на английский капитал, ими управляли почти исключительно шотландцы, такие как Аластер Вейр, хотя они, как правило, держали в своих правлениях условных англичан.
  Они также наняли послушных членов парламента, которые могли продвигать их интересы в Вестминстере. Как знал Колбек, это также было стандартной практикой в Англии. Железнодорожные компании были чрезвычайно дороги в создании. Вместо того чтобы рисковать потерей своих огромных первоначальных затрат, советы директоров позаботились о том, чтобы у них были сочувствующие голоса в Палате общин, чтобы сгладить ход любого законопроекта. Колбек был хорошо разбирался в политической борьбе, которая происходила в парламенте из-за конкурирующих планов. С чем он раньше не сталкивался в такой степени, так это с неприкрытой агрессией между железнодорожными компаниями. Вейр описал это как честную конкуренцию, но она выходила далеко за рамки этого. Колбек с восхищением наблюдал, как инспектор Рэй прощупывал, пока генеральный менеджер практически не начал пускать пену изо рта.
  Когда буря стихла, в дело вмешался Колбек.
  «Знаете ли вы, что машинист поезда раньше работал на вас?» — спросил он.
  «Нет», — проворчал Вейр. «Я этого не делал».
  «Если NBR — такая замечательная компания, как вы ее описываете, почему Джок Лейдлоу от нее отвернулся?»
  «Я не знаю, и мне все равно».
  «Но вам должно быть не все равно, сэр. Он не первый водитель, перешедший на сторону Каледонии, и не последний, если только вы не разгадаете причину исхода».
   «Это не исход», — прорычал Вейр. «Водители уходят по разным причинам, и не только от нас. Мы нанимаем людей, которые раньше работали в Caledonian. Почему бы вам не спросить мистера Крейга, почему они сбежали из его компании?»
  «Это те самые люди, которые меня интересуют», — сказал Колбек. «Они знают, как работает Caledonian, и в курсе расписания его грузовых перевозок».
  Вейр взорвался. «Не начинай бросать необоснованные обвинения в адрес NBR. Мне этого уже хватило от инспектора Рэя. Я пришел в надежде получить извинения, но пока что получил лишь ряд оскорблений».
  «Они не были преднамеренными», — сказала ему Рэй.
  «Как бы то ни было», — сказал Вейр, вставая со своего места. «Я задержался достаточно долго. Мое время — деньги. Этот разговор окончен». Он схватил цилиндр и направился к двери. «Доброго вам дня, джентльмены».
  Колбек подождал, пока он выйдет из комнаты, прежде чем повернуться к своему спутнику.
  «Я думал, ты отнесся к нему с должной долей вежливого неуважения».
  «Спасибо, инспектор», — сказал Рэй, — «но я заплачу за это. Как только он вернется в свой кабинет, он продиктует письмо с жалобой на меня фискальному прокурору. В таком настроении он, возможно, даже отправит письмо на вас в Скотленд-Ярд».
  «Критика никогда не причиняет мне вреда», — учтиво сказал Колбек. «За эти годы я получил ее так много, что привык к ней. Как правило, она исходит от людей, которых я расстроил, потому что им есть что скрывать».
  «Как вы думаете, что скрывал мистер Вейр?»
  «Он пытался скрыть свой страх, что вы, в конце концов, можете оказаться правы. Не исключено, что существует связь между NBR и катастрофой.
  «Излишне говорить, что преступление никоим образом не было спровоцировано мистером Вейром, но он не может быть уверен, что кто-то из его сотрудников не взял закон в свои руки. Вот что стояло за всем этим праведным негодованием», — утверждал Колбек. «Посеяно семя страха. Мистер Вейр в ужасе от того, что кто-то из нас найдет доказательства того, что NBR замешан, в конце концов. Если это так — а я знаю, что вы склоняетесь к этой точке зрения — это вполне может стоить ему должности».
  
  Виктор Лиминг был рад поручению, которое вывело его из отеля и избавило от дискомфорта в его роскоши. Его задачей было начать поиски Лакея Патерсона. Если человек покинул карьер, была большая вероятность, что он вернется в город, где родился. По предложению Колбека Лиминг сначала обратился за помощью в полицию. Хотя звание детектива-сержанта имело реальный статус в Англии, оно не произвело впечатления на его шотландских коллег. Они утверждали, что являются старейшей полицейской службой в мире, созданной почти за тридцать лет до появления столичной полиции.
  Прежде чем получить какую-либо реальную помощь, Лимингу рассказали краткую историю полиции Глазго, и он узнал, что более десяти лет назад она объединилась с полицией Горбалса, Калтона и Андерстон-Бурга, образовав единое подразделение, включающее около трехсот шестидесяти офицеров. Существовало четыре подразделения. Мужчины выглядели достаточно нарядно в своих цилиндрах и фраках длиной три четверти со стоячими воротниками и девятью блестящими пуговицами, но, как и в Лондоне, их численность была совершенно недостаточной для поддержания порядка в таком большом и густонаселенном городе. Выслушав лекцию с благодарностью, Лиминг был вознагражден советом о том, где он может начать поиски Лакея Патерсона. Инспектор, с которым он говорил, также пообещал распространить среди своих офицеров информацию о том, что Патерсон разыскивается для допроса.
  Задача, которая стояла перед Лимингом, была обескураживающей. Он искал человека, которого никогда раньше не видел, в городе, который он вообще не знал. Это было похоже на поиск определенной песчинки на очень большом пляже. Его подталкивал к этому повторяющийся образ Маргарет Патерсон, красивой женщины
   запятнанная обстоятельствами и обреченная на жизнь в рутине. Тронутый ее бедственным положением, Лиминг был полон решимости найти мужа, который избил и бросил ее. Описание, которое он подобрал для Патерсона, казалось, подходило десяткам мужчин, которые проходили мимо него по улице. То, что ему дали в полицейском участке, было списком мест, любимых железнодорожниками. Многие из пабов — включая тот, который уже посетил Лиминг — были хорошо известны Патерсону. Они были его естественной средой обитания. Поскольку большинство из них предлагали дешевое жилье, он мог укрыться в одном из пабов.
  Лиминг пересмотрел свои мысли по поводу совета. Если бы Патерсон был замешан в крушении поезда, рассуждал он, искал бы он компанию железнодорожников или затаился бы в другом месте? Последний вариант действий казался более вероятным. Поэтому вместо того, чтобы бродить по пабам, Лиминг решил вернуться к Горбалам в качестве первого пункта назначения. Хотя он знал, что Патерсон навсегда оставил свою жену, он надеялся, что она — зная о его привычках и наклонностях — может дать ему более надежное руководство. Была еще одна причина, которая тянула его обратно в многоквартирный дом. Он хотел снова ее увидеть.
  Все было так же, как и прежде. Когда он шел по вонючим и нищим трущобам, его цилиндр и сюртук вызывали массу насмешек со стороны недоедающих детей и откровенные оскорбления со стороны безработных мужчин, шатающихся по углам. Чувство нищеты и безнадежности заставило Лиминга стыдиться того, что он остановился в отеле The Angel Hotel. В отеле Gorbals не было ничего ангельского. Он был ближе к седьмому кругу ада и, как таковой, более знакомой для него территорией. Карьера Лиминга как полицейского началась в форме, он отбивал ритм в некоторых из самых захудалых и криминальных районов Лондона. Gorbals казались более мрачной версией трущоб Сент-Джайлса. Когда он нашел дом, прошло некоторое время, прежде чем Маргарет Патерсон вошла в дверь. Она была недовольна его появлением и отпрянула, прижав ребенка к груди и обняв его защитными руками.
   «Чего ты добиваешься?» — пронзительно спросила она.
  «Не стоит тревожиться, миссис Патерсон», — сказал он, пытаясь успокоить ее улыбкой. «Мне просто нужна ваша помощь. Мы были на карьере, где работал ваш муж, и его там больше нет. Мы считаем, что он может вернуться в Глазго».
  «Тогда вы сможете отвадить от меня дьявола».
  «Я не думаю, что он вернется сюда. Нам нужна помощь в его поисках. Есть ли у него родственники в городе, люди, к которым он мог бы обратиться, если бы ему нужно было где-то остановиться? А как насчет его родителей, например?»
  «Они оба мертвы».
  «Есть ли у него братья или сестры?»
  «Да, но они бы выгнали его, как только взглянули бы на него».
  «Возможно, у него есть друзья, которые предоставят ему убежище».
  Ее смех был презрительным. «Лакей был гидом по заведению друзей», — сказала она,
  «но еще лучше умеет их терять. Никто его не примет. Он будет доставлять слишком много хлопот».
  «Так куда же он может пойти?»
  «Почему меня это должно волновать?»
  «Пожалуйста, миссис Патерсон», — сказал он, когда она попыталась отвернуться. «Это очень важно. Иначе я бы сюда не пришел. Я знаю, что вы, должно быть, злитесь на то, как ваш муж обращался с вами, и я осуждаю то, что он сделал. Но я все равно думаю, что вы единственный человек, который может помочь. Вы знаете его лучше, чем кто-либо другой. Поставьте себя на его место. Куда он может пойти?»
  Ее манеры смягчились. Просьба Лиминга была искренней и сердечной. Он не пришел преследовать или угрожать ей. Он просто хотел получить информацию.
  «Есть одно место…» — пробормотала она.
  'Да?'
  «В старые времена он проводил там много времени. Иногда он оставался там на ночь и на следующее утро отправлялся оттуда на работу».
  «Где это, миссис Патерсон?»
  «Это паб под названием «Олень» на Мэриголд-стрит», — резко сказала она.
  'и я хотел бы сжечь его дотла. Это был игорный дом. Лакей был там в то время. Там он проиграл свои деньги и выгнал нас'
  наш дом. Мы не всегда жили здесь, ты знаешь. У нас был настоящий дом когда-то. Это азартные игры отправили нас в эту вонючую яму. Она закусила губу. «Мне пора идти, сэр».
  «Подождите», — сказал он, тронутый пониманием ее жизни и желая хоть как-то облегчить ее затруднительное положение. «Извините, что мне пришлось снова вас беспокоить, но то, что вы мне рассказали, очень полезно и заслуживает награды». Пошарив в кармане, он достал несколько монет и сунул ей. «Большое спасибо, миссис Патерсон».
  Взяв деньги, она впервые улыбнулась и посмотрела на него по-новому.
  Он был добрым и щедрым. Ее враждебность растворилась во что-то более близкое к удовольствию. Изучая его лицо, она задавалась вопросом, может ли она получить от него больше. Выпрямив спину и откинув волосы со лба, она сделала шаг к нему.
  «Если вы дадите мне минутку, чтобы опустить ребенка», — сказала она, — «я приглашу вас войти. Это не очень приятное место, но я это исправлю, сэр, обещаю».
  Лиминг был шокирован. За время службы в форме ему много раз предлагали услуги проститутки, и он легко отказывался. Это было другое. Маргарет Патерсон была порядочной женщиной, не владеющей ни одним из отработанных трюков уличной проститутки. Однако, оказавшись в той ситуации, в которой она оказалась, она отчаянно пыталась заработать деньги любыми способами. Лиминг чувствовал себя неловко за нее.
  Сунув ей еще денег, он развернулся и ушел.
   ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Работа пастухом дала Джейми Фарру достаточно времени для размышлений. Бродя по холмам со своим стадом и овчаркой, он мог как правильно выполнять свою работу, так и размышлять о внезапной перемене в своей судьбе. Он чувствовал себя глубоко обманутым. Когда он впервые заговорил с бородатым железнодорожным полицейским, он считал, что обладает информацией, достойной объявленного вознаграждения. В своем невежестве Фарр не осознавал, что нужно пройти несколько этапов, прежде чем деньги станут его. Несмотря на их совместные усилия, он и Белла Дрю не смогли прочитать листовку полностью. Отсутствие образования, которое их связало, также подвело их в критический момент. Фарр пожалел, что дал свои показания, прежде чем полностью понял, что с ними произойдет.
  Его беспокоило еще кое-что. Полицейский не дал ему никаких гарантий. Он просто проглотил то, что сказал пастух, и исчез с этим. Фарр сразу же невзлюбил этого человека, отчасти потому, что тот работал в презренной железнодорожной компании, но в основном потому, что он не внушал доверия. В нем было что-то подлое и коварное. Фарр чувствовал, что его можно обмануть, лишив причитающейся ему награды. Хотя полицейский знал, как его найти, пастух понятия не имел, как связаться с МакТурком. Как он вообще узнает, как были использованы его доказательства? Если полицейский использовал их в своих целях, Фарр не стал бы умнее. Мысль о том, что его ограбили, продолжала грызть его мозг острыми зубами.
  По крайней мере, он знал это имя. Когда он увидел, что они все еще расчищают место от мусора, он спросил некоторых мужчин о большом полицейском с черной бородой, и ему сказали, что это суперинтендант Рори МакТурк.
  Из того, как они говорили о нем, он понял, что МакТурк использовал свою власть в полную силу. Он был не из тех, кому можно перечить. Фарр не прислушался к совету. Чтобы получить то, что, как он чувствовал, ему причиталось, он был готов сразиться с кем угодно. Его проблема — и это заставляло его кипеть от разочарования — заключалась в том, как найти способ сделать это.
   Лай Ангуса насторожил его, но с овцами проблем не было.
  Собака предупредила его о том, что пришел гость. Когда он увидел, кто это был, Фарр поскакал вниз по склону, чтобы перехватить ее. Белла Дрю шагала рядом, и солнце золотило ее волосы, а ветер превращал их в паутину из золотой пряжи. Пока хозяин отсутствовал, Ангус патрулировал границы стада.
  «Что ты здесь делаешь?» — спросил Фарр, подойдя к ней.
  «Я хотел увидеть тебя, Джейми».
  «Спасибо. Я рад, что вы пришли».
  Они молча стояли целую минуту, наслаждаясь невысказанной привязанностью между ними. Хотя никто этого не понимал, каждый из них чувствовал себя обязанным другому, что исключало все остальное. Белла попыталась уложить волосы рукой.
  «Здесь ветрено», — сказала она.
  «Мне это нравится».
  «Да, это заставляет тебя чувствовать себя руководителем».
  Он хотел сказать ей, что это она заставляет его чувствовать себя хорошо, но ему не хватало уверенности сказать это. Вместо этого он ограничился тем, что смотрел на нее с пустой улыбкой.
  «Что случилось с той штукой, которую ты мне показывал?» — задавалась она вопросом.
  «Вы имеете в виду листовку?»
  «Да, я знаю».
  «Я передаю свои показания полицейскому».
  Она была в восторге. «Так ты получишь деньги?»
  «Я надеюсь на это, Белла».
  «Только подумайте, что вы могли бы с этим сделать!»
  «Это пока не мое», — сказал он.
   «Но ведь это когда-нибудь случится, не так ли?»
  Фарр был осторожен. «Может быть, так и будет, а может и нет».
  «Похоже, ты не рассчитываешь получить это», — сказала она, вытянув лицо.
  «Никогда не знаешь».
  «Что тебе нужно сделать?»
  Вопрос был как укол булавкой, и он заставил его вздрогнуть. Это был самый тревожный аспект ситуации. Даже если его показания приведут к аресту разыскиваемых мужчин, не будет никакой перспективы вознаграждения, пока их не судят и не признают виновными. Фарру придется явиться в суд, и сама мысль об этом заставляла его содрогнуться. Как ключевого свидетеля, его будут допрашивать очень тщательно. Он совсем не был уверен, что сможет пережить это испытание. МакТурк, напротив, был очень привык к судебной процедуре. Он бы появлялся в суде в качестве свидетеля много раз. Что помешало бы ему притвориться, что показания Фарра на самом деле его собственные, и соответственно извлечь выгоду? Это был тот вид обмана, на который он, казалось, был способен. Фарр снова почувствовал грызущее ощущение в своем мозгу. Стоя рядом с Беллой, он поклялся, что никому не позволит лишить их совместного будущего. Когда он принял решение, он выпалил его.
  «Мне нужно ехать в Глазго», — сказал он.
  
  Когда он вошел в кабинет Нэрна Крейга, Колбек сразу вспомнил Эдварда Таллиса. Кабинет был такого же размера, как и кабинет суперинтенданта, и мебель была практически идентичной. Самым красноречивым из всего была коробка сигар на столе. Не хватало только задиристого голоса самого Таллиса.
  «Я так понимаю, что вы с инспектором Рэем были заняты», — сказал Крейг.
  «Да», — ответил Колбек. «Мы говорили с мистером Вейром из NBR».
  «Я удивлен, что ты смог вставить слово в обход. Вейру нравится звук собственного голоса. Его представление о разговоре — это расширенный
   монолог.'
  «О, если честно, он нас выслушал».
  «Как он отреагировал?»
  Колбек дал ему смягченный отчет об интервью с другим генеральным менеджером. Крейг был одновременно удивлен и раздражен, отвлечен описанием того, как Вейр потерял самообладание, и взбешен тем, что этот человек выступил с решительным отрицанием какой-либо причастности к преступлению NBR
  сотрудники.
  «Пока мы пытались отремонтировать трассу, — пожаловался он, — NBR отнимала у нас бизнес. Должно быть , у них руки в крови».
  «Инспектор Рэй и суперинтендант МакТурк поддерживают эту точку зрения».
  «Вы по-прежнему считаете, что этот парень, Патерсон, является более вероятным виновником?»
  «Иначе зачем бы ему было бросать работу в карьере накануне катастрофы?»
  «Хотел бы я знать, инспектор».
  «Не то чтобы мы должны придавать слишком большое значение Патерсону», — сказал Колбек.
  «Необходимо рассмотреть и другие возможности. Это может быть делом рук какого-то другого недовольного бывшего сотрудника или даже кого-то с укоренившимся неприятием железных дорог. Именно это побудило нас однажды расследовать ограбление поезда. Человек, стоящий за этим, испытывал навязчивую неприязнь ко всей системе. Справедливо или нет, но он обвинил железную дорогу в смерти своей жены».
  «Вся эта история просто сводит с ума», — сказал Крейг. «У нас слишком много потенциальных подозреваемых. Не успеем мы оглянуться, как в список добавятся еще имена». Он взял лист бумаги и протянул его гостю. «Мы должны включить в него автора этой очаровательной маленькой billet-doux».
  Колбек взял письмо. Оно было неподписанным. Написанное жирным шрифтом, оно предписывало компании прекратить движение поездов по воскресеньям. Катастрофа была
  был задуман как предупреждение. Если Каледонец продолжит осквернять субботу, худшее будет впереди.
  «Это не единственная анонимная угроза, с которой мы сталкивались», — сказал Крейг. «Некоторые из них были настолько отвратительными, что я их рвал и выбрасывал».
  «Жаль», — сказал Колбек. «Они могли бы быть полезными доказательствами».
  «Это были дела чудаков, инспектор».
  'Откуда вы знаете?'
  «Они были сформулированы на столь диком и экстремальном языке».
  «А как насчет этого?» — спросил Колбек, держа в руках письмо. «Вы считаете, что это дело рук чудаков?»
  «Нет, это попахивает заблуждением субботников».
  «Они доставляли вам много хлопот в прошлом?»
  «Они причинили нам массу неудобств, в основном на таких станциях, как Глазго и Эдинбург. Сначала это ограничивалось демонстрациями — десятки людей размахивали транспарантами перед лицами наших пассажиров каждое воскресенье.
  Однако в последнее время ситуация приняла довольно тревожный оборот».
  'Ой?'
  «Кто-то забрался в депо и изрисовал паровозы лозунгами. Их чертовски трудно отчистить. У нас есть ночные сторожа, но это тем не менее продолжается. Эти люди — фанатики, инспектор».
  «Неужели никого из них не поймали?»
  «Пока нет — поэтому они становятся смелее».
  «Хватит ли у них смелости устроить крушение поезда?»
  Крейг вздрогнул. «У меня ужасное предчувствие, что скоро они будут».
  
  Иэн Далтон был поражен увиденным. После обеда в доме Тэма и Флоры Хоуи его отвели в сарай в конце сада. Он был защищен двумя большими навесными замками. Когда Хоуи использовал ключи, чтобы открыть их, он распахнул дверь и позволил своему гостю осмотреть экспозицию. Не многочисленные банки белой краски заставили Далтона ахнуть от удивления. Это была коллекция предметов, украденных из железнодорожных помещений. Знаки станций, пожарные ведра, лопаты, корзины, плакаты и десятки других вещей были там в изобилии. Там даже была тележка носильщика. Хоуи и его жена были явно опытными ворами.
  «Где ты все это взял?» — спросил Далтон, осматривая сундук.
  «Мы подобрали его там, где нашли», — сказал Хоуи. «Я использовал тележку, чтобы украсть этот сундук. Флора отвлекала носильщика, пока я это делал».
  «Это моя роль», — сказала она. «Я отвлекаю внимание от Тэма. Это всегда работает». Она похлопала по багажнику. «Тот, кто им владел, горько бы пожаловался на его потерю, а носильщик взял бы на себя вину за исчезновение тележки. Вы не представляете, как легко украсть вещи в толпе».
  Далтон слегка усмехнулся. «Я не знаю, что сказать», — сказал он им. «Я полагаю, что должен осудить воровство как преступление, но ваша деятельность была направлена на благое дело. По-моему, это извиняет вас».
  «Значит, ты не испытываешь отвращения?» — спросил Хоуи.
  «Напротив, я полон восхищения».
  «У нас здесь небольшой музей».
  «Это не просто раздражает железнодорожные компании», — сказала Флора. «Это сеет путаницу. Когда нет никаких знаков, пассажиры не знают, куда идти. Вместо того чтобы следовать им, Хоуи теперь попробовал новый трюк. Он меняет их, чтобы вызвать еще больший хаос».
  Далтон осмотрел коллекцию и присвистнул от изумления.
  «Наверное, вам потребовалась уйма времени, чтобы все это накопить», — сказал он.
   «Мы занимаемся этим уже несколько месяцев».
  «Когда ты это делаешь?»
  «Большую часть времени это происходит среди бела дня. Ну что, — сказала она, разводя руками, — разве мы с Тэмом похожи на пару беспринципных воров?»
  «Нет, вы выглядите именно тем, кем являетесь, — порядочными, честными, законопослушными гражданами, которые и не помышляют о совершении преступления».
  «Защита субботы не является преступлением», — заявил Хоуи.
  «Совершенно верно — цель более чем оправдывает средства».
  «Мы решили это давным-давно, Ян».
  «Похоже, так оно и есть. Мне жаль, что я так поздно пришел к такому же выводу».
  Хоуи предостерегающе приложил палец к губам. «Остальная часть общины никогда не должна узнать, заметьте».
  «О, нет, они никогда не поверят тому, что я вижу».
  «У Грегора Хайнса случился бы сердечный приступ, если бы он был здесь», — сказала Флора.
  «Я не согласен», — сказал ее муж. «Он сделан из более прочного материала.
  Грегор побежит в ближайший полицейский участок и предаст нас. Нас выгонят из кирки, хотя мы и сражаемся от ее имени. Он старый лис, достаточно хитрый, чтобы заподозрить, что я мог оставлять послания белой краской на локомотивах. Это, я полагаю, может быть приемлемо для него, но не это , — добавил он, широко взмахнув рукой. — Он увидит в нашей добыче плод непростительной преступности.
  «Я рассматриваю это как урок того, как наносить эффективные удары», — сказал Далтон.
  «Мы рады, что ты одобряешь, Ян».
  «Это весьма примечательно. Вы оба проявили такую храбрость».
  «Это не храбрость», — сказала Флора. «Это просто пример веры. Тэм и я имеем руководство свыше. Я уверена, что это главная причина, по которой нас никогда не ловили».
  «Бог указал путь, и мы по нему пошли».
  «Вопрос вот в чем, — сказал Хоуи, глядя в глаза Далтону. — Мы тебя напугали или ты готов нам помочь?»
  «Не могу дождаться начала», — заявил другой. «Просто скажи мне, что делать».
  «Возвращайся сегодня вечером, Иэн. Посмотрим, есть ли у тебя художественный дар. Когда станет достаточно темно, мы проскользнем в депо и оставим несколько посланий белой краской. Это так же хорошо для начала, как и любое другое».
  Далтон рассмеялся. «Это так волнительно — у нас есть миссия!»
  
  Лиминг долго искал нужное место. Проблема была в языке.
  Неспособный перевести сильный акцент жителей Глазго, к которым он обращался за советом, он не знал, куда идти. Он узнал, что в городе есть не одна Мэриголд-стрит и несколько пабов под названием The Stag. Когда он наконец наткнулся на место, которое искал, он рухнул в кресло и заказал пинту пива и мясной пирог. Пропитание пришло раньше обнаружения.
  К тому же, решил он, он хотел обосноваться, прежде чем начать задавать вопросы. Это была его ошибка в пабе около вокзала.
  Он слишком рано раскрыл карты и раскрыл свою личность. На этот раз он не стал упоминать, что он детектив. Его расспросы должны были быть более неформальными.
  Пока он ел пирог и запивал его глотками пива, он думал о Маргарет Патерсон. Сострадание нахлынуло на него. Когда она предложила ему свое тело, она сделала это с неуклюжестью и застенчивостью человека, который никогда раньше не делал ничего подобного. Она реагировала на силу обстоятельств. То, что заставило ее жить в Горбалс, было пристрастием ее мужа к азартным играм. Лиминг сидел в том самом месте, где, как сообщалось, Патерсон проиграл много денег. Однако посетитель не мог увидеть никаких признаков карточных игр или других форм азартных игр. Это было похоже на любой другой паб, большая комната, обставленная столами и стульями, за которыми могли сидеть посетители. Некоторые просто делали то, что делал сам Лиминг, ели,
   Пили и занимались своими делами. Другие были заняты оживленными дискуссиями. Никто не удостоил его вторым взглядом.
  Закончив есть и осушив кружку, он направился к бару. Ему повезло. Вместо того, чтобы интерпретировать то, что он считал чужим языком, он мог говорить на своем родном языке. Хозяин был родом из Девона, и в его голосе была приятная картавость Запада. Это позволило Лимингу начать разговор.
  «Похоже, вы находитесь далеко от дома», — сказал он.
  «Да», — ответил другой. «Я женился на девушке из Данди. Мы решили переехать туда, но добрались только до Глазго. А вы, сэр?»
  «О, я всего лишь гость. Но вам должно здесь понравиться».
  «Это большой город. Здесь есть все, что нам нужно».
  Хозяин дома был невысоким, бочкообразным мужчиной лет сорока. Хотя он и улыбался благосклонно, он уже питал подозрения относительно Лиминга.
  «Откуда ты?» — спросил он.
  «Я живу в Лондоне».
  «Что привело вас сюда?»
  «Я всегда хотел приехать в Шотландию, — солгал Лиминг, — и воспользоваться возможностью встретиться со старыми друзьями. На самом деле, именно поэтому я и заглянул сюда. Мне сказали, что один из них раньше приезжал сюда довольно часто».
  «О, и кто бы это мог быть, сэр?»
  «Лакей Патерсон».
  Хозяин поджал губы. «Я никогда о нем не слышал».
  «Но он приходил сюда регулярно».
  «Также как и многие другие люди. Сегодня вечером здесь будет сотня или больше. Я не могу запомнить все их имена. У нас был Уилл Патерсон, но мы не видели его уже несколько месяцев. Как выглядит этот другой мужчина?»
  Когда он попытался описать его, Лиминг понял, что выдает себя, называя себя другом человека, которого он никогда не встречал и поэтому не мог описать убедительно подробно. Он ухватился за определяющую характеристику.
  «Лэки очень любил играть в карты», — сказал он.
  «Это так?» — ответил хозяин, теперь уже защищаясь.
  «Он пришел сюда играть. У вас должна быть отведена для этого отдельная комната».
  «Вы ошибаетесь, сэр. Я не разрешаю здесь играть в азартные игры. Это приводит к дракам».
  «Я уверен, что это было то самое место». Лиминг посмотрел вверх. «У вас есть здесь жилье?»
  «Вы искали, где остановиться?»
  «Я просто хотел узнать, не снял ли случайно Лэки Патерсон комнату».
  «Разве у вас нет его адреса, сэр? Мне кажется очень странным, что вы проделали такой долгий путь, чтобы увидеть человека, которого не знаете, как найти».
  «Я был по его адресу, — объяснил Лиминг, — но, похоже, он бросил жену. Это она дала мне название этого места».
  «Ну, его здесь нет», — прямо сказал хозяин. «Я не могу вам помочь».
  Лиминг знал, что этот человек что-то скрывает, и он проклинал себя за то, что его так легко поймали. Поскольку он ничего не мог вытянуть из хозяина, он решил, что разумнее всего будет отступить и следить за местом с безопасного расстояния. Если Лакей Патерсон еще не был там, он мог прийти позже. Это была возможность, в которую стоило вложить время.
  
  Хотя он был далеко, Эдвард Таллис, тем не менее, настаивал на регулярных отчетах о прогрессе, которого добились его детективы в Шотландии. Ему нужны были доказательства того, что отправка их туда была необходима. Поэтому Колбек написал отчет, тщательно подобранный, чтобы создать впечатление, что
   Они продвигались. Однако он предупредил, что расследование еще не скоро начнется. Этого было достаточно, чтобы успокоить суперинтенданта. В той же почтовой сумке должно было быть письмо Мадлен. Оно также содержало краткое описание дела. Колбек очень скучал по ней в самом начале брака. Впервые оказавшись вдали от нее, он увидел, как много он приобрел, сделав ее своей женой. Это придало его жизни больше стабильности, больше цели и неограниченный запас любви, из которого можно было черпать.
  Но как только он закончил письмо к ней, Колбек вычеркнул Мадлен из своего сознания. Ему нужно было сосредоточиться на текущем деле. Он использовал офис, который генеральный менеджер предоставил в его распоряжение в штаб-квартире Каледонии. Он был маленьким и невзрачным, но более чем достаточным. Единственной проблемой было то, что Джон Муди постоянно прерывал его, предлагая свои услуги. Колбек каждый раз вежливо отказывал ему. Он был разочарован тем, что Лиминг не вернулся с новостями о Лакее Патерсоне, но знал, что сержант не прекратит охоту, пока у него не будет чего сообщить.
  Когда он просматривал дело, перед ним возникло непривлекательное лицо Рори МакТурка. Хотя он и не любил этого человека, Колбек признавал, что тот не лишен способностей. Если железнодорожный полицейский действительно получил какие-то важные доказательства, он был обязан передать их инспектору Рэю, а также Колбеку. Однако никаких вестей не поступало. Рэй был уверен, что МакТурк знает что-то важное. Колбеку пора было встретиться с этим человеком. Наконец-то Джону Муди было чем заняться, и он попросил его найти бородатого суперинтенданта. Муди был рад получить задание и выскочил из здания. Через полчаса он вернулся.
  «Его нет на работе, инспектор Колбек», — сказал он извиняющимся тоном. «Кажется, суперинтендант МакТурк взял выходной».
  
  МакТёрк сожалел, что снял свою форму. Это придавало ему чувство статуса. Но ему нужно было передвигаться по городу с некоторой анонимностью. Соответственно, он носил костюм и шляпу. Самый простой способ выследить двух братьев —
   было бы привлечь полицию. У них были бы ресурсы, чтобы организовать надлежащий поиск. Но это позволило бы им присвоить себе заслугу за то, что МакТурк хотел оставить себе. Его рассуждения были просты. Если двое мужчин, которые ночевали в придорожной гостинице, действительно были ответственны за крушение поезда, они вряд ли были новичками в мире преступности.
  Их нанимали за их опыт и их экспертность. Поэтому вполне возможно, что они были известны полиции. Даже если бы они не были осуждены, они бы столкнулись с силами правопорядка.
  Эта вера побудила МакТурка отправиться навестить своего дядю Тоби, седовласого ветерана лет шестидесяти, вышедшего на пенсию из полиции Глазго и проводившего дни в воспоминаниях о своих многочисленных триумфах в военной форме.
  Они встретились в доме дяди. Хотя пожилой мужчина выглядел слабым и имел неприятный кашель, его способности были все еще в порядке. После обмена любезностями МакТурк спросил его, насколько хороша его память. Его дядя настаивал, что помнит каждого негодяя, с которым когда-либо имел дело. Фактически, он был известен своей энциклопедической памятью.
  «Тогда позвольте мне проверить, помните ли вы двух братьев», — сказал МакТурк. «Я не знаю их фамилий, но их зовут Юэн и Дункан. Им не больше тридцати, и они из тех негодяев, которые пойдут на все, если за это будут деньги».
  Он продолжил описывать двух мужчин, но дядя вскоре остановил его.
  В отличие от племянника, его гласные из Глазго не смягчились за долгие годы жизни в Англии. Он обнажил свои немногие оставшиеся зубы.
  «Задай мне действительно сложный вопрос», — прохрипел он.
  МакТурк был доволен. «Вы знаете, кто они?»
  «Я знаю двух братьев с именами, которые вы мне дали».
  «Кто они, дядя Тоби?»
  'Юэн и Дункан Ашеры - я арестовал этих мерзавцев за кражу яблок из зеленщика. Это было всего пятнадцать лет назад. Даже в таком возрасте они
   были злыми маленькими зверюгами. Он посмотрел на своего гостя. «Зачем они тебе, Рори? Они что, воровали вещи с железной дороги?»
  «Да, — ответил МакТурк, — что-то вроде того».
  
  Джейми Фарр оказался в затруднительном положении. Ему нужно было отправиться в Глазго, но он совершенно не был уверен, как туда добраться. Его первым побуждением было пойти пешком, но это означало прошагать более шестидесяти миль. Это было невыполнимое расстояние. О том, чтобы ехать туда на лошади, тоже не могло быть и речи. Фарр был плохим наездником и, в любом случае, не имел доступа к верховому животному. Лошадь никогда не довезет его туда за одну поездку. Ему придется остаться на ночь и двинуться дальше на следующий день. Это было бы слишком много для его отца, присматривать за стадом сына. Только один вид транспорта был приемлемым, и это был тот, который он ненавидел. По иронии судьбы, если бы он смог преодолеть свои предрассудки, это действительно могло бы решить его проблему. Поезд из Уомфрея довез бы его до Глазго.
  После долгих раздумий он согласился на компромисс. Он был благодарен за то, что сделал это, потому что начальник станции был очень любезен. Он сказал пастуху, что лучший способ найти суперинтенданта МакТурка — это пойти в штаб-квартиру Каледонской железной дороги. Он даже дал ему адрес. Однако эта информация не заставила его смотреть на железную дорогу более благосклонно. Он все еще помнил, как часть его стада была раздавлена насмерть колесами поезда. Их убийство было непростительным. Он радовался крушению поезда, которое остановило движение на линии рядом с ним, и чувствовал, что у него есть родство с теми, кто это сделал.
  Однако, столкнувшись с перспективой получить огромное вознаграждение, он был готов обменять улики, которые привели бы к их аресту. Белла Дрю пришла первой.
  Когда поезд подошел к станции, он с опаской отступил назад.
  Изрыгая дым и шипящий пар, паровоз пугал его. Вагоны качались и тревожно грохотали. Он боялся за свою безопасность. Но ему пришлось это сделать. Сказав Белле, куда ему нужно идти, он не мог теперь отступить. С трепетом забравшись в вагон, он выбрал место и устроился на самом краю, выпрямив спину и напрягши тело. Когда
   Поезд снова тронулся, он стиснул зубы. Только на полпути он начал расслабляться. Хотя он не мог заставить себя наслаждаться поездкой, она больше не беспокоила его так сильно. Впервые он смог подумать о том, что ему предстоит сделать, когда он достигнет пункта назначения.
  Фарр заблудился в Глазго. Надев пастушью робу и выглядя совершенно растерянным, он не знал, куда обратиться. Было так много людей и такой пульсирующий шум. Проведя всю свою жизнь на одиноких склонах холмов, он чувствовал себя совершенно потерянным в водовороте большого города. На помощь ему пришел другой начальник станции. Когда он услышал, чего хочет Фарр, он дал ему инструкции. Пастух смог найти дорогу к нужному зданию. Сначала никто не поверил его рассказу, и его попытались выгнать, но он пригрозил остаться у двери на неопределенный срок, пока ему не разрешат увидеться с суперинтендантом МакТурком. В конце концов, именно Джон Муди почувствовал, что парень хочет сказать что-то важное. Пригласив его войти, он повел Фарра в кабинет, который занимал Колбек. Пастух остался наедине с железнодорожным детективом. Столкнувшись с человеком, ответственным за расследование, Фарр поначалу лишился дара речи.
  «Почему бы вам не сесть?» — пригласил Колбек с улыбкой. «Никакой спешки. Говори, когда будешь готов, и не раньше».
  Фарр опустился на стул. «Да, сэр. Спасибо».
  «Если вы проделали весь этот путь, значит, это что-то важное».
  «Так и есть. Мне нужно поговорить с полицейским с черной бородой?»
  «Вы имеете в виду суперинтенданта МакТёрка?»
  «Да, сэр, это тот самый ман».
  «Какое у вас дело к суперинтенданту?»
  В ответ на искренний интерес Колбека к тому, что он должен был сказать, нервозность Фарра постепенно утихла. Он рассказал о встрече с МакТурком и повторил показания, которые дал ранее. Колбек сразу увидел связь между информацией и МакТурком
  отсутствие на работе. Новое доказательство имело звучание истины. Выходя за рамки своих обязанностей, железнодорожный полицейский, по-видимому, действовал в соответствии с ними.
  «Он сказал мне, что я не получу денег, пока они не окажутся за решеткой», — сказал Фарр.
  «Да, это верно», — согласился Колбек.
  «Но у меня было предчувствие, что он оставит награду себе».
  «О, ему не позволят этого сделать, я обещаю вам. Если то, что вы мне рассказали, действительно приведет к осуждению ответственных за эту катастрофу, то награда должна достаться вам по праву. У нас было много людей, предлагающих нам информацию», — сказал Колбек, «но вы первый, кто был полностью честен».
  «Я только сказал вам то, что видел, сэр. Я навел зрение».
  «Я благодарен за это. А теперь позвольте мне записать подробности того, как вас найти». Он потянулся за блокнотом и карандашом. «Я осмелюсь сказать, что приезд в Глазго, должно быть, был кошмаром для кого-то вроде вас».
  «Да, сэр. Это похоже на сумасшествие».
  «Тогда я отправлю вас обратно в безмятежную сельскую местность».
  Колбек записал его имя и адрес, а затем пожал ему руку в знак благодарности. Фарр успокоился. В отличие от МакТурка, он чувствовал, что этому человеку можно доверять. Он не пытался донимать пастуха или давать ложные обещания.
  Собираясь уйти, Фарр повернулся к нему.
  «Вы скажете суперинтенданту МакТурку, что я приходил сюда?» — спросил он.
  «О, да», — сказал Колбек, многозначительно сверкнув глазами. «У нас с суперинтендантом будет очень долгий разговор».
  
  Виктор Лиминг находился там уже несколько часов, и его ноги болели.
  Он менял свою позицию через регулярные интервалы, чтобы иметь возможность наблюдать за The Stag с разных сторон. Люди приходили и уходили из паба, но
   Ни один из них не соответствовал описанию, которое у него было на Лакея Патерсона. Хозяин узнал это имя. В этом не было никаких сомнений. Почему он покрывал этого человека? И почему он отрицал, что под его крышей не было карточных игр, когда жена Патерсона назвала это место игорным притоном? В комнате наверху горели лампы. Лиминг задавался вопросом, не там ли Патерсон проиграл так много своей зарплаты. Часть денег также ушла на пропитие. Очень мало денег, казалось, попало к Маргарет Патерсон. Неудивительно, что она была так озлоблена.
  Свет медленно уходил с неба, позволяя ему скрываться в тени. В «Олене» дела шли бойко, и даже издалека он мог слышать звуки веселья. Его бдение в конце концов принесло плоды. Мимо прошел человек, его лицо на мгновение осветил уличный фонарь. Во всех подробностях он соответствовал описанию, которое Лиминг дал Лакею Патерсону. Сержант напрягся для действий. Он наблюдал, как человек вошел в «Олень», с видом завсегдатая этого места. Лиминг медленно пошел к пабу. Однако прежде чем он приблизился к нему, он увидел, как человек высунул голову из двери, чтобы посмотреть в обе стороны. Когда он увидел Лиминга, он бросился наутек и помчался по улице. Детектив погнался за ним.
  Это была лихорадочная погоня. Дополнительную скорость Лимингу придавало убеждение, что он наконец-то нашел Патерсона. По-видимому, мужчина пришел в паб, предупрежденный хозяином, что за ним кто-то гонится, и решил укрыться. Лиминг рассудил, что если ему нечего скрывать, то у него не будет причин удирать от незнакомца. Зная местность, его добыча смогла увести его в извилистое путешествие по задворкам. Их торопливые шаги эхом отдавались во мраке. Лиминг приближался все ближе и ближе, призывая все свои резервы силы и силу легких. Тяжело дыша, человек впереди него замедлял шаг и хватался за бок. Не в силах убежать от погони, он повернулся к Лимингу и полез под пальто за ножом. У него не было времени им воспользоваться. Набросившись на него со всей силы, Лиминг сбил его с ног и ударил головой о твердый тротуар. Нож скатился в канаву.
  «Попался!» — выдохнул Лиминг с победной ухмылкой.
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  МакТерк ликовал. Благодаря своему дяде он опознал двух мужчин, которых он преследовал, и после тщательного поиска выяснил, где они живут. В этот момент он был вынужден признать, что не сможет сравниться с двумя сильными молодыми людьми. Они были опасны. Если они были достаточно безжалостны, чтобы совершить такое ужасное преступление, они, конечно, не сдадутся без боя. И они вполне могли быть вооружены. Ему нужна была помощь и — что еще важнее, по его мнению — ему нужна была его форма. Это всегда вселяло в него уверенность. Как железнодорожный полицейский, его полномочия были ограничены, и он всегда стремился выйти за их пределы. Это был его шанс. Он мог обеспечить два ареста, раскрыть отвратительное преступление и заслужить похвалу прессы. Больше всего он смаковал момент, когда Нэрн Крейг передал четыреста фунтов.
  Небольшая часть перешла бы его дяде. Ничего из этого никогда не дошло бы до Джейми Фарра.
  Он не испытывал никаких угрызений совести, отбрасывая пастуха в сторону. Юноша предоставил жизненно важные доказательства, но сам по себе он никогда не смог бы их должным образом использовать. МакТурк выполнил детективную работу в одиночку, и это, по его мнению, давало ему право быть единственным получателем награды. Фарр будет находиться в полном неведении, ухаживая за своим стадом и тщетно ожидая вестей от железнодорожного полицейского. Он никогда не узнает истинного результата. В любом случае, считал МакТурк, тупой деревенский парень не заслуживает денег.
  Он понятия не имел, что с этим делать. МакТурк, однако, точно знал, как использовать это с пользой. Это преобразит его жизнь и повысит его ожидания.
  Все, что ему нужно было сделать, — это произвести два ареста, и он мгновенно добился бы славы.
  Когда он свернул на улицу, где жил, он удлинил шаг и весело насвистывал. Его успех имел бы много полезных последствий, но ни одно из них не было бы более удовлетворяющим, чем его доказанная способность сделать то, что не удалось сделать Железнодорожному Детективу. Он жаждал увидеть выражение смятения на лице Роберта Колбека, когда он услышит, что произошло. В итоге он увидел это лицо гораздо раньше, чем ожидал. Когда он вошел в дом,
   Его жена была в коридоре в состоянии сильного беспокойства. За ней стоял тот самый человек, о котором он только что думал.
  «С возвращением», — сказал Колбек с ледяной улыбкой. «Нам нужно поговорить».
  
  Когда он передал мужчину в полицейский участок, Лиминг был разочарован. Его пленник, в конце концов, не был Лакеем Патерсоном. Он был мелким преступником, разыскиваемым за серию краж. Получив наводку от владельца The Stag, что поблизости ошивается детектив, мужчина впал в панику и покинул паб. Увидев Лиминга, он помчался в противоположном направлении, но был настигнут после долгой погони. Его не только арестовали, он еще и залечивал рану на голове, которая непрерывно пульсировала. Тот факт, что он был готов использовать нож, скажет против него в суде.
  По тому, как бурно полиция благодарила Лиминга, он мог понять, как они были рады, что этот человек наконец-то был арестован. С улиц Глазго был пойман плодовитый вор.
  Лиминг винил себя в своей глупости. Предупредив владельца паба, он потерял все шансы поймать Лакея Патерсона. Если бы этот человек остановился там — или появился позже — его бы предупредили, что за ним по пятам идет английский детектив. Вместо того чтобы предпринять решительные шаги в расследовании, Лиминг потратил свои усилия на того, кто не имел к этому никакого отношения. Повалив своего человека на землю, он испачкал собственные брюки и порвал пальто. Его цилиндр полетел по улице. Погоня не только истощила его. Лиминг остался с общим чувством дискомфорта и лицом, блестящим от пота.
  Эйфория от ареста полностью рассеялась.
  Продолжать наблюдение за пабом было явно бесполезно. Патерсона там никогда не поймают. Рейд на это место тоже был нецелесообразен. Все, что он мог сделать, это установить, что там проводились азартные игры, и он уже знал это. У Лиминга не было оснований арестовывать владельца заведения, но были все основания держаться от него подальше. С этой стороны он не получит ничего, кроме полного сопротивления. Пришло время признать поражение и возобновить усилия на следующем
   день. Была смутная надежда, что полиция поможет ему найти Патерсона, но он совсем не был уверен, что они будут искать этого человека с какими-либо обязательствами. У них и так было достаточно забот, они пытались контролировать жестокий город с недостатком людей, чтобы осуществлять какой-либо реальный контроль.
  С опущенными плечами и все еще болевшими от контакта с тротуаром коленями он вышел из полицейского участка и поискал такси, чтобы вернуться в отель The Angel. Он внезапно почувствовал себя одиноким и покинутым. Он отчаянно нуждался в Эстель и детях, но радости семейной жизни казались в миллионе миль отсюда.
  
  «Где ты был?» — спросил Колбек, проницательно наблюдая за ним.
  «Я вышел прогуляться», — ответил МакТурк.
  «Я рад слышать, что вы достаточно здоровы, чтобы сделать это. Вы сослались на то, что взяли выходной, потому что плохо себя чувствуете. Я не вижу никаких признаков болезни».
  «С течением дня мое состояние улучшилось».
  «Интересно, почему это было?»
  Сардоническая нота разозлила МакТёрка. Он был возмущен тем, что Колбек осмелился прийти к нему домой, чтобы допросить его, и решил сказать любую ложь, которая будет необходима. Его жена — невысокая, жилистая женщина с морщинистым лицом и непослушными каштановыми волосами — ничего не знала о том, чем занимался ее муж, и не могла невольно предать его. МакТёрку просто нужно было сохранять твердый фасад.
  «Какое право вы имеете приходить сюда?» — потребовал он, взяв на себя инициативу.
  «Я хочу раскрыть преступление», — сказал Колбек.
  «Я тоже, инспектор. Мы все хотим, чтобы злодеи были арестованы».
   «Вы меня не поняли. Преступление, которое сейчас имеет приоритет, — это кража, усугубленная мошенничеством. Я говорю о краже доказательств из одного источника, а затем выдаче их за ваши собственные».
  МакТерк вытаращил глаза. «Я не понимаю».
  «О, я думаю, ты меня очень хорошо понимаешь».
  «Вы меня в чем-то обвиняете ?»
  'Да, я.'
  «Но у тебя нет на это права».
  «Зачем тратить время?» — устало сказал Колбек. «Отбрось это притворство».
  «Здесь нет никакого притворства. Мне противно, что ты сюда приходишь».
  «И я возмущен тем, что вы препятствуете этому расследованию», — последовал язвительный ответ.
  «Погибли люди, а компании, в которой вы работаете, нанесен огромный ущерб. Однако все, что вас интересует, — это заполучить вознаграждение путем обмана».
  «Мне очень жаль», — сказал МакТурк, расправив плечи. «Я вынужден попросить вас уйти».
  «Он пришел ко мне, суперинтендант. Молодой пастух по имени Джейми Фарр рассказал мне то, что он сначала рассказал вам». Колбек вопросительно поднял бровь. «Теперь вы понимаете, почему я здесь?»
  МакТурк был ошеломлен. Он и Колбек стояли друг напротив друга в гостиной дома. В ошеломленной тишине вошла жена МакТурка.
  «Может, предложить джентльмену что-нибудь освежающее?» — нерешительно спросила она.
  «Мы не останемся», — вежливо сказал Колбек.
  «О, я понял — очень хорошо, сэр».
  Извиняясь, она помахала руками и ушла на кухню. Тем временем ее муж пытался придумать, как выбраться из
   Неловкая ситуация. Лишившись формы, он почувствовал себя совершенно бессильным.
  Со своей стороны, Колбеку было интересно увидеть этого человека в домашней обстановке.
  МакТурк был настолько предан своей карьере железнодорожного полицейского, что детективу и в голову не пришло, что у него есть жена и двое маленьких сыновей. Как только она впустила посетителя, миссис МакТурк потащила мальчиков наверх. Поскольку они были необычайно послушны для своего возраста, Колбек сделал вывод, что МакТурк управлял домом железной рукой. У его жены определенно был побитый вид женщины, которая никогда не бросит вызов своему мужу.
  Заложив руки за спину, Колбек устремил на него пронзительный взгляд.
  «Что вы можете сказать в свое оправдание?» — спросил он.
  «Вас дезинформировали, инспектор».
  «Вы утверждаете, что пастух мне солгал?»
  «Нет, нет», — сказал МакТурк, — «я уверен, что он говорил настолько честно, насколько мог. Я считал его хорошим, надежным свидетелем. Он ввел вас в заблуждение, полагая, что я намеревался лишить его награды, потому что, клянусь вам, у меня не было такого намерения. Как только мужчины были пойманы, я бы настоял, чтобы деньги достались молодому Джейми».
  «Тогда почему вы ничего не сказали инспектору Рэю и мне?»
  «Прежде чем сделать это, я хотел уточнить некоторые детали».
  «Вы отправились на поиски двух человек и четырехсот фунтов, — сказал Колбек, пристально глядя на него, — и вы не были готовы поделиться славой или деньгами с кем-либо еще».
  «Вы не можете этого доказать».
  «Доказательство прямо передо мной».
  МакТурк пытался выкрутиться, но Колбек слишком много знал. Он также был необычайно устрашающим в узких пределах гостиной.
  МакТерк был крупнее и шире, но он, казалось, стал незначительным.
  До поступления на службу в полицию Колбек был адвокатом и знал, как стать авторитетнее во время перекрестного допроса. Не говоря ни слова
   Словом, он оказал сильное давление на железнодорожного полицейского. МакТурк в конце концов сдался, закрыв глаза и опустив голову.
  «Ладно», сказал Колбек, «давайте послушаем правду, ладно?»
  
  Вернувшись в отель, Лиминг почувствовал себя еще более неуютно. Его забрызганные грязью брюки и рваное пальто заставили персонал косо на него поглядывать.
  Прежде чем он успел отправиться в свою комнату, чтобы переодеться, ему вручили записку от Колбека. В ней его срочно вызывали. Забыв о своей внешности и о своем раздражении собой, он подал сигнал другому такси и направился в штаб-квартиру Каледонии. Записка оживила его. Колбек не послал бы за ним, если бы дело не получило драматического развития. Поимка лакея Патерсона больше не занимала его мысли и могла даже оказаться неважной.
  Добравшись до места назначения, он направился в комнату, которую инспектор использовал в качестве офиса, и обнаружил, что там также были Нэрн Крейг и Рори МакТурк. Сначала Лиминг не узнал полицейского, потому что тот был не в форме. Костюм лишил мужчину всей его власти и достоинства. Крейг сиял от восторга, но МакТурк хмурился. Колбек объяснил ситуацию.
  «Суперинтендант сделал за нас нашу работу», — сказал он, бросив взгляд на МакТурка. «Он не только установил личности двух подозреваемых, но и установил их местонахождение».
  «О, — сказал Лиминг без всякого притворства, — поздравляю вас, суперинтендант!»
  «Спасибо», — пробормотал МакТурк.
  «Поздравления не совсем уместны», — предупредил Колбек, — «но оставим это на данный момент. Дело в том, что суперинтендант предоставил информацию, которая может оказаться решающей. По этой причине я посчитал, что он имел право присутствовать в момент ареста. Помимо всего прочего, он может нам понадобиться».
   «Сколько арестов мы, скорее всего, произведем, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Мы ищем двух братьев — Юэна и Дункана Ашеров».
  Знаем ли мы , что они стоят за крушением?»
  «Есть большая вероятность, что это было организовано ими».
  «Они случайно не в сговоре с Лэки Патерсоном?»
  «У меня нет ответа на этот вопрос».
  «Мы сможем начать задавать вопросы, как только поймаем их», — сказал Крейг, едва сдерживая волнение. «Действуя на основании полученных доказательств, у нас наконец-то появился шанс раскрыть преступление. Удачи, джентльмены!»
  «Благодарю вас, сэр», — сказал Колбек.
  «Вы уверены, что вам не нужны еще мужчины?»
  «Трое против двоих дает нам большие шансы, мистер Крейг, и у нас есть элемент неожиданности. Вот почему я не хотел, чтобы вмешивалась полиция. Вид униформы — это предупреждающий сигнал для любого злодея».
  «Ага», — сказал Лиминг, — «так вот почему суперинтендант в костюме».
  «Да», — заметил Колбек, — «и я должен сказать, что это немного элегантнее, чем ваш собственный наряд, сержант. Очевидно, за рваным пальто и потертыми брюками скрывается какая-то история. Вы можете рассказать ее мне по дороге».
  «Арестуйте этих монстров, — призвал Крейг. — Не проявляйте к ним милосердия».
  «Не возлагайте слишком больших надежд, сэр».
  Ничто не могло омрачить радость генерального директора. «Доказательства совершенно неопровержимы», — сказал он. «Эти братья однозначно виновны. Чем скорее они оба окажутся под стражей, тем лучше».
  
  Хотя Юэн Ашер был старшим из двух братьев, именно Дункан принимал решения за них двоих. Он был умнее и гораздо более изобретателен. У Юэна были сила и смелость, но мало родного
  хитрый. Он полагался на своего младшего брата, чтобы планировать их преступления и управлять любыми деньгами, полученными в результате. Это были высокие, мускулистые мужчины в возрасте около двадцати с лицами, наполовину скрытыми всклокоченными бородами. Юэн Ашер сильно пил. Когда его брат отсчитывал деньги в две кучки, он наклонился над ним и рыгнул.
  «У тебя больше, чем у меня», — пожаловался он.
  «Я заслуживаю большего, Юэн».
  «Но я пошел на риск. Меня могли убить».
  «Ты позаботился об этом », — сказал Дункан, откидываясь на спинку сиденья.
  «У тебя слишком много причин для жизни — пить пиво и бегать за девчонками. Как называется эта последняя штучка?»
  «Не обращай внимания», — кисло сказал Юэн.
  «Но я возражаю. Когда закончишь с ней, передай ее мне».
  «Когда я с ней закончу, она будет полумертвой».
  Они грубо рассмеялись. Юэн обладал грубым обаянием, которое каким-то образом возбуждало молодых женщин, и он в полной мере этим пользовался. Дункан был менее привлекателен для прекрасного пола и, несмотря на многочисленные попытки, не смог повторить успех своего брата. Они жили в таунхаусе в одном из самых грубых районов города, но их деятельность не ограничивалась Глазго. В поисках добычи они бродили гораздо дальше.
  «Куда мы пойдем дальше?» — спросил Юэн.
  «Нам понадобится время, чтобы потратить эти деньги».
  «Я выпью его за две недели».
  «Нет, не сделаешь», — твердо сказал Дункан. «Мне ты нужен трезвым, и девчонкам тоже. Ты ведь не хочешь получить название для пивной спячки, не так ли?»
  «Пиво не влияет на мой член».
   «Это влияет на твой мозг, мужик, и тебе нужно держаться подальше». Юэн был заинтересован. «У тебя есть другой план, не так ли?»
  «Да, я это сделал».
  «Это опять связано с железными дорогами?»
  «Так и есть, Юэн. Есть еще более богатая добыча».
  «Где это будет в следующий раз?»
  «Подождите и увидите».
  Отсчитав все деньги, Дункан забрал свою долю.
  
  Прежде чем дать сигнал к заселению, Колбек уделил время изучению местоположения дома. Он находился на полпути по узкой улице. Позади домов был крошечный сад, заканчивающийся переулком. Это давало жилищам две точки входа и выхода. Отправив Лиминга по переулку, Колбек подождал, пока он не окажется на месте, прежде чем идти по самой улице. МакТерку было сказано подойти к дому с другого конца. Они встретились посреди улицы. Колбек постучал в дверь. Ответ был незамедлительным. Лицо на мгновение появилось в переднем окне, а затем исчезло. Они услышали повышенные голоса внутри дома, затем еще одно лицо выглянуло из окна, прежде чем быстро удалиться. Колбек властно постучал в дверь кулаком, но надежды на то, что его впустят, не было.
  На самом деле, болт был задвинут в открытое неповиновение. Колбек кивнул МакТурку.
  «Ты знаешь, что делать», — сказал он.
  
  Братья громко спорили. Долгое время подвергаясь опасности, они всегда знали, что их удача однажды закончится и полиция будет преследовать их. Здоровенный мужчина у их входной двери был олицетворением закона и порядка. Денди рядом с ним никогда не рискнул бы зайти в их район, если бы не приехал по официальным делам. Опасаясь ареста, они обсуждали, что делать.
   «Давайте останемся и будем сражаться!» — крикнул Юэн, вытаскивая дубинку из ящика.
  «Нет», — сказал Дункан, — «мы сбежим».
  «Ты боишься двух мужчин?»
  «Их может быть больше».
  Юэн взмахнул дубинкой. «Я разобью им все головы».
  Но именно их входную дверь собирались выбить. От первого удара она загрохотала на петлях. От второго удара она раскололась. Засов, который Дункан задвинул, полетел вниз по коридору, когда плечо с грохотом ударило в дверь. Это решило спор.
  «Пошёл ты, дурак!» — закричал Дункан.
  «Да», — сказал Юэн, собирая деньги со стола и засовывая их в карман. «Я встречусь с тобой позже».
  Бросившись к задней двери, он выскочил в сад. Дункан выбрал другой способ побега, взбежав по лестнице и заперевшись в своей спальне. Нападение на входную дверь продолжилось.
  
  Последний удар нанес Колбек. Нацелившись на замок, он ударил его пяткой так сильно, как только мог. Замок поддался, и дверь распахнулась. Когда он вбежал, Колбек увидел, что задняя дверь приоткрыта.
  «Один из них убежал в сад», — сказал он. «Иди и помоги сержанту».
  «А как насчет вас, сэр?»
  «Я услышал шаги наверху».
  «Разве вам не нужна моя помощь?» — спросил МакТурк.
  «Нет», — мрачно сказал Колбек, — «он весь мой».
  
  Юэн Ашер не ушел далеко. Отодвинув засов на садовой калитке, он рассчитывал сбежать по переулку, но его кто-то ждал. Когда он
   поспешно выбежав, он наткнулся на вытянутую ногу Виктора Лиминга.
  Тяжело падая, Юэн с грохотом ударился о землю и разразился потоком ругательств. Прежде чем он успел подняться, он обнаружил, что его держат сзади в тисках. Несмотря на свою силу и ярость, которая ее подпитывала, он не мог сбросить нападавшего. Лиминг медленно увеличивал давление, пока сопротивление не начало ослабевать. МакТурк неуклюже вошел через садовую дверь и оценил ситуацию.
  «Могу ли я быть полезен, сержант?» — спросил он.
  «Да, помогите мне надеть на него наручники».
  «Кто это из братьев?»
  Лиминг ухмыльнулся. «Тот, которого я только что поймал».
  
  Тем временем Колбек столкнулся с еще одной запертой дверью. Отложив шляпу, он плечом ударил по брусу. После третьего удара дверь распахнулась, открыв пустую спальню. Спрятаться было негде.
  В комнате было всего лишь кровать, стул и шкаф, слишком маленький и шаткий, чтобы спрятать кого-либо. Окно, покрытое грязью, было плотно закрыто.
  Никто не пытался пролезть через него. Колбек вскоре понял, куда скрылся беглец. Его выдала пыль на простыне. Она обрушилась, как снегопад, когда открылся люк в потолке. Очевидно, один из братьев забрался туда.
  Колбек пошел за ним. Сняв пальто, он встал на кровать, чтобы дотянуться до люка, подняв его и потревожив еще один шквал пыли. Ему пришлось смахнуть его с глаз. Затем он крепко ухватился за края отверстия и подтянулся на крышу. Колбек оказался в длинной черной пещере, которая тянулась в обоих направлениях над соседними домами. Беглец мог быть где угодно. Колбек подождал, пока его глаза не привыкнут к темноте. Он слышал, как мыши сновали туда-сюда. Что еще важнее, он слышал чье-то дыхание.
  «Я бы посоветовал вам сдаться, мистер Ашер», — сказал он.
   Ответа не последовало, но кто-то слегка двинулся левее.
  «Я инспектор Колбек из столичной полиции и действую от имени Каледонской железной дороги. Я верю, что вы сможете помочь мне в моем расследовании».
  Ответа по-прежнему не было, но неподалёку медленно появлялась неясная фигура.
  Прежде чем он успел как следует разобрать, Колбек подвергся нападению. Дункан Ашер бросился на инспектора, отбросив его назад и пытаясь схватить его за горло. Когда сильные руки сжались вокруг его шеи, Колбеку пришлось бороться за свою жизнь.
  
  Когда его втащили обратно в дом, Юэн Ашер все еще пылал яростью. Держа его за шиворот, МакТурк силой усадил его на стул, затем встал рядом с ним, положив руки ему на плечи.
  Лиминга отвлекли шумы сверху. Он быстро поднялся наверх и встал в открытом дверном проеме передней спальни. Шум, пыль и стоны боли доносились из чердачного пространства. Он слышал звуки переворачивающихся тел и сильных ударов.
  Желая прийти на помощь Кольбеку, он понимал, что это будет нелегкое дело.
  Он не был таким гибким и атлетичным, как инспектор. Подняться на крышу потребовало бы настоящих усилий. Лиминг все еще размышлял, как это сделать, когда проблема была устранена. Вместо того чтобы ждать помощи, Колбек спустился вниз в поисках ее. Раздался громкий грохот, когда потолок широко раскрылся, и два тела рухнули на кровать лавиной из рейки и штукатурки.
  По мере того, как они продолжали сражаться, стало ясно, что Колбек одерживает верх: он вступил в схватку со своим противником, а затем нанес ему серию выразительных ударов.
  Лиминг вмешался, чтобы удержать сонного Дункана лицом вниз, пока Колбек оттягивал назад руки мужчины и защелкивал на нем наручники. Лиминг дернул своего пленника на пол и прижал его ногой к середине спины.
  «Спасибо, Виктор», — сказал Колбек, вставая.
   «Его брат ждет внизу, сэр».
  «Надеюсь, его было легче поймать, чем этого».
  Когда он встал, Колбек был весь в пыли и грязи. Его волосы были спутаны, лицо грязное, а его безупречная одежда была заляпана пылью десятилетий. Лиминг посмотрел на грязные брюки и рваный жилет.
  «И у вас хватило наглости критиковать меня », — сухо заметил он.
  
  Инспектор Рэй был раздражен. «Почему меня не проинформировали?» — потребовал он.
  «Не было времени», — ответил Крейг.
  «Ты знал, где я. Нужно было послать сообщение».
  «Инспектор Колбек счел необходимым принять немедленные меры».
  «Ну, это должно было коснуться и меня».
  «Это вопрос мнения».
  «Это факт, мистер Крейг».
  Они были в офисе генерального директора, и Рэй только что узнал о последних новостях в расследовании. Как и Крейг, он был возмущен тем, что МакТурк пытался использовать информацию, полученную от пастуха, в своих интересах, вытесняя Рэй и Колбека в процессе и выставляя их некомпетентными. Избавившись от этого позора, Рэй все же был исключен. Он был раздражен.
  «Злодеи находятся под стражей, — сказал Крейг, — и это главное».
  «Зачем спорить о правах юрисдикции, когда преступление раскрыто?»
  «Мы не знаем наверняка, так ли это».
  «Эти люди — пожизненные негодяи».
  «Это не значит, что они стали причиной крушения поезда», — утверждает Рэй.
  "Порох был задействован, помните. Это может быть очень опасно в
  «Не в те руки. Был ли у кого-нибудь из этих братьев опыт обращения с этим?»
  «Должен же быть кто-то из них, инспектор».
  «Я позволю себе в этом усомниться. Это особый навык».
  «Они — преступники, — раздраженно сказал Крейг, — и поймал их инспектор Колбек. Дело закрыто. Я чувствую это нутром».
  «Значит, они вводят вас в заблуждение, сэр. Я слишком долго был детективом, чтобы принимать поспешные решения. На первый взгляд, я согласен, эти люди — достойные подозреваемые, но не более того. Доказательства неубедительны. И даже если они виновны , доказать это будет очень сложно. Если они — закоренелые злодеи, о которых сообщают, они, конечно, не обяжут нас полным признанием».
  «Колбек вытащит из них правду. Им придется признать, что они были наняты NBR, чтобы совершить это безобразие».
  «Где их держат?»
  «В центральном отделении полиции уже ведутся допросы».
  
  Доставив братьев под стражу, Колбек отвез Лиминга обратно в отель, чтобы они могли привести себя в порядок и переодеться.
  Когда они оба вернулись в полицейский участок, инспектор был таким же элегантным, как и всегда, а сержант был немного менее неряшливым. Одной из первых вещей, которую они усвоили как детективы, было то, что сообщников нужно держать порознь, чтобы они не могли репетировать алиби или выдумывать убедительную историю вместе.
  Поэтому Юэна и Дункана Ашеров держали в отдельных камерах, и каждый из них гадал, что скажет его брат на допросе.
  Поскольку он арестовал старшего брата, Лимингу было поручено допросить Юэна. Интервью проходило в безликой комнате с решетками на окне. Лиминг и закованный в наручники заключенный сидели по обе стороны стола. Двое полицейских в форме стояли позади Юэна Ашера. Дверь была заперта. Не было никакой возможности сбежать. Несмотря на это,
   Заключенный не был запуган. Он посмотрел на Лиминга с ухмылкой. Сержант наклонился вперед.
  «Вы знаете, почему вы здесь, мистер Ашер», — начал он.
  «Я не сделал ничего плохого», — заявил другой.
  «Тогда почему ты пытался сбежать?»
  «Я невиновен, говорю вам».
  «Невинные люди не нападают на полицейского, — сказал Лиминг, — и не осыпают его гнусными оскорблениями из той канализации, которую вы называете ртом. У нас есть неопровержимые доказательства того, что вы находитесь недалеко от участка Каледонской железной дороги, где произошло ужасное преступление».
  Лицо Юэна потемнело. «Это ложь».
  «Вас и вашего брата видели свидетели».
  «Это неправда».
  «Один из них — хозяин гостиницы, где вы остановились». Юэн беспокойно поерзал на стуле. «Он очень хорошо вас рассмотрел, и его дочь помнит имена, которые она подслушала — Юэн и Дункан».
  «Это были не мы».
  «Кто еще это мог быть?» — настаивал Лиминг. «Вы оба приехали на лошади и телеге с чем-то, привязанным под брезентом? Хозяин не мог придумать ничего подобного. Другие люди в той гостинице хорошо вас помнят. Описание, которое они вам дали, совпадает во всех подробностях. Вы были там в ночь перед тем, как совершили это ужасное преступление».
  Юэн напрягся. «О чем ты говоришь, мужик?»
  «Ты прекрасно знаешь».
  «Это сплошная ложь».
  «Вы лжец, мистер Ашер. Вы отрицаете, что останавливались в той гостинице?»
  «Да, я знаю».
   «И вы отрицаете, что путешествовали с братом в лошади и повозке?»
  «Да, я знаю!» — крикнул Юэн.
  «В суд будут вызваны свидетели для опознания вас», — сказал Лиминг. «Меня интересует, действовали ли вы в одиночку или у вас были другие сообщники. Если рядом с вами были и другие, они заслуживают разделить с вами встречу с палачом».
  Заключенный побледнел. «Что это за палач?»
  «Убийство карается смертной казнью, а то, что вы сделали, привело к гибели трех человек. Вы создали хаос. Кто вам заплатил за это? Кто сказал вам перекрыть линию, чтобы поезд врезался в нее? Давайте, — сказал Лиминг, — игра окончена. Вы могли бы наконец рассказать нам правду.
  Кто стоял за катастрофой, мистер Ашер?
  Заключенный услышал достаточно. Разозленный обвинением, он вскочил и бросился через стол, сильно ударив Лиминга в грудь и сбив его со стула. Пока сержант пытался оттолкнуть нападавшего, Юэн был схвачен двумя полицейскими и крепко схвачен.
  Он продолжал выкрикивать оскорбления в адрес Лиминга и настаивать на своей невиновности.
  «Я не убийца!» — завыл он в отчаянии. «Дункан и я никогда не убивали ни одной живой души! Я клянусь в этом на святой Библии. Вы должны мне верить!»
   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  Колбек принял другой подход. Услышав от Лиминга, что произошло во время первого интервью, он решил не провоцировать Дункана Ашера на подобную ярость. Большего можно было бы добиться от спокойного обсуждения.
  Хотя он пользовался той же комнатой, у Колбека не было полицейских. Он и заключенный были совсем одни. Дункан сердито посмотрел на него. На нем все еще были следы от кулаков Колбека. На его лице были синяки, а один глаз был полузакрыт. То, что делало острую боль еще более интенсивной, было то, что инспектор, казалось, прошел через столкновение невредимым.
  Все еще в наручниках, он сел за стол. Колбек занял место напротив.
  «Говорит ли вам что-нибудь имя Лэки Патерсон?» — спросил он.
  «Нет», — сказал Дункан.
  «Вы совершенно уверены?»
  «Да».
  «А как насчет имени Джока Лейдлоу?»
  «Я никогда не слышал о таком человеке».
  «И я полагаю, вы никогда не слышали о Дугале Мюррее и Алане Гринте».
  Дункан нахмурился. «Кто эти люди?»
  «Последние трое стали жертвами крушения поезда на Каледонской железной дороге».
  «Ну и что же ты со мной делаешь?»
  Он был более осторожным и бдительным, чем его брат. Стараясь не повышать голос, он отвечал на вопросы прямо. Колбек продолжал.
  «Позвольте мне вернуть вас в субботний вечер», — сказал он.
  'Почему?'
   «Если вы не возражаете, мистер Ашер, я задам вопросы».
  Дункан взглянул на дверь. «Что ты сделал с моим братом? Я слышал крики Юэна».
  «Вы слишком благоразумны, чтобы сделать это», — сказал Колбек, — «потому что вы знаете, что выиграете гораздо больше, если будете сотрудничать. Ваш брат все отрицал.
  «Это было глупо. У нас есть надежные свидетели. Их показания будут иметь вес в суде».
  Он дал заключенному время осознать то, что он сказал. Выражение лица Дункана ничего не выдало. Он знал, что у него серьезные проблемы, и был осторожен, чтобы ничего не сказать, чтобы не ухудшить свое положение еще больше.
  «Помнишь гостиницу под названием «Веселый путешественник»?»
  «Да, я знаю».
  «Вы с братом когда-нибудь там останавливались?»
  «Да, мы это сделали — в прошлую субботу».
  «Зачем вы проделали весь этот путь из Глазго?»
  «Мы этого не сделали». Мы сели на поезд до Элванфута и там арендовали тележку.
  'Почему?'
  «Мы с Юэном слышали, как там красиво. Мы хотели узнать, правда ли это».
  «Почему бы не нанять двуколку? Это было бы удобнее, чем телега».
  «Да, мы нашли это».
  «Jolly Traveller находится на некотором расстоянии от Элванфута».
  «Мы долго ездили».
  «Вы что-нибудь купили по дороге?»
  Дункан осторожно отстранился. «Что ты имеешь в виду?»
   «Хозяин гостиницы утверждает, что в задней части вашей тележки было что-то спрятанное под брезентом и туго обвязанное веревкой».
  «Да», — легко ответил Дункан, — «это было кресло-качалка, которое мы купили для нашей бабушки в Карстерсе. В деревне, через которую мы проходили, был рынок».
  «Как называлась деревня?»
  «Это вылетело у меня из головы».
  «И я полагаю, что адрес твоей бабушки тоже вылетел у тебя из головы».
  «Нет, нет, я отдам его тебе. Она была в полном восторге от кресла».
  Он говорил с такой уверенностью, что Колбек на мгновение остановился.
  Заключенного не смутила мысль, что полиция может навестить бабушку, чтобы подтвердить заявление. Старушка явно получила подарок.
  «Что еще было под брезентом?» — продолжил Колбек.
  «Почему ты спрашиваешь об этом?»
  «Могли ли это быть, например, две бочки пороха?»
  Дункан рассмеялся. «Порох!»
  «Его использовали, чтобы вызвать затор на железнодорожной линии».
  Смех заключенного замер у него в горле, а в глазах отразился страх.
  «Мы с Юэном не имеем к этому никакого отношения», — искренне сказал он.
  «Так почему же вы провели ночь в «Веселом путешественнике»?» — спросил Колбек.
  «Ты можешь сказать мне правду. Если ты этого не скажешь, тебя и твоего брата обвинят в крушении поезда, которое привело к чрезмерному ущербу и гибели трех человек в товарном поезде. Мне не нужно говорить тебе, какое наказание последует за эти преступления». Он пристально посмотрел на мужчину. «Ты действительно хочешь пойти на виселицу?»
   Рот Дункана Ашера полностью пересох. Когда он обдумывал только что предложенную ему перспективу, он начал дрожать. Во время некоторых арестов ему удавалось отговорить себя от неприятностей. Здесь это было не вариантом.
  Колбек был слишком проницателен, чтобы его обмануть. Оставалось сделать только одно.
  Облизнувшись, заключенный рассказал свою историю.
  
  Лишенный возможности заработать награду, самостоятельно поймав братьев, МакТурк, по крайней мере, имел удовлетворение от участия в арестах.
  Когда он пошел в местный паб тем вечером, там были еще несколько неработающих железнодорожных полицейских, которые наслаждались выпивкой. МакТурк присоединился к ним. Разговор неизбежно перешел на расследование, и он смог рассказать им, что сыграл важную роль в поимке двух злоумышленников. После пинты пива он изобразил себя героем, который одолел одного из братьев, а затем спас сержанта Лиминга от побоев со стороны другого. После второй пинты его язык развязался, и его аудитория увеличилась. МакТурк добавил красок в свое повествование, придумав детали, чтобы показать себя в выгодном свете.
  «Без меня они бы никогда не нашли дом», — хвастался он. «Я послал сержанта по переулку, чтобы отрезать ему путь через сад, а затем выбил дверь и вошел в дом. Один из них убежал, но другой напал на инспектора, и мне пришлось его оттаскивать. Я выбил из него семь бочек дерьма и надел на него наручники. Затем», — продолжил он, отпивая третью пинту, — «я услышал этот шум с переулка, поэтому я выскочил туда. Юэн Ашер сидел верхом на сержанте и бил его. Схватив его за шею, я оттащил его. Именно тогда он направил на меня нож. Я, конечно, был безоружен, но мне было все равно. Я не собирался позволять ему сбежать. Поэтому я сорвал шляпу, бросил ее ему в лицо и пнул его по яйцам, прежде чем он понял, что происходит. Он упал в агонии».
  Раздался общий смех. Новички подбадривали его рассказать историю еще раз, и МакТурк добавил еще больше украшений. Когда четвертая пинта была вручена
   его, он действительно поверил, что поймал братьев в одиночку. Чего он не осознавал, так это того, что среди большой толпы, собравшейся вокруг, был человек, который увидел шанс на прибыль. Такая волнующая история заслуживала более широкого распространения. Допив свой напиток, мужчина вышел из паба и направился в офис одной из главных газет Глазго.
  Тем временем МакТурк все еще плыл на волне воображаемой доблести.
  «Запомните мое имя, — сказал он им. — Когда Юэн и Дункан Ашер пойдут на смерть, помните, что это я надел веревку на их тощие шеи».
  
  Нэрн Крейг все еще был в своем офисе, когда из полицейского участка пришло сообщение. Он читал аккуратный почерк Колбека с растущим разочарованием. Содержание письма было не таким, как он ожидал. Ввиду того, что произошло ранее, он чувствовал себя обязанным передать информацию инспектору Рэю, даже если это означало навестить этого человека дома. Удивленный его появлением, Рэй оказал ему настороженный прием и провел генерального директора в его кабинет. Они устроились в кожаных креслах с высокими спинками.
  «Ну?» — спросила Рэй.
  «Я пришел отведать скромного пирога, инспектор».
  «Звучит многообещающе».
  «Я был слишком готов поверить, что мы наконец поймали дьяволов».
  «В то время как я подозреваю, что заключенные невиновны».
  «О, они достаточно виновны», — сказал Крейг, — «но они не совершали преступления, за которое их арестовали. Письмо инспектора Колбека дало мне подробный отчет. Юэн и Дункан Ашер отрицали какую-либо причастность к аварии. То, что привело их в этот район накануне, было совершенно другим преступлением».
  Колбек добился полного признания от Дункана Ашера. Он и его брат были ворами, которые расширили свое поле деятельности, украв
   от товарных поездов. Их работа требовала планирования и смелости. Дункан выбрал участки линии, где груз замедлялся из-за уклона.
  Вооружившись кучей мешков, его брат запрыгивал в повозку, набивал мешок вещами и бросал его в траву. Он был достаточно ловок, чтобы переходить из повозки в повозку в поисках добычи, выбирая вещи, которые не ломались и которые было легко продать. Задачей Дункана было следовать за поездом с тележкой и забирать украденные товары. Поскольку они брали лишь небольшие суммы из общего груза, кражи в основном оставались незамеченными. Это придавало им смелости нападать чаще и уходить все дальше от Глазго. Под угрозой предъявления обвинения в убийстве Дункан Ашер даже добровольно выдал местонахождение сарая, где братья хранили доходы от своего преступления, пока не смогли их продать.
  «Итак, — мрачно сказал Крейг, — мы избавили Каледониан от пары стервятников, но не нашли людей, стоящих за крушением поезда».
  Рэй криво усмехнулся. «Короче говоря, — заметил он, — вместо скумбрии вы поймали шпрот, не говоря уже о ките. Не будьте такими унылыми. Теперь, когда вы знаете, как легко ваш груз может быть разграблен, вы можете защититься от этого».
  «Инспектор Колбек заслуживает похвалы за то, что он предал гласности эту практику».
  «Я бы предпочел, чтобы он сделал то, для чего я его сюда привел».
  «Значит ли это, что вы теряете веру в него?»
  «Нет, нет», — сказал Крейг, сразу же отметая эту идею. «Я полностью его поддерживаю.
  Он показал свою истинную храбрость во время ареста этих братьев. По словам МакТурка, и Колбек, и Лиминг были бесстрашными.
  «К сожалению, они задержали не тех людей».
  «Они арестовывали нужных людей за другое преступление. Я полагаю, что в этом есть некоторое утешение. Но», — продолжал он, вставая со стула,
  «Прошу прощения за беспокойство в столь поздний вечер, инспектор. Я пойду».
  Рэй тут же вскочил на ноги и жестом пригласил гостя вернуться на свое место.
   «Вы ничего подобного не сделаете, мистер Крейг. Я не могу обещать, что мы сможем предоставить вам какой-то скромный пирог, но у меня есть превосходный солод, чтобы соблазнить вас. Подождите здесь, пока я принесу несколько стаканов. Нет ничего лучше виски для стимуляции мозга», — добавил он, направляясь к двери. «Это поможет нам найти ответ, который мы ищем».
  «Какой это ответ?»
  «Если эти братья все-таки не виновны, — сказал Рэй, — то кто же тогда виновны?»
  
  Было уже за полночь, когда они приблизились к паровозному депо, и их темная одежда делала их почти невидимыми. Тэм Хоуи нес лампу, которая могла давать некоторую степень освещения, когда ставни были открыты. У Йена Далтона была банка с краской. Она казалась необычайно тяжелой, его чувство вины добавляло ей веса. У Далтона были опасения. Вдохновленный тем, что сделали Хоуи и его жена, он считал, что будет легко последовать их примеру. На самом деле, это было нервное занятие. Только когда они прокрались через железнодорожные пути, он понял, насколько многое поставлено на карту. Если его поймают, он потеряет свободу, работу и репутацию. Что бы ни случилось, дома будет неспокойно, потому что, чтобы объяснить свое отсутствие в такой час, он был вынужден впервые за время их брака солгать жене. Она никогда не осмелится упрекнуть его по этому поводу, но их отношения претерпят тонкие изменения.
  «Стой!» — приказал Хоуи, приседая.
  «Что это?» — прошептал Далтон, слегка дрожа.
  «Ночной сторож совершает обход».
  Они оставались внизу несколько минут. Ноги Далтона ныли, а в плечах ощущалась жгучая боль. Когда он услышал шаги в нескольких ярдах от них, он чуть не упал. Хоуи подождал, пока путь не расчистился, прежде чем подтолкнуть его. Когда он попытался последовать за своим другом, Далтон обнаружил, что банка с краской удвоила свой вес и вгрызлась в его
   рука. Он был благодарен, когда они наконец проскользнули в депо и он смог его опустить.
  «Ты нервничаешь?» — спросил Хоуи.
  «Это еще мягко сказано, Тэм».
  «Это скоро пройдет. Мы с Флорой чувствовали то же самое в первый раз».
  «Когда это было?»
  «О, это было давно».
  Хоуи рискнул открыть ставни на лампе, чтобы иметь возможность пробираться вдоль депо. Дойдя до локомотива, он остановился и указал.
  «Вот ваш холст, — сказал он. — Оставьте на нем свою подпись».
  Далтон не верил, что сможет держать кисть ровно, не говоря уже о том, чтобы написать сообщение. Его руки слишком сильно дрожали. Он собрался с духом, чтобы продолжить, напоминая себе, зачем они там и какой высшей цели они служат. Вместо того чтобы думать о себе, ему нужно было сосредоточиться на том ущербе, который Каледонец нанес чистоте Шаббата. Это был его шанс наказать его. Открыв банку с краской, он окунул кисть в нее и написал первую гигантскую букву на стенке котла. Это вызвало у него странное волнение. Как только он добавил еще пару букв, его страхи начали испаряться.
  Он даже начал получать удовольствие от того, что делал. Когда лозунг был закончен, Хоуи провел лампой по всей ее длине и сиял от признательности.
  «Молодец, Ян!» — сказал он, схватив его за руку. «Теперь ты один из нас».
  «Спасибо, Тэм. Я был рад возможности сделать это».
  «Будет еще много возможностей, не волнуйтесь».
  «Теперь, когда все закончилось, я чувствую себя так взволнованной».
  «Ты нанес удар в пользу субботы».
   «Правда ли, что Флора действительно это сделала?»
  Хоуи усмехнулся. «О, она сделала гораздо больше, чем просто рисовала лозунги», — гордо сказал он. «Ты не поверишь, какая смелая моя жена, Ян. Флору ничто не смутит».
  
  Мадлен Колбек прочитала письмо трижды, прежде чем отложить его.
  Изложенное в любящих терминах и написанное ясной прозой, оно дало ей подробности расследования, в котором участвовал ее муж. Хотя она была рада получить больше информации о деле, она была расстроена, узнав, что это может отдалить Колбека от нее на некоторое время. Когда она зашла к отцу тем утром, она рассказала ему, что узнала о крушении поезда.
  Эндрюса беспокоили детали.
  «Это мог быть я , Мэдди», — сказал он проникновенно. «Не то чтобы я когда-либо работал на Caledonian, заметьте, но вы понимаете, что я имею в виду. Это мог быть я, или Гидеон Литтл, или Джонас Марклью, или любой другой машинист в том товарном поезде. Преднамеренная блокировка линии могла убить любого из нас. Мое сердце с машинистом — и, конечно, с пожарным и охранником. Я должен думать, что там, если бы не милость Божья, я бы пошел».
  «Не стоит так уж и унывать, отец».
  «Управлять поездом — значит рисковать. Вот все, что я хочу сказать».
  «Тебе не обязательно мне это говорить», — сказала Мадлен, вспоминая время, когда на ее отца напали грабители поезда. «Я рада, что весь этот риск позади».
  «Мне приятно, что мистер Ренвик ценит нашу работу».
  «И так и должно быть. Ты был верным слугой компании».
  «Я как следует изучил свое ремесло и обучил ему десятки других. Вполне закономерно, что меня пригласили на ужин на этой неделе».
  «Это одна из причин, по которой я пришла к вам. Я не знаю, что надеть».
   «Что бы это ни было, ты будешь выглядеть в этом прекрасно, Мэдди».
  'Спасибо.'
  «Остальные водители будут там со своими женами, — сказал он ей, — и все они морщинистые, как черносливы».
  «Отец!» — запротестовала она.
  «Беру свои слова обратно. Жена Хораса Олдфилда толстая, как свинья, без единой морщинки. Ты затмишь всех женщин в этой комнате».
  «Ну, я ожидаю, что вы проявите больше уважения к женщинам там».
  «Я сделаю это, Мэдди. Я буду вести себя наилучшим образом. Благодаря тому, что ты мне только что сказала, я ожидаю оказаться в центре внимания».
  «Почему вы так думаете?»
  «Мы будем в комнате, полной железнодорожников», — сказал он. «О чем еще они будут говорить, кроме как о катастрофе в Шотландии? Они будут с нетерпением ждать новостей. И я смогу рассказать им, что именно происходит в ходе расследования».
  
  Вызванный в кабинет генерального директора, суперинтендант МакТурк был уверен, что его вот-вот похвалят за участие в арестах. Вернувшись в форму и с начищенными до блеска латунными пуговицами, он постучал в дверь, прежде чем открыть ее. Нэрн Крейг стоял за его столом.
  Колбек тоже был на ногах. Их манеры были неприветливы. МакТурк закрыл за собой дверь.
  «Вы посылали за мной, мистер Крейг?» — спросил он.
  «Да, я это сделал», — сказал другой. «Я требую объяснений».
  МакТерк был озадачен. «Объяснение чего, сэр?»
  В качестве ответа Крейг поднял газету со своего стола и протянул ее ему. МакТурк увидел свое имя в заголовке и струсил. Статья восхваляла его храбрость в поимке двух мужчин, ответственных за крушение поезда, и в ней много внимания уделялось тому факту, что шотландец затмил много-
  хваленый Железнодорожный Детектив. Слова, произнесенные МакТурком в состоянии алкогольного опьянения, были процитированы полностью.
  «Вы все это сказали?» — потребовал Крейг.
  «Нет, нет, я этого не делал».
  «Очевидно, вы в тот момент были пьяны».
  «Возможно, я выпил один бокал, сэр, но это все».
  «Значит ли это, что вы были совершенно трезвы, когда делали эти нелепые заявления?» — спросил Колбек. «Это было бы еще более предосудительно».
  «Это сплошная ложь», — сказал Мактурк, передавая газету Крейгу.
  «И именно вы им об этом рассказали», — сказал Колбек.
  «Тебе никогда не приходило в голову, — сказал Крейг, — что в такое время нужна осмотрительность? У тебя должно было быть достаточно опыта, чтобы держать рот закрытым. Пресса подпитывается такими вещами. Кто-то, кто слышал, как ты хвастался в том пабе, очевидно, продал эту историю газете. Как только они установили от полиции, что подозреваемые по имени Юэн и Дункан Ашеры действительно находятся под стражей, это придало правдоподобности тому, чем ты хвастался. Злодеи были пойманы тобой, — добавил он с сарказмом. — Троекратное ура суперинтенданту МакТурку!»
  «Произошло недоразумение», — сказал МакТурк, корчась от неловкости.
  «Действительно, — согласился Колбек, принимая инициативу на себя. — Даже если не принимать во внимание тот факт, что сержант Лиминг и я на самом деле сражались с этими двумя мужчинами, с вашей стороны произошло серьезное недоразумение. В конце концов, Юэн и Дункан Ашер не стояли за катастрофой на линии. Они вообще не имели к этому никакого отношения».
  У МакТурка отвисла челюсть. «Но я думал...»
  «Нет, суперинтендант, вы не думали , вы просто предположили , и это фатально для любого самозваного детектива. Конечно, — сказал Колбек, — доказательства
   была настроена против братьев, но это оказалось обманчивым.
  «Прежде чем рассказать своим дружкам в пабе, что вы фактически самостоятельно раскрыли преступление, вам следовало бы дождаться результатов наших бесед с Юэном и Дунканом Ашерами».
  «Но они казались такими виновными, сэр. Они оказали сопротивление аресту».
  "Большинство преступников сопротивляются аресту, как вы хорошо знаете. Как оказалось, есть целый ряд преступлений, за которые их можно обвинить, но они этого не делают –
  «В противовес тому, что эта газетная статья говорит своим многочисленным читателям, — включите бессмысленное разрушение на Caledonian. Вы заставили нас всех выглядеть довольно глупо, суперинтендант».
  «Никто не более, чем ты», — с горечью сказал Крейг.
  МакТерк был подавлен. Он помнил, как пытался произвести впечатление на своих друзей в пабе, но не ожидал, что его слова дойдут до местной газеты. Пытаясь снискать себе славу, он наговорил возмутительной лжи, бросил тень на мастерство Колбека и Лиминга, опозорил компанию, на которую работал, и обвинил двух человек в преступлении, которого они не совершали. Его медные пуговицы, возможно, и сияли, но его лицо было омрачено чувством вины.
  «Я не знаю, что сказать…» — начал он.
  «Вы и так уже слишком много сказали», — заявил Крейг, отбрасывая газету в сторону. «Вам было недостаточно украсть информацию, предоставленную кем-то другим, и выдать ее за свою собственную. Вам также нужно было быть тем смелым человеком, который поймал двух самых разыскиваемых преступников в Шотландии. Ваши таланты здесь явно пропадают зря», — продолжил он с уничтожающим презрением. «Человеку с вашими выдающимися способностями нужно расправить крылья. Что ж, у вас будет шанс сделать это». Он указал пальцем. «Вы позорите эту форму, суперинтендант. Вы больше не имеете права ее носить. Я не только увольняю вас, чтобы вы больше не могли загрязнять «Каледониан» своим отвратительным присутствием, я требую, чтобы вы отправили инспектору Колбеку и сержанту Лимингу письменные извинения за то, как вы пытались запятнать их
  репутации. Затем вы можете пойти в редакцию газеты и объяснить, почему вы предоставили столько ложной информации. МакТурк стоял там, смущенный. «Убирайся, мужик! И немедленно сними эту форму».
  Обиженный и униженный, МакТурк покинул комнату, поджав хвост.
  «Вы были с ним справедливо строги, сэр», — сказал Колбек. «Вы напомнили мне кого-то из Скотленд-Ярда».
  «Он заслужил это, инспектор. Он больше никогда не будет работать на Каледониан».
  "Я был рад, что вы упомянули, как он использовал доказательства, полученные от этого молодого пастуха. Это было беспринципно.
  Однако, хотя это и не привело к поимке людей, за которыми мы охотимся, информация дала положительный результат. Братья Ашеры месяцами грабили ваши грузовые перевозки. Они заработали кучу денег на вещах, украденных из ваших вагонов.
  «Это верно», — признал Крейг. «Вы действительно провели важные аресты».
  «Не думаете ли вы, что этот факт следует признать, сэр? Я думаю о Джейми Фарре. Благодаря ему мы отправили двух негодяев в тюрьму на долгий срок. Я полагаю, что это требует какой-то награды».
  Генеральный директор нахмурился и громко шмыгнул носом.
  «Позвольте мне обдумать это, инспектор».
  
  После волнения от двух арестов наступило тревожное затишье в деятельности. Ничего не происходило в течение двух дней. Расследование продолжалось, но оно было бесплодным. Никаких новых улик не появилось, и новые подозреваемые не были разоблачены. Лиминг становился все более беспокойным. Остановившись в отеле, который его нервировал, он оказался в ловушке среди людей, чьи голоса часто были неразборчивы, и он находился в городе, который он все больше и больше не любил. В результате их расследования трое преступников были взяты под стражу, но ни один из них не имел никакого отношения к крушению поезда. Кто бы ни был
   остановили часть Каледонии, казалось, исчезли с лица земли. Надежды найти их уменьшались с каждым днем.
  Главной задачей Лиминга оставался арест Лакея Патерсона. Поскольку другие подозреваемые были исключены, бывший железнодорожник вызвал дополнительный интерес. Его работа в карьере сделала его в пределах легкой досягаемости от места крушения, и его внезапное исчезновение вызвало понятные подозрения. Если бы он действительно вернулся в Глазго, Патерсон к этому времени уже знал бы, что полиция его ищет. Если бы у него была возможность, владелец The Stag наверняка предупредил бы его. Однако, зная, что его разыскивают, Патерсон не вышел вперед, чтобы очистить свое имя. Лиминг рассудил, что это либо означало, что его не было в городе, либо он там затаился. В сообществе такого размера количество укрытий было неограниченным.
  За таким незнакомцем, как сержант, можно было охотиться годами, но так и не найти его.
  Он был один во временном офисе Колбека, когда позвонил инспектор Рэй.
  «Ах, — сказал посетитель, — я рад, что застал вас».
  «Боюсь, инспектора Колбека здесь нет. Он ушел, чтобы успеть на поезд».
  «Вы тот человек, которого я надеялся увидеть, сержант. Позвольте мне сразу сказать, что я ни на секунду не поверил тому, что эта газета написала о вас и инспекторе. Я был уверен, что вы применили соответствующую силу для проведения этих арестов и не нуждались в помощи. Со стороны МакТурка было мстительно приписывать себе заслугу за поимку этих людей».
  «Суперинтендант заплатил за свою ошибку, — сказал Лиминг, — и прислал мне письменные извинения. Насколько я могу судить, дело закрыто».
  «Совершенно верно — пора двигаться вперед».
  «Почему вы хотели меня видеть, инспектор?»
  «Я хотел бы развеять ваше ложное впечатление».
  «Я не уверен, что понимаю».
   «Ну», — сказал Рэй со своей привычной улыбкой, — «я знаю, что полиция Глазго, казалось, не была готова к сотрудничеству, когда вы впервые обратились к ним. Вы, должно быть, чувствовали, что они держат вас на расстоянии вытянутой руки».
  «Они просто дали мне понять, что я вторгаюсь на их территорию».
  «И на моей, конечно, но я не держу на вас зла. Чтобы вы не думали, что полиция проигнорировала вашу просьбу о помощи, я пришел сказать вам, что они сделали то, что обещали, и не спускали глаз с определенного человека».
  Лиминг заинтересовался. «Вы говорите о Лэки Патерсоне?»
  «Он определенно вернулся в Глазго».
  «Вы знаете, где он?»
  "Все, что я знаю, это то, что его заметил бдительный констебль, который прочитал его описание. Как только он назвал имя мужчины, Патерсон сбежал.
  «По-моему, это подтверждает его личность. Это был тот человек, которого вы ищете».
  «И где это произошло, сэр?»
  «Это было в Горбалах».
  Надежды Лиминга возросли. Мужчина отправился навестить жену и ребенка.
  
  Прошло несколько дней с момента его визита в Глазго, а Джейми Фарр ничего не слышал. Это подорвало его веру в Колбека. Пастух не слишком доверял железнодорожному полицейскому, которому он дал показания, но он был убежден, что инспектор будет с ним более справедлив. Колбек обещал ему, что ему сообщат, когда аресты будут произведены в результате информации, предоставленной пастухом. На этом этапе деньги не будут выплачены, но, по крайней мере, Фарр будет знать, что процесс запущен. Не зная о медлительности и сложности крупного полицейского расследования, он ожидал почти немедленных результатов. После крушения многие из мародеров были пойманы в течение дня. Он знал некоторых из
   их. Они едва успели съесть украденную еду, как на них налетела полиция. Почему они не смогли поймать виновников аварии так же быстро?
  Сидя на склоне холма и жуя кусок сыра, он смирился с тем, что не получит никакой награды. Колбек был просто более вежливой версией МакТурка, тем, кто отмахнулся от парня ложным обещанием. У Фарра не было доступа к газете, и даже с помощью Беллы Дрю он не мог нормально ее читать. Насколько он знал, дело было раскрыто, и английские детективы вернулись в Лондон. Он больше никогда о них не услышит. Самым удручающим аспектом было то, что Белла чувствовала, что он ее подвел. Когда он вернулся из поездки в Глазго, его воодушевляло то, что ему сказали. Он наконец нашел того, кому мог доверять, и сказал Белле, что деньги были такими же хорошими, как и его. Не в силах принять чудовищность всего этого, она разрыдалась, и он держал ее в своих объятиях.
  Тот маленький момент скрепил связь между ними. Теперь она может быть разорвана.
  Поездка в Глазго была ужасным опытом, но в то время она казалась стоящей. О поездке в Лондон не могло быть и речи.
  Фарр не мог найти ни времени, ни смелости, чтобы проделать весь этот путь. Даже если бы он это сделал, шансы на то, что он когда-либо снова встретится с инспектором Колбеком, были решительно малы. Ему пришлось смириться с тем, что его снова обманули, лишили награды и, как возможное следствие, ограбили любимую девушку. Что подумает о нем Белла, когда он признается, что не получит ни пенни? Их планы на совместное будущее рассыплются в прах. Фарр был озлоблен. Виновата была железная дорога. Она не только убила его овец и нарушила спокойствие сельской местности. Она сбила его с пути, дав обещание, которое никогда не будет выполнено. От несчастного случая, которому он радовался, он стремился получить прибыль, и в какой-то момент ему показалось, что он действительно может добиться успеха. Затем наступила долгая и зловещая тишина.
  Пришлось признать отвратительную правду. Фарр был отвергнут и забыт.
  Он никогда не услышит ничего от Колбека или кого-либо еще, кто был вовлечен в это дело.
   Снова расследование. Его отправили обратно в неизвестность, из которой он пришел. Кипя от гнева, он едва чувствовал нос своей собаки, тыкающейся в него. Чтобы привлечь его внимание, Ангусу пришлось слегка укусить его за руку. Фарр оттолкнул собаку.
  «Зачем ты это сделал?» — раздраженно спросил он.
  Пожалев о своем гневе, он тут же потянулся, чтобы погладить собаку в знак благодарности. Ангус просто пытался предупредить его, что кто-то идет. Хорошо одетый мужчина гнал к ним ловушку. Когда он узнал Колбека, пастух вскочил на ноги и побежал к нему, прибыв почти бездыханным.
  «Вы принесли мои деньги?» — спросил он, задыхаясь.
  «Не совсем так», — сказал Колбек, — «но я пришел сказать вам, что мы действовали на основании предоставленной вами информации и арестовали двух человек». Фарр был в восторге.
  «Прежде чем вы позволите своему волнению взять верх над вами, вы должны знать, что ни один из них не имел никакого отношения к крушению поезда». Радость пастуха сменилась тоской. «Однако они были преступниками, ворами, которые грабили товарные поезда на Каледонской железной дороге. Поскольку именно ваши показания привели к их аресту», — сказал Колбек, засовывая руку в карман, «железнодорожная компания решила — по моему совету — что полагается некое вознаграждение. Боюсь, это будут не те четыреста фунтов, о которых было объявлено, но я надеюсь, что это послужит вам утешением».
  Колбек передал деньги. Фарр был взволнован. Это было всего тридцать фунтов, но для него это была существенная сумма. Это было то, на чем они с Беллой могли строить свои планы. Не ожидая ничего, Фарр был переполнен эмоциями. Со слезами на глазах он пожал руку Колбеку.
  «Вы проделали весь этот путь, чтобы увидеть меня», — сказал он с удивлением. «Я не могу достаточно отблагодарить вас».
  «Я сдерживаю свои обещания, Джейми».
  Фарр посмотрел на банкноты. «Это все для меня ?»
   «Ты это заслужил», — сказал Колбек. «Твоя информация отправила двух преступников за решетку. Держи свои острые глаза открытыми. Никогда не знаешь, что они могут увидеть».
   ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  Виктор Лиминг усвоил урок. Во время двух своих предыдущих визитов к Горбалам он носил свою обычную одежду. Его цилиндр и сюртук выделяли его, как маяк в темноте. Поэтому, прежде чем отправиться в третий раз, он переоделся в более грубую одежду, которая позволяла ему слиться с окружающей средой. Мешковатые брюки, мятая куртка и грязная кепка придавали ему невидимость. Колбек научил его ценности наличия такой маскировки под рукой, хотя он не хотел надевать ее на себя, потому что очень гордился своей внешностью. Лиминг не был обеспокоен тщеславием. Одетый как какой-то рабочий, он чувствовал себя очень комфортно. Единственной проблемой было то, что ему нужно было покинуть отель в своем новом воплощении, и на него тут же набросился бдительный менеджер, который преградил ему путь.
  «Простите, сэр», — сказал он. «Могу ли я спросить, что вы здесь делаете?»
  «Я остановился в отеле», — ответил Лиминг.
  «Я в этом очень сомневаюсь».
  «У нас с инспектором Колбеком здесь комнаты».
  Менеджер пристально посмотрел на него. « Вы сержант Лиминг?»
  «Да, я прав», — сказал другой, снимая шапку в доказательство. «Если вы отойдете в сторону, мне нужно кое-куда пойти».
  «Да, да, я приношу свои извинения, сержант».
  «В этом нет необходимости. Я воспринимаю это как комплимент».
  Лиминг надел кепку и вышел из отеля. Его маскировка сработала. Если она смогла убедить менеджера отеля The Angel, то она могла обмануть кого угодно. Его уверенность возросла. Вскоре она немного пошатнулась. Когда он попытался поймать такси, никто из них не остановился, потому что он не был похож на того клиента, который может позволить себе такую поездку. В конце концов он дошел до стоянки такси и вытащил горсть монет, чтобы показать, что у него есть деньги. Устроившись в машине, он отправился в долгую поездку к Горбалам.
   Когда он добрался туда, уже был ранний вечер, и улицы были такими же унылыми и зловонными, как и всегда. Но дети больше не насмехались над ним, и из окон и дверей на него не смотрели враждебно. Когда он нашел нужный ему многоквартирный дом, он постучал в дверь и подождал. Ответа не было. Он поднял руку, чтобы постучать снова.
  «Её там нет», — раздался голос.
  Сначала Лиминг не услышала его, потому что он был приглушен пронзительной музыкой шарманки. Сморщенная старушка, едва способная держать инструмент, крутила ручку. Она остановилась, чтобы повторить предупреждение. Лиминг повернулась к ней лицом.
  «Мэгги ушла некоторое время назад», — сказала она.
  «Вы знаете, когда вернется миссис Патерсон?»
  'Нет.'
  «Я на самом деле искал ее мужа».
  «Лакей здесь больше не живет».
  «Я это знаю, но я подумал, что он мог вернуться, чтобы увидеть свою жену».
  «Может быть, так и было», — сказала женщина. «Я была на улице всего двадцать минут или около того. Мэгги уже уходила, когда я пришла».
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, куда она пошла?»
  «Я думал, ты ищешь Лакея».
  «Так и есть», — сказал Лиминг, прибегнув к оправданию, которое он придумал ранее.
  «Мы вместе работали в карьере, но он уволился на прошлых выходных. Он сказал мне присматривать за ним, когда я в следующий раз буду в Глазго. Вот адрес, который он мне дал».
  «Тогда он ввел тебя в заблуждение. Он ушел несколько месяцев назад».
  «Но он вернулся в город. Я это знаю».
   «Тогда ты знаешь больше меня», — сказала старушка. «Прогуливаясь по этим улицам каждый день, я не так уж много скучаю. Я не видела Лакея с Рождества».
  «Вот тогда он и оставил Мэгги и ребенка одних».
  Лиминг изучал ее. Она была настоящей жительницей этого района. Несмотря на свой возраст, женщина, казалось, обладала острым зрением и хорошей памятью. Проработав там всю свою жизнь, она была ходячей энциклопедией Горбалов, зная имена, лица и домашние дела сотен людей. Поскольку она привнесла немного музыки в их жизнь, ей было разрешено переступить границы частной жизни. Ее знали, любили, ей доверяли. Лиминг нашел надежный источник.
  «Возможно, вы могли бы мне помочь», — сказал он с надеждой.
  «Сколько это стоит? Я не заработаю ни фартинга, если буду с тобой еще разговаривать».
  Когда ей в ладонь вложили несколько монет, она крепко сжала их. «Спасибо, мой друг. Ты только что привлек мое внимание».
  «Куда бы он пошел?» — спросил Лиминг. «Если бы Лэки вернулся в Глазго, где бы он остановился?» Женщина задумалась больше чем на минуту. Лиминг подсказал ей. «Миссис Патерсон дала мне название паба на Мэриголд-стрит, но его там не было. Но он должен был где-то преклонить голову.
  «Я обещала угостить его выпивкой, но я не смогу этого сделать, если даже не смогу его найти».
  «Я полагаю, он может быть у Телфера», — ответил другой.
  «Это еще один паб?»
  «Нет, это место, куда вы идете, когда у вас мало денег и вам нужен отдых.
  Лакей был там в прошлом, я это знаю. Это не тот дом, где ты бы остался, если бы не необходимость, но, если Лакей даст работу, может быть, это все, что он может себе позволить.
  «Где находится Telfer’s?»
  Нетерпение Лиминга вызвало у нее легкую тревогу. Она прищурила глаза.
  «Ты ведь не полицейский, да?»
   «Нет, — сказал Лиминг, — я ненавижу чистильщиков». Он плюнул на землю, чтобы подтвердить свои полномочия. «Вот что я о них думаю, и я знаю, что Лэки чувствовал то же самое. Я просто хочу его увидеть. Если у него мало денег, я, возможно, смогу одолжить ему немного».
  «Тогда вы никогда не увидите ни цента обратно», — предупредила она.
  Подойдя к нему поближе, она подвергла Лиминга долгому, испытующему взгляду. Все, что он мог сделать, это терпеливо стоять там. Наконец, она решила, что может доверять ему, но хочет больше оплаты. Когда она протянула руку, он сунул в нее еще несколько монет. Повернув ручку шарманки, она издала пронзительный звук, от которого у Лиминга зазвенело в ушах. Она повысила голос, чтобы перекричать его.
  «Я скажу тебе, где находится Телфер…»
  
  Дюжина из них собралась в ресторане. Шестеро из них были отставными водителями, но только пятеро привели своих жен. Калеб Эндрюс был лишним. Приехав под руку с дочерью, он наслаждался выражением удивления на лицах остальных, когда представил Мадлен как жену инспектора Колбека. Все они слышали о железнодорожном детективе и с нетерпением ждали новостей о его последнем деле. Эндрюс раздавал имеющуюся у него информацию, как будто он был напрямую вовлечен в расследование. Все сочувствовали жертвам крушения поезда. У каждого машиниста была история о том, как он сошел с рельсов из-за препятствия. Они убивали сельскохозяйственных животных всех видов, и один из них врезался в тележку, которая сломалась на путях.
  Ужин должен был быть подан в отдельной комнате с налетом роскоши. Это было место, в которое они обычно не могли себе позволить прийти. Напитки были поданы по прибытии, и все дружелюбно болтали. Что их всех удивило, так это то, что не было никаких признаков хозяина и его жены. На самом деле, Арчибальд Ренвик и его жена прибыли на полчаса позже объявленного времени. Они извинились за свое опоздание и попытались присоединиться к духу события, но Мадлен заметила, насколько напряженным был общий
   менеджер был и насколько натянутой казалась улыбка его жены. Изобель Ренвик была полной женщиной с большой грудью и выступающим животом, что напрягало ее красное бархатное платье. Ее муж, заметно старше ее, был высоким, прямым, уравновешенным мужчиной с аурой отличия.
  Встретившись с Мадлен, они не скупились на похвалы.
  «Мы в восторге от этой картины», — сказал Ренвик, пожимая ей руку в знак приветствия. «Как только я ее увидел, я понял, что она мне нужна».
  «Да», — добавила его жена, — «я не могла поверить, когда мой муж сказал, что хочет повесить в нашей столовой картину с изображением паровоза».
  «Они такие уродливые, шумные, и им самое место на железнодорожной линии. Но когда я увидел их, они меня сразу покорили. Вы превратили их в нечто прекрасное».
  «Корнуолл был прекрасен», — вмешался Эндрюс. «Я должен знать. Было радостью оказаться на подножке. Это я сказал Мэдди, что ей следует нарисовать Корнуолл».
  «Тогда мы тоже должны поблагодарить вас», — сказал Ренвик.
  «На самом деле, теперь, когда я на пенсии, я, возможно, сам займусь живописью».
  «Мне будет интересно посмотреть, что вы сделаете».
  «Мэдди, должно быть, откуда-то взяла свои художественные навыки».
  Мадлен улыбнулась, прекрасно понимая, что не унаследовала эти навыки от отца. Единственная картина, которую он когда-либо нарисовал, была на стенах кухни, и он ее полностью испортил. Она не упомянула об этом инциденте, не желая подвести его перед Ренвиком и перед другими водителями, которые, очевидно, высоко ценили Эндрюса. Было приятно видеть отца в своей стихии, купающимся в похвалах генерального менеджера и обменивающимся воспоминаниями с друзьями. Мадлен также нравилось любопытство, которое она вызывала из-за славы мужа. Это помогало облегчить боль, вызванную его отсутствием.
  План стола был составлен, и Эндрюс был разочарован, что его не посадили рядом с Ренвиком. Никогда не смущаясь в присутствии кого-то более старшего в LNWR, он надеялся на возможность рассказать генеральному директору, как он может улучшить управление компанией.
  Мадлен была благодарна, что ее отцу не разрешалось навязывать свои советы Ренвику. Выслушав его резкие мнения много раз, она не хотела, чтобы вечер был испорчен его потоком жалоб. На таком праздничном мероприятии не было места для споров. Это разрушило бы настроение счастья.
  Еда была превосходной, обслуживание быстрым, а вина было много.
  Казалось, все наслаждались, за исключением Ренвика и его жены. Генеральный директор был совершенно не в состоянии расслабиться, и речь, которую он произнес в честь ушедших на пенсию членов своего персонала, хотя и щедрая и благонамеренная, была странно приглушенной. Вместо того чтобы идти от сердца, она шла слово в слово с листка бумаги, на котором он ее написал и который он прочитал, даже не подняв лица к аудитории. Однако если он казался невовлеченным в происходящее, Изобель Ренвик была еще более отстраненной.
  Она постоянно оглядывалась через плечо, словно ожидая, что кто-то подкрадется к ней, и, когда ее муж вставлял в свою речь слабые шутки, ей приходилось напрягать губы в улыбке.
  Мадлен так волновалась за женщину, что потрудилась тихонько поговорить с ней. Когда гости начали прощаться, Эндрюсу наконец удалось поговорить с Ренвиком наедине. Жена генерального менеджера топталась у двери, желая уйти, но боясь войти в дверь одна. Она отступила, чтобы пропустить остальных, вежливо кивая, когда они проходили мимо. Мадлен подошла к ней.
  «Мне жаль, что вам не понравился вечер, миссис Ренвик», — сказала она.
  «Вовсе нет», — настаивала другая женщина. «Я наслаждалась каждым мгновением».
  Встречаться с такими людьми, как твой отец, одно удовольствие. Мой муж всегда так говорит.
   «Именно такие водители, как он, являются основой LNWR, поэтому в их честь и устроен этот ужин».
  «Мой отец был очень тронут приглашением».
  «Я с нетерпением ждал встречи с вами, миссис Колбек. Эта ваша картина открыла мне глаза на чистую красоту локомотива. Арчи называет их триумфом инженерной мысли, и я наконец-то понимаю, почему».
  Она продолжала бросать взгляды в сторону мужа, но он все еще был погружен в разговор с Эндрюсом. Желая узнать, почему женщина так нервничает, Мадлен не чувствовала, что может надавить на нее по этому поводу.
  Вместо этого она попрощалась и попыталась уйти. Изобель схватила ее за запястье.
  «Я должна извиниться за свою грубость», — сказала она.
  «Я не знал об этом, миссис Ренвик».
  «Вы были совершенно правы. Я не смогла в полной мере насладиться этим вечером, как и мой муж. Правда в том, что у нас дома произошел довольно неприятный инцидент, и он не дает нам покоя».
  «О, — сочувственно сказала Мадлен, — мне жаль это слышать».
  «Вчера ночью дом ограбили».
  «Это, должно быть, было страшно».
  "Это было так, миссис Колбек. Мы были в постели в то время и ничего не слышали.
  «Ни один из слуг не сделал этого, но они же спят в чердачных комнатах. Вор приходил и уходил, как призрак. Это заставило нас почувствовать себя такими уязвимыми», — сказала Изобель, покусывая губу. «Все двери были заперты, но каким-то образом грабитель проник внутрь и сумел открыть сейф».
  «Было ли украдено очень много?»
  «Как оказалось, он взял только те деньги, которые там были. Но это не суть. Если бы он вообще ничего не взял, мы бы все равно были расстроены. В наш дом вторглись . Мы никогда больше не сможем чувствовать себя там в безопасности».
  «Для тебя это, должно быть, было ужасно».
  «Так и было», — сказала Изобель, заламывая руки. «Я была в ужасе от того, что он мог украсть мои драгоценности, но по какой-то причине он оставил их в сейфе. Арчи волновался даже больше меня. Там были некоторые важные документы, в том числе те, которые касались Ее Величества Королевы. Слава богу, вор не утащил их!»
  
  Telfer's оказался унылым домом для ночлега, состоящим из четырех смежных зданий, сбитых в одно и заполненных на трех уровнях множеством кроватей, коек и вонючих матрасов. Размещение было дешевым и включало бесплатное мыло, бритвы, ручку и чернила, соль и перец, а также газету. Мало у кого из гостей было время или силы читать ежедневные новости. Они падали в постель в назначенный час, и когда они снова вываливались, чтобы пойти на работу, кто-то немедленно занимал их место. Telfer's был местом постоянного пребывания, мужским общежитием, в котором воняло грязными простынями и немытыми телами. Лиминг видел подобные заведения в Лондоне. Это был дом последней надежды, и это кое-что сказало ему о Лакее Патерсоне.
  Ему снова пришлось покупать информацию. Эбенезер Телфер был седовласым стариком с одной рукой, но это, казалось, нисколько ему не мешало.
  Хотя его гости то прибывали, то убывали в течение дня и ночи, он знал, кто они все и сколько часов они провели в одной из его неаппетитных постелей. Лиминг узнал, что Патерсон не должен был вернуться до позднего вечера, поэтому он занял позицию снаружи дома. Мимо него прошаркали разные мужчины, то входя, то выходя. Его маскировка удерживала любопытные взгляды. Сочувствуя тем, кто вынужден жить таким образом, он не испытывал сочувствия к человеку, которого выслеживал. Патерсон избил свою жену и бросил ее. Она осталась в крайнем несчастье. Ее муж не заслуживал сострадания. Все, что ему заслуживало, — это презрение.
  Ожидание заняло больше времени, чем он ожидал, и Лиминг начал задаваться вопросом, не дал ли ему Телфер неверную информацию или же один из гостей решил провести ночь в другом месте. После еще одного
  полчаса Лиминг был готов вообще отказаться от своего бдения. Затем он увидел, как кто-то приближается с пьяной походкой. Когда мужчина прошел под газовым фонарем напротив, он попал в поток света. Лиминг хорошо его разглядел и был уверен, что это может быть его добыча. Он позволил ему дойти до двери, прежде чем обратиться к нему.
  «Лэки Патерсон?» — спросил он.
  «Кто ты?» — проворчал другой, оценивающе глядя на него.
  «Я хотел бы поговорить с вами, мистер Патерсон».
  «Уйди с дороги».
  Когда он попытался протиснуться мимо Лиминга, он обнаружил, что его схватили за руку, и это немедленно всколыхнуло его. Размахнувшись кулаком, он ударил детектива по голове и заставил его пошатнуться. Затем он пошатнулся в тщетной попытке убежать. Как только он преодолел шок от удара, Лиминг погнался за ним и вскоре догнал его. Патерсон попытался ударить его снова, но он был слишком медлителен. Его удар был заблокирован, и кулак исследовал его живот. Это лишило его всех сил бороться. Согнувшись пополам, он застонал в агонии.
  «Давайте произнесем это слово прямо сейчас, ладно?» — сказал Лиминг.
  
  Время ничего не значило для Колбека, когда он был поглощен делом. Он оставался за столом в своем офисе до позднего вечера, снова просматривая имеющиеся улики, а затем изучая карту разведки боеприпасов, которая включала место крушения. Он выбрал местоположение коттеджа Джейми Фарра и задавался вопросом, что пастух сделает с полученной наградой. Он все еще изучал карту, когда в дверь постучали, и она открылась, и появился инспектор Рэй.
  «Я увидел свет под дверью, — сказал он. — Я вам мешаю?»
  «Нет, нет, проходите, инспектор».
  «След остыл».
   «Боюсь, что так и есть», — признал Колбек.
  «Тебе следует вернуться домой».
  «Я пока не готов к удобствам отеля The Angel».
  «Я не имела в виду отель», — сказала Рэй, улыбаясь. «Я имела в виду, что тебе следует вернуться домой в Лондон. Твоя работа здесь сделана. На этот раз ты потерпел неудачу».
  «Я не согласен. Я признаю неудачу только тогда, когда кто-то другой добьется успеха, а я не вижу никакого видимого прогресса в вашем расследовании. Суперинтендант МакТурк пытался обойти нас обоих, но сумел только добиться увольнения. Как и вы, он считал, что за катастрофой стоит NBR, но никто из вас не привел убедительных доводов в пользу этого предположения. Встреча с г-ном Вейром ничего не дала».
  «Это неправда, инспектор. Это вызвало много пыхтенья и сопения».
  Колбек ухмыльнулся. «Да, этот джентльмен был в этом деле настоящим экспертом».
  «Я не просто бросил вызов этому парню, — сказал Рэй, — я завербовал его. Разозлив его, я превратил его в детектива. Он мог бы отрицать, что NBR каким-либо образом замешан, но эта мысль бы его зацепила. Когда его ярость утихла, первое, что он сделал бы, — начал бы собственное расследование, прочесывая сотрудников NBR, чтобы выяснить, не был ли кто-либо из них — по каким-либо мотивам — каким-либо образом связан с катастрофой.
  «Он не хочет, чтобы у него на службе были злые люди. Другими словами, Аластер Вейр сделает то, что ни вы, ни я не смогли бы придумать. В ходе своей охоты он перевернет NBR вверх дном».
  Колбек был впечатлен. «Это было очень умно с вашей стороны, инспектор».
  «Мое мнение не изменилось. Это работа коммерческого конкурента».
  «Почему вы ограничиваете свой интерес только NBR?»
  «Я этого не сделал. Другие компании также находятся под подозрением».
  «А как насчет Лэки Патерсона?»
   «Я склонен не принимать его в расчет. Он тот человек, на которого вы возлагаете свои надежды».
  «Я бы не стал так говорить», — ответил Колбек, — «но он по-прежнему представляет интерес. Мы можем поместить его недалеко от места крушения, а тот факт, что он работал в карьере, означает, что у него был доступ к пороху».
  «В этом отношении я должен вас поправить. Мне жаль, что я запутал вашу теорию, но вам придется от нее отказаться. Патерсон не крал порох из карьера — на самом деле, он не крал его откуда-либо».
  «Откуда ты это знаешь?»
  «Из Перта пришло сообщение», — сказал Рэй, наслаждаясь возможностью выбить Колбека из колеи. «Порох был взят из армейских казарм».
  
  Они разговаривали под фонарным столбом менее чем в пятидесяти ярдах от Телфера. Опасности новой попытки побега со стороны Патерсона не было. Он был слишком пьян и слишком измотан. Патерсон был в плачевном состоянии, грязный, с дикими глазами и небритый. Лимингу было трудно поверить, что этому человеку когда-то доверили сложную работу машиниста поезда. Со времен работы в Caledonian Патерсон явно пришел в упадок. Представившись, Лиминг заставил его подтвердить свое имя.
  «Почему ты убежал?» — спросил он.
  «Я думал, ты один из них».
  «О ком ты говоришь?»
  «Они гоняются за мной из-за денег», — признался Патерсон. «У меня накопились долги.
  «Это не моя вина. Просто так получилось. Вот почему я уехал из Глазго».
  «Мы знаем, что вы пошли работать в карьер».
  «Да, я был там. Мне там понравилось».
  «Так почему же ты ушел?»
   «У меня на хвосте был какой-то мерзкий коллектор, — сказал Патерсон. — Он следовал за мной всю дорогу. Поскольку я снова получал зарплату, он хотел денег для одного из моих чертовых кредиторов. Он потребовал гораздо больше, чем я был должен».
  «Недалеко от карьера произошла железнодорожная катастрофа».
  «Да, я читал об этом». Это было ужасно. У Телфера есть газета, если вам повезет ее раздобыть. Прежде чем читать, убедитесь, что никто не подтирал ею задницу».
  Лиминг был ошеломлен. Патерсон не стал уклончивым при упоминании о катастрофе. Его жалость казалась искренней. Крошки хлеба застряли в щетине на его подбородке. От него несло пивом. Его одежда была рваной. Лиминг задавался вопросом, в каком сумеречном мире обитает этот человек.
  «Я полагаю, что вы знали человека по имени Джок Лейдлоу», — сказал он.
  Патерсон усмехнулся. «Да, я знаю этого самоуверенного дьявола».
  «Он погиб в результате крушения».
  «Это был единственный выход из ситуации».
  «Тебе настолько не понравился этот человек?»
  «Нет, сержант, я ненавидел эту свинью. Я рад, что его убили. Надеюсь, Джок Лейдлоу умер в муках. Мне просто жаль, что меня не было там, чтобы насладиться этим».
  «Я так понимаю, вы с ним однажды подрались».
  «Я пытался, — с сожалением сказал Патерсон, — но этот большой ублюдок, МакТурк, оттащил меня от себя и донес на меня. Это было несправедливо — Лейдлоу сохранил свою работу, а меня выгнали».
  «Это вызвало у вас гнев на Каледонскую железную дорогу?»
  «Нет, это еще больше разозлило меня на Лэйдлоу. Мне хотелось вырвать его черное сердце и засунуть ему в глотку».
  «Но ведь вы когда-то работали вместе. Почему вы расстались?»
   Патерсон опустил голову. «Это мое дело».
  «Вы ведь по какой-то причине хотели отомстить ему, не так ли?»
  «Да, я это сделал».
  «А поскольку вы тоже были водителем, вы знали его график смен».
  «Ты говоришь чушь, чувак».
  «Вы знали, что он будет в этом конкретном поезде в это конкретное время. Вот почему вы разработали схему, чтобы заблокировать линию и вызвать эту аварию. Вы признали это минуту назад», — напомнил Лиминг. «Вы сказали, что были рады, что он погиб. Потому что в этом и был весь смысл аварии, не так ли? Вы могли бы отомстить».
  Патерсон медленно осознал, что его обвиняют в убийстве человека, которого он ненавидел. Он метался между гневом и страхом, злясь из-за того, что его считают подозреваемым, и боясь, что полиция сфабрикует против него ложные доказательства. Не имея возможности защитить себя, он прибегнул к честности.
  «Я расскажу вам, что произошло», — сказал он, заметно закипая. «У меня была прекрасная жена».
  «Я встречался с этой леди», — сказал ему Лиминг.
  Патерсон был плаксив. «Мэгги значила для меня все на свете».
  «Это не та история, которую я слышал. По словам миссис Патерсон, вы проиграли большую часть своей зарплаты и вас выгнали из дома. Вы оказались в Горбалс, а затем бросили ее — но перед этим вы пустили в ход кулаки».
  «Ты не понимаешь, что она со мной сделала».
  «Она не применила к тебе насилие, я это знаю. Как она могла?»
  «Ты, говоришь, встречался с ней?»
   «Я был там дважды. Она держала ребенка на руках. Вы должны гордиться своим ребенком, мистер Патерсон. Я бы гордился на вашем месте».
  Патерсон качнулся вперед. Собрав всю свою энергию, он замахнулся кулаком на Лиминга, но тот с легкостью увернулся от удара. Он быстро перевернул Патерсона, ударил его об стену и надел на него наручники. Его пленник раскаялся. Когда он снова повернулся к Лимингу, его глаза были полны слез.
  «Тебе не следовало этого говорить, сержант».
  «Что сказал?»
  «Это было жестоко с твоей стороны, мужик».
  «Что я сказал, что тебя расстроило?»
  «Неужели вы не догадываетесь?»
  «Я выразил сочувствие тяжелому положению вашей жены, вот и все».
  «Мэгги сама виновата», — говорю я вам.
  «Ни одна жена не заслуживает такого жестокого обращения».
  «Так вы женаты?»
  «Я очень счастлив в браке».
  «А дети у вас есть?»
  «Да», — сказал Лиминг, — «у нас двое детей».
  Патерсон внезапно приблизил свое лицо на расстояние в несколько дюймов к носу Лиминга.
  «Откуда ты знаешь, что они твои ?» — спросил он с озорной ухмылкой. «Как ты можешь доказать, что ты их отец?»
  Оскорбленный вопросом, Лиминг собирался ударить его. Его остановило осознание того, что Патерсон пытался ему сказать. Этот человек вообще не был участником крушения поезда. Придумать что-то подобное было выше его сил. Но у него были причины радоваться смерти одной из жертв.
   «Да», подтвердил Патерсон. «Когда я повернулся спиной, Джок Лэйдлоу пришел ко мне домой. Теперь ты понимаешь, почему я хотел его смерти? Ребенок, которого ты видел у Мэгги на руках, был не моим. Это был ублюдок Лэйдлоу».
  
  Когда такси высадило его у дома, Эндрюс все еще был в состоянии сильного волнения. Это был чудесный вечер, и его чествовали.
  Поцеловав дочь на прощание, он отпустил такси и вошел в дом. Вино лилось рекой, и он выпил его больше, чем ему положено. Эндрюс чувствовал, что заслужил каждый последний глоток. Он посвятил свою трудовую жизнь LNWR, и было уместно, что генеральный менеджер должен отдать ему должное. Там были и другие водители, но он чувствовал, что держит над ними кнут. У него не только была дочь, которая стала выдающейся художницей, он был тестем известного детектива. Когда он рухнул в свое любимое кресло, он понял, как ему повезло.
  Он начал по частям восстанавливать вечер, начиная с прибытия в ресторан и почтительного отношения персонала. Было приятно встретиться с коллегами-водителями, людьми, которые понимали трудности и риски работы на подножке в любую погоду. Затем снова предстояло насладиться едой. Он не ел так много вкусной еды со дня свадьбы своей дочери. Хотя он не сидел рядом с Ренвиком, он смог дать генеральному менеджеру несколько советов в конце вечера, хотя, казалось, его в основном не услышали. В общем, это был повод оглянуться назад с величайшим удовлетворением, и Эндрюс знал, что это будет звучать в его памяти еще долгое время.
  Вечер завершился поездкой домой на такси, во время которой он хвастался тем, как его молчаливо признали лучшим машинистом в комнате. Мадлен рассказала ему что-то об Изобель Ренвик, но он слушал только вполуха. Он попытался напомнить себе, что она сказала, но вышло всего несколько слов. Их было достаточно, чтобы заставить его сесть прямо. Произошла кража со взломом. Что-то осталось в
   безопасно. Эндрюс поднялся на ноги и поплелся на кухню. Открыв кран, он ополоснул лицо холодной водой. Это привело его в чувство. Вытерев лицо, он быстро направился к входной двери.
  
  Мадлен также размышляла о вечере и пришла к выводу, что он не оправдал своего ожидания. Учитывая то, что ей сказала Изобель Ренвик, это не было чем-то удивительным. Задавать тон должны были генеральный менеджер и его жена, а они были тусклыми и озабоченными.
  К счастью, ее отец не заметил этого и смог насладиться событием. Мадлен была благодарна за это. Он был почетным гостем, и она никогда не видела его более счастливым. Она подозревала, что он будет говорить об этом событии еще несколько лет.
  Как оказалось, он хотел поговорить об этом здесь и сейчас. Прежде чем она успела подняться наверх и лечь спать, она услышала, как кто-то настойчиво звонит в дверь. Слуга впустил Эндрюса, и он поспешил в гостиную.
  «Слава богу, ты еще не спишь, Мэдди», — сказал он.
  «В чем проблема, отец?»
  «Расскажи мне, что ты мне сказал в такси».
  «Я просто сказал, что это был очень приятный вечер».
  «Нет, — продолжал он, — дело было не в этом. Вы говорили о взломе».
  «Да», — вспоминает она. «Я разговаривала с миссис Ренвик. Она сказала мне, что кто-то проник в дом накануне вечером и открыл сейф».
  «Вот это я и имел в виду. Повтори мне».
  «Я просто сделал это».
  «Было еще кое-что», — настаивал он. «Это было связано с тем, что находилось в сейфе».
  «О, да», — сказала Мадлен. «Они посчитали странным, что вор взял только деньги. Он оставил драгоценности миссис Ренвик, хотя они, вероятно, стоили очень много. Ее муж был рад, что больше ничего не взяли. У него там были заперты некоторые важные документы. Один из них был связан с Ее Величеством Королевой».
  Он щелкнул пальцами. «Я знаю, что это должно быть, Мэдди. Королевская семья ездит в Балморал каждую весну. Ты должна помнить время, когда твой старый отец имел привилегию управлять королевским поездом до Карлайла».
  «Да, я так горжусь тобой».
  «В интересах безопасности», — сказал он, затаив дыхание, — «подробности даты и времени отправления держатся в секрете до последнего момента. Поскольку большую часть пути поезд будет следовать по путям LNWR, г-н Ренвик был проинформирован заблаговременно».
  «Успокойся, отец. Незачем так волноваться».
  «Но он есть, Мэдди. Ты что, не слышишь, что я тебе говорю?»
  «Честно говоря, — призналась она, — я не могу».
  «А что, если грабитель пришел за этим документом из дворца?»
  «Это невозможно».
  «Правда ли это? Просто задумайтесь на минутку».
  «Единственное, что украли, — это деньги. Все документы остались нетронутыми».
  «Интересно, — сказал он, развивая свою теорию. — Грабитель хотел, чтобы это выглядело как ограбление, хотя это не было так. Вот почему он украл деньги».
  Ему не нужно было брать с собой документ о королевском поезде, потому что это раскрыло бы суть игры».
  Мадлен все еще была озадачена. «О какой игре ты говоришь, отец?»
  «Королевская семья может оказаться в опасности».
   «Вы даете волю своему воображению».
  «Выслушай меня», — взмолился он, взяв ее за плечи. «Как генеральный менеджер, мистер Ренвик должен был иметь в этом сейфе данные о том, когда должен был отправиться королевский поезд. Грабитель должен был это знать. Он пришел в поисках информации. И ему не нужно было красть документ», — указал он. «Если бы он это сделал, то они бы изменили дату и время королевского визита в Шотландию в качестве меры предосторожности».
  «Боже мой! — воскликнула она. — Я начинаю понимать, что вы имеете в виду».
  «Вору было нужно только взглянуть на детали. Как только он их получил, он получил то, за чем пришел. Другими словами, он точно знает, когда королевская семья отправится в Балморал». Он широко улыбнулся ей. «Разве не умно с моей стороны было это выяснить, Мэдди? Это происходит оттого, что у меня есть зять-детектив».
  «О, я надеюсь, что вы ошибаетесь, отец».
  «Я уверен, что я прав. Я водил королевский поезд, помните? Я знаю, какие меры предосторожности они принимают. Локомотив-проводник едет на пятнадцать миль впереди, чтобы убедиться, что путь свободен. Вот насколько они осторожны».
  Мадлен встревожилась. «Ее Величество Королева и ее муж будут в королевском поезде со своими детьми», — сказала она. «Кто-то планирует причинить им вред?»
  «Боюсь, они хотят сделать больше, Мэдди».
  «Это ужасно!»
  «В этом мире есть злые люди. Это не первый раз, когда кто-то из них пытается убить Королеву».
  «Роберту надо сказать, — воскликнула она. — Я должна как-то передать ему весточку».
  «Есть один верный способ сделать это», — сказал он. «Это чрезвычайная ситуация.
  Завтра утром мы сядем на первый поезд до Глазго.
   ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  Нэрн Крейг был неизменно вежлив со своими посетителями, но сомнения начали формироваться под поверхностью. Когда Колбек и Лиминг зашли к нему в кабинет тем утром, он надеялся, что у них есть какой-то прогресс, о котором можно сообщить.
  Вместо этого им пришлось сказать ему, что их уверенность в том, что Лакей Патерсон мог быть замешан в преступлении, была необоснованной. Наконец, загнанный в угол сержантом, он объяснил, почему напал на Лэйдлоу и почему ему пришлось бежать с работы в карьере. Еще одно имя можно было вычеркнуть из списка подозреваемых. Крейг был встревожен. Детективы, которых он привез из Лондона, просто прошли через ряд тупиков.
  «Поймаем ли мы когда-нибудь злодеев, стоящих за этим?» — спросил он печально.
  «Я остаюсь оптимистом, сэр», — ответил Колбек.
  «Это больше, чем я знаю», — сказал себе Лиминг. Вслух он попытался говорить более позитивно. «Это еще рано, мистер Крейг. Скоро появятся и другие подсказки. Они всегда появляются».
  «Сержант совершенно прав. Такое расследование наверняка затянется. Мы не можем просто взмахнуть волшебной палочкой и раскрыть преступление. Нам нужно медленно собирать информацию воедино».
  «Я понимаю это, — сказал Крейг, — но я, несомненно, буду обеспокоен, когда вы продолжите арестовывать не тех людей».
  «На самом деле я не арестовывал Патерсона», — защищаясь, сказал Лиминг. «Как только я узнал от него правду, делать это не имело смысла. Что касается человека, которого я ранее принял за Патерсона, его разыскивала полиция, так что я был прав, арестовав его».
  «Мы были столь же правы, задержав братьев Ашеров», — утверждал Колбек. «Я считаю их арест побочным бонусом. Если бы их не поймали, они бы продолжали беспрепятственно грабить ваш груз. И хотя Патерсон оказался невиновным», — продолжил он, «я думаю, мы должны аплодировать сержанту Лимингу за его упорство в его выслеживании».
  Крейг кивнул. «Да, да, я полон восхищения. Как называлось место, где вы его нашли?»
  «Это был дом престарелых под названием «Телферс», — сказал Лиминг. — Это адская дыра для бедных и нуждающихся. Увы, в этом городе таких полно».
  «Так было всегда».
  Хотя генеральный менеджер изо всех сил старался это скрыть, Колбек видел, насколько он разочарован их работой. Он хотел бы поговорить о более продуктивных направлениях расследования, но пока ни одно из них не появилось. Со временем, он был уверен, они появятся. Он обратился к параллельному расследованию.
  «Как дела у инспектора Рэя?» — спросил он.
  «Думаю, он не лучше тебя», — сказал Крейг, — «хотя, осмелюсь предположить, что он посмеется над тобой, когда узнает, что Патерсон не имеет никакого отношения к преступлению».
  «Многие посмеялись над нами, сэр».
  «Большинство из них сейчас в тюрьме», — вмешался Лиминг.
  «Конечно, с инспектором такого не будет, но я думаю, что со временем он будет более уважительно относиться к нашим усилиям. Та статья в газете также выставила нас на посмешище», — сказал Колбек. «Я был рад, когда они напечатали извинения».
  «Да», — проворчал Лиминг. «Проблема была в том, что над нами насмехались на первой странице, а извинения спрятали внутри газеты. Они даже не упомянули, что суперинтенданта МакТерка уволили».
  «Это еще один побочный бонус», — отметил Колбек. «Мы избавились от человека, который пытался выманить у вас эти деньги обманным путем. Я думаю, что Каледониану будет гораздо лучше без него».
  «Я уже забыл МакТурка», — сказал Крейг, глядя на какие-то бумаги на своем столе. «У меня есть другие вещи, о которых нужно беспокоиться. Там целая куча требований о компенсации за украденные или поврежденные в результате крушения товары».
  К сожалению, люди гораздо больше беспокоятся о своем грузе, чем о
   три человека, которые умерли ужасной смертью. Затем я подсчитал, сколько денег мы потеряли, когда линия была заблокирована. Это заставило мои глаза заслезиться. Конечно, была также потеря доброй воли, но вы не можете установить цену этому.
  «Финансирование железнодорожной компании — это сплошной кошмар. Крах только ухудшил ситуацию. Никогда не управляйте железной дорогой, джентльмены, если не хотите преждевременной могилы».
  «То же самое можно сказать и о полицейской службе, сэр», — сказал Лиминг. «Она полна опасностей. Никто из нас не может рассчитывать на долгую жизнь».
  «Полицейским не приходится справляться с финансовым бременем железнодорожной отрасли. Конкуренция жесткая, а наши соперники беспощадны. Только недавно, например, нам удалось вбить немного здравого смысла в головы тех, кто управляет Эдинбургом и Глазго. До тех пор они вели против нас разрушительную ценовую войну».
  Колбек слышал другую версию событий. Шотландские акционеры обеих компаний в отчаянии наблюдали, как доходы резко упали из-за низких тарифов. В конце концов, устав от положения дел, английские акционеры обеих компаний созвали собрание в Лондоне и достигли соглашения работать на общий кошелек в течение десяти лет, причем каледонцы забирали себе две трети. Крейг приписывал себе заслуги за что-то, что ему навязали.
  Генеральный директор схватил письмо со стола.
  «А вот еще одно требование от субботников», — продолжил он. «Их кампания получила новый импульс. Они не только малевали лозунги на нашем подвижном составе, они использовали свое искусство и в других местах».
  «Каким образом?» — спросил Лиминг.
  "Есть сообщения о том, что на стенах станций, мостах и над входом в туннели что-то рисовали. Они даже работали лопатами.
  «Похоже, что недалеко от Ратерглена есть насыпь, на которой они вырезали надпись SAVE THE SABBATH. Должно быть, они работали ночью, чтобы вырезать это в дерне».
   «Будет ли это иметь какой-либо эффект, сэр?»
  «Никаких», — сухо ответил Крейг, — «кроме того, что вызывает массу раздражения, конечно. Мы не можем допустить мысли о приостановке наших услуг в воскресенье. Если вы занимаетесь бизнесом, вы подчиняетесь законам спроса и предложения.
  «Пассажиры хотят путешествовать в Шаббат. В некоторых случаях это единственный день, когда они могут это сделать. Если мы не удовлетворим их потребности, это сделает другая железнодорожная компания».
  «В каком-то смысле субботниками можно только восхищаться», — сказал Колбек.
  Крейг поморщился. «Не просите меня аплодировать их действиям».
  «Я не аплодирую им, сэр. Помимо всего прочего, они вторгаются на вашу собственность и оскверняют ее своими лозунгами. Но для этого требуется мужество. Хотя я и не поддерживаю религиозную воинственность, я думаю, мы должны помнить, что она продиктована приверженностью библейскому учению».
  «Где в Библии сказано, что для того, чтобы доказать свою точку зрения, нужно писать свои требования на стенах или рыть насыпи?»
  «Нигде, сэр», — признал Колбек, — «но Добрая Книга полна вдохновляющих историй о людях, которые остаются верными своей вере, даже если их за это преследуют».
  «Каледонианец никого не преследует».
  «Но я понимаю, что имеет в виду инспектор», — сказал Лиминг. «Эти люди — не обычные преступники. Они — набожные христиане. Мы должны помнить об этом».
  «Единственное, что я помню», — сказал Крейг с контролируемой яростью, — «это то, во что нам обходится уборка за ними. Эти люди представляют угрозу. Их нужно поймать и осудить, прежде чем они сделают что-то действительно серьезное».
  
  Там и Флора Хоуи были довольны тем, как вел себя их новый ученик. Все сомнения, которые у них были относительно него, были развеяны. Ян Далтон не только сделал именно то, что от него требовалось, он – преодолел свое
  первоначальная нервозность – обнаружил, что у него есть к этому талант. Он три ночи подряд выходил с кистью и с удовольствием украшал железнодорожные объекты. Несмотря на то, что его ночные отлучки расстраивали его жену, Далтон продолжал. Когда они наконец достигнут своей цели – остановки поездов в субботу, он верил, что доверится ей, и она будет гордиться своим мужем. Однако на тот момент ей ничего не сказали.
  За совместным обедом Хоуи поднял тему своего нового сотрудника.
  «Я думаю, он готов», — решил он.
  «Пока еще рано говорить, Тэм».
  «Вы бы видели его за работой. Он это обожает».
  «Но его пока не просили сделать что-то действительно опасное».
  «Мы первопроходцы», — сказал Хоуи. «Это то, что больше всего нравится Иэну. Другие следуют за нами, потому что они увидели, что можно сделать. Кто-то оставил сообщение на набережной около Ратерглена, судя по всему, и знаки станций были украдены из Эдинбурга и Глазго. На окнах вагонов, принадлежащих NBR, был нарисован крест. Люди, очевидно, слышали, что мы делаем с Caledonian. Мы начали движение, Флора».
  «Чем больше, тем веселее».
  «Это не настоящее веселье. Мы настроены крайне серьезно».
  Он наколол последнюю картофелину вилкой и отправил ее в рот.
  Они некоторое время ели молча. В зале пробили напольные часы.
  «Мне нужно торопиться», — сказал он. «Я обещал вернуться в офис в два».
  «А как насчет Йена Далтона?»
  «Он придет сюда сегодня вечером в обычное время».
  «Скажем ли мы ему?»
  «Конечно, он заслуживает справедливого предупреждения».
   «А что, если мы его спугнем?»
  «Он зашел слишком далеко, чтобы отступить сейчас, Флора. Я думаю, он ухватится за эту возможность, и он нам действительно нужен. Если бы мы пошли вперед без Яна, я думаю, он был бы очень расстроен. Он такой же, как мы. Он захочет увидеть репортаж об этом в газетах».
  «Публичность, безусловно, помогает нашему делу».
  «Это было создание».
  «Пока люди не узнают, что мы делаем, они не смогут нас копировать. Только после того, как о нас начали писать в газетах, у нас появились последователи».
  «Импульс имеет жизненно важное значение».
  «Вот почему мы должны продолжать в том же духе», — сказала она.
  «Мы будем продолжать кричать на железнодорожные компании, пока они, наконец, не послушают нас. Это состязание между прибылью и пророками», — сказал Хоуи, довольный фразой, сорвавшейся с его языка, и поклявшийся использовать ее снова. «Они хотят заработать деньги — похвальная цель для любого бизнесмена — и есть шесть дней, за которые это можно сделать. Этого хватит для любого. В противовес нечестивым есть такие люди, как мы, которые придерживаются закона пророков. Мы должны защищать субботу и поддерживать христианские ценности в Шотландии».
  «Когда мы нанесем удар?» — спросила она.
  «Очень скоро».
  Флора радостно потерла руки. «Не могу дождаться».
  
  Расходов не жалели. Поскольку им предстояло провести в поезде более двенадцати часов, Мадлен и ее отец путешествовали первым классом. Оставив суету вокзала Юстон, они отправились в путешествие, которое Эндрюс совершал много раз, когда работал на LNWR. Это заставило его очень критически отнестись к машинисту, посетовав, что тот должен был научиться плавно заводить поезд в
   станция вместо того, чтобы внезапно остановить его, что выбило их из кресел. Мадлен взяла с собой книгу для чтения и вскоре потерялась в упорядоченном мире Джейн Остин. Хотя ее отец купил газету на станции, он уснул, не успев ее дочитать. Ранний утренний отъезд, который так его тяготил, каким-то образом освежил Мадлен. Умирая от желания воссоединиться с мужем и передать ему их информацию, она оставалась полностью бодрствующей.
  Когда она делала перерыв в романе, за окном всегда можно было увидеть что-то интересное. Некоторые виды сельской местности, проносившиеся мимо, вдохновляли лондонца, застрявшего в городском пейзаже на весь день. Но это не была непрерывная история живописного восторга. Было и уродство.
  Как и в прошлый визит, она была возмущена видом густой промышленной дымки над Бирмингемом и его окрестностями, но она испытала дрожь радости, когда поезд остановился — более плавно, на этот раз — на станции. Это был город, в котором Колбек сделал ей предложение и где, в его справедливо прославленном ювелирном квартале, он купил ей прекрасное обручальное кольцо. Она посмотрела на свою левую руку, чтобы еще раз полюбоваться ею, прижавшейся, как и сейчас, к цельнозолотому обручальному кольцу. Ее отец выбрал этот момент, чтобы проснуться.
  «Где мы?» — спросил он.
  «Мы в Бирмингеме», — ответила она.
  «И это все? Если бы я был на подножке, мы бы въезжали в Престон».
  «Не будь глупым, отец!»
  «Я знаю, как максимально эффективно использовать двигатель».
  Когда поезд возобновил свое путешествие, он двинулся на север с редкими остановками большей продолжительности, чтобы пассажиры могли воспользоваться удобствами станции и купить немного прохладительных напитков. Поскольку у них всегда были попутчики, они не могли обсуждать причину, которая придавала их желанию добраться до Глазго такую срочность. Это не мешало Мадлен думать о предполагаемой угрозе жизни королевской семьи. Она
  надеялась, что ее отец неправильно истолковал информацию о взломе и что ее муж, приняв во внимание доказательства, отбросит их опасения как беспочвенные. Если бы это было так, она была бы очень рада и воодушевлена тем фактом, что она, по крайней мере, увидела Колбека и сможет провести с ним ночь. Однако у нее было тревожное ощущение, что ошибки не было. Она и ее отец обладали доказательствами о возможном убийстве королевы.
  После пересадки в Карлайле они наконец-то оказались одни в купе и смогли свободно поговорить. Эндрюс тоже размышлял на эту тему.
  «Знаешь, такое уже случалось».
  «Что случилось, отец?»
  «Нападения на королеву», — сказал он ей. «Первое было вскоре после того, как она вышла замуж. Ты была слишком мала, чтобы помнить это, Мэдди. Королева и принц Альберт ехали в открытой карете, когда молодой человек бросился вперед с двумя пистолетами. К счастью, он промахнулся обоими выстрелами».
  «Я помню, что где-то читала об этом», — сказала она.
  «Его приговорили к смертной казни и должны были повесить, но этого не произошло».
  «Совершенно верно. Его признали невменяемым».
  «Я думаю, они были безумны, что не надели ему на шею веревку», — утверждал он.
  «Он пытался убить нашу королеву. Если бешеная собака загрызет ребенка, вы не пощадите его жизнь, потому что он был безумен в тот момент, когда это сделал».
  «Это несправедливое сравнение».
  «Для меня это так. Потом были еще люди, которые пытались застрелить Ее Величество», — продолжил он. «Один из них подобрался к ней очень близко, но его ружье не было заряжено. Тем не менее, его справедливо приговорили к смерти. Потом они сделали это снова, дураки. Они отпустили его. Вместо того чтобы повесить его, они только перевезли его».
   «Я помню, когда это случилось в последний раз», — сказала Мадлен. «На королеву напал кто-то и ударил ее по голове тростью. Это было страшно. Он мог бы вышибить ей мозги».
  «Да, Мэдди, и хуже всего то, что он был отставным солдатом. Он поклялся сражаться за королеву и страну, а не пытаться лишить Ее Величества жизни. Вокруг нее враги», — обеспокоенно сказал Эндрюс. «Мы разоблачили последнего, слава Богу».
  "Мы никого не разоблачили. Все, что мы знаем — или думаем, что знаем —
  что королевская семья может оказаться под угрозой».
  «Я в этом уверен».
  «Я все время надеюсь, что ты ошибаешься».
  «Когда я ошибался?» — бросил он вызов, постукивая себя по груди.
  «Много раз», — со смехом парировала она, — «как вы хорошо знаете».
  «Я бы никогда не совершил ошибку в чем-то столь серьезном. Мне бы просто хотелось услышать то, что сказала вам миссис Ренвик. Ее муж должен был прийти к тому же выводу, что и я, и рассказать об этом кому-то».
  «Я полагаю, что он был слишком расстроен, чтобы ясно мыслить. Миссис Ренвик сказала, что они оба были в оцепенении. Полиция приехала, но все, что они сделали, это взяли показания и осмотрели сейф. Очевидно, они не установили никакой связи с королевской семьей».
  «Это потому, что они не знали о визите в Балморал».
  «Интересно, что обо всем этом подумает Роберт».
  «Он должен пожать мне руку и предложить работу детектива».
  «Вы на пенсии, отец, — напомнила она ему, — и заслужили отдых».
  «Ты слишком стар, чтобы идти в полицию. Кроме того, люди не становятся просто так детективами. Они должны начать в форме констебля. Это означает ходить по самым опасным частям Лондона после наступления темноты. Как бы ты посмотрел на это?»
   «Я бы не стал этого делать, Мэдди», — признался он.
  «В таком случае ты не сможешь стать настоящим полицейским».
  «Тогда я буду главным советником».
  «Убедитесь, что вы даете только советы», — предупредила она. «Роберт отвечает за расследование. Если вы попытаетесь сказать ему, что делать, он может забыть, что вы его тесть».
  «Но я здесь важный свидетель».
  «Все, что у вас есть, — это теория».
  «Это гораздо больше. Я когда-то водил королевский поезд, помнишь?»
  «Да», — сказала она, — «и я очень гордилась тобой за это. Но все, что ты сделал, это отвез его в Карлайл. Ты не покинул Лондон, зная, что пассажиры находятся в смертельной опасности».
  
  Переезд в отель Strathallan был успешным во многих отношениях. Он был гораздо ближе к штаб-квартире Caledonian, был менее дорогим и, следовательно, нравился Нэрну Крейгу, а также избавил Виктора Лиминга от чувства неполноценности. Отель Strathallan был совершенно комфортным, но в нем не было и следа роскоши отеля Angel. Идея переезда принадлежала Колбеку. Когда Лиминг спустился из своего номера, инспектор ждал его в гостиной.
  «Что ты думаешь, Виктор?» — спросил он.
  «Думаю, я наконец-то смогу нормально поспать».
  «Кровати в отеле Angel были удивительно мягкими».
  «Вот в чем была проблема, сэр», — сказал Лиминг. «Я почти боялся заходить в свою ночью, чтобы не помять эти белоснежные простыни. Это место гораздо более подходящее».
  «Мистер Крейг был рад нашему переезду. Это экономит деньги компании, и он примет все, что это делает. Поместить нас в Angel было его способом
   «показать, какую веру он в нас имел», — сказал Колбек. «Это была наша награда за раскрытие дела. Он ожидал, что мы сделаем это в течение нескольких дней».
  «Нам повезет, если мы сделаем это за несколько месяцев», — причитал Лиминг.
  «Мы добились большего прогресса, чем вы себе представляете».
  «Я бы так не сказал, сэр».
  «Вы многое узнали о географии Глазго, а я получил увлекательный урок о характере шотландских железных дорог — с их клыками и когтями. Г-н Крейг достаточно приятен как человек, но я не сомневаюсь, что он был бы готов, как и любой другой генеральный менеджер — например, г-н Вейр из NBR — использовать закулисные методы, чтобы получить преимущество над своими конкурентами».
  «Они все одинаковы, сэр».
  «Это непреложная истина, — сказал Колбек, — но факт остается фактом: нас наняла компания Caledonian, и мы должны сделать все возможное ради нее».
  «Какой следующий шаг?»
  «Я уже взял его, Виктор».
  'Ой?'
  «Пока вы переезжали в этот отель, я пошел к инспектору Рэю. Мне хотелось узнать больше подробностей о краже пороха из казармы. Он рассказал мне кое-что очень интересное».
  «Что это было, сэр?»
  «Была украдена значительная сумма — гораздо больше, чем было необходимо для взрыва на судне Caledonian».
  «Значит, у кого-то где-то все еще есть средства, чтобы повторить все это снова».
  «Боюсь, что так».
  «Вы сказали мистеру Крейгу быть готовым?»
   «Нет», — сказал Колбек, — «я не хотел подталкивать его еще ближе к сердечному приступу. В любом случае, нет никаких признаков того, что Каледониан находится под угрозой».
  «С таким количеством пороха в своем распоряжении злодеи могли бы устроить гораздо более сильный взрыв и заблокировать линию на неделю. Однако они выбрали время и место, когда должен был прийти товарный поезд. Последствия были намеренно ограничены».
  «Я бы не назвал гибель трех железнодорожников ограниченным результатом, сэр», — сказал Лиминг. «И подумайте, сколько грузов было испорчено. Ну, вы видели место крушения. Это было похоже на поле боя после окончания боевых действий».
  «Но предположим, что это был пассажирский поезд».
  «Тогда были бы сотни погибших или тяжело раненых».
  «Но их не было», — сказал Колбек. «Это очень странно».
  Лиминг был сбит с толку. «Вы пытаетесь сказать мне, что у людей, стоящих за этим безобразием, все-таки была совесть?» — спросил он. «Они согласились убить трех человек, когда на самом деле могли убить большее количество?»
  «Нет, Виктор, у них нет ни капли сочувствия к потере человеческой жизни. Они сделали именно то, что намеревались сделать, а именно нанесли решающий удар по «Каледониану». Но это все, что они сделали. Однако, как бы ужасна ни была сцена катастрофы, — сказал Колбек, — она была гораздо меньше по масштабу, чем могла бы быть. Они вызвали хаос, когда могли бы нанести полное опустошение».
  «Какой вывод вы из этого делаете, сэр?»
  «Я не совсем уверен, Виктор».
  «Ну, я был полностью сбит с толку с самого начала. Я предполагаю, что мы никогда не поймаем этих злодеев. Они исчезли без следа».
  Колбек был уверен. «О, однажды они вернутся».
  «Откуда ты это знаешь?»
   «Подумайте об этом, — посоветовал он. — Они намеренно ограничили масштабы катастрофы.
  «Это говорит мне о том, что это не единичный феномен».
  «Тогда что же это, сэр?»
  «Я полагаю, что это может быть просто предвестником».
  Лиминг начал: «Будет еще одна авария?»
  «Они зачем-то берегут этот порох. То, что мы наблюдали на месте, было экспериментом. Они хотели посмотреть, смогут ли они устроить железнодорожную катастрофу, не зайдя слишком далеко. Короче говоря, это была репетиция».
  «Репетиция чего, сэр?»
  Поджав губы и стиснув зубы, Колбек глубоко вдохнул через нос.
  «Мне страшно подумать», — сказал он.
  
  Белла Дрю никогда не видела столько денег. Это была лишь часть объявленной награды, но это ее не беспокоило. Это были наличные на руки, и Фарр их заслужил. Она отмахнулась от его извинений, что у него не было всей обещанной суммы. В ее глазах он был героем, который помог поймать двух преступников. Они встретились на склоне холма и разделили скудную трапезу. Пока он жевал хлеб, она держала банкноты и смотрела на них с благоговением.
  Фарр был охвачен чувством вины.
  «Мне не следовало этого делать», — сказал он.
  'Почему нет?'
  «Я ненавижу железные дороги. Если кто-то ворует у них, я должен пожелать им удачи и не помогать полиции их ловить».
  «Но ты думал, что это они стали причиной аварии, Джейми».
  «Да, я это сделал».
  «Вы правильно сделали, что рассказали, что видели».
  «Я сделал это не поэтому».
   «А почему еще?»
  «Это было для тебя, Белла».
  Это было самое близкое ему признание в любви, но оно имело мгновенный эффект. Невысказанная и неразрешенная привязанность, которая дремала годами, теперь выплеснулась на поверхность. Она бросилась к нему в объятия и поцеловала его в губы. Он тут же ответил, взаимная страсть искупала их неловкость и отсутствие опыта. Они долго крепко держались друг за друга. Чувствуя себя исключенным, Ангус начал скулить. Фарр отпустил ее и погладил собаку. Белла снова посмотрела на деньги.
  «На эти деньги мы могли бы купить маленький домик», — с жадностью сказала она.
  «За четыреста фунтов мы могли бы купить гораздо больше».
  «Нет никакой надежды получить это, Джейми».
  «Есть», — сказал он. «Они не поймали их, когда они взорвались».
  Инспектор Колбек сказал мне держать глаза открытыми – и ты должна делать то же самое, Белла. Возможно, где-то еще остались улики. Мы даже можем увидеть людей, за которыми охотится полиция. Кто-то должен получить награду. Почему не мы?
  В ответ она снова поцеловала и обняла его. Фарр опустил ее на траву. Протест Ангуса остался неуслышанным.
  
  Уже не в первый раз Мадлен почувствовала прилив восхищения отцом.
  Она была измотана тем, что казалось бесконечным путешествием на поезде, но она находилась в относительном комфорте вагона первого класса. Когда ее отец проводил долгие периоды в поезде каждый рабочий день, он стоял на подножке. Его сила и выносливость были замечательными. Когда они пересекли границу с Шотландией, его взгляд был устремлен в окно, впитывая великолепные виды, которые проплывали мимо, и проявляя особый интерес к подъему на вершину Битток. Это вызвало ряд воспоминаний о крутых склонах, которые ему пришлось преодолеть на LNWR. Слушая его комментарии вполуха, Мадлен записывала воспоминания о своем
   в своем блокноте для рисования, пытаясь рисовать пейзажи, а затем быстро рисуя наброски станции, когда они заезжали на нее. Это помогало скоротать время и отвлечь ее от нарастающего дискомфорта.
  Добравшись до Глазго, они спросили дорогу в штаб-квартиру Caledonian и поехали туда на такси. Хотя был уже вечер, Джон Муди все еще был на дежурстве и рассказал им, где они могут найти инспектора Колбека и сержанта Лиминга. Еще одна поездка на такси привела их в отель Strathallan, и они прибыли как раз вовремя, чтобы увидеть, как детективы выходят из столовой. Бросив чемодан, Мадлен на цыпочках пробежала через гостиную.
  «Роберт!» — воскликнула она.
  Он взял ее на руки. «Откуда ты взялась?» — спросил он в изумлении.
  «Ты что, не рад меня видеть?» — поддразнила она.
  «Я в восторге».
  «И я тоже», — сказал Лиминг. Он кивнул ее отцу, который подошел и присоединился к ним. «Добрый вечер, мистер Эндрюс».
  «Здесь подают приличное пиво?» — спросил Эндрюс.
  «Я могу это рекомендовать».
  Услышав, что у них есть важные новости, Колбек отвел своих гостей в свободный читальный зал. После того, как напитки были заказаны, они сели в углу. Мадлен и ее отец по очереди рассказали свою историю.
  Детективы встречались с Арчибальдом Ренвиком в ходе предыдущего расследования, и они были заинтригованы, услышав о взломе в его доме. Эндрюс хотел получить свой момент славы.
  «Я был тем, кто осознал опасность», — настаивал он. «Мэдди собиралась пойти спать, не задумываясь. Это я увидел связь с королевской семьей. Вот почему я пошел прямо к дому, и поэтому мы сели на самый ранний поезд до Глазго».
   «Мы вам очень благодарны», — сказал Колбек.
  «Значит ли это, что мы были правы, что приехали?» — спросила Мадлен.
  «Да, это так, хотя я удивлен, что вы не воспользовались более легкой альтернативой и не передали свои опасения суперинтенданту Таллису».
  тебя никогда не увидел ».
  «И у меня никогда бы не было возможности подняться на Битток-Бэнк», — сказал Эндрюс. «Я так много слышал об этом за эти годы».
  «Я поднялся с закрытыми глазами», — признался Лиминг.
  «Значит, вы лишились удовольствия, сержант».
  «Возвращаясь к тому, что вы нам рассказали», — сказал Колбек, — «я не могу достаточно отблагодарить вас за то, что вы сделали. Особая благодарность, конечно, моему тестю. Если бы он не был таким исключительным водителем, его бы никогда не пригласили на тот ужин с генеральным директором, и поэтому он бы даже не услышал о взломе».
  «Вот ты где, Мэдди», — сказал ее отец. «Все зависело от меня».
  «Не совсем — именно Мадлен заметила, как встревожена миссис Ренвик, и выяснила причину. Ни дама, ни ее муж не догадывались, что могло оказаться истинным мотивом кражи со взломом».
  «Это истинный мотив. Я в этом уверен».
  «Я думаю, вы правы, мистер Эндрюс», — сказал Лиминг.
  «Да», — сказал Колбек, — «и вы передали нам бесценную информацию. Предотвратить преступление гораздо лучше, чем раскрыть его после того, как оно уже совершено, и теперь мы в состоянии предотвратить одно из самых отвратительных преступлений из всех».
  «Правда ли, сэр?»
  «Да, Виктор».
  «Но мы застряли в Шотландии, — сказал Лиминг, — расследуем другое преступление. Нам придется передать то, что нам рассказали, суперинтенданту Таллису».
  Колбек улыбнулся. «Ты забыл, о чем мы говорили раньше?»
  «Нет, мы обсуждали, что включить в меню».
  «Я говорю о порохе».
  «А, это. Да, конечно. Теперь я понимаю, к чему ты клонишь».
  «Боюсь, что нет», — сказала Мадлен.
  «И я тоже», — добавил Эндрюс.
  «Как вы могли?» — спросил Колбек. «Взрыв, который привел нас в Шотландию, был вызван порохом, украденным из армейских казарм. Мне сообщили, что было взято значительное количество, гораздо больше, чем было необходимо для задуманного плана. Почему воры взяли больше, чем им было нужно?»
  «Они совершили ошибку».
  «Нет, мистер Эндрюс, они этого не сделали. Люди, которые умеют обращаться с порохом, не совершают ошибок, потому что они имеют тенденцию быть фатальными».
  Они точно знают, сколько средства использовать для определенной цели».
  «Я тебя не понимаю, Роберт», — сказала Мадлен.
  «Они сохранили достаточно, чтобы совершить вторичное нарушение».
  Она была в ужасе. «Ты имеешь в виду то, что я думаю ?»
  «Боюсь, что так».
  «Я только что вспомнил ту фразу, которую вы использовали ранее», — сказал Лиминг. «Вы сказали, что крушение поезда не было единичным преступлением».
  «В свете того, что мы услышали, — сказал Колбек, — это, несомненно, правда. Это была репетиция более крупного и дерзкого преступления. Те же самые люди
  «За обоими стоит. Они планируют нападение на королевскую семью во время их путешествия в Балморал».
  «Тогда есть простой способ помешать этому», — сказала Мадлен.
  «Да», — сказал Эндрюс. «Передайте предупреждение, и они смогут отменить поездку».
  «Тогда королевская семья будет в полной безопасности».
  «Но они этого не сделают», — отметил Колбек. «Эти люди полны решимости достичь своей цели. Если на этот раз им помешают, они запланируют еще одно убийство. Пока они на свободе, угроза королевской семье будет сохраняться».
  «Я согласен с инспектором», — сказал Лиминг. «Договоренности должны оставаться в силе. Они должны сесть на поезд до Балморала в уже назначенный день».
  «Но это подвергнет королевскую семью нападению», — запротестовала Мадлен. «Вы ведь никогда не захотите этого сделать, не так ли?»
  «Возможно, это единственный способ поймать этих злодеев», — рассуждал Колбек.
  «Они не знают, что их заговор раскрыт, и это дает нам огромное преимущество. Мы должны выяснить, когда должен отправиться королевский поезд, и сделать так, чтобы это произошло без какой-либо опасности для его выдающихся пассажиров».
   ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  У Эдварда Таллиса были свои недостатки, но никто не мог усомниться в его преданности долгу.
  Он всегда приходил в Скотланд-Ярд рано и уходил поздно, поддерживая себя в течение дня скромными приемами пищи и изредка выкуривая сигару. Его выносливость была легендарной. Когда молодые люди начинали слабеть, он продолжал с неослабевающим энтузиазмом. Это было хорошо, потому что преступность в столице никогда не прекращалась. Вереница дел непрерывно проходила через его стол, и, имея так мало детективов, чтобы задействовать их, он должен был решить, какие из преступлений заслуживали вмешательства Скотланд-Ярда. Как только он начинал расследование, он любил быть в курсе событий, и на его столе всегда лежала стопка отчетов о ходе расследования. Один из них пришел от Роберта Колбека, и когда Таллис подошел к концу очередного дня, он взял его и еще раз прочитал его через желчные глаза.
  Взятый сам по себе, он был ярким примером того, как должен быть написан отчет. Он был лаконичным, высокограмотным и благословлен разборчивой каллиграфией. Как правило, Таллис с удовольствием читал все, что ему присылал инспектор. Однако на этот раз возникла проблема. Утром пришло письмо от генерального директора Каледонской железной дороги, и его тон был заметно иным. Положив письмо рядом с отчетом, Таллис выделил несоответствия. Там, где Колбек был оптимистичен, Крейг выразил свое серьезное разочарование. В отчете говорилось о ценных доказательствах, но в письме утверждалось, что улик не хватает. И так далее. Изучая их бок о бок, было трудно поверить, что они относятся к одному и тому же делу.
  Потянувшись за сигарой, Таллис откусил кончик и выплюнул его в корзину для бумаг. Он зажег сигару и сильно затянулся, усиливая свечение, пока пламя не получило опору. Вскоре его окутал успокаивающий дым.
  Прочитав отчет в последний раз, он поджег его сигарой.
  «Что ты задумал, Колбек?» — прорычал он.
  
   Шок от того, что его жена появилась из ниоткуда, мгновенно сменился чувством всепоглощающего удовольствия. Колбек был в восторге. Мадлен не только изгнала его чувство безнадежной оторванности от нее, она и ее отец предоставили доказательства, которые перевели расследование на другой уровень. Как это часто бывало в прошлом, случайность создала то, чего не смогли дать упорный труд и острый аналитический ум. Колбек был должным образом наказан. Он играл с мыслью, что крушение было лишь частью гораздо более крупного преступного предприятия, но ему никогда не приходило в голову, что на самом деле он расследует заговор с целью убийства Ее Величества, Королевы и ее семьи по пути в Балморал. То, что казалось невероятным на первый взгляд, становилось все более и более определенным, когда он взвешивал доказательства.
  Однако на данный момент даже такое чудовищное преступление, как убийство, можно было отложить до тех пор, пока он не будет в состоянии предпринять активные шаги для его предотвращения. Воссоединение с Мадлен было приоритетом. Когда они лежали вместе в постели, сплетенные в объятиях друг друга, они были в Элизиуме. В конце концов, молчание нарушил Колбек.
  «Вы опоздали на день».
  «Мы узнали о взломе только вчера вечером».
  «Я знаю это, Мадлен», — сказал он, нежно сжимая ее, — «и это не критика. Двадцать четыре часа назад мы с Виктором остановились в отеле «Ангел», который является самым близким к дворцу местом, где мне когда-либо доводилось спать. Если бы ты была там, у тебя была бы кровать, достойная королевы».
  «Эта кровать достаточно удобна для меня», — сказала она, прижимаясь к нему.
  «Когда мы вместе, любая кровать идеальна».
  Она поцеловала его. «Какие милые слова!»
  «Это правда».
  «Почему вы покинули другой отель?»
  «У Виктора возникло ощущение, что ему приходится ходить на цыпочках».
  Мадлен улыбнулась. «Он всегда чувствует себя неловко в присутствии богатства».
   «Это не зависть с его стороны. Это почтение, от которого я пытался отговорить его много раз. Виктор здесь гораздо счастливее. Ну», — добавил он, «настолько счастлив, насколько он может быть счастлив, когда находится вдали от жены и семьи».
  «Он был в хандре?»
  «Он сделал это, Мадлен».
  «И я надеюсь, что ты тоже хандришь», — сказала она.
  Колбек был тактичен. «Время от времени я предавался размышлениям».
  «Я ничего не делал с того момента, как ты ушла из дома. Отец все время говорил, что мне следовало пойти с тобой».
  «Это было бы замечательно, если бы не было так непрактично».
  «Разве ты не хочешь, чтобы я была здесь?» — спросила она, ткнув его в ребра.
  «Я думал, что уже ответил на этот вопрос».
  Они рассмеялись по-семейному и еще больше прижались друг к другу.
  «Я так рад, что наше путешествие не было напрасным. По дороге сюда, должен признаться, я начал терять уверенность. Я думал, вы сочтете доказательства, которые мы привезли, надуманными и не имеющими отношения к делу».
  «Это не то и не другое, Мадлен. Это откровение».
  «Это сделало тяготы долгой поездки более терпимыми».
  «Боюсь, вам придется снова выдержать эту долгую поездку».
  «Да, но на этот раз со мной будет мой дорогой муж».
  «Это станет привычкой?» — спросил он. «То есть, следовать за мной всякий раз, когда я уезжаю из Лондона. Когда мы были в Эксетере в прошлом году, вы неожиданно появились, и вы сделали это снова в Глазго. Если эта схема повторится, суперинтендант Таллис очень рассердится. Вы знаете его мнение об институте брака. Он никогда не одобрит идею женщины-детектива».
  «Мы должны были рассказать вам, что узнали на том ужине».
   «Вы были правы. Я не могу достаточно вас отблагодарить».
  «Не позволяй этому помешать тебе сделать это», — сказала она с улыбкой. «Что будет дальше? Тебе, очевидно, придется предупредить королевскую семью, но что потом?»
  Он нежно поцеловал ее. «Спроси меня утром».
  
  Становилось все труднее. Встревоженная распространением вандализма, Каледонская железная дорога увеличила число своих полицейских на ночных дежурствах, и соответственно увеличилось число ночных сторожей. Имея так много глаз и ушей, с которыми нужно было бороться, субботникам пришлось проявлять большую осторожность. Когда Ян Далтон отправился со своей кистью в очередной ночной поход на преступление, он был очень близок к тому, чтобы быть пойманным. Его новообретенная смелость сработала против него. Пытаясь нарисовать какие-то буквы в кабинете начальника станции, он слишком шумел и разбудил проходящего мимо железнодорожного полицейского. Если бы не быстрое мышление Тэма Хоуи, их обоих могли бы арестовать. Далтону пришлось бросить свой ведерко с краской и бежать.
  Хауи схватил его за руку и потащил в укрытие за кассой. Они пробыли в своем убежище полчаса, прежде чем стало безопасно уйти.
  По дороге домой на такси они смогли обменяться впечатлениями.
  «Я потерпел неудачу», — удрученно сказал Далтон.
  «Время от времени нас будут преследовать неудачи, Иэн».
  «Мне не следовало быть таким беспечным».
  «Проблема возникла из-за того, что скамейку убрали с дороги», — сказал Хоуи. «Она царапала пол и выдавала игру».
  «Я потерял банку с краской».
  «Это легко заменить».
  «Я виню себя, Тэм. Мне очень жаль».
  «Мы сбежали. Вот что важно».
   Далтон был ему благодарен. Ожидая упрека, он получил только поддержку.
  «Спасибо, что вы так терпимы ко мне», — сказал он.
  «Ты был для нас настоящей находкой, Иэн, но я думаю, что сегодня мы усвоили урок.
  Нам приходится охотиться за пределами города, где патрули не так регулярны. И мы должны проповедовать наше евангелие более оглушительно. На самом деле, — продолжал Хауи, — это то, о чем я и собирался поговорить с вами.
  Далтон был нетерпелив. «Продолжай. Я знаю, что у вас с Флорой большие амбиции».
  «Вы можете не согласиться с тем, что мы предлагаем».
  «До сих пор я следовал по вашим стопам».
  «Да, но мы собираемся сделать гигантские шаги. Позвольте мне сказать с самого начала, что если вы не согласны с нашим проектом — или если вы чувствуете, что не можете принять участие — мы вас поймем. Это слишком много, чтобы требовать от кого-либо. Все, что мы сделали до сих пор»,
  сказал Хоуи, "чтобы привлечь внимание. Для Каледонца это не имело никакого значения".
  «Поезда продолжают ходить в субботу. Нам нужно сделать что-то, что изменит их мнение».
  «И что это, Тэм?»
  «Этот план подразумевает большую разведку».
  Наклонившись поближе к своему спутнику, Хоуи изложил схему, которую они с женой придумали. Она уже была затронута на встрече, которую они провели с членами своей общины, но никто — включая Далтона —
  верили, что они осуществят такой дерзкий план. Но именно это и собирались сделать Тэм и Флора Хоуи, и Далтону выпала возможность присоединиться к ним. Он хлопнул себя по бедру в знак празднования.
  «Это гениально, Тэм!»
  «Значит, мы можем рассчитывать на вашу помощь?»
  Далтон ухмыльнулся. «Тебе не удастся удержать меня подальше».
  
  Первое, что сделал Колбек после раннего завтрака, — навестил Нэрна Крейга, чтобы познакомить его с последними событиями. Последний был потрясен до глубины души мыслью о том, что его железная дорога станет местом покушения. Колбек внушил ему необходимость сохранять секретность. Если бы новость о заговоре просочилась наружу, она быстро распространилась бы и, в конечном итоге, достигла бы ушей тех, кто планировал преступление. Они бы испугались, и Крейг, возможно, никогда не узнал бы, кто стал причиной крушения поезда. Когда он совладал со своими чувствами паники, Крейг принял мудрость совета и пообещал ничего не говорить. Однако, как патриот, он был возмущен.
  «Как кто-то мог желать убить нашу дорогую королеву?»
  «Некоторые люди уже пытались, сэр», — сказал Колбек, — «и не все они сошли с ума. Я не могу поверить, что кто-то может ненавидеть Ее Величество как личность настолько, чтобы желать ей смерти. Врагов привлекает то, что она собой представляет».
  «Вы считаете, что это иностранный заговор?»
  «Это может быть».
  «Тогда это должны быть русские», — решил Крейг. «Они никогда не простят нам победу в Крымской войне. Это их месть».
  «Это также может быть местью кого-то гораздо более близкого к дому», — сказал Колбек. «Акт об унии вызвал большое сопротивление в свое время, и он все еще терзает некоторых людей сто пятьдесят лет спустя. Как бы это ни было прискорбно, есть фанатики, которые доводят свой шотландский национализм до крайностей.
  «Тогда есть еще кое-что, что вы должны учесть», - продолжил он. «Королева может оказаться лишь случайной жертвой. Ее муж будет путешествовать вместе с ней, и у него есть свои недоброжелатели. Предположим, что один из этих врагов имеет виды на жизнь принца Альберта? Предположим, что он является целью?»
  «Эта угроза слишком ужасна, чтобы о ней думать».
  «Предупрежден — значит вооружен».
   «Но подождите минутку», — сказал Крейг, увидев возможный источник облегчения.
  «Нет никакой уверенности, что эти люди выбрали Caledonian, не так ли? Королевский поезд пройдет весь путь от Лондона до Абердина. На него могут напасть в любом месте по пути. Почему выбрали именно нас?»
  «Потому что именно там они провели свой суд», — ответил Колбек. «Все необходимые элементы были в наличии. У них было уединение в сельской местности, скала, которую можно было взорвать, и уклон, который замедлял поезд. На пути между Карлайлом и Глазго эти факторы повторяются снова и снова. Логично предположить, что они снова выберут вашу железную дорогу, мистер Крейг. Зачем утруждать себя поисками идеального места в двухстах или трехстах милях к югу, когда у них уже есть то, что им нужно на участке Каледонии?»
  Генеральный директор схватился руками за голову и издал тихий стон.
  «Мы обречены», — сказал он.
  «Вы не должны рассматривать это в таких терминах, сэр. Вместо того чтобы видеть в этом заговор против королевской семьи, — сказал Колбек, — расценивайте это как единственный шанс поймать злодеев, стоящих за этим — и за более ранним крушением, конечно».
  «Чтобы сделать это, вам обязательно нужно насадить на крючок королевскую семью?»
  «Это будет зависеть от них, сэр. Никакого принуждения не будет. Они будут полностью осведомлены о ситуации, прежде чем согласятся провести отпуск в Шотландии в назначенное время».
  «Для меня это слишком», — сказал Крейг, меряя шагами свой кабинет и ища выход из этой дилеммы. «В дополнение к катастрофе это сокрушительный удар. Представьте, что бы произошло, если бы королеву убили на Каледониане. Мы бы носили на себе клеймо позора вечно».
  «Точно так же, — сказал ему Колбек, — если заговор будет сорван, вы получите свою долю поздравлений за то, как вы нам помогли. Никакого позора не будет, сэр. Я обещаю вам, что до этого никогда не дойдет».
   «Можете ли вы гарантировать, что беда будет предотвращена?»
  Колбек тщательно взвешивал свои слова. «Никогда нельзя дать абсолютной гарантии», — сказал он. «Я могу пообещать нашу полную приверженность задаче поиска и ареста этих людей до того, как у них появится возможность осуществить свое нападение. Я полностью уверен, что мы добьемся успеха, мистер Крейг». Он сверкнул успокаивающей улыбкой. «Как вы знаете, у нас есть странная привычка так поступать».
  
  Газеты в то утро было больно читать. Эдварда Таллиса снова атаковали по имени. Это было не по его вине. Детективы, участвовавшие в неуклюжем расследовании в Уайтчепеле, должны были подвергнуться резкой критике, а не человек, который делегировал им эту задачу. По крайней мере, так он считал. Так было всегда. Пресса выбрала Таллиса своей любимой целью, и его отношения с ней оставались враждебными. Он даже появлялся в карикатурах. Колбек знал, как обращаться с репортерами.
  Его сочетание обаяния и дипломатии всегда приносило ему лестные заголовки.
  Суперинтендант, напротив, был характерно резок с прессой и поплатился за это. Прочитав последние оскорбительные описания его и его детективов, он положил газеты в корзину для бумаг и надулся.
  Правда в том, что раскрытие убийства в Уайтчепеле было выше сил людей, которых он назначил на это дело. Они были слишком неопытны и неопытны, совершали ошибки на каждом этапе и, что хуже всего, позволили главному подозреваемому сбежать в Дувр, где он сел на корабль во Францию. Это было признанием вины по мнению Таллиса и по мнению прессы. Убийца никогда не предстанет перед судом, как утверждалось, потому что он уехал за границу, где Скотланд-Ярд не имел юрисдикции. Это не остановило бы Роберта Колбека. Чтобы раскрыть убийство, произошедшее на виадуке Сэнки, он однажды проследил след во Францию и произвел там значительные аресты. Колбек пошел бы куда угодно в погоне за виновным, даже если, как вспоминал Таллис, это означало бы пересечь Атлантику.
  К сожалению, Колбек был уникален. Помимо всего прочего, он, казалось, обладал необычайной удачей. Это было то, чего явно не хватало в жизни Таллиса. Его преследовала неудача. Суперинтендант был уверен, что Колбек раскрыл бы убийство портного из Уайтчепела за считанные дни, тогда как детективы, которые занимались этим делом, провели все это время в состоянии полной растерянности, прежде чем упустить своего главного подозреваемого. Проблема была в том, что железнодорожный детектив все еще был в Шотландии, когда он был отчаянно нужен в Лондоне. Необычно, что Колбек до сих пор не отличился в своем последнем расследовании, отправив двусмысленный отчет о своей деятельности, чтобы ввести суперинтенданта в заблуждение.
  Это привело Таллиса в ярость. Он хотел, чтобы Колбек вернулся в Скотленд-Ярд и отчитал его.
  Поднявшись со стула, он выскочил из комнаты и пошёл по коридору в кабинет Колбека. Он мог быть уверен, что найдёт там только одну вещь: копию расписания поездов Брэдшоу. Таллис схватил том с полки и пролистал страницы, пока не нашёл нужную.
  «Возвращайся сюда, Колбек, — угрожающе предупредил он, — или я приеду в Глазго и притащу тебя обратно сюда».
  Он захлопнул книгу, словно стальной капкан.
  
  На первом этапе путешествия им повезло, что у них было купе первого класса в полном распоряжении. Колбек и Мадлен сидели спиной к локомотиву, а Эндрюс и Лиминг лицом к нему. Карлайл находился всего в ста милях от Глазго, и именно там они пересаживались на поезда, чтобы ехать по LNWR. До тех пор у них было и уединение, и относительный комфорт. Трое из них откинулись назад, чтобы насладиться путешествием. Лиминг смотрел на него со страхом. Помимо спуска с Битток-Бэнк, ему предстояло провести полдня на железной дороге. Что примиряло его с поездкой, так это мысль о том, что он воссоединится со своей женой и детьми. Это стоило того, чтобы пострадать
   количество боли и беспокойства. На фоне этой радости можно было поставить несчастье от того, что вскоре придется вернуться в Шотландию. Это было обескураживающе.
  Для Эндрюса поездка на поезде была триумфальным маршем. Благодаря ему, решил он, преступление, которое возмутило бы всю страну, можно было пресечь в зародыше. Его зять был очень лестным, но благодарность на этом не закончилась. Эндрюс полностью ожидал, что его осыпят похвалами в Скотленд-Ярде и пригласят во дворец, чтобы королева лично его поблагодарила. Когда он дал волю своему воображению, он представил себя выведенным из отставки, чтобы вести королевский поезд в Шотландию. Он даже представил себе момент, когда он станет объектом восторженных похвал в газетах, распространяя его славу повсюду. В его честь, возможно, будет отчеканена медаль. Он будет носить ее с чрезмерной гордостью. Широкая улыбка на его лице резко контрастировала с выражением предчувствия на человеке рядом с ним.
  «Когда мы вернемся в Шотландию?» — спросил Эндрюс.
  «Отец!» — упрекнула Мадлен. «Мы даже еще не вышли оттуда».
  «Это был справедливый вопрос, Мэдди».
  «Я согласен, — сказал Колбек, — но это основано на ложном предположении. Виктор и я, возможно, вернемся к северу от границы, но нет нужды вмешивать вас».
  «Я уже в этом участвую».
  «Это не дает тебе права мешать», — сказала Мадлен.
  «Я бы не мешал. Я бы помогал ».
  «Лучше всего было бы предоставить все Роберту и сержанту».
  «Без меня, — напомнил ей Эндрюс, — правда никогда бы не вышла наружу».
  «Без Мадлен, — сказал Колбек, — вы никогда бы не смогли сделать те выводы, которые вы сделали. Это ваша дочь вытянула информацию из миссис Ренвик. Мы в равной степени обязаны вам обоим».
  «В любом случае, — сказал Лиминг, присоединяясь к спору, — возможно, никому из нас не придется возвращаться в эту странную страну, где большинство людей даже не научились говорить по-английски. По крайней мере, я на это надеюсь».
  «Когда королева услышит об угрозе, она, вероятно, отменит визит в Балморал, что будет жаль. Если это произойдет, то нападения на королевский поезд не будет».
  «Но наверняка будет атака другого рода. Разница в этом случае, — подчеркнул Колбек, — в том, что мы понятия не имеем, когда и где она произойдет. Мы имеем дело с людьми, преданными определенному курсу действий. Если один план развалится, они просто так не сдадутся. Они придумают другой».
  Мадлен вздрогнула. «Это пугающая мысль!»
  «Так же, как и снова отправиться в это путешествие на поезде», — пробормотал Лиминг.
  «Я все еще думаю, что вам следует использовать меня », — настаивал Эндрюс. «У меня есть доля в этом расследовании».
  «Вы сделали все, что должны были сделать», — сказал Колбек, — «и мы приветствуем вас за это. Однако, пока я нахожусь в Шотландии, меня утешает тот факт, что вы будете в Лондоне, чтобы присматривать за Мадлен».
  «Все наоборот», — поддразнила она.
  «Вы взаимозависимы, и так и должно быть. Есть еще один недостаток вашего любезного предложения, мистер Эндрюс, и это наш суперинтендант.
  «Он никогда не позволил бы гражданскому лицу играть центральную роль в расследовании. Виктор и я обучены справляться с насилием и опасностью. Ты — нет».
  «Меня ничто не пугает», — заявил Эндрюс.
  «Решение должно остаться в силе».
  «Ну, это неправильное решение».
  «Отец!» — воскликнула Мадлен. «Прими это с достоинством».
  «Прости, Мэдди», — сказал он, подняв ладонь. «Язык убежал вместе со мной. Мне следовало посмотреть в зеркало, чтобы напомнить себе, сколько мне лет. Я
   «Нельзя бегать по этим склонам, как горный козел. Это для молодых мужчин».
  Лиминг взглянул в окно. «Я молодой человек», — сказал он,
  «Но я содрогаюсь при мысли о том, чтобы взобраться на некоторые из этих скал. У меня там голова закружится. Я хочу знать, — продолжил он, — кого именно мы ищем?»
  «Мы ищем непримиримых врагов короны», — ответил Колбек.
  «Но откуда они взялись?»
  «Мистер Крейг подумал, что это могут быть русские, разгневанные тем, как они проиграли Крымскую войну».
  «Как ты думаешь, это вероятно, Роберт?» — спросила Мадлен.
  «Если честно, то нет. Их язык и внешность сразу выдают русских. И откуда им знать, что подробности королевского визита в Балморал будут храниться в доме мистера Ренвика? Это тщательно спланировано. Советы были получены от человека, который хорошо разбирается в железных дорогах».
  «Какова твоя теория?»
  «У меня его нет, Мадлен. Это может быть делом рук шотландских националистов или англичан с республиканскими настроениями. И есть неисчислимое количество других возможных кандидатов. Не последними среди них являются ирландские диссиденты».
  «Они вечно о чем-то твердят», — пожаловался Эндрюс.
  «Некоторые люди могут сказать, что у них была справедливая причина».
  «Ну, я не один из них».
  «А как насчет тех субботников, о которых мы слышали?» — спросил Лиминг.
  «Могут ли они оказаться дьяволами, стоящими за всем этим?»
   «Нет, Виктор», — сказал Колбек с изумлением. «Их кампания направлена против дьявольщины, и они видят, как она проявляется в железнодорожных компаниях, которые пускают поезда по воскресеньям. Саботаж может быть в их пределах, но они будут почитать королевскую семью и не сделают ничего, чтобы навредить ей. Одна группа, о которой мы можем спокойно забыть, — это субботники».
  
  Первое, что встретило его, когда Тэм Хоуи вернулся с работы в тот вечер, был звук пианино. Его жена наполняла весь дом мелодичными звуками сонаты Бетховена. Флора играла на органе в кирке и чувствовала себя как дома с любым клавишным инструментом. Ее музыкальный вкус был католическим. Когда соната затихла, ее сменили звуки гебридской народной песни. Повесив шляпу на вешалку, Хоуи вошел в гостиную и нежно поцеловал ее в голову. Она тут же замолчала и обернулась.
  «Не останавливайся», — сказал он. «Мне нравится эта мелодия».
  «Я достаточно долго практиковался, Тэм. Мои пальцы болят. У тебя был хороший день в офисе?»
  «Это было похоже на все остальное. Но чем вы занимались сегодня днем, помимо того, что извлекали прекрасную музыку из пианино?»
  «Я еще раз взглянула на карту», — сказала она.
  «Я надеялся, что ты это сделаешь».
  «Что ж, нам нужно скорее принять решение».
  Развернувшись на табурете у пианино, она встала и подошла к столу.
  На ней лежала раскрытая карта юго-западной Шотландии, Каледонская железная дорога зигзагом петляла между Дамфрисом и Стратклайдом. Вдоль ее маршрута было отмечено несколько крестов. Хоуи наклонился над столом, чтобы рассмотреть их.
  «Нам нужно далеко уезжать от Глазго?» — спросил он.
  'Я так думаю.'
   «Открытая местность гораздо ближе».
  «Но это не всегда дает нам то, что мы хотим».
  «Я не понимаю, Флора».
  «Возьмем, к примеру, это место», — сказала она, коснувшись одного из крестиков на карте. «Оно выглядит идеальным и находится менее чем в пятнадцати милях отсюда. Но я обнаружила, что они вырубают лес неподалеку и отправляют древесину в Карлайл. В этом районе будет полно людей. Если мы пойдем туда, нас наверняка увидят».
  «Кто-то выполнил ее домашнее задание», — сказал он с признательностью.
  «Мы не можем быть слишком осторожны, Тэм».
  «Что еще вы узнали?»
  Флора пробиралась через другие места, отмеченные на карте. Все места были многообещающими, но некоторые были более заманчивыми, чем другие. Ее выбор пал на место, которое выглядело на карте совершенно изолированным.
  «Это то самое», — решила она.
  «Нам потребовалась бы уйма времени, чтобы добраться туда в ловушке».
  «Затем мы садимся на поезд до ближайшей станции и нанимаем транспорт. Нас принимают за пару среднего возраста, отправившуюся на бодрящую прогулку по сельской местности».
  «Но нас будет трое», — напомнил он ей. «Там будет и Ян».
  «Мне интересно, хорошая ли это идея».
  «Он полностью предан делу, Флора. В этом нет ни тени сомнения».
  «Нам не нужно привлекать его в субботу. Мы можем разведать территорию самостоятельно и доложить ему».
  «Иэн просто почувствует себя исключенным».
  «Я думаю о его жене».
  «Мораг понятия не имеет, что мы задумали, Флора».
  «Интересно», — сказала она. «Когда я ходила по магазинам сегодня утром, я встретила ее на улице. Мораг была довольно мила — она всегда такая — но она странно на меня посмотрела. Должно быть, ее беспокоит, что ее муж ушел поздно ночью.
  У меня было такое чувство, что она винит нас в том, что мы сбили его с пути истинного».
  «А что, если она это сделает? Она никому об этом не скажет ни слова».
  «Возможно, было бы лучше, если бы Йен остался с ней дома в субботу».
  «Но он хочет быть с нами», — возразил Хоуи. «Что касается его жены, то она никогда не бросит ему вызов. Мораг такая же робкая, как и все остальные. Однажды — когда мы наконец вернем Шаббат в его истинное предназначение — Йен скажет ей правду. Это можно будет сделать безопасно, когда все закончится. Если бы она поняла, что происходит в этот момент, эта женщина бы извелась».
  «Она будет очень переживать, если муж оставит ее на целый день в субботу. Что тогда подумает о нас Мораг?»
  «Она подумает о нас то же, что всегда думала. На меня будут смотреть как на столпа церкви, а на тебя — как на одаренного органиста, которым ты и являешься. Другими словами, Флора, мы вне подозрений». Он обнял ее.
  «Мораг не в состоянии, как ты, моя дорогая, принять полноценное участие в кампании.
  «Ты — одна женщина из тысячи. Но я обещал Яну, что он поедет с нами в субботу, — твердо сказал он, — и эта договоренность должна остаться в силе».
  
  Эдвард Таллис провел день в невыносимом горе. Прочитав неблагоприятные комментарии о себе в прессе, он был вынужден выслушать их снова, когда его вызвали в офис комиссара и попросили объяснить, почему Скотланд-Ярд так открыто высмеивают. Затем поступили новости о провале судебного процесса, в котором Таллис был заинтересован. Благодаря терпеливому наблюдению двое его офицеров идентифицировали того, кого они считали человеком, подделывавшим официальные документы для других преступников. Его арест был расценен как переворот, а последующий суд — как формальность. Однако присяжные посчитали доказательства недостаточными, и судья отпустил мужчину на свободу
   продолжить свою преступную карьеру. Поскольку он инициировал первоначальное расследование, Таллис воспринял неудачу как удар в живот.
  В течение дня последовали и другие неприятные события, кульминацией которых стало открытие, что его коробка для сигар пуста. Когда он отправил подчиненного в табачную лавку, тот вернулся с новостью, что выбранная марка сигар временно отсутствует на складе. Ушибленный резкой критикой и неспособный найти утешение в виде дыма, Таллис начал буйствовать, обходя здание в поисках детективов, которых он мог бы отругать, чтобы слить часть своей ярости. Однако большая ее часть все еще оставалась, кипевшей в котле его мозга и искавшей того, кого она могла бы ошпарить и пометить на всю жизнь. Неизбежно, жертвой был выбран Роберт Колбек. Он должен был понести наказание. Таллис решил, что сядет на поезд в Шотландию утром и заставит уши инспектора гореть от стыда.
  Он сидел за своим столом, уставившись на пустую коробку из-под сигар, когда в дверь постучали. Он рявкнул команду, которая заставила бы большинство людей бежать в поисках спасения, но его посетитель, очевидно, был готов бросить вызов буре. Дверь открылась, и Колбек вошел в комнату с улыбкой.
  «Добрый вечер, сэр», — любезно сказал он. «Я знал, что вы все еще будете здесь».
  Таллис уставился на него. «Я думал, ты в Шотландии».
  «Мы решили вернуться, сэр».
  «Значит ли это, что вы раскрыли преступление?»
  «Боюсь, что нет», — сказал Колбек. «Мы осознали его истинную природу. Это побудило нас вернуться в Скотленд-Ярд».
  «Я получил ваш отчет, — сказал Таллис, готовый взорваться, — и он был намеренно вводящим в заблуждение. Письмо от мистера Крейга дало более правдивую картину событий и утверждало, что ваш визит в Шотландию не принес практически никаких результатов».
  «Могу вас заверить, что мистер Крейг сейчас так не думает».
  'Почему это?'
   «Если вы позволите, сэр, я вам расскажу».
  «А где Лиминг?» — потребовал Таллис. «Вы оставили сержанта в Глазго?»
  «Нет», — ответил Колбек. «Я отправил его к семье, а затем отвез свою жену домой на такси, прежде чем приехать сюда».
  Суперинтендант вскочил на ноги. «Я правильно понял?» — спросил он с недоверием. «Вы ведете крупное расследование, но при этом находите время приехать домой и повидаться со своими женами. Вы это хотите сказать?»
  «Позвольте мне быть более точным. Сержант Лиминг ушел домой на ночь, а я не вернулся, чтобы увидеть жену. Миссис Колбек была с нами в Глазго».
  «Господи! Становится все хуже и хуже».
  «Моя жена была там с определенной целью, сэр».
  «Мне не нужно объяснять, какова была эта цель», — с презрением сказал Таллис.
  «Ты детектив, черт тебя побери! Когда ты занят расследованием, у тебя нет времени быть еще и мужем. Дай это ясно понять миссис Колбек».
  «Я уже это сделал».
  «Тогда что — во имя всего святого — делала эта леди в Глазго?»
  Колбек не имел возможности объясниться. Он попал в настоящую бурю брани. Таллис ревел несколько минут, обвиняя его в его очевидной неудаче, упрекая его за отправку ложного отчета о ходе работ и угрожая ему понижением в должности. В конце своей речи он откинулся на спинку стула и потянулся за своей коробкой из-под сигар. Когда он увидел, что она пуста, он швырнул ее на пол. Колбек поднял ее и поставил на стол.
  «Могу ли я теперь говорить?» — вежливо спросил он.
   Таллис был взбешён тем, что его гость был настолько расслаблен и невозмутим.
  «Вам должно быть стыдно, инспектор».
  «Нет никаких причин для этого, сэр. Я принес вам новости о гораздо более серьезном преступлении, чем то, которое нас послали расследовать. Я считаю, что королевская семья может оказаться в опасности».
  «Ты снова пытаешься меня обмануть?» — спросил Таллис, голос его был полон подозрения. «Я не хочу больше ложных сообщений, Колбек».
  «Боюсь, это ужасная правда. Судите сами, сэр».
  Получив наконец шанс высказаться, он не стал его упускать. Колбек кратко изложил доказательства, собранные Мадлен и интерпретированные ее отцом. Он объяснил, как они связаны с более ранней железнодорожной катастрофой. Скептически настроенный поначалу, Таллис вскоре убедился, насколько убедительна эта теория. К тому времени, как Колбек закончил, суперинтендант был готов признать, что он был прав, вернувшись в Лондон.
  «Кто еще об этом знает?» — спросил он.
  «Мистер Крейг — единственный человек, кроме нас четверых и вас, сэр. Я сказал ему, что требуется строжайшая секретность».
  «Совершенно верно — если это станет достоянием общественности, злодеи откажутся от своего плана и придумают другой, о котором мы не будем предупреждены».
  «Конечно, об этом нужно будет сообщить комиссару», — сказал Колбек, — «и тогда он свяжется с королевским домом и его советниками. Решение о том, ехать им в Шотландию или нет, должно оставаться за ними».
  «Меня интересует этот документ в сейфе мистера Ренвика», — сказал Таллис.
  «Насколько я понимаю, информация о поездках королевской семьи объявляется незадолго до назначенного дня, чтобы не загромождать очередь. У грабителя не было необходимости красть информацию».
  «Детали, которые он искал, касались не только даты поездки. Точное время прибытия и отправления на каждой станции по пути было в этом документе. Мой тесть водил королевский поезд. Он знает
  «Протокол. И есть еще одна вещь, которая могла заинтересовать тех, кто стоит за атакой», — продолжил Колбек. «Документ должен был сообщить им, кто будет в этом поезде и в каких купе они будут ехать. Они точно знали, где поразить свою цель».
  Таллису потребовалось несколько минут, чтобы переварить всю информацию. Исчезла его яростная враждебность к Колбеку. На ее месте появилась смесь благодарности и восхищения. Скотланд-Ярд был предупрежден о преступлении чудовищных масштабов. Если бы это удалось, последствия были бы неисчислимы. В конце дня, в течение которого его постоянно выставляли к позорному столбу, Таллис увидел возможность искупить свою вину.
  «Я глубоко признателен вам за то, что вы обратили на это мое внимание, инспектор».
  он сказал. «Это чрезвычайная ситуация в стране. Вот почему я намерен взять дело под свой контроль. Отныне я буду рядом с вами и сержантом Лимингом».
  Колбек дрогнул. Расследование только что вышло из-под его контроля.
   ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  Джейми Фарр всегда приезжал в Локерби со смешанными чувствами. Это был дом самого большого рынка ягнят в Шотландии, и хотя это был важный источник дохода для землевладельца, который его нанял, он никогда не ходил туда с энтузиазмом. Ягнята, которых он выращивал с большой заботой, продавались на убой, и это не могло не вызывать беспокойства. Его отец учил его, что сентиментальности нет места в жизни пастуха, но это было предписание, которое легче повторять, чем соблюдать. Загон ягнят в загон в Локерби всегда беспокоил Фарра. Даже когда он получал хорошую цену за свой скот, он возвращался домой с удовлетворением, смешанным с грустью. Однако то, что он всегда наслаждался, так это возможность исследовать город. Локерби, возможно, не сравнится с городской застройкой Глазго, но он был намного больше, чем деревни и поселки, в которые обычно отправлялся Фарр. Там были хорошо спланированные улицы, множество магазинов, процветающее деловое сообщество и, совсем недавно, собственный газовый завод. Расположенный всего в двадцати милях от английской границы, он тем не менее сохранил свою шотландскую идентичность.
  В последний визит в город, было что-то, что отвлекло его от чувства потери, когда он расставался со своими ягнятами. Фарр был занят поисками. У него были деньги в кармане и желание заработать гораздо больше.
  У него и Беллы Дрю были амбиции. Они никогда не были бы достигнуты, если бы он оставался пастухом, чей отец забирал большую часть тех небольших денег, которые они получали. Максимум, на что он мог надеяться, — это унаследовать их голый и неуютный коттедж, но это время могло быть еще очень далеким. Ни он, ни Белла не могли ждать так долго. Преступление все еще не раскрыто. Те, кто организовал крушение поезда, которое привело к смерти, разрушениям и огромным расходам, все еще не были пойманы. Фарр был уверен, что улики, разгадка их личности, находятся где-то на территории, которую он патрулировал. Возможно, они даже намеревались нанести новый удар. Детектив из Скотленд-Ярда намекнул на это. Зачем он сказал пастуху оставаться начеку, если он не думал, что железная дорога все еще в опасности?
  Фарр обошел несколько магазинов, прежде чем нашел то, что хотел. Это было в витрине небольшого заведения, где продавалась подержанная одежда и огромное количество диковинок и других вещей. То, что он искал, было наполовину скрыто за стопкой рваных журналов. Он вошел в магазин и поднял это, удивившись его весу и заметив, что за эти годы оно приобрело несколько вмятин. Хозяин магазина, тонколицый мужчина лет шестидесяти, искоса посмотрел на халат покупателя.
  «Пу'та'дун, парень», — предупредил он. «Это больше, чем ты можешь себе позволить».
  «Я хочу этого», — упрямо сказал Фарр.
  «И можешь забрать собаку отсюда. За все, что она сломает, виляя хвостом, тебе придется заплатить».
  «Ангус!»
  Одного имени было достаточно, чтобы собака послушно села рядом со своим хозяином.
  Хотя владелец магазина продолжал протестовать, Фарр осмотрел нужный ему предмет, вытянув его во всю длину и ахнув от удивления, когда он приложил глаз к одному концу. Он бы стоил той цены, что указана на билете, который с него свисал.
  Через несколько минут они с Ангусом вышли из магазина с телескопом.
  
  «Во сколько ты вернешься?» — спросила Мадлен.
  'Я не знаю.'
  «Когда вы вернетесь в Шотландию?»
  «Я не могу сказать».
  «А что, если королевский поезд вообще отменят?»
  «О последствиях можно только догадываться».
  Она была близка к раздражению. «Можете ли вы мне что-нибудь сказать?»
  «Да», — сказал Колбек, поворачиваясь, чтобы поцеловать ее в лоб. «Могу сказать, что я люблю свою жену все больше и больше с каждым днем».
  Они находились в холле своего дома на улице Джона Айслипа. Колбек изучал себя в большом зеркале, прежде чем надеть цилиндр и выйти. После восстанавливающего наслаждения ночи в собственном доме Колбек разделил ранний завтрак с женой и собирался отправиться в Скотленд-Ярд. Хотя она была потрясена тем, что кто-то может желать навредить королевской семье, Мадлен видела, что эта ситуация может принести косвенную выгоду ее мужу.
  «Вы встретитесь с Ее Величеством?» — спросила она с волнением.
  «Я думаю, это крайне маловероятно».
  «А как насчет принца-консорта?»
  «Это возможно», — ответил он. «Он действует как секретарь Ее Величества, помогая ей принимать бесчисленные решения, которые ей приходится принимать, и защищая ее от вторжения. Вполне возможно, что мне выпадет честь встретиться с принцем Альбертом, хотя, конечно, это будет не в первый раз».
  Она ностальгически улыбнулась. Хотя он и не подозревал об этом, принц-консорт фактически помог ее дружбе с Колбеком развиться на ранних стадиях. На Большой выставке 1851 года — проекте, дорогом сердцу принца — Колбек перехитрил и задержал людей, намеревавшихся разрушить огромное стеклянное здание в Хрустальном дворце. В результате принц лично поблагодарил его, дав ему два бесплатных билета на выставку, что позволило ему пригласить Мадлен присоединиться к нему в первой из их многочисленных совместных вылазок.
  «Комиссар хорошо заработал на выставке», — вспоминает он. «За успехи в организации охраны порядка на мероприятии ему дали рыцарское звание. Но я получил от мероприятия еще больше. Эти билеты от принца Альберта изменили мою жизнь».
  Комплимент заставил Мадлен засиять от радости. Она поправила его галстук.
   «Вы должны выглядеть наилучшим образом, если собираетесь встретиться с королевской особой», — сказала она.
  «Возможно, это произойдет нескоро», — сказал он. «Комиссар установит первоначальный контакт. На самом деле, я, возможно, не буду напрямую в этом участвовать».
  «Но тебе следует это сделать, Роберт. Это твое расследование».
  «У суперинтенданта Таллиса другие идеи. Теперь он взял это на себя».
  «Это несправедливо. Ты сделал всю работу».
  «Он обладает властью высшего ранга».
  «Вам следует обратиться с жалобой к комиссару».
  «Я не хочу ввязываться в политические распри, дорогая», — сказал он.
  «Дело в том, что суперинтендант имеет право делать то, что он сделал. Как и любой другой сотрудник столичной полиции, я занимаю место в структуре командования. Те, кто стоит выше меня, могут направлять мои действия. Я просто надеюсь, что в случае с суперинтендантом он не будет препятствовать расследованию своей чрезмерной амбициозностью».
  «Как вы думаете, он допустит ошибку?»
  «Я думаю, что его видение затуманено нереальной надеждой. Это его шанс проявить себя, Мадлен», — сказал он. «Он ищет свое собственное рыцарство».
  
  Столкнувшись с некоторой язвительной критикой в офисе комиссара, Таллис теперь мог подойти к этому с пружиной в своем шаге. Он должен был сообщить о чем-то важном и ожидал поздравлений. Сэр Ричард Мейн не выглядел так, как будто он был в настроении поздравлять, когда обменивался приветствиями с Таллисом. Он все еще страдал от недавнего нападения на него в Punch , сатирическом журнале, который быстро пригвоздил к позорному столбу то, что он считал недостатками полицейской службы. Карикатура на него в Punch заставила комиссара выглядеть старым, усталым и удрученным. На самом деле он был красивым мужчиной, которому недавно исполнилось шесть десятков лет, и чье лицо —
  обрамленный пышными волосами и бакенбардами – излучал интеллект. Сын
  Судья и бывший адвокат, он имел то, что считалось безупречным послужным списком, когда его выбрали для управления столичной полицией. До 1850 года Мейн был совместным комиссаром с Чарльзом Роуэном, а теперь у него было единоличное командование.
  Указав Таллису на место, он с неудовольствием посмотрел на него.
  «Какие плохие новости ты мне принес сегодня утром?» — спросил он.
  «Это и плохо, и хорошо, сэр Ричард».
  «Слишком рано для загадок. Объясняйся».
  «Существует угроза королевской семье, — сказал Таллис, — но я в состоянии ее предотвратить и арестовать виновных».
  Он расширил свое прямолинейное вступительное заявление, преуменьшая роль своих детективов и создавая впечатление, что собранные разведданные были в значительной степени результатом его личного вмешательства. Мейн не был обманут.
  «Почему мне не сказали об этом вчера вечером?» — потребовал он.
  «Я знал, что вы приехали из Лондона».
  «Тогда почему ты не пришел и не нашел меня?»
  «Я понятия не имел, где вы, сэр Ричард».
  «Святые, храни нас!» — воскликнул комиссар. «Ты детектив , мужик. Неужели ты не мог выследить меня? Так уж получилось, что я был на ужине в Биконсфилде. Ты мог бы легко связаться со мной там».
  «Я уже связался с вами, сэр Ричард», — сказал Таллис со слабой улыбкой, — «и рассказал вам все, что имеет отношение к ситуации».
  «У меня есть сомнения по этому поводу. Вы рассказали мне о расследовании, в котором участвует инспектор Колбек, но вы едва упомянули его имя.
  «Как он получил эту тревожную информацию? И почему он не здесь, чтобы передать ее мне лично? Он гораздо более красноречив, чем вы, и может предоставить мне информацию из первых рук».
   Таллис глубоко вздохнул и обдумал свой ответ. Он чувствовал, что Мейн никогда по-настоящему его не ценил. Из двух первых комиссаров он предпочел бы иметь дело с Роуэном, военным героем, который сражался и был ранен при Ватерлоо. Будучи сам военным, Таллис чувствовал родство с Роуэном. Они говорили на одном языке и разделяли одни и те же взгляды. Мейн был другим, более отчужденным и интеллектуальным, с чертами, которые напоминали суперинтенданту Роберта Колбека. Тем не менее, позицию этого человека нужно было уважать. Нужен был ответ.
  «Это вопрос первостепенной важности», — сказал он. «Я считаю, что этим должен заниматься кто-то более старший, чем инспектор».
  «Это разумный аргумент, — признал Мейн, — но мой вопрос все еще остается без ответа. Как Колбек узнал об этом ужасном деле?»
  «Это выяснилось в ходе расследования, сэр Ричард».
  «Будьте более откровенны».
  «Ему сообщили об опасности».
  «Кем?» — настаивал Мейн. «Кого мы должны благодарить за предупреждение?»
  Таллис прочистил горло. «Это была миссис Колбек», — сказал он, не желая уступать кому-либо еще. «Мы должны поблагодарить жену и тестя Колбека».
  «Его тесть?» — недоверчиво переспросил Мейн. «С каких это пор полицейское расследование превратилось в семейное дело?»
  «Все это довольно сложно, сэр Ричард».
  «Вы смеете предполагать, что все эти тонкости находятся за пределами моего понимания? Давайте послушаем всю историю», — настаивал Мейн, постукивая костяшками пальцев по крышке стола. «Вы должны иметь в виду, что, как и инспектор Колбек, я был адвокатом до того, как присоединился к полиции. Понимание деталей — часть нашего ремесла».
  Таллис дал более полный отчет, объяснив, как разговор с женой генерального директора LNWR вызвал подозрения. Это было болезненно
   для него признать, что они были обязаны быть благодарными женщине и отставному машинисту, особенно потому, что они оба были родственниками Колбека. У Мейна не было таких сомнений. Узнав все факты, он похвалил Калеба Эндрюса за его проницательность.
  «Ты поблагодарил этого парня?» — спросил он.
  «У меня пока не было возможности сделать это, сэр Ричард».
  «Обязательно сделайте это. Если бы не счастливая случайность, мы бы вообще не знали, что против королевской семьи готовится заговор». Он поднялся на ноги. «Я должен немедленно посетить дворец. Их нужно немедленно проинформировать».
  «Я с удовольствием составлю вам компанию», — вызвался Таллис.
  «В этом нет необходимости. Ты можешь остаться здесь».
  Таллис встала и открыла ему дверь. «Что мне делать?»
  «Очевидно, что нужно связаться с мистером Ренвиком. Ему нужно знать, что ограбление его дома имело более темные мотивы, чем просто кража.
  И ему нужно сказать, что секретность крайне важна».
  «Я уже отправил Колбека с этим поручением», — сказал Таллис, надеясь, что его инициатива будет вознаграждена одобрением. «Инспектор уже встречался с мистером Ренвиком. Я отправил его на тот случай, если вы захотите, чтобы я пошел с вами во дворец».
  «Что навело вас на эту мысль?» — спросил Мейн. «Мне не нужно, чтобы кто-то держал меня за руку, суперинтендант. И все же, — продолжил он, — вы сегодня поступили правильно. Учитывая обстоятельства, Колбек — идеальный человек для разговора с Арчибальдом Ренвиком».
  
  Спустя несколько лет Ренвик был рад снова увидеть Колбека.
  Когда его гость поднял тему праздничного ужина, генеральный менеджер сказал, как ему было приятно познакомиться с Мадлен и ее отцом.
  Затем Колбек сообщил ему, что кража со взломом в его доме может быть
  связан с заговором с целью убийства членов королевской семьи. Сначала Ренвик отверг это заявление. Оно звучало нелепо. Однако, услышав о расследовании крушения поезда на Каледонской железной дороге, он вскоре изменил свое мнение. Когда правда дошла до него, он сделал несколько шагов назад и оперся на стол, чтобы удержаться. Все еще не оправившись от ограбления, он был ошеломлен, когда оно приняло более зловещий вид.
  Они находились в гостиной в доме генерального директора, особняке эпохи Регентства, расположенном на двух акрах ухоженных земель. Ренвик был добросовестным человеком. Колбек обнаружил это, когда они впервые познакомились. Ограбление поезда на LNWR привело детектива в этот дом по этому случаю. На этот раз это было потенциальное преступление гораздо большего масштаба.
  «Это ужасно», — сказал Ренвик, промокнув лоб платком. «Моя жена будет в ужасе, когда узнает об этом».
  «Не говорите ей, сэр».
  'Почему нет?'
  «Вы только заставите ее страдать от тех мучений, которые испытываете вы. Избавьте ее от этих мучений. Миссис Ренвик ничего не может сделать, чтобы защитить королевскую семью. Ее вклад уже сделан, хотя и непреднамеренный.
  «В разговоре с моей женой о взломе она косвенно привлекла наше внимание к этому заговору. Как бы я ни был благодарен, я не хотел бы расстраивать миссис Ренвик, рассказывая ей об этом. Время для этого настанет, когда опасность минует».
  «Согласен», — сказал Ренвик после раздумий. «У Изабель нервный характер. По доброте душевной ее нужно держать в неведении. Слава богу, вы пришли предупредить меня, инспектор», — продолжил он, заметно вспотев. «Я немедленно отменю королевский поезд».
  «Я бы не советовал этого делать, сэр».
  «Мы не можем подвергать риску жизни королевы и ее семьи».
  «Мы не сможем поймать тех, кто стоит за этим заговором, если не выманим их на открытое пространство», — сказал Колбек, — «а это значит, что нужно оставить нынешние договоренности в силе. Если принц Альберт и Ее Величество захотят отложить поездку в Балморал, то мы подчинимся их решению, но у меня есть странное чувство, что они этого не сделают». Он сделал шаг вперед. «Нет нужды говорить вам, что осмотрительность — это все. Чем меньше людей узнают правду, тем лучше. Это еще одна причина, по которой миссис Ренвик нельзя рассказывать.
  «Ограничьте факты узким кругом».
  Ренвик кивнул, прежде чем снова промокнуть лоб платком. Он старался сохранять спокойствие, но его сердце колотилось, а мозг лихорадочно работал. Если бы он санкционировал отправление королевского поезда в согласованную дату, он мог бы отправить некоторых из его пассажиров на смерть. Чувство вины пронзило его и заставило содрогнуться.
  «Зачем нападать на поезд там ?» — спросил он. «Это не имеет смысла. Когда они прибудут в Абердин, королевской свите придется проехать пятьдесят миль до Балморала на экипаже. Там они гораздо более уязвимы для засады».
  «Я знаю об этом, сэр».
  «Зачем выбирать участок Каледонского моря?»
  «Это то, что причиняет боль его генеральному директору», — сказал Колбек. «Он всегда считал, что эта катастрофа не может произойти дважды в одном и том же месте. Видимо, это возможно. Мистер Крейг готовится ко второй катастрофе».
  «Он не сможет защитить каждый дюйм линии».
  «Совершенно верно — он слишком длинный. Целая армия полицейских не смогла бы его защитить. В любом случае, их присутствие насторожило бы заговорщиков».
  «Кто они , инспектор?»
  «Нам еще предстоит это выяснить, сэр».
  «По сути, — с тревогой сказал Ренвик, — вы вообще ничего не знаете об этих людях, кроме того, что их цель — королевская власть».
   Семья. Вы не знаете, откуда они взялись и каковы их мотивы. У вас нет настоящих подозреваемых, поэтому арестовать некого. Они могут устроить крушение поезда, а затем бесследно исчезнуть. А если говорить точнее, — продолжал он, в нем закрадывалось отчаяние, — они могут проникнуть в мой дом и каким-то образом открыть сейф, и вы не имеете ни малейшего представления, как они это сделали.
  «Вот тут вы ошибаетесь, мистер Ренвик».
  «Они опережают вас на каждом этапе».
  «Доверьтесь нам больше, сэр», — сказал Колбек. «Кража со взломом не только дала нам первый реальный прогресс в расследовании, но и позволила идентифицировать подозреваемого».
  «Как он это сделал?»
  «Покажи мне свой сейф, и я объясню».
  Ренвик провел его по коридору в кабинет, большую комнату с письменным столом из красного дерева, мебелью и книжными полками. Полки были забиты до отказа соответствующими томами. На одной голой стене висели несколько семейных портретов. Колбек изучал каждую из книжных полок, как будто отмечая названия.
  «Как грабитель узнал, где находится сейф?» — спросил Ренвик. «Он хитро спрятан. Ну, вы же понятия не имеете, где он, не так ли?»
  «Вообще-то», — сказал Колбек, — «я бы так и сделал, сэр, потому что мой отец был краснодеревщиком, и я вырос, узнавая о секретных ящиках в столах и скрытых нишах в стенах. Я предполагаю, что ваш сейф здесь».
  Взявшись за края книжного шкафа, он с силой потянул его, и тот повернулся на петлях наружу, открыв вид на большой железный сейф, встроенный в кирпичную кладку.
  Ренвик протрезвел. «Тебе это далось так легко».
  «Не легче, чем грабителю, сэр. Взломщики знают все излюбленные места для сейфа. Кабинет — одно из них. Именно там нужно держать под рукой важные документы и корреспонденцию. Оказавшись в этой комнате, грабитель нашел бы сейф за считанные секунды».
   «Но затем ему пришлось его открыть», — озадаченно сказал Ренвик. «Когда его установили, меня заверили, что его невозможно открыть без ключа».
  «Значит, вас дезинформировали», — сказал Колбек. «Есть люди —
  «К счастью, таких людей немного, и они обладают замечательным талантом открывать любой сейф, каким бы прочным и хорошо сделанным он ни был».
  «Это сейф Chubb, который, по общему мнению, является одним из лучших на сегодняшний день».
  «Это был хороший выбор, сэр, но он не полностью защищен от взлома. Вы знакомы с полемикой на Большой выставке относительно знаменитых слесарей?»
  «Я не могу сказать, что я такой».
  «Американский джентльмен по имени Альфред Хоббс посетил выставку. Он был известным слесарем и поразил всех, взломав один из лучших замков Chubb за двадцать пять минут. А еще был знаменитый замок Bramah, который выставлялся в лондонском выставочном зале с 1790 года.
  «Все, кто пытался его взломать, — сказал Колбек, — потерпели неудачу. Для мистера Хоббса это было более сложной задачей, но в конечном итоге он добился успеха через сорок четыре часа. Ему не потребовалось бы так много времени, чтобы открыть ваш сейф, мистер Ренвик. Он бы вошел и вышел из этого кабинета в течение десяти минут».
  «А вы говорите, что этот парень был настоящим слесарем».
  «К счастью, он был. По ту сторону закона он был бы угрозой. Его визит в эту страну вызвал возмущение среди банкиров и страховых компаний, которые считали, что существующие замки были совершенно безопасными.
  «Они убедили Королевское общество искусств учредить приз за прочный и абсолютно надежный замок. Победителем конкурса стал слесарь по имени Саксби», — вспоминал Колбек. «Но в его работе обнаружился непредвиденный дефект».
  'Что это было?'
  «Альфред Хоббс выбрал его за три минуты».
  «Боже мой!» — воскликнул Ренвик.
   «К счастью, мистер Хоббс вернулся в Америку. Но есть и другие люди с похожими навыками. В некоторых случаях они работали в сфере торговли замками, прежде чем заняться преступностью. Это относится и к человеку, которого я имею в виду».
  Надежда Ренвика шевельнулась. «Вы знаете, кто был грабителем?»
  «Я могу предположить».
  'Кто он?'
  «Ваш дом хорошо защищен, — сказал Колбек, — а этот сейф под силу даже обычному взломщику. Если бы мне нужно было что-то внутри — а заговорщикам это, очевидно, было нужно, — я бы нанял лучшего из доступных людей».
  'Как его зовут?'
  «Патрик Скэнлан. Он работал слесарем в Уилленхолле в Мидлендсе, пока не решил, что больше денег можно заработать, занимаясь взломом. В преступном мире его уважают».
  «Тогда вы должны немедленно арестовать его», — потребовал Ренвик. «Я хочу увидеть негодяя, который осмелился нарушить неприкосновенность моего дома. Я хочу, чтобы он был пойман и наказан».
  «Мы хотим его так же, как и вы, сэр», — сказал Колбек, — «потому что он может рассказать нам, кто его нанял. Как правило, он никогда не пойдет на такой риск, чтобы получить информацию о поездке на поезде. Для Скэнлана это было бы бессмысленно. Ему бы очень хорошо заплатили, чтобы он вошел в ваш дом — и, конечно, был побочный бонус в виде наличных, которые были у вас в сейфе».
  «Почему он проигнорировал украшения моей жены?»
  «Сканлан предпочитает работать в одиночку. Он никогда не крадет драгоценности, потому что для этого ему понадобится сообщник — скупщик краденого, а это для него ненужное осложнение. Его цели — деньги и секреты».
  «Какие секреты, инспектор?»
  «Он шантажист и вор. Сейфы, как правило, содержат вещи, представляющие большую ценность для их владельца. Помимо ценностей, там могут быть и личные
   переписка, не предназначенная для посторонних глаз. Нужно ли объяснять?
  «Нет, инспектор», — добродетельно ответил Ренвик. «Уверяю вас, в моем сейфе не было ничего подобного. Если этот парень — взломщик, он не нашел никаких писем, которыми мог бы меня смутить. Насколько вы уверены, что Скэнлан — тот человек, которого вы ищете?»
  «Любой другой тоже украл бы драгоценности».
  «Вы знаете, где его найти?»
  «Я бы хотел, чтобы мы это сделали, мистер Ренвик. Мы уже некоторое время за ним гоняемся.
  «Теперь поиски будут усилены. Первое, что я сделал, когда сегодня утром прибыл в Скотленд-Ярд, — это привел их в действие. Пока мы говорим, сержант Лиминг возглавляет поиски Патрика Скэнлана».
  
  Освеженный и воодушевленный ночью в собственной постели, Лиминг с энтузиазмом взялся за свою задачу. Ему дали пару молодых детективов в помощь, и он отправил их исследовать известные убежища Скэнлана. Месяцами ранее описание грабителя уже было отправлено в каждый полицейский участок Лондона, и сообщалось о его случайных появлениях.
  Однако Сканлан продолжал избегать ареста. Лиминг начал свои поиски с двумя преимуществами. Во-первых, он вернулся на родную территорию. Лондонец по рождению и воспитанию, он был счастливее всего и эффективнее всего, работая в столице страны. Во-вторых, он действительно встретил Патрика Сканлана. Большинство тех, кто охотился за ним, полагались на подробное описание, вывешенное в полицейском участке, и Лиминг знал, насколько обманчивым оно может быть. Сканлан заботился о том, чтобы время от времени менять свою внешность. Когда он носил бороду, он был совсем не похож на человека, изображенного на досках объявлений. Полная смена одежды — и он мог позволить себе дорогого портного —
  преобразил его. Другие формы маскировки также использовались, чтобы скрыться от опознания.
  Тем не менее, Лиминг был уверен, что он сможет опознать мужчину, если они встретятся лицом к лицу, потому что он уже был близко к нему.
  было годом ранее, и Скэнлан совершил редкую ошибку. Полиция окружила его, и, повалив на землю, Лиминг надел на него наручники. Он вспомнил чувство удовлетворения, когда грабителя взяли под стражу. Осуждение, несомненно, последует, и преступник-мастер будет заключен в тюрьму на много лет. Так, по крайней мере, считал Лиминг. На самом деле, заключение не продлилось и одной ночи. Хотя его предварительно обыскали, Скэнлан каким-то образом вскрыл замок своей камеры и замки на трех дверях между ним и свободой. С тех пор он был на свободе, взламывая дома по своему желанию и занимаясь некоторым прибыльным шантажом.
  Именно Колбек предложил новую линию расследования. В результате Лиминг отправился в репетиционную комнату около Друри-Лейн. Именно там он встретил человека, которого уже встречал раньше, и слегка струсил перед ним.
  «В чем смысл этого вмешательства, скажите на милость?» — спросил Найджел Бакмастер.
  «Я хотел бы уделить мне несколько минут, сэр».
  «Мы репетируем «Отелло» . Это требует всей моей концентрации».
  «Возможно, вы сможете помочь нам раскрыть преступление», — сказал Лиминг.
  «По-моему, врываться сюда вот так — преступление. Пожалуйста, уходите, сержант».
  «Инспектор Колбек передает вам привет, сэр».
  Манера Бакмастера сразу смягчилась. Он встретил детективов в Кардиффе, когда гастролировал там со своей труппой. Колбек оказался необычайно осведомленным в театре и высоко оценил актерские способности. Однако сержант нашел эти способности пугающими.
  Бакмастер был высоким, поджарым, гибким мужчиной лет тридцати с развевающимися темными волосами и поразительной красотой. Его голос был властным, а глаза были водоворотами тьмы. Нависая над своим гостем, он принял решение и повелительно хлопнул в ладоши. Пестрая группа актеров повернулась к нему.
   «Я скоро вернусь», — объявил Бакмастер, словно декламируя речь с зубчатых стен. «Не трать время на пустые рассуждения. Выучи свои реплики и отрепетируй свои движения». Обняв Лиминга за плечи, он потащил его в соседнюю комнату. «Ну, ну», — сказал он, сверкнув глазами,
  «Чем я могу вам помочь?»
  Лиминг выпалил свою просьбу. «Инспектор Колбек хочет узнать, можете ли вы порекомендовать хорошего преподавателя ораторского искусства».
  «Но этому парню это не нужно», — удивленно сказал актер. «Он прекрасно говорит. Если бы он не был связан с полицией, я бы немедленно нанял его. А вот ваш голос остро нуждается в помощи. Его тембр неприятен для ушей, и у вас есть неприятная привычка говорить краем рта».
  «Это не имеет никакого отношения ни к инспектору, ни ко мне, сэр».
  «Тогда почему ты пристаешь ко мне?»
  «Позвольте мне объяснить».
  Не называя имени Скэнлана, Лиминг рассказал ему о грабителе, который приехал из Уилленхолла, чтобы обосноваться в Лондоне. То, что выделяло его среди преступников-кокни, было его акцентом Black Country. Действительно, именно его отличительные гласные привели к аресту, в котором участвовал Лиминг. Однако они больше его не выдали, и Колбек подозревал, что Скэнлан потрудился избавиться от них. Деньги не были бы проблемой. Он мог бы хорошо заплатить за новый голос.
  «Кто лучший преподаватель риторики в Лондоне?» — уважительно спросил Лиминг.
  Бакмастер выпрямился. «Он стоит перед вами», — сказал он, принимая позу. «Я спас все голоса в этой репетиционной комнате. Они приходят ко мне как невнятно бормочущие идиоты, и я превращаю их в нечто похожее — и звучащее — на профессиональных актеров. Само собой разумеется, я делаю это только для членов моей собственной компании. Я бы никогда не опустился до того, чтобы давать уроки ораторского искусства публике».
   «Вы знаете кого-нибудь, кто это делает ?»
  «Я знаю десятки людей — все они неудавшиеся актеры».
  «И кто лучший?»
  «Это вопрос мнения», — сказал Бакмастер, презрительно сморщив нос. «Большинство из них не годятся даже для того, чтобы носить копья на сцене, не говоря уже о том, чтобы играть главную роль. Они исковеркали бы любой пятистопный ямб у Шекспира».
  «Вот почему театр отверг их как полных неудачников. Поэтому они выставили себя самопровозглашенными экспертами по голосу».
  Лиминг все еще пытался понять, что такое пятистопный ямб.
  Когда актер продолжал хвалить свою работу за счет тех, кого выгнали из профессии, сержант едва услышал хоть слово. Он внезапно понял, почему он здесь.
  «Должен быть кто-то, кого вы можете порекомендовать, сэр», — сказал он.
  «Только двое из них соответствовали моим строгим стандартам».
  «Как их зовут?»
  «У тебя есть блокнот?»
  «Да, сэр», — сказал Лиминг, доставая из кармана карандаш.
  Бакмастер выхватил у него обоих. «Я могу дать вам их имена и адреса», — сказал он, записывая на пустой странице. «Не упоминайте меня, что бы вы ни делали. Это только вызовет зависть. Пока я парил, они оба упали на землю».
  Взяв у него блокнот и карандаш, Лиминг посмотрел на открытую страницу.
  «Они оба живут в тавернах?»
  «Нет, но именно там вы их и найдете. Отказ заставляет человека пить».
  «Спасибо за помощь, мистер Бакмастер».
   «Я должен вернуться на репетицию», — сказал другой с широким жестом. «Но передайте мой привет инспектору Колбеку. Он проницательный театрал. Однажды он был настолько любезен, что назвал мое исполнение Отелло мастерским».
  «Зрители смогут снова насладиться этим в Королевском театре. Я осмелюсь предположить, что вы видели афиши, когда проходили мимо».
  «Да, сэр, даже слепой не смог бы их не заметить».
  «И не отчаивайся по поводу своего голоса. Это не так уж и неизлечимо. Если бы ты был со мной», — сказал Бакмастер, обнимая его за плечи, — «я бы мог улучшить его во всех отношениях. Вместо того чтобы говорить как уличный торговец с язвой во рту, ты мог бы сойти за аристократа за шесть недель».
  «Спасибо», — с вызовом сказал Лиминг, — «но мне нравится мой голос таким, какой он есть».
  
  Когда он вернулся с рынка, первое, что сделал Джейми Фарр, это побежал к ее коттеджу. Когда он спустился с холма, он увидел Беллу в саду, снимающую белье с веревки. Она выглядела скучающей и уставшей. Однако, как только она заметила его, ее лицо расплылось в улыбке, и все ее тело ожило. Занеся белье в дом, она снова вышла и побежала на холм, чтобы встретить его, бездыханно бросившись в его объятия.
  «Я надеялся тебя увидеть», — сказал он.
  «Как обстоят дела на рынке?»
  «Это было правильно».
  «Вы получили ориентировочную цену за ягнят?»
  «Давай не будем об этом говорить. Пойдем со мной, Белла».
  «Зачем?» — спросила она. «Куда мы идем?»
  «Я хочу тебе кое-что показать».
  Она была взволнована. «Это для меня , Джейми?»
  «Это для нас обоих».
   Взяв ее за руку, он повел ее вверх, пока они не достигли вершины холма.
  Они прошли по хребту, затем остановились, чтобы полюбоваться видом. Все еще был полдень, но темные облака лишали небо части света. У Фарра на плече висела холщовая сумка. Потянувшись к ней, он достал телескоп и протянул ей. Он ожидал крика восторга, но она выглядела разочарованной. Это был не тот подарок, на который она надеялась.
  «Что это?» — спросила она.
  «Ты разве не видишь, Белла? Это телескоп».
  «Я слышал о них, но никогда раньше не видел».
  «Держи его», — пригласил он, протягивая его ей. «Возьми его, почувствуй его».
  Она сделала, как он ей сказал. «Это тяжело, Джейми».
  «Посмотри на это». Он рассмеялся, когда она это сделала. «Это не тот конец, в который надо смотреть. Поверни его вот так».
  Он повернул его для нее, а затем заставил ее заглянуть в него. Когда она это сделала, она издала вздох удивления. Она позволила телескопу медленно двигаться по ландшафту.
  «Это магия», — сказала она, повернувшись к нему со смехом. «Все кажется таким близким, что его можно потрогать».
  «Я купил его для нас, Белла. Ты довольна?»
  «Мне это нравится. Я могу видеть на многие мили вокруг. Я даже могу видеть людей в этой ловушке».
  Фарр напрягся. «Какие люди?» Он посмотрел вниз. «Я их не вижу».
  «Попробуй посмотреть в это», — посоветовала она, протягивая ему телескоп.
  Он поднес его к глазу и поправил. «Спасибо».
  Ему не потребовалось много времени, чтобы различить медленно движущиеся вдалеке фигуры. Трамвай двигался параллельно железнодорожной линии. Находясь вдали от проторенных дорог, это место казалось странным для посетителей.
  «Ты видишь их сейчас?» — спросила Белла.
   «Да», — ответил он с растущим интересом, — «могу».
   ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  «Как мистер Ренвик отреагировал на эту новость?»
  «Я думаю, будет справедливо сказать, что он был этим ошеломлен, сэр».
  «Неужели ему никогда не приходило в голову, что именно это и было целью грабителя?»
  «Нет», — сказал Колбек. «Он предположил, что этот человек пришел в поисках ценностей. Зачем кому-то взламывать дом, чтобы посмотреть расписание королевского поезда?»
  «Теперь мы знаем ответ на этот вопрос», — мрачно сказал Таллис.
  «Пока я не объяснил, что произошло в Шотландии, мистер Ренвик отказывался принять правду. Сначала он счел это слишком нелепым, чтобы выразить словами».
  «Я рад, что теперь он относится к этому серьезно».
  «О, он такой», — сказал Колбек. «В этом нет никаких сомнений. Когда я наконец ушел от него, он все еще ругал себя за то, что не увидел связи между кражей со взломом и визитом королевской семьи в Балморал. Единственное утешение для него, конечно, в том, что предполагаемое нападение должно произойти не на LNWR, а на Caledonian».
  «Какой совет дал Ренвик?»
  «Он хотел вообще отменить поезд».
  «Это разумный поступок».
  «Но это будет не самым продуктивным, сэр».
  По возвращении в Скотланд-Ярд Колбек передал свой отчет Таллису в его офисе. Ранее лишенный того, что он считал правом на посещение Букингемского дворца, Таллис был в скверном настроении. Он продолжал прерывать Колбека дополнительными вопросами, неустанно изводя его и пытаясь поймать его на слове, чтобы сделать упрек. К его огорчению, ему так и не дали возможности сделать это.
   Справляясь с каждым предъявляемым ему требованием, Колбек отвечал ясно, спокойно и кратко. Это способствовало усилению раздражительности суперинтенданта.
  «И что тебя так долго держало?» — спросил Таллис, взглянув на часы на стене. «Я ждал тебя несколько часов назад».
  «Мистер Ренвик отвел меня в свой кабинет, — ответил Колбек, — а позже пригласил меня присоединиться к нему за обедом».
  «Обед! Не стоило тратить время на неспешную трапезу.
  Мне нужно было, чтобы ты вернулся сюда. Нужно расследовать преступление.
  «Разговор с мистером Ренвиком был важной частью этого расследования, сэр. Я узнал от него очень много. Пока мы не пошли в его офис, я не осознавал, насколько тщательно планируется поездка на королевском поезде. Детали просто поразительны», — сказал Колбек. «Используя информацию о том, кто будет путешествовать в королевской свите, мистер Ренвик представляет план в Букингемский дворец для одобрения. В данном случае план был ратифицирован без каких-либо исправлений. Его копия хранилась в сейфе мистера Ренвика».
  «И его осмотрел грабитель».
  «Это сообщило бы ему все, что ему нужно было знать, включая скорость поезда. Знаете ли вы, что Ее Величество отказывается путешествовать со скоростью, превышающей 40 миль в час? Это, кстати, сокращается до 30
  миль в час после наступления темноты.
  «Но это помогло бы заговорщикам», — сказал Таллис, теребя усы. «Если бы поезд мчался на полной скорости, им было бы сложнее рассчитать взрыв в нужную секунду».
  «Они нанесут удар там, где уклон замедляет движение поезда».
  Колбек продолжил объяснять, что еще он обнаружил во время своего визита в офис генерального менеджера. Ренвик показал ему план поездки королевского поезда в Балморал прошлой весной. Сразу за локомотивом находился тормозной вагон, а еще один — в конце поезда. Вагоны по обе стороны поезда были отведены для королевских лакеев и сопровождающих.
  Королевский салон находился в центре поезда, а вагоны по обе стороны были зарезервированы для членов королевской семьи и иностранных сановников. Королева Виктория путешествовала с большой и прославленной группой в то, что она описала как «дорогой рай» Балморала.
  «По пути на север», — добавил Колбек, — «Ее Величество прервала путешествие на станции Перт. Когда она сошла, чтобы отправиться в свое жилище, на платформе собралась огромная толпа, а также играл оркестр полка Хайленд».
  «Это было в прошлом году», — едко сказал Таллис. «Если эти негодяи добьются своего, королевский поезд даже не доедет до Перта. В интересах безопасности Ее Величеству было бы гораздо лучше отправиться в Шотландию».
  «Железная дорога намного быстрее и удобнее, сэр. Плохая погода может превратить даже короткое путешествие в мучительное испытание. Королевская яхта не может конкурировать с поездом, иначе Ее Величество все равно плавала бы на ней по своему выбору».
  «Этот вопрос академический, пока мы не узнаем, какое решение было принято в Букингемском дворце. Комиссар должен был уже вернуться».
  Я ждал вызова в любую минуту.
  «В таком случае», сказал Колбек, увидев возможность сбежать и вставая со стула, «я оставлю тебя в покое».
  «Оставайся на месте, мужик. Я должен тебе кое о чем напомнить».
  Колбек вернулся на свое место. «Что это, сэр?»
  «Я взял это расследование в свои руки. Вы ничего не делаете, если это не одобрено мной заранее».
  «Это, конечно, ограничивает мою эффективность, сэр».
  «Это сделано намеренно. Вам нужно ограничиться конкретными задачами, а не исчезать импульсивно, преследуя что-то, чего обычно не существует».
  «Я с этим не согласен», — твердо заявил Колбек.
   «Спорьте, что хотите. Это пустая трата слов. Я буду отвергать вас на каждом шагу».
  «Вы должны надевать наручники на заключенных , сэр, а не на ваших собственных детективов».
  Таллис взорвался. «Я не потерплю от тебя никакой критики, Колбек!» — закричал он. «Если я еще хоть немного придерусь, я вообще отстраню тебя от этого дела».
  Раздался стук в дверь. «Войдите!»
  Когда дверь открылась, вошел сэр Ричард Мейн. Колбек встал из вежливости, а Таллис изобразил почтительную улыбку. Кивнув Колбеку, комиссар перевел взгляд на суперинтенданта.
  «Что за рев?» — спросил он. «Я ожидал приглашения войти в этот кабинет, а не нападения на мои барабанные перепонки. Что здесь происходит?»
  «Ничего, сэр Ричард», — сказал Таллис с глухим смехом. «Мы с инспектором просто разговаривали, вот и все. Теперь все кончено. Как у вас дела во дворце?»
  «Меня заставили ждать бесконечное количество времени. Когда я наконец получил аудиенцию у принца Альберта, мне потребовалась целая вечность, чтобы убедить его в реальности угрозы». Он повернулся к Колбеку. «Только когда я упомянул имя инспектора, он начал слушать как следует. Он испытывает к вам большое уважение, инспектор».
  «Это очень приятно слышать», — скромно сказал Колбек.
  «Какое решение принято?» — спросил Таллис.
  «Ни одного», — ответил Мейн.
  «Но это нельзя оставлять висеть в воздухе, сэр Ричард».
  «Я говорил об этом много раз».
  «Возможно, мне следует поговорить с Его Королевским Высочеством».
  «Это исключено», — сказал Мейн. «Принц Альберт желает видеть только инспектора Колбека и Арчибальда Ренвика. Они должны явиться во дворец завтра в десять часов утра».
   «Мы будем там, сэр Ричард», — послушно сказал Колбек.
  «Я должен пойти с вами», — заявил Таллис. «Если я буду вести это расследование, я должен быть вовлечен на самом высоком уровне».
  «Два человека были вызваны поименно», — холодно сказал Мейн, — «и вы не были одним из них, суперинтендант. Колбек и Ренвик прекрасно справятся без вашего надзора. Разве это не правда, инспектор?»
  Колбек улыбнулся. «Я думаю, что так оно и есть».
  
  Для Виктора Лиминга это был утомительный день. После посещения репетиционной комнаты он отправился на поиски одного из мужчин, чье имя ему дал Бакмастер. Поиски привели его в грязную таверну на задворках Дептфорда. Чувствуя себя не на своем месте и явно нежеланным гостем, Лиминг больше часа потягивал пинту пива, прежде чем Орландо Фокс наконец появился. Старый, изможденный и дряхлый, новичок, тем не менее, обладал поблекшим величием. Он потрясал гривой серебряных кудрей и использовал выразительные жесты.
  Чтобы привлечь его внимание, Лимингу достаточно было пригласить его сесть за свой столик и купить ему выпивку. Фокс влил ей напиток в горло, словно выливал ведро воды.
  «Мне это было нужно», — сказал он, причмокивая.
  «Мне сказали, что вы даете уроки ораторского искусства», — начал Лиминг.
  «Я даю уроки любого рода, которые приносят деньги, мой дорогой друг. То, что вы видите перед собой, — это мастер своего дела, ветеран театра, выдающийся драматический актер. Я могу научить вас, как правильно говорить на сцене, петь милые песенки, двигаться с истинным достоинством, использовать все виды жестов и убедительно обращаться с мечом на дуэли. Вы также научитесь носить костюмы так, как будто они принадлежат вам. Ни один аспект драмы не выходит за рамки моих возможностей. Все, что мне нужно, — это соответствующее вознаграждение».
  «Я здесь не по своей воле, мистер Фокс».
  «Вы хотите воспользоваться моими услугами для друга?»
  «Не совсем так», — сказал Лиминг. «Я хочу разыскать одного человека и думаю, что он может быть вашим учеником».
  Фокс насторожился. «Что заставляет тебя так думать?»
  «Этот джентльмен хотел бы иметь лучшего учителя, и мне сказали, что это вы».
  «Я не могу с этим не согласиться», — сказал Фокс, величественно махнув рукой. «Моя репутация идет впереди меня. Кто меня рекомендовал?»
  «Это был актер по имени Найджел Бакмастер».
  Фокс ахнул. «Не упоминай этого мерзкого изверга!»
  «Но он хорошо отзывался о вас, сэр».
  «Держите этого шарлатана подальше от меня!» — закричал Фокс, подняв обе руки, словно отражая удар. «Это он разрушил мою карьеру. Я никогда не прощу этого негодяя. Предательство, имя тебе — Бакмастер!» Он схватил Лиминга за руку. «Ты только что вонзил нож в очень глубокую рану. Я был ведущим актером до того, как этот напыщенный дурак впервые вышел на сцену. Мой талант естественный, а его — искусственный. У нас нет ничего общего».
  Лиминг не согласился. По его мнению, Фокс и Бакмастер были высечены из одной скалы. Оба мужчины были внушительными, эгоистичными и наделенными глубокими, богатыми голосами. Действительно, Фокс мог быть более старой версией актера-менеджера. Очевидно, между ними существовало сильное профессиональное соперничество.
  Не желая снова провоцировать Фокса, он изменил тактику.
  «Вы наверняка сталкиваетесь со множеством разных акцентов», — небрежно сказал он.
  «Никто не столь необразован, как ты, смею поклясться».
  Лиминг пронес оскорбление мимо ушей. «От чего труднее всего избавиться?»
  «Это зависит от того, насколько усердно каждый человек готов работать», — сказал Фокс. «Хороший студент избавится от самого ужасного акцента за считанные минуты.
   «Месяцы, если не недели; плохой человек застревает с этим на всю жизнь. Все сводится к преданности».
  «Некоторые голоса, должно быть, сложнее поддаются улучшению. Я только что вернулся из поездки в Шотландию. Там говорят какую-то тарабарщину. Сможете ли вы заставить шотландца говорить по-английски так, чтобы я мог его понять?»
  Фокс кипел от злости. « Я шотландец, — заявил он, прижав руку к груди, — и я возмущен этим оскорблением моей нации. У нас самые чистые гласные и самые решительные согласные на всех Британских островах. Если вы пришли насмехаться над нами, убирайтесь прочь! Какое право вы имеете насмехаться над нами, когда вы говорите так, словно у вас во рту ползает живой краб?»
  Он ткнул пальцем. «Кто ты вообще такой?»
  «Меня зовут Виктор Лиминг, сэр».
  «Тогда уходите, мистер Лиминг».
  «Я не назвал вам свою полную должность — детектив-сержант Лиминг из столичной полиции».
  В глазах Фокса отразился ужас, и он откинулся на спинку стула.
  «Не арестовывайте меня, сэр», — умолял он. «Я веду законный бизнес, и мои обвинения весьма скромны. Игнорируйте любые жалобы на меня. Я честный человек».
  «Ваша честь не подлежит сомнению», — сказал Лиминг, пытаясь успокоить его улыбкой, которая только больше его расстроила. «Меня интересует один из ваших клиентов. Он очень бесчестный человек».
  «Тогда он не один из моих учеников. Я очень избирателен».
  «Его настоящее имя — Патрик Скэнлан, но мы точно знаем, что он использует несколько псевдонимов. Он родом из Уилленхолла в Стаффордшире, и вы бы узнали его по голосу, когда он впервые приехал в Лондон. Кто-то избавил его от акцента».
  «На это я и надеюсь. Там будет вонять дымящимися трубами».
  «Нам нужно его найти», — серьезно сказал Лиминг. «Тому, кто скажет нам, где он, может быть назначена награда».
  Искушение заставило лицо Фокса засиять. Обещание денег разожгло его воображение, и он начал придумывать историю о ком-то, кто пришел к нему с акцентом Блэк Кантри. Однако, даже когда вымышленный персонаж сформировался в его сознании, он понял, что не сможет обмануть Лиминга. Сержант был слишком опытен, чтобы поддаться откровенной лжи. Единственным вариантом для Фокса было прибегнуть к честности.
  «Положа руку на сердце, могу сказать вам, что я никогда не встречал этого парня».
  Лиминг ему поверил. У Фокса была феноменальная память актера. Если бы он встретил Патрика Скэнлана, он бы его запомнил. Визит в Дептфорд был напрасным, но он все еще мог дать что-то ценное.
  «Вы случайно не знаете, что такое пятистопный ямб?» — спросил Лиминг.
  
  С тех пор, как Колбек доверился ему, Нэрн Крейг был растянут на дыбе опасений. Не имея возможности спать, он все больше уставал.
  Не имея возможности рассказать жене об опасности для королевской семьи, он просто утверждал, что плохо себя чувствует. Коллеги по работе, такие как Джон Муди, заметили мешки под его глазами и вспыльчивость, но они знали, что лучше не задавать ему вопросов. Это было бы все равно, что сунуть голую руку в осиное гнездо. Крейгу пришлось держать страшную тайну в себе. Это вызывало у него постоянный дискомфорт, но он принял аргумент Колбека о том, что эта информация не может быть озвучена за рубежом. Поскольку его компания снова оказалась под угрозой, он стал одержим поиском наиболее вероятного места, где может произойти какое-либо нападение. Когда его посетитель зашел к нему, Крейг изучал карту на своем столе.
  «Доброго вам дня», — весело сказал Малкольм Рэй.
  «А, здравствуйте, инспектор. Что привело вас сюда?»
  «Мне интересно, что случилось с железнодорожным детективом».
   «Инспектор Колбек вернулся в Лондон».
  Рэй ухмыльнулась. «Значит ли это, что ты отказалась от его услуг?»
  «Вовсе нет», — осторожно ответил Крейг. «Он чувствовал, что ему нужно было продолжить расследование в Лондоне. Я полагаю, что он скоро вернется».
  «Он рассказал вам, в чем заключаются эти новые направления расследования?»
  «Меня не посвятили в эту информацию».
  «Мне интересно узнать, что это такое».
  «Тогда вам придется набраться терпения».
  «Он ведь наверняка дал вам какой-то намек?»
  «Я рассказал вам все, что мог», — категорически заявил Крейг.
  Его не убедило притворство Рэя, что он ничего не знает о местонахождении Колбека. Инспектор пришел позлорадствовать. Он уже знал, что Колбек и Лиминг покинули Глазго. Расследование в Strathallan также выявило тот факт, что жена и тесть Колбека провели там ночь. Крейг оказался в неловком положении, объясняя отсутствие человека, якобы возглавлявшего расследование крушения поезда. Это была странная ситуация, и Рэй ею пользовался. Подойдя к столу, инспектор уставился на карту.
  «Неужели Каледония хочет расширить свою империю?» — съязвил он.
  «Дальнейшее расширение всегда находится под контролем», — сказал Крейг, складывая карту. «Но расширение линии — дело дорогое. В игру вступают местные проблемы, и мы всегда сталкиваемся с противодействием — не в последнюю очередь со стороны наших конкурентов, конечно. По этому вопросу», — продолжил он, пытаясь отвлечь своего гостя, — «что вы узнали о NBR?»
  «Мне стало известно, что генеральный директор в частном порядке признал, что кто-то из его сотрудников мог быть причастен к аварии на вашей линии.
  Поиск подозреваемых носит срочный и комплексный характер».
   «А что сделает Алистер Вейр, если узнает, что в этом замешан один из его людей?»
  «Я надеюсь, что он сообщит в полицию».
  «Он, скорее всего, повысит парня и вознаградит его деньгами».
  «У мистера Вейра больше здравого смысла», — сказал Рэй. «Он может радоваться вашему беспорядку, но он не хочет, чтобы NBR был связан с этим каким-либо образом. Кроме того, он знает, что мои детективы изучают его компанию под микроскопом.
  «Он хочет найти виновного раньше нас».
  «А что, если вы ищете не там?»
  «Я предлагаю вам задать этот вопрос инспектору Колбеку».
  «Зачем мне это делать?»
  «В одном, я полагаю, мы все должны согласиться. Корни этого преступления лежат в Шотландии. Оно было задумано и совершено к северу от границы. Поскольку это неоспоримо, — добавил он, — почему, черт возьми, Колбек и его сержант околачиваются в Лондоне?»
  «Я уже сказал тебе».
  «Я думаю, вас ввели в заблуждение, мистер Крейг».
  «Это полная чушь», — возразил другой.
  «У вашего хваленого железнодорожного детектива нет новой линии расследования. Он просто хочет провести время со своей женой. Взгляните на факты. Мужчина недавно женился, и мы оба знаем, каким пьянящим опытом это может быть.
  «Он все еще под чарами своей прекрасной новой жены», — сказала Рэй, многозначительно подмигнув. «Она приехала в Глазго, чтобы забрать его, и Колбек не смог устоять перед ее зовом сирены. Один взмах ее пальца, и он бросит вас, прежде чем его работа будет сделана». Его улыбка превратилась в ухмылку. «Он бросил вас в беде, мистер Крейг. Колбек сбежал домой, чтобы насладиться прелестями супружеского ложа».
  
  Мадлен была в восторге. «Ты едешь во дворец , Роберт?»
   «Мистер Ренвик и я должны быть там в десять утра».
  «Это настоящая гордость».
  «Я не собираюсь получать никаких почестей», — сказал ей Колбек. «Я просто буду там в качестве детектива».
  «Я тоже должен быть там», — сказал Эндрюс. «Я заслужил это право».
  «Я согласен, мистер Эндрюс. Мы в долгу перед вашей проницательностью. Это будет доведено до сведения принца Альберта, могу вас заверить. Но это приглашение, увы, на вас не распространяется».
  «Как жаль!»
  «Пусть Роберт закончит то, что он пришел нам сказать, отец», — сказала Мадлен.
  Когда Колбек тем днем проскользнул домой на такси, он обнаружил, что его тесть был там. Это позволило ему рассказать Эндрюсу и Мадлен о том, что произошло на данный момент. Поскольку они значительно изменили направление расследования, Колбек посчитал справедливым держать их в курсе происходящего.
  «Что сказал мистер Ренвик?» — спросил Эндрюс.
  «Первое, что он мне сказал, было то, как ему понравилось познакомиться с вами обоими на ужине. Я зашел к нему домой», — сказал Колбек, — «так что смог увидеть картину Мадлен, висящую на стене. Я был невероятно горд».
  «Я была так рада, что у него хватило желания купить его», — сказала Мадлен.
  «Мистер Ренвик любит железные дороги. У него есть и другие картины и гравюры, на которых изображены элементы мира, в котором он работает».
  «Но ни один из них не сравнится с тем, что было у Мэдди», — преданно сказал Эндрюс.
  Колбек поцеловал ее в лоб. «Я бы это одобрил».
  После рассказа о подробностях времени, проведенного в доме Ренвика, он рассказал о своем последующем визите в офис этого человека. Мадлен была в восторге, услышав о тщательной подготовке к путешествию в королевском поезде. Безопасность
   имел первостепенное значение, и железнодорожные компании приложили все усилия, чтобы обеспечить это. Рассказ Колбека вызвал воспоминания у его тестя.
  «Я помню, как Ее Величество впервые проехала на поезде, — сказал он. — Это было в 1842 году, и она совершила роковую ошибку, выбрав Большую Западную железную дорогу».
  «Ее вряд ли можно за это винить, мистер Эндрюс», — сказал Колбек. «В то время LNWR еще не существовало».
  «Брюнель и Дэниел Гуч оба ехали на подножке, чтобы успокоить ее».
  «Кажется, кучер Ее Величества тоже так считал. Он не верил, что поезд будет достаточно безопасным, поэтому настоял на том, чтобы присоединиться к остальным в самом локомотиве. Мне сказали, что его алый сюртук так испачкался, что он больше никогда не ехал вперед».
  «Водитель поезда — грязная работа. Может быть, и захватывающая, но и грязная».
  «Ее Величеству, должно быть, понравилась эта первая прогулка, — сказала Мадлен, — иначе она не путешествовала бы на поезде так часто с тех пор».
  «Она описала это событие как очаровательное», — сказал Колбек. «Ее муж, судя по всему, был менее очарован. «В следующий раз не так быстро, господин дирижер».
  Сообщается, что именно это он и сказал.
  «Ее Величество более любезна», — вспоминал Эндрюс. «В тот раз, когда меня выбрали вести королевский поезд, она проявила обо мне заботу».
  «Каждый раз, когда мы останавливались на станции, она отправляла проводника спросить меня и моего пожарного, не устали ли мы. Она знала, что водить поезд — тяжелая работа».
  Мадлен все еще была озадачена чем-то, что сказал ранее Колбек.
  «Как вы смогли установить имя грабителя?» — спросила она.
  «Только очень опытный взломщик мог войти и выйти из жилища Ренвика, не разбудив тех, кто находился внутри», — ответил он. «Затем ему пришлось открыть дорогой сейф Чабба, что было бы сложной задачей для большинства взломщиков».
   Вместо того чтобы воспользоваться инструментами, которые применили бы они, он просто взломал замок.
  Это подсказало мне, что наиболее вероятным подозреваемым является Патрик Скэнлан».
  «Вы сказали, что полиция уже давно за ним охотится».
  «Это правда, Мадлен».
  «Как вы можете быть уверены, что поймаете его на этот раз?»
  «Я посоветовал Виктору Лимингу применить новый подход, — сказал Колбек, — и у меня есть все надежды на успех. Вместо того чтобы искать грабителя, Виктор отправился на поиски пропавшего голоса».
  
  «Белый лев» был совсем другим заведением, чем то, в котором Лиминг бывал раньше. Расположенный в переулке, ответвляющемся от Гауэр-стрит, он был больше, чище и лучше обставлен и обслуживал более взыскательную клиентуру. Сержант не вызвал излишнего интереса, когда прибыл туда. Это было многообещающее начало после предыдущих неудач. Преследуя не того человека в Дептфорде, он встретился по предварительной договоренности с двумя детективами, помогавшими ему в охоте на грабителя. За совместным обедом они признались, что им тоже не повезло. Они посетили все излюбленные места Скэнлана в прошлом и получили один и тот же ответ в каждом случае.
  Скэнлана не видели несколько месяцев. Некоторые утверждали, что он вообще покинул Лондон, но детективы не были введены в заблуждение этой информацией.
  Это исходило от тех, у кого были веские причины защищать Скэнлана. Он был известен своей щедростью. Всякий раз, когда он посещал бордель или игорный дом, он хорошо платил за предлагаемые услуги. Это покупало ему дружбу. Если за ним охотилась полиция, люди смыкали ряды.
  Было еще одно улучшение. Пиво стало вкуснее в «Белом льве». Пока он осушал свою пинту, Лиминг спросил о Бальтазаре Гудфеллоу и ему сказали, что тот как раз сейчас наверху со своим учеником. Действительно, когда Лиминг напрягал слух, он слышал, как над ним декламировали волнующие речи. Он рассудил, что если Гудфеллоу мог позволить себе снять комнату в таком месте, то его уроки ораторского искусства были
  более прибыльные, чем те, что давал Орландо Фокс. Выбрав столик в углу, Лиминг подождал, пока сеанс не закончится. По лестнице спустились две фигуры. Одна из них была холеным мужчиной лет пятидесяти с аккуратно подстриженной бородой. Молодой человек, который следовал за ним, был ниже ростом, стройнее и в целом красивее, но он ходил с выраженной хромотой. Предположив, что старший из двоих — Бальтазар Гудфеллоу, Лиминг встал и подошел к нему, только чтобы узнать, что он, на самом деле, был клиентом. Учителем был мужчина с хромотой.
  Пригласив Гудфеллоу присоединиться к нему, Лиминг купил ему выпивку. Когда они сели за стол, он заметил, что его гость медленно потягивал пиво. Гудфеллоу не был обжорой, как Орландо Фокс. Обаятельный и хорошо одетый, он имел открытое лицо и готовую улыбку. Вместо того чтобы гудеть, он говорил тихо. Не было никакого чувства отчаяния, которое Лиминг обнаружил в своем товарище из Дептфорда. Он также не был встревожен, когда ему сказали, что он разговаривает с детективом из Скотленд-Ярда.
  «Чем я могу вам помочь?» — любезно спросил Гудфеллоу.
  «Кто-то мне вас порекомендовал».
  «Могу ли я узнать имя моего благодетеля?»
  «Это был Найджел Бакмастер».
  «Это было необычайно любезно с его стороны».
  «Честно говоря, — сказал Лиминг, — он назвал мне два имени и заверил, что они принадлежат двум лучшим преподавателям ораторского искусства в Лондоне».
  «Кто был другой?»
  «А это имеет значение?»
  «Моей первой догадкой был бы Орландо Фокс, но я знаю, что это невозможно».
  «Тогда вы ошибаетесь, потому что это тот самый человек, которого он назвал. Я встречал этого джентльмена ранее в Дептфорде. Должен сказать, — продолжил Лиминг, — что он шарахнулся как лошадь, когда я сказал ему, кто меня туда послал».
   «Увы, это неудивительно. Между Орландо и Найджелом вражда. Сначала они были друзьями в одной труппе. Орландо тогда был в расцвете сил, играл главные роли и заслуживал похвалы критиков. Он взял Найджела под свое крыло и научил его всему, что знал».
  «Тогда почему мистер Бакмастер не отплатил ему, когда тот основал свою собственную компанию?»
  «Вы затронули больную тему, сержант».
  «Значит, он избегал своего старого друга?»
  «Нет», — сказал Гудфеллоу со вздохом, — «он сделал еще хуже. Он нанял Орландо, но предложил ему только второстепенные роли. Это было оскорблением. Когда вы каждый вечер поглощаете пиршество слов на сцене, вы не будете существовать на диете из объедков. Актер, сыгравший Гамлета, чувствует себя униженным, если его приговорили играть одного из стражников. Это было жестоко со стороны Найджела. У него много прекрасных качеств, но сострадание не является среди них главным. В конце концов, Орландо выбежал. Его сердце было разбито. Сомневаюсь, что он работал актером с тех пор».
  «Однако вы , похоже, не питаете зла на мистера Бакмастера».
  «Я должен ему поблагодарить за многие услуги. Он не только взял меня в свою компанию и развивал мой талант, он был рядом со мной после аварии». Он похлопал себя по бедру. «Я сломал ногу при неудачном падении, и ее так и не вправили как следует.
  Эта хромота со мной до конца моих дней. Возможно, мне и подходит роль убийц, шпионов и комических персонажей, но кто заплатит за то, чтобы увидеть воина вроде Генриха Пятого, ковыляющего по сцене, или посмотреть, как Троил опирается на плечо Крессиды для поддержки? О, извините, — продолжил он. — Вы, вероятно, не знакомы с шекспировским каноном.
  «Теперь я знаю, что такое пятистопный ямб», — с гордостью заявил Лиминг.
  «Это все к лучшему». Гудфеллоу пожал плечами. «Что я могу для тебя сделать?»
  «Мы ищем мужчину, который пытается избавиться от акцента».
   «Потом вы видели его, когда он уходил. Этот джентльмен родом из Ньюкасла, и у него голос, который заставляет лондонцев вздрагивать. Это отрицательно сказывается на его бизнесе, поэтому он пришел ко мне. Я медленно вытесняю северо-восток из его речи».
  «А как насчет Черной страны?»
  «Это тоже создает акцент, в котором отсутствует какая-либо музыкальность».
  «К вам когда-нибудь приезжал кто-нибудь из этой части страны?»
  «Два или три человека, как правило».
  «Вы бы запомнили этого человека, если бы имели с ним дело».
  «Как его звали?»
  «Его настоящее имя — Патрик Скэнлан, и оно есть на плакатах о розыске в каждом полицейском участке. Поэтому он использует другие имена».
  «Нарисуйте его портрет, сержант».
  Лиминг дал ему подробное описание Скэнлана, предупредив, что некоторые черты могут измениться. Чтобы более эффективно вписаться в столицу, считалось, что Скэнлан попытается убрать из своего голоса все следы Уилленхолла. Подумав немного, Гудфеллоу решительно кивнул.
  «Мне кажется, я знаю этого человека».
  «Он все еще ваш ученик?»
  «Нет, он ушел, когда почувствовал, что моя работа выполнена».
  «Какое имя он тебе дал?»
  «Альфред Пенн».
  Лиминг скривил губы. «Это псевдоним».
  «Не смотрите свысока на тех, кто использует псевдонимы», — предупредил Гудфеллоу. «Я сам так делал. Имя, с которым я родился, было Сайлас Рэгг. Представьте себе, как
   «Это выглядело бы на программке. Это Найджел Бакмастер окрестил меня заново и дал мне сценическое имя. «Бальтазар Гудфеллоу» звучит как-то по-другому».
  «Давайте вернемся к Альфреду Пенну. Как долго вы его обучали?»
  «Должно быть, это длилось несколько месяцев или даже больше».
  Лиминг указал вверх. «Он приходил сюда на уроки?»
  «Два раза в неделю, и он всегда был пунктуален».
  «Он дал вам адрес?»
  «Он этого не сделал, сержант, но я и не просил его об этом. Все, что я требую от своих учеников, — это усердие и хорошую плату. И то, и другое я получил от мистера Пенна».
  «Значит, вы понятия не имеете, где он жил?»
  «Судя по его внешнему виду, — сказал Гудфеллоу, — это, должно быть, было какое-то респектабельное место. В нем чувствовалось богатство, тщательно контролируемое».
  «Предположим, вы хотите снова связаться с ним».
  «У меня нет причин это делать».
  «Вы, возможно, и не знали, — сказал Лиминг, — но мы знаем. У нас есть очень веская причина. Можете ли вы придумать какой-нибудь способ, с помощью которого мы могли бы узнать, где он находится?»
  Гудфеллоу почесал затылок и отпил еще пива.
  «Я полагаю, вы всегда можете спросить Мэри», — предложил он.
  «Она тоже твоя ученица?»
  «Она действительно здесь — еще одна услуга, которую он мне оказал — по просьбе Найджела Бакмастера. Мэри Бернелл — многообещающая молодая актриса с амбициями сделать карьеру на сцене. Когда она пришла ко мне, — сказал Гудфеллоу, — она была слишком неловкой, но теперь она начинает расцветать».
  «Она подруга Патрика Скэнлана — или как он там себя называл?»
  «Возможно, она была больше, чем просто другом, сержант. Я не знаю этого наверняка, заметьте», — добавил он осторожно. «Могу вам сказать, что он впервые встретил Мэри, когда выходил из моей комнаты, а она приходила. По словам хозяина, Альфред Пенн обычно ждал здесь, пока она не закончит урок. Они познакомились». Его улыбка была уклончивой. «Это все, что я могу вам сказать».
  Приятный запах прогресса коснулся ноздрей Лиминга.
  «У вас случайно нет адреса этой молодой леди?» — спросил он.
  «На самом деле, да», — сказал Гудфеллоу. «Мэри сама дала свой адрес, а Патрик — нет».
  «Могу ли я его взять?»
  «Да, сержант, можете. Это в моей записной книжке. Потерпите немного, я поднимусь наверх и принесу это».
  Лиминг просиял. Он почувствовал, что грабитель наконец-то в пределах досягаемости.
  
  Именно подарки в конце концов покорили ее. Сначала их стоимость была скромной, но они всегда были привлекательны. Постепенно они стали дороже. Что действительно заставило ее тепло отнестись к Альфреду Пенну, так это то, что он оплачивал ее уроки у Гудфеллоу. Он не только поощрял ее театральные амбиции, но и настаивал, чтобы она чаще посещала «Белого льва», чтобы она была готова скорее их осуществить. У Мэри Бернелл было много поклонников. Она была молодой женщиной с стройной фигурой и эльфийской прелестью. Мужчины преследовали ее толпами, но у всех были одни и те же низменные мотивы. Пенн был другим. Начнем с того, что он был на десять лет старше ее и бесконечно более зрелым. Даже когда они оставались наедине, он никогда не навязывался ей. Он восхищался ею и уважал ее слишком сильно. Мэри стала доверять ему безоговорочно. Она обедала с ним и даже бывала у него дома. Добрый, внимательный и обаятельный, Пенн в конце концов сломал все барьеры между ними. Мэри любила его.
  Сегодня будет особенным. Он обещал ей самый замечательный подарок. Его бизнес-проект увенчался успехом, и большое количество
   Ему должны были выплатить деньги. Мэри должна была разделить с ним его удачу.
  Дрожа от предвкушения, она наняла такси и поехала к нему домой. В его приглашении не было и намека на опасность. В тех случаях, когда она бывала у него дома раньше, там был слуга. Они никогда не оставались совсем одни. Поначалу успокоенная этим фактом, теперь она желала, чтобы они наконец-то остались одни. Мэри хотела поблагодарить его за все, что он для нее сделал. Она хотела свободно выражать свои чувства. Она хотела его.
  Выйдя из такси, она заплатила водителю, затем подошла к входной двери. Это был небольшой, аккуратный, террасный дом в хорошем состоянии. На его интерьер было потрачено много денег. Когда она позвонила в звонок, она ожидала, что слуга впустит ее, но никто не пришел. Второй звонок эхом разнесся по пустому коридору. По-прежнему никто не ответил. Мэри была озадачена.
  Она выбрала нужный день, время и место. Протянув руку, чтобы позвонить в третий раз, она задела плечом дверь, и она слегка приоткрылась. Она не могла понять, почему она не заперта. Толкнув ее, она вышла в коридор и огляделась.
  «Я здесь!» — позвала она. «Это я — Мэри. Где ты?»
  Ответа не последовало, и тишина стала гнетущей. Это ее беспокоило.
  Чтобы поднять себе настроение, она сказала себе, что ее друг специально оставил дверь открытой для нее. Он отпустил своего слугу на вечер и хотел, чтобы она вошла. Наконец-то они будут одни. Подобрав юбку, она промчалась через коридор и вошла в гостиную, полностью ожидая увидеть его с приветливой улыбкой и подарком для нее. Это был момент, которого она ждала весь день, но все было не совсем так, как представляла себе Мэри.
  Она резко остановилась и в ужасе застыла. Альфред Пенн, мужчина, которого она любила, действительно был там, но он не улыбался и не обладал даром. Лежа на спине в луже крови, он имел самое гротескное выражение на лице. Оно говорило об агонии, предательстве и неудовлетворенных амбициях.
  Крик Мэри Бернелл был слышен на соседней улице.
   ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  Как только он добрался до дома, Колбек взял ситуацию под контроль. Он был рад видеть, что полицейский в форме стоял у входной двери, чтобы держать любопытных соседей на расстоянии. Второй полицейский был в гостиной, стоя рядом с трупом и стараясь не смотреть на него. Третий был в соседней комнате, пытаясь успокоить почти истеричную Мэри Бернелл.
  Колбек наклонился, чтобы осмотреть тело. Горло было перерезано из стороны в сторону, а на груди имелись ножевые ранения. Смятый ковер, перевернутый столик и разбитая ваза свидетельствовали о том, что произошла жестокая борьба. Искаженные черты лица жертвы не позволили Колбеку узнать его. Поднявшись на ноги, он повернулся к полицейскому, который явно все еще был шокирован открытием.
  «Кто первым прибыл на место происшествия?» — спросил он.
  «Да, сэр», — ответил полицейский. «Соседи услышали крик и позвали меня. Дверь была не заперта. Я вошел сюда и увидел молодую женщину, стоящую посреди комнаты. Она была в смятении. Ее зовут Мэри Бернелл. Потребовалось много времени, чтобы ее успокоить».
  «Она сказала вам, кто этот несчастный джентльмен?»
  «Да, сэр, это мистер Альфред Пенн. Как только пришла помощь, я сообщил об этом в Скотленд-Ярд. С тех пор, как я приехал, здесь ничего не трогали».
  «Хорошо, ты молодец».
  Полицейский посмотрел на труп. «Я никогда раньше не видел жертву убийства».
  «Я видел слишком много», — грустно сказал Колбек.
  «Становится ли вам легче, инспектор?»
  'Полегче?'
  «У меня свело живот, когда я впервые его увидел», — признался другой. «Если бы я не думал о молодой леди, меня бы тут же стошнило».
   «Когда констебль Харрисон приехал, чтобы забрать ее у меня, мне пришлось выйти в сад, чтобы подышать свежим воздухом. Я весь дрожал».
  «Это естественная реакция, констебль, и вам не следует ее стыдиться. А что касается того, что с этим становится легче справляться, я не могу сказать. Вид жизни, оборванной убийцей, всегда оскорбляет меня». Он указал на тело. «Никто не заслуживает такой смерти. Полагаю, мой гнев всегда пересиливает любое чувство тошноты».
  «Я запомню это в следующий раз».
  «Надеюсь, следующего раза для вас не будет », — сказал Колбек. «Вы вели себя так, как и должно, в трудной ситуации, и вас следует поздравить. Пожалуйста, подождите в соседней комнате с констеблем Харрисоном».
  «Спасибо, инспектор», — сказал полицейский, радуясь возможности сбежать.
  Когда дверь в соседнюю комнату открылась, послышались звуки плача. После того, как дверь снова закрылась, Колбек более внимательно осмотрел тело. В карманах мужчины не было ничего, что позволило бы его опознать, а его кошелек исчез. Убийца оставил дорогие золотые часы на цепочке. У жертвы был хороший портной, а его обувь была высокого качества. Хотя внешний вид дома не выдавал достатка владельца, внутри это было очень заметно. Гостиная была недавно украшена и содержала изысканную мебель. Маленькие статуэтки, горшки и другие предметы стояли на каждой доступной поверхности. На каминной полке стояло трио миниатюрных слонов из слоновой кости.
  Комната многое рассказала ему о характере человека, который там жил.
  Уютное, но относительно скромное жилище было обставлено с долей роскоши. Больше всего Колбека заинтересовала большая картина на одной из стен. Это был портрет молодой актрисы, и он сразу узнал пьесу. Это были «Ромео и Джульетта» , и одноименная героиня склонилась над тем, кого она считала своим мертвым возлюбленным. Это было поразительное исследование красоты, тоски и почти невыносимой остроты. Колбека отвлекли голоса за входной дверью. Мгновение спустя Лиминг пришел
   врываясь в комнату. Он остановился на месте, увидев труп, и поморщился при виде многочисленных ран. Ему нужно было время, чтобы прийти в себя.
  «Это Патрик Скэнлан», — сказал он наконец.
  «Мне сказали, что его зовут Альфред Пенн».
  «Это был псевдоним, который он использовал, сэр. Я только что был в доме молодой леди по имени Мэри Бернелл. Ее родители сказали мне, что она приедет сюда. Скэнлан подружился с ней».
  «Мисс Бернелл в соседней комнате», — сказал Колбек, указывая на труп.
  «Вот что она обнаружила по прибытии».
  «Вы говорили с ней?»
  «Нет, Виктор, ей сначала нужно время, чтобы прийти в себя. Полицейский, который был здесь на страже, пошел к ней. Когда он открыл дверь, я услышал, как она рыдает».
  «Сканлан был ее спонсором», — объяснил Лиминг. «Она мечтала стать знаменитой актрисой и брала уроки у преподавателя ораторского искусства. Сканлан оплачивал эти уроки. Он, очевидно, верил в нее».
  «Это было больше, чем вера. Он был предан ей. Когда мы встретимся с молодой леди, я думаю, что она будет очень похожа на актрису на этой картине». Он двинулся к ней. «Что ты в ней замечаешь, Виктор?»
  Лиминг взглянул на него. «Очень хорошо сделано, сэр».
  «Это все, что бросается в глаза?»
  «Я не очень разбираюсь в живописи».
  «Осмотрите остальную часть комнаты».
  'Почему?'
  «Потому что вы увидите, что все остальное здесь идеально подходит», — сказал Колбек. «Единственное исключение — эта картина. Она непропорциональна. Она намного
   слишком большой для этой стены. О чем это вам говорит?
  «Сканлану следовало бы повесить его в другом месте».
  «Ему это было нужно здесь, чтобы он мог любоваться этим. Он верил, что смотрит на Мэри Бернелл. И есть вторая причина, по которой это должно было быть на этой стене».
  «Что это, сэр?»
  «Он что-то скрывает», — предположил Колбек.
  Взяв картину, он поднял ее, чтобы обнажить надежное крепление на стене.
  «Я бы никогда не узнал, что он там есть», — признался Лиминг.
  «Тебе нужно научиться думать как грабитель».
  «Это то, что произошло? Кто-то пришел, чтобы ограбить дом грабителя, и был потревожен? Он убил Скэнлана, чтобы сбежать?»
  «Если бы это было так, — сказал Колбек, — это была бы поистине высшая ирония. За исключением кражи кошелька, здесь не было никакого взлома».
  Как вы видите, сейф все еще заперт. Более вероятное объяснение — Скэнлана посетил его казначей. Тот, кто нанял его, чтобы он вломился в дом мистера Ренвика, хотел убедиться, что он никому об этом не расскажет.
  «Мы имеем дело с порочными людьми, Виктор. Они не рискуют».
  «Если бы я только приехал сюда раньше», — разочарованно сказал Лиминг.
  «Я впечатлен, что вы вообще сюда добрались. Мы долго искали Скэнлана. Вам удалось найти его меньше чем за день».
  «Это произошло только благодаря вам, инспектор».
  «Я бы хотел подумать об этом раньше, но Скэнлан никогда не был моим приоритетом. Он стал важен для меня только тогда, когда я почувствовал, что он может быть связан с крушением поезда. Его поиски внезапно стали более неотложными».
  «Какая польза от него нам в таком виде?» — простонал Лиминг, глядя на мертвое тело. «Сканлан теперь не сможет нам помочь».
  «Мисс Бернелл могла бы. Это зависит от того, насколько близки они были».
  «У меня сложилось впечатление, что они были очень близки, сэр».
  «Тогда молодая леди могла бы дать некоторые ценные подсказки».
  «Вы собираетесь отвезти ее в Скотленд-Ярд для допроса?»
  «Нет», — ответил Колбек, — «это было бы слишком пугающе для нее. Чтобы добавить ей бед, суперинтендант Таллис будет настаивать на своем присутствии».
  «Мы должны избавить ее от этого, сэр. Если она увидела Скэнлана в таком состоянии, она уже достаточно напугана. Мы привыкли к таким сценам — мисс Бернелл — нет».
  Колбек собирался повесить картину обратно на стену, когда заметил то, что пропустил ранее. Это заставило его рассмеяться.
  «Что смешного, инспектор?» — спросил Лиминг.
  «Это сейф», — сказал Колбек, удивленный совпадением. «Он практически идентичен тому, что в кабинете мистера Ренвика. Неудивительно, что у Скэнлана не возникло никаких проблем с вскрытием замка». После того, как картина была возвращена на место, его осенила мысль. «Возможно, мне следует написать производителю. Какая лучшая рекомендация для сейфа Chubb может быть, чем тот факт, что его выбрал самый способный взломщик в Лондоне?»
  
  Тэм и Флора Хоуи остались довольны своей экскурсией. Они пригласили Яна Далтона к себе домой на праздничный напиток. Поскольку все они были убежденными сторонниками воздержания, подавали только чай, но он был высочайшего качества, часть партии, импортированной Хоуи из Китая.
  Далтон нашел вкус восхитительным. Любые сомнения, которые у Флоры были по отношению к нему, теперь были стерты. Она увидела силу его приверженности и упрекнула себя за свои прежние сомнения. Вместо того чтобы быть шокированной их заявленными намерениями, он призвал их предпринять еще более радикальные шаги
   и им пришлось указать, что существуют ограничения в том, что они могут сделать втроем, особенно с учетом того, что одна из них была женщиной.
  «Твое присутствие — лучшая защита, которая у нас есть, Флора», — заметил Далтон.
  «Любой, кто нас увидит, подумает, что мы на пикнике».
  «Именно это мы и сделаем, Иэн», — сказала она. «Это будет долгий день. Нам понадобятся еда и питье, чтобы поддержать силы».
  «Знамя готово?»
  «Да, я нарисовал его вчера».
  «Вы были неутомимы».
  «Мы никогда не устаем, когда делаем Божье дело», — благочестиво сказал Хоуи. «Это только воодушевляет нас».
  «Это заставляет мою кровь бежать быстрее», — сказал Далтон. «Мне нравится это чувство».
  Они обсудили свой план на следующие выходные и составили список вещей, которые им понадобятся для экспедиции. Хоуи был в высшей степени уверен, но в глубине души его жены все еще терзало беспокойство. Пришло время заняться этим.
  «Что обо всем этом думает Мораг, Ян?» — спросила она.
  «Я не сказал ей об этом ни слова», — сказал он.
  «Неужели она не заподозрила ничего подозрительного?»
  «Нет, совсем нет».
  «Если бы я вышел в неурочное время, — сказал Хоуи, — Флора бы заподозрила что-то неладное. Она бы захотела точно знать, что происходит».
  «Мораг не такая, Тэм. Она принимает то, что я ей говорю, без жалоб».
  Хоуи усмехнулся. «Если бы все жены были такими!»
  «Тэм!» — игриво отругала его жена. «Ты не можешь в это поверить».
   «Я не люблю тебя. Ты прекрасно знаешь, что я не променяла бы тебя ни на что на свете. Какая другая женщина осмелилась бы пойти на такой риск?»
  «Мораг бы этого не сделала», — сказал Далтон. «Я ее очень люблю, но я первый признаю, что ей не хватает смелости. Она слишком покорна».
  «Если только мы не поставим тебя в неловкое положение», — сказала Флора.
  «За то короткое время, что вы с нами, мы предъявили вам много требований. Мне бы не хотелось думать, что они вызывают раздор дома».
  «Моя жена привыкла к тому, что я отсутствую подолгу, Флора. Такова природа моего бизнеса, что мне приходится работать подолгу и время от времени уезжать из дома. Она знала это, когда выходила за меня замуж. Ну, должно быть, то же самое было и с тобой. Тэм, должно быть, ясно дал понять до того, как вы поженились, что управление собственным бизнесом — это занятие, отнимающее много времени».
  «Я честно предупредил Флору, — сказал Хоуи. — Она знала, чего ожидать».
  Она сжала его руку. «Я ни о чем не жалею».
  «А что, если нас поймают на следующей неделе?»
  «Опасность этого невелика. Мы были слишком осторожны».
  «Ничто не может пойти не так», — сказал Далтон.
  «Предположим — просто ради аргумента — что это так?» — спросил Хоуи.
  «А что, если возникнет какая-то непредвиденная опасность, которая приведет к нашему аресту?
  Что бы вы тогда чувствовали?
  «Я бы ни о чем не жалел, Тэм. Я бы гордился тем, что сделал».
  «Я бы тоже», — добавила Флора, поднимая чашку. «Наше дело благородно.
  «Что бы ни случилось, я буду чувствовать себя привилегированно, принимая в этом участие. Давайте выпьем за успех».
  Они чокнулись. «За успех!» — сказали они в унисон.
  
  Когда Колбек представился Мэри Бернелл, он мог видеть, как она расстроена. Важно было увести ее с места преступления.
  преступление в более нейтральную и комфортную обстановку. Лиминг остался дома, чтобы провести тщательный поиск улик, которые могли бы помочь им опознать убийцу Патрика Скэнлана. Полицейским было поручено забрать тело покойного. Во время поездки на такси к своему дому Колбек говорил очень мало. Все говорила Мэри, бесконечно повторяя одни и те же несколько предложений о том, каким замечательным человеком был ее друг и как он поощрял ее надежды на карьеру в театре.
  Когда было упомянуто имя Найджела Бакмастера, Колбек тактично не сказал ей, что встречался с актером в ходе другого расследования убийства. Он пообещал ей, что убийца Альфреда Пенна — не было нужды обострять ее горе на данном этапе, называя ей настоящее имя Скэнлана — будет привлечен к ответственности.
  Когда Колбек осторожно проводил ее в дом, Мадлен вышла им навстречу. Она с первого взгляда оценила ситуацию и провела гостью в гостиную, где села рядом с Мэри на диване, утешительно обняв ее. Колбек представил двух женщин, а затем вполголоса объяснил жене, что Мэри обнаружила мертвое тело своей близкой подруги. Вспомнив об увиденном, Мэри разразилась слезами и закачалась взад и вперед. Колбек подал Мадлен знак, что хочет, чтобы она взяла на себя управление. Сочувствующая женщина, скорее всего, вытянет из Мэри Бернелл гораздо больше, чем детектив-инспектор, каким бы искусным в допросах он ни был. Оставив их наедине, Колбек тихо выскользнул из комнаты.
  Мадлен была терпелива. Она предложила Мэри платок, чтобы остановить ее слезы, но не сделала попытки вытянуть из нее что-либо. Прошло много времени, прежде чем их гостья была готова заговорить. Когда она это сделала, то с большим удивлением. Она огляделась вокруг, словно впервые осознав, что находится в чужом доме.
  «Где я?» — спросила она с тревогой.
  «Вы находитесь в доме инспектора Роберта Колбека», — сказала Мадлен. «Я его жена. Он познакомил нас ранее».
  «Он сказал? Я только наполовину расслышал, что он сказал».
   «Меня зовут Мадлен, и я очень рада вас видеть. Хотите чего-нибудь? Я могу позвонить и заказать чай, если хотите».
  Мэри покачала головой. «Я не могла ни к чему прикоснуться».
  «Мне очень жаль слышать о вашем друге».
  «О, он был для меня больше, чем просто другом», — страстно сказала Мэри. «Он был моим ангелом-хранителем. Альфред был самым добрым человеком на свете».
  «Так оно и есть».
  «Кто мог так с ним поступить?»
  «Он когда-нибудь говорил о врагах?»
  «У него их не было», — убежденно сказала Мэри. «Все его любили. Как же не любить? Он посвятил свою жизнь помощи другим».
  «Расскажите мне о нем побольше».
  Все это вышло наружу. С того момента, как ее впервые отвели в Королевский театр Друри-Лейн, Мэри страстно желала стать актрисой. Вскоре это стало навязчивой идеей. Обеспокоенные слухами о том, что эта профессия не имеет моральных принципов, ее родители поначалу яростно сопротивлялись этой идее и пытались направить ее амбиции в другое русло. Но Мэри была настроена на театр, и в конце концов они смирились с тем, что ее ничто не остановит. Поэтому они познакомили ее с Найджелом Бакмастером. Хотя он и разглядел в ней очевидный талант, он чувствовал, что ей нужна помощь с речью и манерами, прежде чем она будет готова присоединиться к его труппе. По рекомендации актера-менеджера она обратилась к преподавателю ораторского искусства.
  «Сначала мой отец беспокоился, — сказала Мэри, — и настоял на том, чтобы пойти со мной. Когда он понял, что мистер Гудфеллоу заслуживает полного доверия и что моя добродетель, в конце концов, вне опасности, мне разрешили посещать уроки без сопровождающего. Именно в «Белом льве» я встретила Альфреда, и моя жизнь полностью изменилась».
  Мадлен была хорошим слушателем, позволяя Мэри свободно говорить по своему желанию, не прерывая ее. Это была трогательная история, и не без параллели в
  ее собственная жизнь. Как и Мадлен, Мэри Бернелл встретила мужчину несколько старше себя и плавно прошла через стадии знакомства, товарищества и близкой дружбы, пока не сдалась безусловной любви. Альфред Пенн финансировал амбиции Мэри стать актрисой. Колбек определил и развил талант Мадлен как художника. За пределами этого момента были глубокие различия. В то время как Мадлен нашла брак и самореализацию, мечты Мэри были непоправимо разбиты.
  «Альфред купил картину, потому что она напомнила ему обо мне», — сказала Мэри. «Это была сцена в конце «Ромео и Джульетты» , когда Джульетта находит Ромео и думает, что он мертв. Альфред сказал мне, что однажды я сыграю эту роль на сцене и что это сделает меня знаменитой. Я никогда не думала, что сыграю эту роль в реальной жизни, как я это сделала ранее этим вечером. Я знаю, что чувствовала Джульетта»,
  она причитала. «Я хочу убить себя».
  «Не говори так, Мэри».
  «Это правда — мне больше не для чего жить!»
  Разрыдавшись, она бросилась в объятия Мадлен.
  
  Поиски оказались бесплодными. Хотя он систематически переходил из комнаты в комнату, Лиминг не смог найти ничего, что подтверждало бы настоящее имя Патрика Скэнлана или давало бы хоть какой-то намек на то, кто мог его убить. Фактически, не было никаких красноречивых документов, и он решил, что они должны быть в сейфе. Поскольку у него не было ключа — и ему не хватало навыков Скэнлана как взломщика —
  он не смог его открыть. Он чувствовал, что единственное место, где что-то может быть спрятано, было в главной спальне, и он подверг ее самому тщательному обыску, открывая каждый ящик, заползая под кровать и даже приподнимая ковер, чтобы посмотреть, не спрятано ли что-нибудь под половицами.
  Лиминг был настолько поглощен своим занятием, что не услышал, как открылась входная дверь, и не уловил звука шагов, поднимающихся по лестнице.
  Он стоял на коленях на полу, когда почувствовал, как кто-то с силой навалился на него и схватил его за горло. Поверив, что он один в доме, он теперь был вовлечен в неистовую борьбу.
   Его нападавший был силен. Толстое предплечье выдавливало дыхание из Лиминга. Он отреагировал немедленно, взбрыкивая и извиваясь, как необъезженная лошадь со всадником на спине. Когда ему удалось немного ослабить захват, он внезапно резко перевернулся и сильно вонзил локоть в ребра мужчины.
  С криком боли нападавший отпустил его на мгновение. Этого времени хватило, чтобы Лиминг сел и начал молотить кулаками.
  Он видел, что сражается с крепким мужчиной своего возраста с деформированным носом. Принимая удары в лицо и тело, его противник также наносил свое собственное наказание, размахивая обоими кулаками и нанося несколько жалящих ударов. Прошло несколько минут, прежде чем сопротивление мужчины медленно ослабло под непрерывным натиском Лиминга. Оба мужчины были в синяках, испытывали боль и задыхались.
  Наконец, Лимингу удалось его сломить, нанеся сильный удар в челюсть.
  ты , черт возьми ?» — потребовал он.
  «Я живу здесь», — сказал мужчина.
  
  Увидев, что Мадлен вытянула из гостя все, что могла, Колбек взял такси и поехал по адресу, который дал ему Виктор Лиминг. Представившись отцу Мэри Бернелл, он объяснил, что она испытала ужасный шок, когда навестила свою подругу. Бернелл был в ужасе, услышав подробности. По дороге обратно в дом Колбека он говорил о доверии, которое он и его жена оказали человеку, которого они называли Альфредом Пенном.
  Они нашли его совершенно порядочным, надежным и щедрым по отношению к их дочери. Колбек не разочаровал его. Взаимные обвинения придут позже, когда Мэри и ее отец узнают настоящее имя Альфреда Пенна и его истинную профессию. На данный момент им обоим нужно было защититься от второго удара молнии. Он бы их уничтожил.
  Добравшись до дома, они увидели, что Мэри стала гораздо спокойнее, чем была. Вид отца заставил ее встать с дивана и, пошатываясь, подойти к нему. Обняв ее, он успокаивающе погладил ее по волосам.
  Время, проведенное с Мадлен, помогло ей обрести самообладание, но все же
   что она хотела сделать, так это вернуться домой. Колбек проводил их до ожидавшего такси и помахал им рукой. Затем он вернулся в дом и дал жене более полное объяснение того, что произошло и кто был жертвой убийства.
  «Он осужденный преступник? — спросила она в изумлении. — Мэри говорила о нем так, будто он был каким-то святым».
  «Никто из тех, чей дом он ограбил, не согласился бы с таким мнением о нем».
  «Он полностью ее принял».
  «Очевидно, — сказал Колбек, — он был убедительным человеком. Но пока он оказывал на нее влияние, Мэри оказала на него глубокое воздействие. Это можно было увидеть по картине, о которой я вам только что рассказал. Он был явно очарован ею».
  «Нетрудно понять почему, Роберт. Она очень красива».
  «Многие мужчины имели бы на нее виды».
  «Сканлан вел себя как истинный джентльмен. Это отличало его от остальных. Ее родители одобряли эту дружбу». Мадлен цокнула зубами. «И они, и Мэри будут опустошены, когда узнают правду».
  «Я пыталась отсрочить этот ужасный момент. Но скажи мне, что она сказала, Мадлен».
  «Во многом это было повторение. Она все еще не оправилась от открытия, которое сделала в доме. Мэри сказала, что это был особый случай. Ее друг должен был получить сегодня много денег в результате делового предприятия. Он обещал ей подарок».
  «Бизнес-проектом почти наверняка было ограбление дома мистера Ренвика», — сказал Колбек. «Вместо того, чтобы получить деньги от человека, который его нанял, его заставили замолчать навсегда. К сожалению, она должна была приехать туда этим вечером».
  «Разве в доме не было слуг?»
   «Когда я был там, я ничего не видел».
  «Так что, когда она пришла туда, они были одни».
  «Это красноречиво говорит о том, насколько она ему доверяла».
  «Это было больше, чем доверие, Роберт», — сказала Мадлен. «Она боготворила этого человека. Мэри лелеяла надежду, что однажды они поженятся».
  «По крайней мере, ее спасли от этой участи. Это был бы брак, построенный на зыбучем песке. Удача Скэнлана рано или поздно закончилась бы. Его бы посадили в тюрьму, и Мэри увидела бы, насколько она была пагубно наивной».
  «Она все равно это поймет в свое время».
  «Боюсь, что так и будет», — сказал Колбек, — «но это вопрос степени. Разоблачение близкого друга — это нечто иное, чем разоблачение мужа, на которого возложила всю свою любовь и надежды. Однако», — продолжил он, взглянув на часы на каминной полке, — «я должен вернуться в Скотленд-Ярд. Суперинтендант будет ожидать отчета о последних событиях».
  «Ты расскажешь ему о моем участии?»
  «Я так не думаю, Мадлен. Он никогда не согласится, что женщина может представлять такую ценность в процессе расследования, и он упрекнет меня за то, что я не отвез Мэри Бернелл прямо к нему». Поцеловав ее, он направился к двери. «К тому времени, как я доберусь туда, Виктор уже закончит обыск дома. Я очень надеюсь, что он найдет что-нибудь интересное для нас».
  
  Лиминг обычно держался как можно дальше от кабинета Таллиса и всегда чувствовал себя неловко, когда его туда вызывали. Однако в этом случае он пошел добровольно, потому что у него был заключенный, и он мог ожидать похвалы.
  Человек, который напал на него в доме, был Нед Лейн, слуга и повар Скэнлана. Когда он услышал, что его хозяина убили, он отказался что-либо говорить. Надев на него наручники, Лиминг увез его в Шотландию
  Двор. Угрюмый и нежелающий сотрудничать, Лейн сидел на стуле в кабинете Таллиса, пока Лиминг и суперинтендант стояли над ним. Когда они задавали ему вопросы, они не получали ответа.
  «Утаивание информации от полиции — это преступление, — сказал Таллис, — и у вас и так достаточно проблем. Вы — сообщник известного злодея».
  Лейн пренебрежительно пожал плечами. Нахождение под стражей в полиции не вызывало у него никаких страхов. Это был явно не первый раз, когда его допрашивали детективы.
  «Говори громче, мужик!» — закричал Таллис.
  «Могу ли я спросить его кое о чем, сэр?» — рискнул спросить Лиминг.
  «Что бы вы ни попросили, это будет пустой тратой времени».
  «Стоит попробовать, суперинтендант».
  Лиминг посмотрел на него сверху вниз. Драка с Лэйном оставила ему больные костяшки пальцев и уродливый синяк на лице, но слуге досталось хуже всех. Лэйн потерял пару зубов в стычке, а один глаз был полузакрыт.
  «Я не виню тебя за то, что ты набросился на меня таким образом, — сказал Лиминг. — Ты думал, что я нарушитель, и пытался защитить собственность своего хозяина.
  Так должен был поступить любой слуга. Но, как я уже говорил, Патрик Скэнлан был убит. Ты хочешь, чтобы то же самое произошло с тобой?
  Лейн сел, словно впервые обратив внимание на происходящее. «Твой хозяин ограбил дом мистера Ренвика. Тебе это имя ничего не говорит?» Лейн энергично покачал головой. «Не лги нам».
  «Я никогда не слышал о мистере Ренвике», — сказал Лэйн, наконец обретя дар речи. «Мой хозяин никогда не говорит мне, куда он идет, когда выходит из дома».
  «Но вы же знаете, что он замышляет что-то недоброе».
  «Я делаю то, за что мне платят».
   «Я уверен, что вы это делаете», — сказал Лиминг, — «и в обмен на свою зарплату вы держите рот закрытым о деятельности Скэнлана. Но эта кража со взломом была не такой, как другие. Она была частью гораздо более крупного преступления».
  «Вот почему твоя жизнь в опасности», — сказал Таллис, обрадованный тем, что они наконец-то заставили мужчину заговорить. «Если бы ты был в доме, тебя бы тоже убили».
  «Я ничего не сделал!» — запротестовал Лейн.
  «Вы являетесь соучастником преступления, возможно, даже серии преступлений».
  «Но то, что нас беспокоит, — сказал Лиминг, — произошло в доме Арчибальда Ренвика. Кто-то был готов заплатить много денег вашему хозяину, потому что знал о его репутации. Но, похоже, они не выполнили свою часть сделки. Вместо того чтобы получить награду, он был убит».
  Человек, нанявший твоего хозяина, теперь будет искать тебя, потому что ты можешь свидетельствовать против него.
  «Но это ограбление не имело ко мне никакого отношения», — заявил Лейн.
  «Ты знал об этом. Этого достаточно».
  «Все, что я знаю, это то, что пришел человек и предложил моему хозяину четыреста гиней за то, чтобы он взломал дом. Он дал задаток в начале и должен был заплатить остаток денег сегодня. Вот почему была приглашена мисс Бернелл».
  «Это та молодая леди, которая нашла тело, сэр», — сказал Лиминг суперинтенданту. Он тут же повернулся к Лэйну. «Подумайте об этом.
  Люди, которые могут позволить себе четыреста гиней, очевидно, имеют в своем распоряжении много денег. Если они могут нанять самого успешного грабителя в городе, они также могут нанять самого эффективного убийцу. Он уже избавился от вашего хозяина.
   «Ты — его следующая жертва».
  «Если только вы сначала не поможете нам поймать его», — сказал Таллис.
  «Но я не знаю, кто он», — проблеял Лейн.
  «Вы знаете, кто пришёл в дом и предложил деньги».
  «Да», — сокрушенно сказал Лиминг. «Ты бы не поступил с ним так, как со мной, не так ли? На него бы не напали. Нет, ты бы впустил его через парадную дверь и подслушал, что он сказал твоему хозяину.
  «Это не большой дом. Вам было бы легко подслушать».
  «Как звали человека, который пришел?» — спросил Таллис.
  «Как он выглядел?»
  «Он сказал, почему он хотел ограбить именно этот дом?»
  «Он был один, когда пришёл?»
  «Как Скэнлан передал информацию, которую он почерпнул из сейфа?»
  «Почему они не заплатили ему сразу?»
  «Расскажи нам все, что ты знаешь, Лейн».
  «Это единственный способ остаться в живых», — многозначительно сказал Лиминг.
  Лейн был напуган. Хотя его хозяин был человеком, способным позаботиться о себе, его, тем не менее, убили в его собственном доме. Нахождение под стражей не было гарантией безопасности. Если они действительно хотели смерти Лэйна, это можно было как-то устроить. Единственный способ устранить угрозу — помочь в поисках убийцы. Проведя всю жизнь, ненавидя и избегая полицию, Лейн теперь должен был работать с ней.
  «Очень хорошо, — сказал он угрюмо. — Я расскажу вам то, что знаю».
  
  Телескоп был самой дорогой вещью, которую он когда-либо покупал, но он уже доказал свою ценность. Порадовав Беллу Дрю, он позволил ему увидеть вдалеке то, что он пропустил бы невооруженным глазом.
  Время, проведенное наедине с Беллой, было слишком драгоценным, чтобы тратить его на что-то еще, но Джейми Фарр не забыл, что он увидел с вершины холма. Поэтому рано утром следующего дня он отправился на прогулку со своей собакой. Вскоре у него появилась компания. Крик заставил его обернуться, и он увидел, как Белла изо всех сил пытается
   Догнать его. Возбужденно помахивая хвостом, Ангус пошел ей навстречу и побежал кругами вокруг нее. Когда она добежала до Фарра, он тепло обнял ее.
  «Я думал, ты не сможешь уйти сегодня», — сказал он.
  «Я иду к бабушке, но сначала хотел тебя застать».
  «Ну, я рад, что ты пришел». Собака залаяла. «Как и Ангус».
  «Куда ты идешь, Джейми?»
  «Неужели ты не догадываешься?»
  «Нет», — сказала она.
  Он поднял телескоп. «Вы забыли, что мы видели вчера?»
  «А, ты имеешь в виду, что эти люди катаются на машине».
  «Это не было поездкой, Белла».
  «Тогда почему они там были?»
  «Я надеюсь найти это».
  Ее лицо просветлело. «Как думаешь, это связано с твоей аварией?»
  «Да, может быть».
  «Что вы надеетесь найти?»
  «Я знаю, что мне хотелось бы найти, — сказал он, — и это способ заслужить награду».
  «Я делаю это для нас, Белла».
  В ответ она обняла и поцеловала его. Затем она отступила назад.
  «Я уехала к бабушке», — сказала она. «Удачи тебе, Джейми».
  «Спасибо».
  Он отмахнулся от нее, и она побежала по траве, ее волосы развевались позади нее. Ангус преследовал ее около сотни ярдов, а затем он ответил на свист пастуха и помчался обратно к нему.
  Фарр продолжил свой путь вниз по склону, пока не достиг места, где он видел
   ловушка. Это означало, что ему пришлось идти рядом с железнодорожной линией, и это вскоре оказалось опасным. Он услышал поезд задолго до того, как увидел его, его колеса заставили рельсы петь о его приближении. Когда он появился, он сделал это с взрывом скорости и взрывом шума, гремя на юг, а его пассажиры смотрели в окно на Фарра и его собаку, съежившихся всего в нескольких ярдах от него. Внезапно он исчез, оставив дым, запах и громкий шум после себя.
  Поезд разжег всю обиду и ненависть Фарра. Он помнил ягненка, зарезанного на железнодорожной линии, и бесчисленные случаи, когда яростное прохождение поезда пугало его стадо. И все же он помогал в поисках тех, кто стал причиной крушения. Часть его все еще испытывала отвращение к этому. Но его амбиции были достаточно сильны, чтобы преодолеть это отвращение. Он поставил свои надежды на будущее с Беллой Дрю превыше всего.
  С Ангусом по пятам он пошел по следам, оставленным ловушкой накануне. Вскоре они отклонились от линии, и он потерял ее из виду, поднимаясь наверх. Иногда она мелькала между кустами, но даже когда она была невидимой, он чувствовал ее присутствие. Следы обрывались около группы деревьев, а на каменистой земле за ними не было никаких ее следов. Фарр собирался идти дальше, когда услышал, как собака сопила среди деревьев. Ангус взвизгнул, и пастух побежал посмотреть, что он нашел.
  На мягкой земле были колеи, но их оставила не ловушка.
  Они были слишком глубокими и широкими. Недавно там проезжало более крупное и тяжелое транспортное средство. Поиски Фарра дали нечто важное. Ему нужно было рассказать инспектору Колбеку.
   ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  Они прибыли в Букингемский дворец пунктуально, но их заставили ждать более получаса. Это дало Колбеку возможность рассказать Арчибальду Ренвику о событиях предыдущего дня. Ренвик слушал, открыв рот от ужаса. Он все еще сгорал от вины при мысли, что косвенно предоставил заговорщикам информацию о королевской семье, которая могла подвергнуть их страшной опасности. Ему не доставило никакого удовлетворения известие о том, что человек, ограбивший его дом, был убит. Судьба Патрика Скэнлана просто заставила его осознать, с чем они столкнулись.
  «Эти люди пойдут на все», — сказал он.
  «Мы будем к ним готовы».
  «Как можно защитить королевскую семью от такой угрозы?»
  «Этот вопрос мы должны обсудить с принцем Альбертом», — сказал Колбек.
  «И как бы ни была удручающей смерть Скэнлана, она укрепила мою веру в то, что он был всего лишь пешкой в гораздо более крупной игре, о которой он совершенно не подозревал».
  «Я рад, что его слуга согласился помочь вам».
  "Это был скорее случай помощи себе, мистер Ренвик. Личный интерес побудил Неда Лейна добровольно предоставить информацию. Он заметный человек.
  «Пока мы не поймаем убийцу его хозяина, он будет жить в постоянной опасности».
  «Что он тебе сказал?»
  «Я не присутствовал на допросе», — ответил Колбек. «Его проводили суперинтендант Таллис и сержант Лиминг. Похоже, они напугали его этой историей. Лейн вспомнил, что в дом заходили двое мужчин.
  Он дал им хорошее описание, хотя говорил только один из них.
  «Почему это было?»
  «Можно только догадываться. У другого мужчины, который говорил больше всех, был шотландский акцент».
   «Каково было их предложение?»
  «Сначала им не разрешили сделать это», — объяснил Колбек, — «потому что Скэнлан утверждал, что его зовут Альфред Пенн и что они обратились не по адресу. Он был по природе подозрительным к незнакомцам. Однако, когда они предложили ему большую плату за оказанные услуги, искушение было слишком велико, чтобы устоять. Он признался, что он действительно тот человек, которого они искали. Однако, прежде чем согласиться, он настоял на посещении вашего дома, чтобы посмотреть, насколько легко будет попасть внутрь».
  Ренвик был ошеломлен. «Вы имеете в виду, что он был там дважды ?»
  «Первоначальный визит был всего лишь разведывательным. Он вошел в помещение, чтобы выяснить, где находится сейф, а затем тихонько скрылся в ночи».
  «Я не смею сказать это своей жене», — с тревогой сказал Ренвик. «Изобель никогда больше не будет спать спокойно, если узнает, что этот негодяй бродит по нашему дому, как хочет. Неужели нет способа защитить себя от такого человека?»
  «Теперь, когда он мертв, такой необходимости не возникнет, но я бы посоветовал, чтобы один из твоих слуг спал на первом этаже. В чердачных комнатах они ничего не услышат».
  «Это хороший совет, инспектор».
  «Даже если кто-то спал внизу», — сказал Колбек, — «его, возможно, не разбудил злоумышленник. Скэнлан, по-видимому, двигался как призрак. Он сказал своему слуге, что задача будет относительно простой, но его казначеи услышали другую историю. Скэнлан притворился, что будет чрезвычайно сложно открыть ваш сейф, и потребовал еще сто гиней. Они согласились».
  «Значит, этот парень, Лейн, встречался с ними дважды?»
  «Да, он впустил их и убедился, что подслушал большую часть того, что было сказано. Это предосторожность, которую Скэнлан всегда принимал, когда незнакомцы посещали
   «дом. Он приказал своему слуге послушать, не почуял ли он хоть малейшего признака беды».
  «Оба мужчины говорили во время своего второго визита?»
  «Нет, это был только один. Тот же человек молчал».
  «Он был немым?»
  «Я не могу ответить на этот вопрос», — сказал Колбек. «Интересно, что у Лейна было ощущение, что молчаливый человек был ответственным лицом. Именно он передал первый платеж Скэнлану».
  «Что еще раскрыл слуга?»
  «Я думаю, вы услышали суть, сэр. Лейн не самый красноречивый из людей. Надеюсь, когда у него будет время все обдумать, он вспомнит больше подробностей, которые будут нам полезны. А пока он остывает за решеткой».
  «Я разочарован тем, что сержант Лиминг ничего не нашел в самом доме».
  «Это было не из-за отсутствия попыток. Он искал и там, и там — пока не пришел Лейн и не напал на него. Все, что может нам действительно пригодиться, вероятно, заперто в сейфе».
  «Неужели не было ключа?»
  «Ничего из того, что мы нашли», — сказал Колбек. «К сожалению, человек, который мог открыть его без ключа, лежал мертвым на полу. Я послал сообщение на фабрику Chubb и дал точные данные о сейфе. Я попросил, чтобы они прислали кого-то, кто сможет его открыть».
  «Юридически, конечно».
  «Совершенно верно, сэр».
  «Я почти утратил веру в заявленное совершенство сейфов Chubb».
  «Тебе не следует этого делать», — сказал Колбек. «Сканлан явно восхищался ими. Любопытно, что он купил сейф, который был практически таким же, как
   «твой».
  Ренвик фыркнул. «Учитывая обстоятельства, я не нахожу это обнадеживающим».
  «Я думаю, тебе стоит это сделать. Опытный взломщик выберет лучшее».
  Без предупреждения двойные двери распахнулись с размахом, и в комнату вошел слуга в ливрее. Он одарил их почтительной улыбкой приветствия.
  «Сюда, господа», — сказал он голосом, полным почтения. «Его Королевское Высочество принц Альберт сейчас примет вас обоих».
  
  Было предсказуемо, что Калеб Эндрюс будет жаловаться. Он не мог понять, почему приглашение во дворец не было направлено и ему. Когда он зашел в дом тем утром, он напомнил Мадлен, что именно он инициировал вторичное расследование. По этой причине, утверждал он, он заслуживал того, чтобы к нему относились серьезно.
  «Это не было намерением оскорбить вас лично, отец», — сказала Мадлен.
  «Тогда почему мне так больно?»
  «Роберт расскажет вам все, что произошло во дворце».
  «Я должна быть там , Мэдди. В конце концов, я встречалась с королевой и принцем Альбертом — в некотором смысле, конечно».
  «Управлять королевским поездом — это не то же самое, что быть представленным членам королевской семьи», — отметила она. «В любом случае, сегодняшняя дискуссия будет посвящена мерам безопасности. Вы не смогли бы внести в это полезный вклад».
  «Да, я мог бы».
  'Как?'
  «Ну, первое, что я бы сделал, — заявил он, — это предложил бы вести королевский поезд. Это само по себе было бы гарантией безопасности».
  «Это также было бы глупостью».
   'Почему?'
  «Ты слишком стар, отец», — сказала она, нежно обнимая его за плечи. «Сколько раз мне тебе повторять? Ты ушел с железной дороги и имеешь право спать спокойно».
  «Я бы вернулся на подножку, если бы это было необходимо, Мэдди», — подтвердил он.
  «Ты не будешь. В этом я могу тебя заверить».
  Эндрюс продолжал протестовать, пока не принесли угощения. Как только слуга ушел, Мадлен налила им обоим чай и рассказала ему о последних событиях в деле. Он был потрясен, когда ему рассказали об убийстве, и отрезвил рассказ о драке Лиминга со слугой убитого. Похваляя сержанта, Эндрюс признал, что не смог бы справиться в такой ситуации. Некоторые вещи лучше оставить молодым и более здоровым мужчинам.
  «Мне жаль эту бедную молодую женщину, — сказал он. — Ее обманули».
  «Однако она выиграла от дружбы со Скэнлэном. Благодаря дополнительным урокам, за которые он платил, она значительно улучшила свои актерские навыки. Когда все это закончится, Мэри Бернелл, возможно, все еще сможет заняться карьерой, которую она хочет».
  «Конечно, перед этим, — сказала Мадлен со вздохом, — ей придется узнать правду о Патрике Скэнлане».
  «И какая это ужасная правда, Мэдди. Деньги, которые он щедро тратил на нее, были испорчены. Они все были украдены».
  «Это огорчит Мэри и ее родителей».
  «Как они позволили ей связаться с таким бессердечным преступником?»
  «Они видели только то, что Скэнлан позволил им увидеть», — ответила Мадлен.
  «Но я не верю, что он был бессердечным. Он любил ее. В этом нет никаких сомнений. И хотя у него было много возможностей воспользоваться Мэри, он никогда не прикасался к ней».
  Пока он пил чай и клювал печенье, Эндрюс был обязан сравнить опыт Мэри Бернелл с опытом своей собственной дочери. Он послал
  молча вознесла молитву благодарности небесам за то, что они избавили Мадлен от испытаний, через которые прошла молодая актриса. Необходимость заботиться о нем после смерти матери дала Мадлен более острое понимание путей мира. Эндрюс нравилось думать, что ее не обманул бы такой человек, как Патрик Скэнлан.
  «Что Роберт будет делать дальше?» — спросил он.
  «Это зависит от того, какое решение будет принято сегодня».
  «Вернется ли он в Шотландию?»
  «О, да», — сказала она. «Вот где было совершено первое преступление и где должно произойти второе. Роберт рассчитывает отправиться на север очень скоро».
  «Я пойду с ним», — вызвался Эндрюс.
  «Это недопустимо».
  «Я обещаю не мешать».
  «Твое место здесь, отец, — подальше от любой опасности».
  «Я могу позаботиться о себе сама, Мэдди».
  «О, нет, ты не можешь», — сказала она с улыбкой. «Прожив с тобой все эти годы, я должна знать. Ты слишком неорганизован. Когда тебе так трудно найти подходящую одежду, как ты можешь надеяться выследить отчаянных преступников? Это слишком большой риск. Вспомни, что они сделали с Патриком Скэнланом».
  «Да, — сказал он, подумав. — Возможно, мне будет лучше в Лондоне».
  «Если бы это было предоставлено мне, Роберт тоже остался бы здесь».
  «Он должен отправиться туда, где он нужен. Это его работа. Но раз уж вам понравилась Шотландия, почему бы вам не отправиться с ним на этот раз?»
  «Нет», — смиренно сказала Мадлен, «это исключено. Мне повезло оказаться втянутой в это расследование, но это все, что я могу сказать
   «Это идет. Для меня нет места в поезде до Глазго. Я оставлю все Роберту и Виктору Лиминг. В отличие от меня, они будут знать, что делать».
  
  Прошло почти семь лет с тех пор, как Колбек встретил его, и принц Альберт несколько изменился за это время. Он все еще был высоким, притягивающим взгляд мужчиной с красивым лицом и густой шевелюрой, но его талия стала толще, а в его бакенбардах начали появляться седые пряди. Больше всего Колбеку запомнилось из их первой встречи то, что он излучал интеллект и был поразительно элегантен. Как человек, который уделял много внимания своей внешности, он с интересом отметил безупречный наряд и обувь принца.
  Пожав руки обоим мужчинам, принц повернулся к Колбеку. Он говорил по-английски бегло, но с гортанным акцентом.
  «Я считаю, что поздравления уместны», — сказал он.
  «По какой причине, Ваше Королевское Высочество?»
  «Боже мой, неужели ты так быстро забыл, что недавно женился?»
  «О, нет», — сказал Колбек, сдерживая смех.
  «Комиссар рассказал мне о вашей удаче. Это замечательный человек, мистер Ренвик», — продолжил он, указывая на Колбека. «Как вы знаете, я задумал Великую выставку как огромную витрину, в которой мы могли бы продемонстрировать британский опыт в области инженерии и производственных навыков. Мы хотели показать, что прогресс человечества зависит от процветающей международной торговли. У проекта было много критиков, и мне доставляло огромное удовольствие их посрамить».
  «Выставка прошла с триумфом, Ваше Королевское Высочество», — сказал Ренвик.
  «Более шести миллионов посетителей посетили его. Среди них были и я, и моя жена».
  «Именно инспектор сделал это событие возможным».
  «Вы преувеличиваете мою значимость, сэр», — сказал Колбек.
   «Чепуха!» — ответил принц. «Вы узнали о заговоре с целью взорвать часть выставки и сорвали его. Я вам вечно благодарен».
  Благодарность принца Альберта была понятна. Он был тесно вовлечен в мероприятие и мог потерять лицо, если оно провалится или будет каким-то образом подорвано. Колбек сыграл решающую роль в устранении серьезной угрозы, тем самым позволив выставке состояться. Это был оглушительный успех, и большая часть заслуги принадлежала принцу. Королева была рада, что любимый проект ее мужа успокоил сомневающихся и повысил его репутацию.
  Посетители ждали, пока принц сядет, прежде чем они сядут сами. Они находились в большой комнате с высоким потолком, стены которой были увешаны портретами в позолоченных рамах. Проводивший их туда служитель теперь стоял у двери.
  «К делу», — быстро сказал принц. «Комиссар объяснил мне ситуацию, и я задам инспектору Колбеку тот же вопрос, что и его начальнику. Можете ли вы гарантировать нашу безопасность?»
  Колбек был честен: «На данном этапе нет, сэр».
  «Вы бы посоветовали нам отменить визит в Балморал?»
  «Наоборот, я бы настоятельно рекомендовал вам соблюдать договоренности».
  «Я все еще не уверен, что сделаю это», — сказал Ренвик.
  «Тогда мы потеряем шанс поймать этих людей, — утверждал Колбек, — и они смогут начать вторую атаку в другом месте, о которой мы ничего не знаем».
  «Мы уже пережили покушения», — сказал принц.
  «К счастью, вы это сделали, сэр. Но это были дела одиночек. Мы имеем дело с группой заговорщиков, имеющих в своем распоряжении деньги и способность планировать все с кропотливой тщательностью».
  «Вы знаете, кто они?»
  «Нет, их личности остаются загадкой».
  «Достигли ли вы хоть какого-то прогресса в расследовании?»
  «Возможно, вам так не кажется , Ваше Королевское Высочество, — признал Колбек, — но у меня есть странное чувство, что мы добиваемся прогресса. Это всегда хороший знак».
  Колбек дал ему краткий отчет о событиях в доме Патрика Скэнлана и подчеркнул, что теперь у них есть хорошие описания двух мужчин, которые наняли грабителя, чтобы завладеть подробностями королевского поезда. Он твердо верил, что они найдут дополнительные доказательства, когда сейф Скэнлана наконец будет открыт. Колбек продолжил, сказав, что он продолжит поиски к северу от границы.
  «Мы намерены арестовать этих злодеев еще до того, как королевский поезд отправится в путь в Балморал».
  «Это был бы идеальный результат, конечно», — сказал принц, — «но что будет, если вы потерпите неудачу? Стоит ли продолжать экскурсию?»
  «Я так думаю, Ваше Королевское Высочество».
  «Вы советуете это, даже если в результате мы можем оказаться в опасности?»
  «Это единственный способ вывести этих людей на открытое пространство», — сказал Колбек.
  «И есть компромисс, который устранит любую прямую угрозу королевской семье. Когда мистер Ренвик показывал мне маршрут, я заметил, что в Карлайле есть длительная остановка. Королевская свита может выйти там, и поезд может продолжить путь без них».
  «Это подвергнет риску водителя, пожарного и охранника», — запротестовал Ренвик. «Вы можете послать их на верную смерть».
  «Если заговорщики не увидят приближающийся поезд, они не покажут своих карт. К этому моменту, я уверен, мы будем иметь хорошее представление о том, где они собираются нанести удар, и сможем выдвинуться, чтобы подавить их. Затем поезд сможет вернуться в Карлайл, чтобы забрать пассажиров, и беспрепятственно продолжить свой путь».
   « Я бы не хотел оказаться на этой подножке, я это знаю».
  «Ну, я бы с радостью предложил свои услуги пожарного», — сказал Колбек с усмешкой. «На самом деле, я бы нашел эту идею очень привлекательной».
  «Это вызывает в воображении забавную картину, инспектор», — сказал принц, — «но вы гораздо полезнее для нас, раскрывая преступление, чем подбрасывая уголь в топку». Он помолчал, обдумывая сказанное, а затем решительно кивнул. «Мне придется обсудить этот вопрос с королевой».
  «Ее Величество полностью осознает ситуацию?»
  «О, да, я ничего от нее не скрываю».
  «Могу ли я спросить, какова была ее первая реакция?»
  «То же самое, что и у меня», — ответил принц. «Мы оба доверяем вам, инспектор, и были готовы отдать себя в ваши руки. Однако в свете того, что вы мне рассказали, это решение, возможно, придется пересмотреть».
  «Я понимаю это, Ваше Королевское Высочество».
  «Комиссар пообещал оставаться на постоянной связи».
  «Сэр Ричард сообщит о любом достигнутом нами прогрессе».
  «Я бы тоже хотел об этом знать», — сказал Ренвик. «Это может остановить это чувство страха, которое пытается меня охватить. Дело в том, что королевская свита будет путешествовать по LNWR. Мы не хотим, чтобы это стало прелюдией к катастрофе».
  «Атака будет произведена на Каледониан», — напомнил ему Колбек.
  «Это меня озадачило», — сказал принц. «Почему они выбрали эту железную дорогу?»
  Это все еще озадачивало Колбека, и он с готовностью в этом признался.
  «Мы пока не знаем, — сказал он, — но мы полны решимости выяснить».
  
  Несмотря на то, что телеграфная система существовала уже много лет, Виктор Лиминг все еще был поражен ее эффективностью. Сообщения, которые
  Раньше на то, чтобы добраться до разных частей страны, требовался целый день, теперь можно было передать за несколько минут. Телеграмма Колбека в Вулверхэмптон вызвала быстрый ответ. Пришло известие, что слесарь с фабрики Чабба направляется в Лондон. Когда этот человек наконец прибыл в Скотленд-Ярд, Лиминг был там, чтобы поприветствовать его.
  «Я сейчас же отвезу вас в дом», — предложил он.
  «Хорошо», — сказал Уилфред Хаунселл.
  «Было ли у вас комфортное путешествие?»
  «Нет, не видел».
  «Почему это было?»
  «Я ненавижу железные дороги».
  Почувствовав, что встретил родственную душу, Лиминг вытащил его и поймал такси. Хаунселл был невысоким, худым, похожим на хорька мужчиной лет пятидесяти с длинным носом и бегающими глазами. Он больше походил на грабителя, чем на человека, чья работа заключалась в том, чтобы бросать вызов преступному братству. Было ясно, что он не брал уроки ораторского искусства у Бальтазара Гудфеллоу. Из его рта вырывался глубокий, насыщенный, чистый звук типичного акцента Black Country.
  Лиминг еще больше проникся к нему симпатией.
  «Что в сейфе?» — спросил Хаунселл.
  «Мы не знаем».
  «Почему так важно это выяснить?»
  «Мы ищем доказательства, мистер Хаунселл».
  'Ага, понятно.'
  «Вы могли бы помочь нам раскрыть преступление».
  «А».
  Хаунселл был совершенно не впечатлен новостями. Казалось, его больше беспокоил дискомфорт от обратного пути в Вулверхэмптон, чем
   он был занят полицейским расследованием. Лиминг не видел смысла сообщать ему подробности произошедшего убийства. Слесарь был там просто для выполнения определенной задачи.
  Такси высадило их у дома Скэнлана, и Лиминг представился полицейскому в форме, стоявшему снаружи. Когда двое мужчин вошли внутрь, Хаунселл не проявил никакого интереса к окровавленному ковру. Все, что он хотел увидеть, это сейф. Лиминг снял картину со стены.
  «Вот он, мистер Хаунселл», — сказал он. «Откройте его».
  «Все не так просто, сержант».
  «У тебя нет ключа?»
  «У меня их несколько, но у этого сейфа еще и кодовый замок. Почему бы вам не дать мне несколько минут наедине? Я позвоню вам, когда все будет готово».
  Открыв небольшую сумку, которую он нес, Хаунселл достал кольцо, на котором висела подборка отмычек. Лиминг оставил его одного и вышел на улицу, чтобы поговорить с полицейским. Поскольку он знал, что Нед Лейн теперь станет целью, он спросил, не приходил ли кто-нибудь искать его. Полицейский сообщил, что двое мужчин с некоторым интересом разглядывали дом, но его присутствие удерживало их на расстоянии. Описание, которое он дал им, совпало с описанием двух посетителей, данным Лэйном. Опасность для слуги была реальной. Лиминг решил указать на это заключенному.
  Он поговорил с полицейским некоторое время, прежде чем услышал крик из дома. Лиминг поспешно вошел в дом и вошел в гостиную. Он был встревожен, увидев, что сейф все еще закрыт.
  «Вы не смогли его открыть?» — спросил он.
  Хаунселл был возмущен. «Я знаю свое дело, сержант».
  «Тогда почему он все еще закрыт?»
  «Я думал, что оставлю тебя, чтобы ты открыл его», — сказал Хаунселл. «Мне неинтересно, что внутри. Человек, который купил этот сейф, сделал правильный выбор. Каково было его
   имя?'
  «Когда он жил здесь, его звали Альфред Пенн».
  Хаунселл усмехнулся. «Пенн, да?»
  «Что в этом смешного?»
  «Это место недалеко от Вулверхэмптона. Я венчался в приходской церкви».
  Теперь Лиминг мог понять, почему Скэнлан использовал это имя как псевдоним. Он ожидал найти в сейфе документы, касающиеся других псевдонимов, которые использовал взломщик. Но на самом деле он искал какие-то указания на то, кто нанял Скэнлана, чтобы проникнуть в дом Ренвика. Его ожидания взлетели.
  Схватив ручку сейфа, он повернул ее и открыл тяжелую стальную дверь. Однако, когда он заглянул внутрь, он застонал от разочарования.
  Сейф был совершенно пуст.
  Хаунселл был откровенен: «Вы потратили мое время впустую, сержант».
  
  У Нэрна Крейга был еще один плохой день. Он как раз продирался через кучу компенсационных исков от разгневанных бизнесменов, когда инспектор Рэй позвонил, чтобы добавить ему дискомфорта. Радуясь исчезновению Колбека, он видел в этом случай раненого врага, отступающего с поля боя, потому что победа была невозможна. Это не только означало, что расследование Рэй могло продолжаться без соперника, это давало ему боеприпасы для использования против измученного заботами генерального директора.
  «Как вы объясните расходы совету директоров?» — спросил он, ухмыляясь.
  «Это мое дело, инспектор».
  «Я склонен думать, что это и их дело тоже. Крушение очень дорого обошлось Caledonian. Ваши коллеги будут возмущены тратой дополнительных денег на легендарного Железнодорожного детектива. Почему, спросят они, вы поселили их в самом дорогом отеле Глазго?»
  «Они имели право на некоторое утешение».
   «Только если они этого заслужили, а этого — явно — они не сделали».
  «Colbeck наконец потерпел неудачу, мистер Крейг, и вы должны взять на себя ответственность за финансирование того, что можно назвать только обреченным предприятием».
  Крейг отбивался. «Ваше расследование также обречено», — сказал он. «Вы создали много шума и ярости, но больше ничего. У вас по-прежнему нет главного подозреваемого».
  «Я все еще здесь», — подчеркнул Рэй. «Колбека нет. Мое расследование очень скоро расцветет. Дело Колбека уже завяло на корню. Почему он прячется в Лондоне? Нельзя раскрыть преступление на расстоянии».
  «Не делайте ложных предположений о нем».
  Веки Рэй сузились. «Ты говоришь это так, словно знаешь что-то, чего не знаю я», — бросил он вызов. «Ты владеешь информацией, которой должен поделиться со мной?»
  «Нет», — решительно сказал Крейг.
  «Я надеюсь, ради вашего же блага, что это правда».
  Рэй продолжала дразнить генерального директора, но это испытание не продлилось долго. Раздался стук в дверь, и вошел Джон Муди с телеграммой.
  «Это только что пришло, сэр», — сказал он, протягивая его Крейгу.
  'Спасибо.'
  «Я думаю, вы найдете это приятной новостью».
  Когда Крейг прочитал телеграмму, его лицо внезапно расплылось в улыбке.
  «Инспектор Колбек вообще не покидал поле», — сказал он. «Скоро он вернется в Глазго, чтобы продолжить поиски».
  «Это будет так же тщетно, как и его первая попытка», — отрезала Рэй.
  «Я бы все равно поддержал его, а не вас, инспектор».
  «Значит ли это, что вы оплатите его расходы из своего кармана?»
   «Да, я бы так сделал», — сказал Крейг, подстрекаемый к принятию решения. «Он и сержант могут остановиться в любой гостинице города, и я с радостью оплачу счет».
  «Тогда вы собираетесь совершить чрезвычайно дорогую ошибку».
  На этой язвительной ноте Рэй поднялся на ноги и выбежал из комнаты.
  «Спасибо, что пришел мне на помощь, Джон», — сказал Крейг, плюхнувшись обратно в кресло. «И спасибо, что принес мне новости о Колбеке. Это позволило мне избавиться от инспектора Рэя. Он был невыносим».
  «Есть и другие новости, которые стоит передать», — сказал Муди.
  'Что это такое?'
  "У вас еще один посетитель. Он пришел в поисках инспектора Колбека.
  Когда я сказал ему, что инспектора здесь нет, он настоял на том, чтобы поговорить с вами».
  'Кто он?'
  «Это молодой пастух по имени Джейми Фарр. Он уже бывал здесь раньше».
  «Действительно, он это сделал», — сказал Крейг, воодушевленный этой информацией. «Он был очень полезен. Пригласи его, Джон. Я хочу услышать, что скажет этот парень».
  
  На следующее утро они сели на ранний поезд в Глазго. Хотя он приготовился к изнурительному путешествию, Лиминг знал о нем очень мало с самого начала. Почти сразу после того, как поезд отошел от Юстона, он заснул и не просыпался, пока они не въехали в Бирмингем. Проснувшись от толчка, он увидел, что Колбек что-то записывал в своем блокноте.
  «Ага», — сказал инспектор, — «вы вернулись в страну живых».
  Лиминг протер глаза ото сна. «Я устал, сэр».
  «Тогда вы поступили правильно. Вы хорошо поспали и избавились от дискомфорта, который всегда испытываешь в поезде».
   «Я не один такой. Хаунселл презирает их так же, как и я».
  «Это был слесарь из Вулверхэмптона?»
  «Да», — ответил Лиминг, — «и он был очень раздражен тем, что ему пришлось совершить две поездки на поезде, чтобы открыть пустой сейф».
  «Всегда была вероятность, что он окажется пустым», — сказал Колбек.
  «Тот, кто его убил, должно быть, ограбил сейф, прежде чем уйти».
  «Как он мог открыть его без ключа и комбинации?»
  «Я осмелюсь предположить, что он заставил Скэнлана открыть его для него».
  «Вы имеете в виду, что он заставил его это сделать?»
  «В этом не было необходимости, Виктор. Есть очень простой способ заставить кого-то открыть сейф».
  'Есть?'
  «Конечно», — сказал Колбек. «Вы даете ему большую сумму денег. Его первый инстинкт — запереть ее. Вот что, должно быть, произошло в доме Скэнлана. Мы знаем, что он ожидал получить оставшуюся часть денег, которые ему должны.
  «Когда его передали, он открыл сейф, чтобы положить его внутрь, и подвергся нападению. Когда Скэнлан лежал мертвым на полу, все, что оставалось сделать убийце, — это украсть все, что было в сейфе, и запереть его за собой».
  «Они не оставили нам никаких зацепок», — с горечью сказал Лиминг. «Нед Лейн сказал нам, что в этом сейфе было много денег. Они все исчезли».
  «Да, Виктор, это помогает финансировать атаку на королевский поезд. Не то чтобы у злодеев не хватало денег», — добавил он. «Похоже, у них их неограниченные суммы».
  «Откуда это взялось?»
  «Хотел бы я знать».
  Четыре пассажира присоединились к ним в Бирмингеме, так что у них больше не было возможности обсуждать дело в пустом купе. Колбек изучал его
   Карта боеприпасов и Лиминг взяли газету, которую они купили в книжном киоске на станции. Когда он прочитал отчет об убийстве, он был рад увидеть, что жертву называли Альфредом Пенном. Его настоящее имя всплыло позже. На данный момент Мэри Бернелл и ее родители держались в неведении об этом. Любая задержка была бы ценной. Она помогла бы им приспособиться к ужасу смерти Скэнлана, прежде чем они узнают жестокую правду о человеке, которого они все почитали.
  Длительная остановка на станции Престон позволила им выйти из поезда, чтобы размять ноги. Купив немного прохладительных напитков, они прогулялись по платформе.
  «Я видел, как вы снова смотрели на эту карту, инспектор», — сказал Лиминг.
  «Да, я думаю, что теперь знаю каждый дюйм этой части Шотландии».
  «Нам предстоит охватить огромную территорию».
  «О, я думаю, мы можем не принимать во внимание большую часть этого, Виктор. Мне кажется, что второй удар не будет столь уж отдален от первого».
  «Это все равно дает нам мили железнодорожных путей для полиции».
  «Боюсь, что так и есть», — признался Колбек. «Сейчас мы стреляем стрелами в темноте. Мы что-то упустили. Оно прямо перед нами, если бы у нас хватило здравого смысла это увидеть. Придется начать поиски заново».
  «С чего начнем, сэр?»
  « Вы начнете в Перте».
  Лиминг побледнел. «Но это даже севернее Глазго».
  «Я рад видеть, что вы уже освоили географию Шотландии».
  «Зачем мне туда идти?»
  «Это то, что мы должны были сделать раньше», — объяснил Колбек. «Я хочу, чтобы вы более внимательно рассмотрели кражу этого пороха».
   «Я думал, его украли из казармы».
  «Так и было, Виктор. Казармы, о которых идет речь, принадлежат 42-му пехотному полку. Вы, вероятно, знаете их под другим названием».
  «Я не очень много знаю об армейских полках».
  «Тогда это ваш шанс чему-то научиться. 42-й полк более известен как Black Watch, один из лучших и самых гордых полков в британской армии. В связи с этим, — сказал Колбек, — я хочу, чтобы вы спросили их, как они позволили украсть порох у себя из-под носа и использовать его для крушения поезда. Будьте осторожны».
  'Почему это?'
  «Им не понравится вопрос. Вы можете получить пыльный ответ».
  
  Мужчина был очень терпелив. Сидя верхом на лошади, он мог беспрепятственно видеть железнодорожную линию на протяжении более мили, пока она стрелой шла на юг. Он укрылся за кустами, которые давали ему защиту от ветра и укрывали от любопытных глаз. В руке он держал секундомер. Когда появлялся каждый новый пассажирский поезд, он засекал время его приближения, а затем делал пометку в своем блокноте, оценивая скорость. Грузовые перевозки его не интересовали. Наблюдая только за пассажирскими поездами, он считал количество их вагонов, когда они проносились мимо. Свет угасал, и ветер крепчал. Его работа была сделана. Он собирался уехать, когда на горизонте появился еще один пассажирский поезд. Щелкнув секундомером, он мог видеть, как тикают секунды, пока приближался поезд.
  После того, как поезд ушел, он записал все детали, радуясь, что дождался еще одного поезда. В отличие от других, этот имел необходимое количество вагонов и ехал примерно с нужной скоростью. Это был полезный ориентир. Последний поезд оправдал его долгое бдение, и он поздравил себя. Чего он не осознавал, уезжая, так это того, что в нем ехали два детектива из Скотленд-Ярда, которые приехали арестовать его.
   ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  Нэрн Крейг ждал их в отеле Strathallan, чтобы поприветствовать. Он пожал им руки со смесью облегчения и отчаяния. От него исходил явный запах виски. Дав им время разойтись по своим номерам, он отвел их в бар и заказал по выпивке.
  Когда они уселись за стол, он развел руки, словно умоляя о помощи.
  «Что ты хочешь мне сказать?» — спросил он.
  «Мы были заняты, пока были в Лондоне», — ответил Колбек. «Сержанту пришлось сражаться за свою жизнь с сильным противником, а мне посчастливилось встретиться с принцем Альбертом».
  «Я бы хотел, чтобы было наоборот», — угрюмо сказал Лиминг. «Это была ваша очередь ввязаться в драку, инспектор, а мои дети были бы в восторге, если бы узнали, что их отец отправился в Букингемский дворец».
  «Однажды ты этого достигнешь, я уверен».
  «Ваш телеграф сообщил очень мало, инспектор», — заметил Крейг.
  «Это было сделано намеренно. Я не был уверен, кто это увидит».
  «Так что же произошло, пока вас не было?»
  «Были некоторые события, сэр. Не так ли, сержант?»
  «О, да», — сказал Лиминг, отхлебнув пива. «Я за это ручаюсь. У меня до сих пор сохранились синяки от одного из тех событий».
  Крейг потер руки. «Расскажи мне все».
  Колбек был необычайно многословен, добавляя детали, чтобы придать повествованию красочность, и предоставляя много информации о некоторых людях. Он объяснил, как ограбление дома Ренвика заставило их преследовать Патрика Скэнлана и как упорство Лиминга раскопало адрес взломщика. Рад слышать, что они идентифицировали
  кто-то, замешанный в предполагаемом преступлении на его железной дороге, Крейг был встревожен, узнав, что этот человек мертв. Его мало утешил тот факт, что слуга Скэнлана предоставил описания двух мужчин, которые приходили в дом. Они были настолько общими, что могли подойти тысячам людей. Несмотря на оптимизм, который Колбек влил в его голос, настроение генерального менеджера было подавленным.
  «По сути, — заключил он, — визит в Лондон оказался напрасным».
  «Я бы так не сказал, сэр».
  «И я тоже», — вмешался Лиминг. «Я должен увидеть свою семью».
  «Это вряд ли продвинет расследование», — пожаловался Крейг.
  «Я не согласен», — сказал Колбек. «Нам всем нужны периоды отдыха, чтобы восстановить силы».
  «Сержант стал другим человеком с тех пор, как он провел время дома, и я чувствую вдохновение, снова увидев свою жену. Мы вернулись в бой с новой энергией».
  «Что ж, я надеюсь, что он будет направлен в правильном направлении».
  «Так и будет, сэр, но я еще не рассказал вам о своем визите во дворец».
  Крейг сел. «Какова позиция королевы?»
  «Она и ее муж ждут событий», — сказал Колбек. «Я думаю, я убедил принца Альберта, что королевский поезд должен отправиться в назначенный день, чтобы выманить злодеев. Если до этого дня мы не произведем арестов, я предложил королевской семье сойти с поезда в Карлайле и подождать, пока путь не будет свободен».
  «Вы намерены продолжить движение поезда без них?»
  «Да, я знаю. Это очень характерно и будет заметно злодеям».
  «А как насчет тех, кто все еще находится на борту?»
  «Их предупредят об опасности, — сказал Колбек, — но им также сообщат, что мы, скорее всего, поймаем тех, кто готов напасть, прежде, чем они успеют это сделать».
   «Это слово «вероятно» беспокоит меня, инспектор. Я хотел бы получить более определённую гарантию. Вы просите меня подвергнуть сотрудников Caledonian серьёзной опасности. Они не забудут, что случилось с тем товарным поездом».
  «Вы предполагаете, что в ближайшие дни мы не добьемся никакого прогресса».
  «Пока что мы добились совсем немногого», — сказал Крейг, — «и инспектор Рэй с готовностью напомнил мне об этом. Он издевается надо мной с тех пор, как ты ушла».
  «Что выявило его расследование?»
  «Как оказалось, очень мало».
  «Он все еще охотится за подозреваемыми из НБР?»
  «Да, он такой, но он все время находит время, чтобы приставать ко мне».
  «Он подозревает, что вы что-то от него скрываете?»
  «Боюсь, что да».
  «Слишком много поваров портят бульон», — сказал Лиминг. «Мы не хотим, чтобы инспектор Рэй совал свой нос в наши дела. У нас было слишком много подобных ситуаций с суперинтендантом МакТурком».
  «Забудьте о нем — его уволили. Что ж», — сказал Крейг, допивая виски перед тем, как встать, — «должен признаться в разочаровании. Я надеялся, что вы привезете из Лондона хорошие новости, но они не оправдались. Это только поощрит инспектора Рэя снова похвастаться мной».
  «Возможно, вскоре ему придется заменить свое презрение извинениями», — сказал Колбек.
  «Хотел бы я в это поверить, инспектор. Спокойной ночи вам обоим». Собираясь уйти на этой короткой ноте, он вспомнил кое-что. «О, вчера ко мне приходил молодой пастух, который помогал нам раньше».
  «Что сказал Джейми?»
  «Он настоял на разговоре с вами, инспектор. По какой-то причине он не доверяет остальным из нас. Он хотел знать, когда вы вернетесь в Глазго».
  «Я сказал ему, чтобы он держался ухо востро. Он увидел что-нибудь интересное?»
   «Я так думаю. Его рассказ был довольно искаженным. Он отказался сообщить мне какие-либо подробности. Он сказал, что хочет вам что-то показать».
  «Я пойду к нему утром».
  «Не верьте всему, что он вам говорит».
  'Почему нет?'
  «Честно говоря, я считал его довольно хитрым».
  Колбек нахмурился. «У меня сложилось иное впечатление об этом парне».
  «Он все время говорил о денежном вознаграждении, — раздраженно сказал Крейг. — У меня было такое чувство, что он готов был лгать, как юноша, чтобы заполучить его».
  
  Телескоп был мудрым вложением. Помимо того, что он позволял Фарру просматривать горизонт, он позволял ему более пристально следить за своим стадом. Овцы бродили далеко и широко, и Ангус не мог легко собрать их всех.
  Благодаря телескопу Фарр мог убедиться, что никто из них не отклонится от железнодорожной линии. Если они это делали, он отправлял свою собаку, чтобы отвезти их в безопасное место. Был еще один бонус, и он ему нравился больше всего.
  С помощью инструмента он мог видеть коттедж Беллы Дрю с расстояния более полумили. Когда она появлялась в поле зрения, она была крошечной и нечеткой, но он тем не менее получал удовольствие от простого наблюдения за ней. Если она видела, как солнце отражалось от телескопа, Белла весело махала ему рукой.
  Его второй визит в Глазго оказался разочаровывающим. Преодолевая отвращение к железной дороге, он сел на поезд и пережил еще одну напряженную поездку. Однако, когда он накануне добрался до офиса Каледонской железной дороги, он узнал, что инспектор Колбек был в Лондоне и не сможет прийти до утра. Человек, с которым он говорил, был генеральным директором, и он был гораздо менее приятен, чем Колбек. Было ясно, что он не доверял Фарру и отказался давать какие-либо обещания о денежном вознаграждении. Отправившись туда с большими надеждами, пастух уехал удрученным, потому что у него не было хороших новостей, которые он мог бы принести Белле Дрю. Неоспоримая правда заключалась в том, что Крейг не воспринял его всерьез. Это задело его гордость.
  На обратном пути на поезде он понял, что его ожидания могут быть необоснованными. Он отправился в Глазго, уверенный, что сделал важное открытие, но никаких фактических доказательств этому не было. Если посмотреть на это с холодной объективностью, его находка оказалась не такой уж захватывающей, как он думал сначала. Все, что он увидел, были следы от колес телеги в ряду деревьев. Было много причин, объясняющих, как они там оказались, большинство из которых не были связаны с недавним крушением поезда. Что касается людей, которых он видел в ловушке, было несколько невинных объяснений, объясняющих их появление рядом с железнодорожными путями. Он был слишком быстр, чтобы делать выводы, и слишком готов поверить им. Еще более тревожным был тот факт, что он заставил поверить в них и Беллу Дрю. Он дал ей ложную надежду.
  Усевшись на гребень, он достал ломоть хлеба и кусок сыра. Когда он начал жевать еду, Ангус подошел и свернулся калачиком рядом с ним. Фарр рассеянно похлопал его. Железная дорога уже скрылась из виду, но он слышал, как другой поезд проносился через долину и оставлял свой дымный след в голубом небе. Шум, казалось, висел в воздухе несколько минут. Первой ловушку увидела собака. Ангусу не нужен был телескоп, чтобы заметить приближение транспортного средства. Фарр повернул голову, чтобы посмотреть.
  Даже с такого расстояния он мог видеть, кто был за рулем, и телескоп это подтвердил.
  Инспектор Колбек собирался его навестить. Проглотив кусок сыра, Фарр завернул остаток в кусок ткани вместе с остатками хлеба. Он поднялся на ноги со смешанными чувствами, надеясь, что, в конце концов, он сможет заслужить награду, но смирился с мыслью, что он привел инспектора в напрасное путешествие. Его будущее было на волоске.
  Сможет ли он праздновать или страдать от смущения? Это был открытый вопрос.
  
  Эдвард Таллис корчился от раздражения. С того момента, как он взял дело под свой прямой контроль, его держали на периферии. Именно Лимингу принадлежит заслуга ареста Неда Лейна и Колбека, которые были
  приглашен в Букингемский дворец вместо своего начальника. Когда суперинтендант попытался сопровождать их в Глазго, комиссар сказал ему оставаться за своим столом в Лондоне, поскольку он не имел непосредственных знаний о ситуации в Шотландии и, скорее всего, был бы там обузой. Это раздражало.
  Вытащив сигару из новой коробки, наконец предоставленной табачником, он молча задумался. Он все еще размышлял о неуважении, которое получил в последнее время, когда в дверь громко постучали. Ее открыл комиссар, который шагнул на середину комнаты. Таллис поспешно затушил сигару в пепельнице. Мейн взмахнул рукой, чтобы развеять дым.
  «Здесь ужасная духота», — сказал он.
  «Я открою окно», — предложил Таллис, вставая, чтобы это сделать. «Вот вы где, сэр Ричард», — сказал он, снова повернувшись к нему.
  «Спасибо. Этому расследованию не помешал бы свежий воздух».
  «Я думал о ситуации в королевской семье».
  «Я тоже», — сказал Мейн. «На самом деле, именно об этом я и пришел поговорить с вами».
  «Обычно я принимаю советы Колбека, не подвергая их сомнению, но в данном случае у меня начинают возникать сомнения».
  «Я тоже», — согласился Таллис, воспользовавшись возможностью встать на его сторону.
  «Колбек настаивает на том, чтобы экскурсия в Балморал состоялась несмотря ни на что. Должен сказать, что я считаю это безответственным».
  «Риск слишком велик».
  «И слишком много неучтенных факторов».
  «Однако последнее слово, конечно, за Ее Величеством, и она слушает своего мужа. Удивительно, но принц Альберт был покорен риторикой Колбека. Мы оба знаем, насколько убедительным может быть этот парень».
  Таллис поморщился. «Иногда он слишком умен, чтобы это пошло ему на пользу».
   «Давайте не будем принижать его достижения», — сказал Мейн. «Они значительны. Он один из немногих людей в этом здании, кто пользуется уважением прессы. В то время как он получает похвалы, нас с вами регулярно высмеивают».
  «Это крайне несправедливо, сэр Ричард».
  «У нас есть шанс загладить свою вину, суперинтендант. Судьба королевской семьи в наших руках. Если мы ее защитим, даже самые критически настроенные газеты должны будут признать этот факт. Однако, если мы этого не сделаем,
  ...'
  «Об этом невыносимо думать, — сказал Таллис. — Они нас распнут».
  «Вот почему нам, возможно, придется отменить решение инспектора Колбека».
  «Хотите, чтобы я отозвал его из Глазго?»
  «Нет, нет», — сказал Мейн, — «он там, чтобы охотиться за людьми, стоящими за этим гнусным заговором. Если он их поймает, все хорошо. Королевский поезд отправится в указанную дату. Но если ему это не удастся, я собираюсь призвать принца Альберта отложить поездку в Балморал».
  «Я полностью вас поддерживаю, сэр Ричард».
  «Всегда есть вероятность, что принц меня не послушает, заметьте. Он сам по себе. Никто не может заставить его сделать что-то против его воли. Мы видели много примеров его упрямства. Но я думаю, что смогу выстроить убедительные доводы».
  «Я был бы рад высказаться в вашу поддержку».
  «Ты нам не понадобишься, Таллис».
  «Но мы могли бы выступить единым фронтом в Букингемском дворце», — настаивал другой. «По возрасту, старшинству и опыту мы полностью превосходим Колбека».
  «Это не соревнование между нами и инспектором», — резко сказал Мейн.
  "Это просто разумная мера предосторожности. Естественно, я надеюсь, что он будет
   «Мы сможем очень быстро идентифицировать и арестовать людей, вовлеченных в этот заговор. В то же время я осознаю, насколько это сложная задача».
  «У нас так мало доказательств, которые могли бы нам помочь, сэр Ричард».
  «Это не мешало Колбеку в прошлом. Он создает доказательства буквально из воздуха. Я молюсь, чтобы он смог сделать это снова. Только по чистой случайности мы наткнулись на этот заговор. Следовательно, у нас осталось мало времени на работу».
  «Я это прекрасно осознаю».
  «Это почти как если бы у нас к голове был приставлен пистолет», — сказал Мейн. «Кстати, вы уже написали тестю Колбека, чтобы поблагодарить его за предоставление нам информации, которая раскрыла существование этого заговора?»
  «Я как раз этим занимался, когда вы вошли, сэр Ричард», — солгал Таллис.
  Увидев на столе отсутствие канцелярских принадлежностей, Мейн пошутил.
  «Правда?» — сказал он. «Какую форму общения вы намеревались использовать?
  Вы собирались подражать индейцам и посылать дымовые сигналы своей сигарой? Я думаю, мистер Эндрюс заслуживает чего-то более осязаемого, чем это
  – не так ли?
  Быстро выйдя из комнаты, комиссар оставил Таллиса ерзать в дискомфорте. Суперинтендант достал немного писчей бумаги, затем потянулся за ручкой.
  
  Виктор Лиминг мог придумать лучшие способы провести время, чем отправиться в путешествие на поезде в Перт. Он не мог себе представить, что узнает что-то, имеющее практическую ценность для дела. Все, что означала для него эта поездка, — это длительный период скуки на его наименее любимом способе передвижения. Когда он добрался до места назначения, первым делом он посетил станционный отель, чтобы сориентироваться и подкрепиться. Крейг однажды хвастался, что Caledonian предоставил королевский люкс в отеле,
  включая комнату отдыха и столовую. Лиминг не видел ни одну из них.
  Все, что ему было нужно, — это база, с которой он мог бы действовать.
  Перт был гарнизонным городом на берегах реки Тэй. Известный в прошлом своим прекрасным видом, он изменился с появлением железных дорог и теперь был важным узлом. По дороге в казармы Лиминг увидел оба его лица, приятные улицы и зеленые парки, соперничающие с шумом промышленности. Добравшись до казарм, он сказал водителю подождать, не рассчитывая на долгое пребывание. Как оказалось, визит был неоправданно коротким.
  Лиминг не прошел дальше главных ворот. На посту стояли двое часовых в темной форме, которая дала им название «Черный дозор». Когда он подошел к ним, он старался не смотреть на колени, выглядывавшие из-под килтов. Оба мужчины были вооружены. Когда Лиминг приблизился на пять ярдов, один из часовых направил винтовку на посетителя.
  «Это достаточно далеко», — предупредил он.
  «Я пришел повидаться с вашим командиром», — сказал Лиминг.
  «Его здесь нет».
  «Тогда я поговорю с вашим заместителем».
  «Вы не имеете права разговаривать с кем-либо в казарме».
  Лиминг объяснил, кто он, и показал ордерную карточку, чтобы доказать это, но он все равно не прошел через ворота. Оба мужчины уставились на него с приглушенной враждебностью.
  «Возможно, вы тогда сможете мне помочь», — сказал Лиминг.
  «Я этого не знаю, мой друг», — ответил часовой.
  «Я расследую крушение поезда на Каледонской железной дороге».
  «Тогда зачем вы нас беспокоите?»
  «Использовался порох. Мне сказали, что он был из этих бараков».
  «Это гнусная ложь!» — воскликнул мужчина.
   «Ага», — сказал его товарищ. «Откуда ты взял эту чушь?»
  «Вы хотите сказать, что это неправда?» — настаивал Лиминг.
  «Я говорю вам, чтобы вы отправлялись в путь», — сказал первый мужчина, указывая винтовкой на такси. «И вы можете перестать слушать сказки о нас».
  Лиминг посмотрел за них на здания вдалеке. Вокруг них было пустынное настроение. Несколько солдат были видны, но не было ощущения суетливого гарнизона. Место было необычно тихим.
  «Где все?» — подумал он. «Это место мертво».
  «Полк за границей», — сказал один из мужчин. «Если вы хотите увидеть полковника, вам придется отправиться в Индию».
  «Спросите у таксиста, сколько это будет стоить», — добавил другой.
  Их насмешливый смех преследовал его до самого автомобиля. Лиминг не был обескуражен. Он получил ответ, за которым пришел. Украсть порох из казармы было возможно только потому, что там был истощенный гарнизон.
  
  Колбек видел, как нервничает пастух, и задавался вопросом, что его так беспокоит. Радуясь снова видеть Ангуса, он похлопал по сиденью рядом с собой, давая понять, что собака может ехать в ловушке, но животное предпочитало бегать на свободе и тявкать на вращающиеся колеса. Фарр сел рядом с Колбеком, чтобы выступить в роли его проводника. Он объяснил, что видел, как кто-то ехал в том же направлении, хотя не было никаких следов. Колбек сказал ему, что он был прав, когда сообщил об инциденте. Он заставил Фарра говорить в надежде, что это вселит в него немного уверенности, но произошло наоборот. Пастух, казалось, потерял самообладание. Хотя он что-то обнаружил, он совсем не был уверен, что стоит везти инспектора из Глазго, чтобы увидеть это.
  «Я могу ошибаться», — признал он.
  «Сомневаюсь, Джейми. У тебя хорошая интуиция».
   «Когда я впервые это увидел, я был в восторге».
  «И теперь ты передумал», — сказал Колбек. «Это все?»
  «Да, инспектор».
  Ловушка качнулась вбок. «Ты прав, это странный способ загнать машину. Там есть горбы и впадины, и бог знает, с чем придется бороться. Сколько еще ехать?»
  «Он вон там, на деревьях», — сказал Фарр, указывая.
  Они потеряли из виду железнодорожную линию и поднимались на холм между кустами и кустарниками. Ангус решил, что он будет первым, а не следовать за ними, и помчался вперед, нырнув в заросли деревьев, а затем снова вынырнув с виляющим хвостом и высунутым языком. Колбек щелкнул поводьями, чтобы лошадь перешла на рысь, а затем остановил ее, когда они достигли деревьев. Он и Фарр спрыгнули на землю. Пастух кивнул.
  «Внимание, инспектор», — пробормотал он.
  «Покажи дорогу, парень».
  Фарр вошел в деревья и пошел к поляне, где он видел колеи. Колбек наклонился, чтобы рассмотреть их. Они вели из деревьев на каменистую землю, за которой они исчезали.
  «Они были сделаны недавно», — решил Колбек.
  «Да, я так и думал».
  «Кому придет в голову привезти тележку в столь изолированное место?»
  «Правильно ли я поступил, позвав тебя?» — нерешительно спросил Фарр.
  «Вы, конечно, это сделали. Это было бы идеальным укрытием, из которого можно было бы начать вторую атаку на железную дорогу. Оно полностью защищено, но в то же время находится в пределах легкой досягаемости от линии. Держу пари, что над ним нависает скальный выступ, который может превратиться в небольшую лавину».
  Колбек встал и пошел к железнодорожным путям. Фарр поплелся за ним. Однако, прежде чем они прошли больше дюжины ярдов, их остановил бешеный лай собаки. Ангус что-то нашел. Он рыл лапами землю, чтобы выкопать это. Они вдвоем вернулись, чтобы посмотреть, что он делает. Фарр подумал, что его собака нашла кость, но Колбек увидел, как в поле зрения появилось что-то еще. Это был стальной обод.
  Опустившись на колени рядом с Ангусом, он обеими руками зачерпнул землю и отбросил ее. Вскоре они увидели верхушку небольшой бочки.
  «Как ты думаешь, что это?» — спросил Фарр.
  «Я знаю , что это, парень. Твой пёс — настоящий детектив».
  «Что он нашел?»
  Колбек улыбнулся ему. «Порох».
  
  Тэм Хоуи делал какие-то записи в своей бухгалтерской книге, когда к нему пришел неожиданный посетитель. Грегора Хайнса провели в его кабинет. Старик утверждал, что он гулял и заглянул, чтобы выразить свое почтение.
  Будучи пенсионером, он знал, что лучше не прерывать своего друга в течение рабочего дня, и поэтому запланировал свое прибытие на конец дня. Пожав ему руку, Хоуи предложил ему сесть. Хайнс медленно опустился на него с гортанным смешком.
  «Спасибо, Тэм», — сказал он. «В моем преклонном возрасте я могу проводить не так много времени с этими старыми ногами». Когда ему предложили подкрепиться, он жестом отказался. «Если я начну есть и пить, то усну, и где тогда будешь ты?»
  «Я бы оставил тебя одного в этом кресле на ночь», — сказал Хоуи, посмеявшись.
  «Я верю, что вы так и сделаете».
  Они обменялись любезностями и расспросили друг друга о женах, но Хоуи знал, что это не светский визит. Грегор Хайнс пришел, чтобы противостоять ему. Прошло немного времени, прежде чем старик перешел на более строгий тон.
   «Было приятно видеть вас в церкви в воскресенье», — начал он.
  «Вот где вы всегда найдете меня в субботу».
  «А где вы были в субботу?»
  «Мы с Флорой пошли на пикник», — ответил Хоуи.
  «Ты не известен как любитель пикников, Тэм».
  «Мне это понравилось».
  «Почему вы взяли с собой Яна Далтона?»
  «Откуда вы знаете, что мы это сделали?»
  «В субботу вас троих видели садящимися в поезд».
  Хоуи выпятил челюсть. «Есть ли какой-нибудь закон против этого, Грегор?»
  «Нет, не существует», — сказал Хайнс, — «но должен быть закон, запрещающий делать это в субботу. Однако мне не нужно вам этого говорить, не так ли?» Он устремил слезящийся взгляд на Хоуи. «Должно быть, у вас был странный пикник».
  «Мы просто поехали кататься по стране».
  «Там были только ты, твоя дорогая жена и Ян Далтон».
  «Да, это так».
  «А как же Мораг? Она ведь тоже милая жена, не правда ли?»
  «Мораг решила не приходить».
  «Это то, что тебе сказал Иэн? Интересно, удосужился ли он спросить ее об этом. Я пристально следил за ними в церкви в воскресенье. Не буду вдаваться в подробности, между ними была напряженность. О, ничего слишком драматичного».
  Хайнс продолжил: «Действительно, большинство людей не заметили бы, что что-то не так. Но я женат уже более пятидесяти лет. Я научился замечать маленькие нюансы супружеского счастья, и в случае с Мораг Далтон они были далеко не блаженными».
   Терпение Хоуи лопнуло. «Почему бы тебе не сказать это, Грегор?»
  «Вы трое что-то задумали», — заявил другой.
  «Мы отправились на пикник. Возможно, поедем еще раз».
  «Будь осторожен, Тэм».
  «Йен — мой друг. Он нравится нам с Флорой».
  «Не позорь нашу церковь».
  «Ужасно обвинять меня в этом», — сердито сказал Хоуи.
  «Мы с Флорой много лет посвятили себя церкви. Мы щедро жертвовали деньги и брались за мирские дела, если их нужно было выполнить. Вы не найдете никого более преданного».
  «Проблема не в вашей преданности, — сказал Хайнс. — Мне кажется, вы довели ее до крайности. Нужно ли мне быть более конкретным?»
  В воздухе висело напряжение. Хайнс бросил вызов и подкрепил его пронзительным взглядом. Хоуи боролся, чтобы сдержать свой гнев. В ссоре со стариком он мог сказать что-то, что выдаст его. Кроме того, он любил и уважал Хайнса. У них были разногласия на протяжении многих лет, но это не привело к какой-либо личной неприязни. Хайнс действовал добросовестно.
  Обеспокоенный тем, что их кирка может однажды оказаться в центре уголовного расследования, старик почувствовал необходимость высказаться. Хоуи признал его право сделать это. Но у него также были права, и одно из них заключалось в том, чтобы сделать все, что он считал необходимым, чтобы восстановить субботу как день отдыха. Грегор Хайнс никогда не одобрит его поступок, поэтому лучше было держать его в неведении.
  Хоуи попытался его успокоить. «Рад тебя видеть», — сказал он, похлопав его по плечу. «И я знаю, что ты беспокоишься обо мне».
  «На самом деле меня беспокоит судьба Мораг Далтон».
  «Не беспокойся о ней. Их брак счастливый».
  «Она не была бы так счастлива, если бы потеряла мужа», — сказал Хайнс, — «и я не говорю, что такой здоровый человек, как Йен, скорее всего, скоро умрет». Он поднял обе руки. «Я сказал свое слово, Тэм. Выгони меня».
  «Могу ли я хотя бы предложить вам чашку чая?»
  «Вы можете предложить это, но я откажусь только во второй раз». С большим усилием он поднялся на ноги. «Как дела?»
  «Лучше и быть не может. В отличие от вас, большинство людей с нетерпением ждут возможности выпить импортируемый мной чай. Это гораздо более полезный напиток, чем алкоголь. Никто никогда не опьянел от чашки китайского чая».
  «Тебе следует сказать это в своей рекламе, Тэм».
  «Возможно, я так и сделаю», — со смехом сказал Хоуи.
  Грегор Хайнс, спотыкаясь, дошел до двери, прежде чем произнести свой прощальный выпад.
  «У тебя прекрасная жена, процветающий бизнес и прочное положение в обществе и церкви». Его улыбка была полна грусти. «Не потеряй их всех, Хоуи».
  
  Это был второй раз, когда Калеб Эндрюс заходил в дом, размахивая письмом. Мадлен была так рада видеть его в состоянии возбуждения, что не возражала оторваться от работы. Письмо было доставлено лично, и оно было полно любезных комплиментов. Эндрюс передал его, как ребенок, показывающий лучшему другу свою новую игрушку. Пока его дочь читала его, он хихикал.
  «Это от суперинтенданта Таллиса», — заметила она.
  «Он наконец-то осознал мою истинную ценность».
  «Это очень приятно. Ты должен показать это Роберту».
  «Он бы только позавидовал», — шутя сказал Эндрюс. «Я знаю, что он и суперинтендант не самые лучшие друзья».
  Она подняла глаза. «Несмотря на это, они хорошо работают вместе».
  «Что ты об этом думаешь, Мэдди?»
  «Я думаю, что это уже поздно. Это должно было произойти несколько дней назад. Вы увидели то, чего больше никто не увидел бы. Скотленд-Ярд у вас в долгу, отец».
  «Вот об этом я и хочу вас спросить», — сказал он. «Вы говорили мне, что Роберт в прошлом пользовался услугами информаторов».
  «Полиция получает информацию из всех возможных источников».
  «Но некоторым людям платят , не так ли?»
  «Да», — ответила она. «Есть преступники, которые пытаются выслужиться перед полицией, помогая ей, и они ожидают большего вознаграждения, чем благодарственное письмо».
  «А как же я?» — спросил Эндрюс.
  Она вернула письмо. «Ваша помощь только что была принята».
  «Это больше, чем помощь, Мэдди. Но для меня королевская семья отправилась бы в Шотландию, не подозревая, что кто-то поджидает их, чтобы устроить засаду. Ты не думаешь, что это заслуживает некоторой награды?»
  Мадлен была в шоке. «Ты ведь не ждешь денег , не так ли?»
  'Да, я.'
  «Отец, мне стыдно за тебя!»
  «Я спас жизни».
  «И вы имеете право гордиться этим, — сказала она, — но это не значит, что вам должны платить. Это почти непристойное предложение».
  Эндрюс был непреклонен. «Роберту платят за раскрытие преступлений. Я должен быть вознагражден за раскрытие одного из них».
  «Роберт — детектив. Ты просто представитель общественности».
  «Я вовлечен в это дело, Мэдди».
   «Ты была, я согласна, но теперь тебя нет. И я тоже. Что касается притязаний на все заслуги, я думаю, ты должна помнить, что все это началось, когда я разговаривала с миссис Ренвик. Некоторые люди, — сказала Мадлен, — утверждают, что я должна была получить благодарственное письмо.
  «Чего я никогда не буду делать, так это ожидать или требовать оплату. Это немыслимо».
  « Я думаю об этом».
  «Ну, ты можешь перестать это делать. Это так меркантильно. Я в шоке от тебя, отец, правда, и Роберт тоже будет в шоке. Это так на тебя не похоже. Я не знаю, что внушило тебе эту ужасную идею».
  Ее вспышка заставила его замолчать, и он раскаялся. Прочитав письмо Таллис, он сунул его в карман и виновато посмотрел на свою дочь. Он ненавидел то, что так сильно ее расстроил. Однако, хотя он и хотел ее успокоить, он не был полностью готов отказаться от надежды на финансовую выгоду.
  «А как насчет награды, предложенной Каледонцем? — задался он вопросом. — Есть ли хоть какой-то шанс, что я смогу получить от нее кусочек?»
  
  На обратном пути на поезде Колбек увидел доказательства того, что субботники продолжали свою кампанию. Когда они приближались к Мазервеллу, более чем в дюжине миль к югу от Глазго, он заметил еще одно смелое послание, выдолбленное в дерне насыпи. Колбек пропустил его по дороге на юг, потому что сидел с другой стороны купе. Ближе к Глазго были и другие признаки активности субботников. Краска была размазана, и были вывешены баннеры. Удаление призывов сохранить субботу в ее первоначальном предназначении стоило Caledonian больших денег. Похоже, что активисты сосредоточились на одной конкретной железнодорожной компании.
  После их предыдущей встречи Крейг был подавлен, когда он оставил их в отеле. Колбек был рад наконец сообщить хорошие новости.
  Как только они нашли то, что можно было считать зарытым сокровищем, они снова зарыли его и сделали вид, будто земля была нетронутой.
   Заговорщики вернутся. Им придется поверить, что их укрытие не обнаружено. Джейми Фарр был в восторге, и Колбеку пришлось предупредить его, что должно пройти некоторое время, прежде чем появится возможность произвести какие-либо аресты. Как и Крейг, он был раздражен одержимостью пастуха наградой. Ангус был удовлетворен взрывом похвалы и поздравительным похлопыванием. Фарр хотел большего. Он не осознавал значимости находки, а Колбек не просветил его. Пастух будет ошеломлен, узнав, что то, что они обнаружили на отдаленном шотландском склоне холма, представляет угрозу королевской семье.
  Когда он вернулся в отель, Колбек увидел, что Лиминг ждет его в холле. Они поднялись наверх, чтобы поговорить наедине. Первым заговорил Лиминг, сетуя на то, что его отправили в Перт.
  «Это древняя столица Шотландии», — сказал Колбек. «Если бы вы потрудились пойти в Сконский дворец, вы бы увидели Камень Судьбы».
  'Что это такое?'
  «Это место, где традиционно короновали короля Шотландии».
  «Но теперь здесь нет никаких королей».
  «Это источник большой горечи в некоторых кругах, Виктор. У шотландцев долгая память. Английские армии, возможно, и покорили их, но есть еще те, кто жаждет независимости. Не исключено, что именно это и побудило их к нападению на королевскую семью».
  «Ну, я не мог дождаться, когда уеду из Перта», — сказал Лиминг.
  «Почему это было?»
  «Я проделал очень долгий путь, чтобы ответить на очень простой вопрос. Причина, по которой удалось украсть этот порох у Black Watch, заключается в том, что полк находится в Индии. Казармы были почти пусты».
  «С кем ты говорил?»
   "Я не прошел дальше главных ворот, сэр. Часовые не пустили меня.
  «Они были очень грубы со мной».
  «Я же говорил, что вы можете получить пыльный ответ».
  «В этом не было необходимости».
  «Вы сказали им, что мы расследуем убийство?»
  «Да», — сказал Лиминг, — «но они все равно не пустили меня, потому что утверждали, что не имеют никакого отношения к преступлению. По их словам, никакого пороха оттуда не украли».
  «Они лгали, Виктор».
  «Я собирался им это сказать, но у них обоих были заряженные винтовки».
  «Мы не должны их винить», — снисходительно сказал Колбек. «Им приказано отрицать, что казармы были настолько уязвимы. Им, должно быть, было неловко, что их безопасность была нарушена. Но я только что увидел неопровержимые доказательства того, что порох действительно был оттуда».
  «Какие это доказательства, сэр?»
  «На стволе было написано название полка».
  Колбек рассказал ему о визите к Джейми Фарру и о том, как овчарка помогла им найти порох. Лиминг тут же стряхнул с себя скуку. Он был убежден, что одно преступление раскрыто и что теперь можно предотвратить другое. Поскольку они знали, когда и где будет нанесен следующий удар, все, что им оставалось сделать, это выжидать, пока не появятся потенциальные убийцы, а затем арестовать их.
  «Поэтому на этот раз они выбрали место, которое находится недалеко от места первоначальной катастрофы», — отметил он.
  «Это дает им те же преимущества», — сказал Колбек. «Взрыв в этой точке линии приведет к тому, что камень попадет в королевский поезд с разрушительным эффектом».
  «Они беспощадны!»
   «Они также умны и находчивы. Мы не должны их недооценивать».
  Лиминг ухмыльнулся. «Их ждет неприятный сюрприз».
  «Мы должны расставить ловушку с большой осторожностью, Виктор».
  «Мистер Крейг будет в восторге, когда услышит эту новость».
  «Это должно возродить его веру в нас. В последнее время она пошатнулась».
  «А как насчет инспектора Рэя?»
  «С самого начала он нам не доверял», — сказал Колбек. «Когда мы доведем это расследование до счастливого завершения, он будет в ярости из-за того, что его не держали в курсе. Но все, что ему сказал сделать фискальный прокурор, — это подготовить отчет о первой катастрофе. Он совершенно не знает, что на подходе второе, гораздо более серьезное преступление». Колбек задумался. «Я как раз думал о вашем комментарии по поводу Перта».
  «Надеюсь, мне больше никогда не придется посещать этот город, сэр».
  «Вы сказали, что это долгий путь».
  «Путешествие казалось бесконечным», — сказал Лиминг. «Мы останавливались у каждой дыры в изгороди. Я думал, что мы никогда туда не доберемся».
  «В голову приходит очевидный вопрос, Виктор».
  «Для меня это не очевидно».
  «Перт находится немного севернее Глазго, но крушение поезда произошло почти в семидесяти милях к югу от него. Вы понимаете ход моих рассуждений?»
  «Я не могу сказать, что знаю, сэр».
  «Зачем ехать в Перт, чтобы украсть порох, когда у них был запас пороха неподалеку, в карьере? Да, я знаю, что в казармах был только скелетный батальон, но у них все равно была бы вооруженная охрана на их арсенале. Этого бы не произошло в карьере», — сказал Колбек, развивая свою мысль. «Вероятно, там был бы не более ночного сторожа на дежурстве. Там определенно не было бы обученных солдат, которые могли бы выполнять функции часовых.
  «Мой первый вопрос перерастает в другой. Зачем нападать на казармы в Перте, когда есть полки, размещенные гораздо южнее? У них у всех был бы готовый запас пороха».
  «У меня нет ответа ни на один из этих вопросов, — признался Лиминг, — но я могу добавить свой третий вопрос».
  'Что это такое?'
  «Кто эти дьяволы?»
  
  Когда они сели на поезд в Юстоне, они ехали в разных купе, чтобы их не видели вместе. Пока другие пассажиры жаловались на долгое и утомительное путешествие, они молчали. Если бы расстояние было вдвое больше, они бы не стали возражать.
  Они ехали на север ради цели, которая так их зажигала, что все остальное было вытеснено из их разума. Боли и недуги не имели значения.
  Длительные задержки на холодных платформах не вызывали раздражения. Их подбадривало миссионерское рвение. Когда поезд прогрохотал мимо места предыдущей катастрофы, они оба позволили себе тихую улыбку.
  Один из них сошел в Биттоке. Это был крепкий мужчина среднего роста с вьющимися темными волосами и бородой. Закинув багаж на заднюю часть телеги, он взобрался рядом с возницей, который сжал его руку в знак приветствия. Возница был высоким, широкоплечим, чисто выбритым и с коротко подстриженными волосами. Обоим мужчинам было за тридцать. Щелчок вожжей пустил лошадь рысью. Почти никто не видел, как они покидали станцию, и через пару минут они покинули маленькую деревню. Они разговаривали с непринужденной фамильярностью кузенов.
  «Так приятно снова тебя видеть, Каллум», — сказал водитель.
  «Да, здорово вернуться на шотландскую землю».
  «Все ли прошло хорошо в Лондоне?»
  «Все прошло очень хорошо», — сказал Каллум Мэтьюз.
   «А что насчет расписания поездов?»
  «О, мы знаем все, что нам нужно знать об этом». И мы должны поблагодарить тебя, Дэйви. Это ты сказал нам украдкой взглянуть на это. Мы наняли грабителя, чтобы он сделал это для нас».
  «А он спросил, зачем тебе это нужно?»
  «Ему заплатили за то, чтобы он не задавал вопросов».
  «Этому человеку, должно быть, было любопытно».
  «Да, он был», — сказал Мэтьюз, — «но он унес свое любопытство в могилу. Мы перерезали ему горло и опустошили его сейф. Получение того, что нам было нужно, не стоило нам ни копейки».
  Дэйви Юр рассмеялся. «Значит, тебе было весело в Лондоне?»
  «Мы сделали то, что нужно было сделать, — ничего больше».
  «Ну, я тут не бездельничал. Я засек столько чертовых поездов своим секундомером, что могу с первого взгляда определить их точную скорость. Он будет мной доволен, Каллум».
  «Пока все идет по плану. Он очень счастлив».
  «Где он сойдет с поезда?»
  «Он доедет до Карстерса», — ответил Мэтьюз, — «а затем перейдет на другую платформу и сядет на поезд здесь. К тому времени, как вы его заберете, будет совсем темно. Никто вас не увидит».
  «Никто не увидит нас вместе. Мы исчезнем, как будто нас никогда не было». Легкий взмах запястья заставил лошадь ускорить шаг. Юр был взволнован. «Осталось недолго, Каллум».
  «Нет», — сказал другой, ухмыляясь. «Королеву Викторию и ее семью ждет теплый прием в Шотландии».
   ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  Сидя в кресле с бутылкой виски в руке, Нэрн Крейг был подавлен. Он сталкивался с проблемами всех видов, и их кумулятивный эффект был почти невыносим. На работе ему приходилось сохранять храброе выражение лица и сохранять самообладание, но дома не было такого давления, чтобы делать это. Его истинные чувства были запечатлены на его лице. Он был бледным, изможденным и меланхоличным. Морщины на лбу стали глубже, а взгляд был пустым. Его высокие амбиции относительно Каледонской железной дороги теперь казались одновременно и смехотворными, и недостижимыми. И худшее, как он боялся, было еще впереди.
  Даже прибытие посетителей не вывело его из уныния. Он предположил, что Колбек и Лиминг пришли принести еще больше плохих новостей.
  Слуга провел их в гостиную, где Крейг оказал им вялый прием. Он даже не встал с кресла. В ответ на его вялый жест они сели на диван напротив него.
  «Простите, что беспокоим вас дома, сэр», — сказал Колбек, — «но у нас есть новости, которые, как мы сочли, не могут ждать до утра».
  «Какие новости?» — тупо спросил Крейг.
  «Это самый лучший вид», — сказал Лиминг. «Инспектор пошел к Джейми Фарру».
  «Это тот хитрый молодой пастух, которого я встретил, да?»
  «Кем бы он ни был, — сказал Колбек, — он помог нам сделать открытие, которое было необходимо в этом деле. Он и его собака обнаружили место следующего крушения поезда».
  Крейг собрался с духом. «Ты уверен?»
  «Мы нашли там спрятанный порох».
  «Его украли из казарм в Перте», — выпалил Лиминг.
  «Позвольте мне рассказать историю, сержант».
  «Прошу прощения, сэр».
   Колбек рассказал подробности своей поездки на встречу с Джейми Фарром. Похваля пастуха за проявленную предприимчивость, он также критиковал его за то, что тот неоднократно спрашивал о перспективах вознаграждения. Колбек позаботился о том, чтобы Ангусу было отдано должное. Настоящим героем была овчарка.
  «Это замечательно», — воодушевился Крейг. «Мне следовало бы больше доверять этому парню. Я жестоко ошибся в его оценке».
  «Он, конечно, не знает о последствиях того, что он обнаружил, и я не говорил ему, каковы они были. Я не уверен, что Джейми сможет смириться с мыслью, что то, что он обнаружил, имеет прямое отношение к безопасности королевской семьи».
  «Нет, он просто невежественный пастух».
  «Вы недооцениваете его, мистер Крейг. Парень был достаточно умен, чтобы научить меня чему-то. Он купил себе телескоп». Он ударил себя по голове. «Почему я не догадался об этом? Именно так он смог заметить ловушку, идущую вдоль железнодорожной линии. Телескоп бросает вызов расстоянию», — продолжил Колбек. «Мы должны его приобрести».
  «Да», — согласился Лиминг. «Это пригодится».
  Крейг был заинтригован. «Как вы их поймаете, инспектор?»
  «Мы устроим засаду».
  «Разве вам не понадобятся еще люди?»
  «Нет», — сказал Колбек, — «я полагаю, что сержант и я справимся, особенно если мы вооружены. Сомневаюсь, что их будет больше двух или трех. Большая банда обязательно привлечет внимание, а они постарались этого не делать. Для взрыва достаточно одного человека».
  «Я все еще думаю, что это опасно. Ты не знаешь, с чем сталкиваешься».
  «И они тоже», — сказал Лиминг. «Поскольку им это сошло с рук в первый раз, они думают, что смогут сделать то же самое снова. Они будут застигнуты врасплох, когда мы набросимся».
   «Я восхищаюсь твоей смелостью, с которой ты сражаешься с этими злодеями».
  «Им придется за многое ответить, — сказал Колбек, — поэтому мы сделаем все возможное, чтобы захватить их живыми. Если это невозможно, я без угрызений совести нажму на курок».
  «Мне понравится это сделать», — заявил Лиминг с почти кровожадным наслаждением.
  «После того, как они убили Патрика Скэнлана, они не заслуживают пощады. Мы должны сэкономить на суде и расстрелять их».
  Колбек был категорически не согласен. «Мы никогда не поймем их истинных мотивов, если сделаем это», — утверждал он. «И мы никогда не узнаем, действовали ли они самостоятельно или были просто частью гораздо более крупного движения. Нет, сержант, надлежащая правовая процедура должна быть соблюдена, если это вообще возможно. Мы не должны опускаться до их уровня».
  «Мой инстинкт подсказывает мне поддержать сержанта», — сказал Крейг, хлопнув по подлокотнику кресла. «Эти люди — паразиты. Их следует уничтожить».
  «Эту задачу мы должны предоставить публичному палачу», — строго сказал Колбек.
  «Сначала вам придется взять их живыми».
  «Я верю, что мы сможем это сделать, сэр».
  Крейг поднялся на ноги. «Я знал, что было правильно послать за вами, инспектор».
  он сказал с благодарностью: «И мне жаль, что я усомнился в тебе. Мне доставит огромное удовольствие поиздеваться над Рэем ради разнообразия. Пока он все еще роется в поисках подозреваемых среди сотрудников NBR, ты на самом деле нашел виновных».
  «Не говорите об этом ни слова, пока их не посадят под стражу».
  «Положитесь на меня. И простите мое скудное гостеприимство», — добавил Крейг. «Могу ли я предложить вам что-нибудь освежающее?»
  «Нет, спасибо, сэр», — сказал Колбек. «Мы обедали в отеле».
  «Но стаканчик виски был бы не лишним», — жадно сказал Лиминг.
   Колбек ухмыльнулся. «Сержант говорит за нас обоих».
  «Будьте моим гостем».
  Найдя несколько стаканов, Крейг налил каждому из них по порции виски. Вскоре все трое расслабились за бодрящим напитком. Настроение полностью изменилось. Меланхолия Крейга превратилась в восторг.
  «У инспектора возникла интересная мысль», — заметил Лиминг.
  «О, что это было?»
  «Он задавался вопросом, почему порох был украден из казармы в Перте, если его запас был в карьере недалеко от места крушения поезда».
  «Это странно », — сказал Крейг. «У вас есть ответ на этот вопрос, инспектор?»
  «Нет, сэр», — ответил Колбек, — «но у меня есть теория о том, как кто-то смог проникнуть в казармы. Этот человек, должно быть, был солдатом полка. Кто еще мог знать, где находится арсенал и какая охрана там установлена?»
  «Это имеет смысл».
  «Весьма вероятно, что один из людей, которых мы ищем, — дезертир.
  «Никто из оставшихся в армии не станет плести заговор против Ее Величества. Они сражаются за Королеву и страну. Было бы поучительно, если бы мы знали имена дезертиров из Black Watch».
  «Я мог бы найти эти имена для вас».
  «Вы даже не пройдете через главные ворота, сэр», — предупредил Лиминг. «Часовые оказали мне холодный прием и отправили восвояси. Полк в Индии».
  «Я знаю это, сержант», — сказал Крейг. «Их отправили в Лакхнау».
  Мой брат пошел с ними. Он подполковник в Черном Дозоре.
  Если бы он все еще был в Перте, он бы охотно предоставил мне список дезертиров.
  Лиминг был в ярости. «Вы знали , что полк находится за границей?»
   «Конечно, я это сделал. Я горжусь тем, что их путешествие началось на Каледониане. Мы вывесили для них все флаги. Они отправлялись на опасную миссию. Им пришлось столкнуться не только со смертельным врагом. Индия кишит ужасными болезнями».
  «Вы могли бы избавить меня от жалкого путешествия на поезде, сэр. Почему вы не сказали мне, что знаете о нахождении Black Watch за границей?»
  «Вы никогда меня не спрашивали, сержант».
  «Увы, это правда, — сказал Колбек. — Это было глупое упущение».
  «Если бы вы жили в Шотландии, — сказал им Крейг, — вы бы знали, что многие из наших полков были отправлены в Индию после мятежа там в прошлом году».
  «Кроме «Черного дозора», мы отмахнулись от горцев Гордона, горцев Аргайла и Сазерленда, горцев Сифорта, Кэмеронов и так далее».
  «Кажется, вы хорошо разбираетесь в передвижениях войск», — заметил Колбек.
  «Это происходит потому, что в семье есть солдат».
  «Расскажите мне немного больше о вашем брате».
  «Да», — раздраженно сказал Лиминг, — «и попросите его честно предупредить нас в следующий раз, когда он, вероятно, исчезнет за границей. Было бы полезно знать».
  «Послушайте, что скажет мистер Крейг», — посоветовал Колбек. «Возможно, он собирается решить для нас еще одну сложную проблему».
  «Что это, сэр?»
  «Почему «Каледониан» был выбран в качестве цели».
  
  Мадлен Колбек чувствовала, что была слишком суровой с отцом. Она все еще была потрясена тем, что он предложил, но решила, что отреагировала слишком резко. Чтобы исправить разлад, она пошла к нему на следующее утро.
  Когда такси высадило ее у маленького дома в Кэмден-Тауне, она с нежностью посмотрела на него. Это была сокровищница воспоминаний. Некоторые из них
   были печальны, но подавляющее большинство были счастливы. Родившись и выросши там, Мадлен всегда относилась к этому с любовью. В то же время, однако, это было мерой того, как далеко она ушла в мире. Если бы она не встретила и не вышла замуж за Роберта Колбека, самое большее, на что она могла бы надеяться, это провести остаток своих дней в таком же скромном жилище. Вместо этого она заняла прекрасный дом в Вестминстере со слугами, чтобы освободить ее от рутинных дел, которые она делала, когда жила с отцом.
  Увидев ее через окно, Эндрюс открыл дверь, чтобы поприветствовать ее.
  «Я не ждал тебя, Мэдди», — сказал он, целуя ее.
  «Я подумал, что смогу тебя удивить».
  «Вы, конечно, это сделали».
  Они вошли в дом и сели. Знакомая обстановка окутала ее теплыми объятиями. Ее отец сделал несколько изменений в гостиной. На каминной полке появились новые украшения, и он переставил мебель, но комната осталась по сути прежней.
  «Я пришла извиниться, отец», — начала она.
  «Зачем?»
  «Вчера я был с тобой слишком резок».
  «По-моему, ты была недостаточно проницательна», — сказал он с раскаянием. «Это мне следовало бы извиниться перед тобой , Мэдди. Было неправильно с моей стороны хотеть денег за то, что я сделал. Теперь я это понимаю».
  «В то время это меня потрясло».
  «Мне стыдно за такие мысли. Когда я вернулся сюда, я вспомнил все те времена, когда ты помогал Роберту в расследовании. Но ты ни разу не попросил взамен ни гроша».
  Мадлен улыбнулась. «Я получила награду, которую хотела», — сказала она.
  «Ты сможешь меня простить?»
   «Я бы предпочел все это забыть, отец».
  «Я бы тоже».
  «Вопрос закрыт».
  «Было бы приятно так думать, Мэдди, — сказал он, — но это ведь неправда, не так ли?»
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Ну, когда я вчера лег спать, я лежал без сна и думал об этом. Я, должно быть, провел несколько часов, обдумывая это снова и снова. У меня была эта ужасная мысль».
  Он с трудом сглотнул, прежде чем заговорить. «А что, если я ошибаюсь?»
  «Я вас не понимаю».
  «В конце концов, это было всего лишь предположение. Когда вы рассказали мне, что сказала вам миссис Ренвик, я слишком поспешил с выводами. Этот грабитель, возможно, не интересовался расписанием королевского поезда. Он отправился туда за деньгами. Может быть, я начал паниковать без всякой причины». Он потянулся, чтобы взять письмо со стола. «Подумай, как покраснеет мое лицо, если я ошибусь, Мэдди. Это письмо от суперинтенданта Таллиса придется выбросить. Когда он узнает, что я всех обманул, он пришлет мне гораздо более отвратительное письмо».
  «Ты говоришь чепуху, отец», — сказала она.
  Его лицо скривилось от беспокойства. «Правда ли это?»
  «Они нашли этого грабителя, — напомнила она ему. — Его убили».
  Роберт был уверен, что его убили, потому что он слишком много знал. А потом был слуга покойника. Он говорил о двух незнакомцах, нанявших его хозяина.
  «Но он ничего не сказал о том, что они просили детали этого графика»,
  настаивал Эндрюс. «Если бы слуга услышал об этом, Роберт рассказал бы нам».
  "Роберт не допрашивал его. Это сделали Виктор Лиминг и суперинтендант, и у них не осталось никаких сомнений, что Патрик
  Сканлана втянули в заговор с целью убийства членов королевской семьи. Она подошла и положила руку ему на плечо. «Спи спокойно сегодня ночью, отец», — сказала она. «Ты совсем не ошибся. Так что можешь оставить это письмо суперинтенданта Таллиса себе. Это редкость. По словам Роберта, он очень скуп на похвалы, но ты вытянул из него целые абзацы поздравлений. Это очень необычно».
  «Слава богу, что ты пришла, Мэдди», — сказал он, сияя. «Ты сняла груз с моей души. А что касается этого», — продолжал он, держа в руках письмо, — «я, возможно, даже вставлю его в рамку».
  
  После завтрака в отеле Колбек и Лиминг обыскали местные корабли.
  Чендлеры в поисках телескопа. В конце концов они нашли то, что хотели.
  Лиминг был поражен его весом.
  «Это можно использовать как оружие», — сказал он.
  «Мы купили его для более мирных целей, Виктор».
  «Моим детям очень понравилось бы его просмотреть».
  «Возможно, однажды так и будет», — сказал Колбек.
  Они сидели бок о бок в такси, которое везло их обратно в отель Strathallan. Их встреча с Крейгом накануне вечером дала совершенно новый взгляд на расследование.
  «Наконец-то мы имеем представление, почему был выбран Caledonian», — сказал Колбек. «Есть прямая связь между железной дорогой и армией. Она перевозила несколько полков по пути в Индию, но была особая связь с Black Watch. Брат мистера Крейга занимает в ней высокое звание. Неудивительно, что они проводили полк таким образом».
  «Да», — сказал Лиминг. «Caledonian отнесся к ним как к вернувшимся героям еще до того, как они уехали. Они потратили кучу денег на это прощание».
  «Кто-то явно был этим возмущен. Я думаю, это был солдат».
   «Может быть, это тот дезертир, о котором вы говорили?»
  «Это более чем вероятно. Все в полку знали, что брат их подполковника был генеральным менеджером Caledonian. Именно поэтому Black Watch пользовался особым вниманием со стороны компании».
  «Почему солдат дезертировал?» — спросил Лиминг.
  'Я не знаю.'
  «И почему он восстал против королевы, за которую поклялся сражаться?»
  «Это тоже загадка».
  «Дезертиры обычно трусы, не так ли? О них были газетные статьи во время Крымской войны. Когда они увидели, насколько опасно находиться на поле боя, они в страхе разбежались. Армия казнила каждого из них, кого поймали».
  «Людьми движет не только страх», — сказал Колбек. «Ужасы войны могут вызвать у них такое отвращение, что они станут пацифистами. Или их может охватить религиозный пыл. Они могут даже симпатизировать ценностям врага. Неправильно называть их всех трусами, Виктор.
  «В поступке, за который в случае ареста можно без промедления повесить что-либо, есть определенная степень храбрости».
  «В моем понимании трусы — это трусы, сэр», — резко сказал Лиминг.
  «Напомните мне, что сказал Нед Лейн о двух мужчинах, которые наняли его хозяина, чтобы тот проник в дом мистера Ренвика. Мог ли кто-то из них быть бывшим солдатом?»
  «Это возможно. Тот, кто говорил, был здоровенным мужчиной лет тридцати с окладистой бородой. У него был, судя по всему, шотландский акцент. Полагаю, что он легко мог когда-то принадлежать к полку Хайленд».
  «А как насчет человека, который не сказал ни слова?»
  «Он был невысокого роста, худощавый и постарше — да, и он был немного смуглее».
   «Он выглядел как иностранец?»
  «Нет», — ответил Лиминг. «По крайней мере, по словам Лейна, — хотя он и говорил, что в нем было что-то странное, хотя и не мог точно сказать, что именно».
  Улыбка Колбека была мрачной. «С нетерпением жду встречи с этим джентльменом».
  
  Джордж Хиббард был доволен местом укрытия. Оно было выбрано удачно.
  Они втроем провели ночь на поляне посреди леса. Поскольку она располагалась на холме, у них был хороший обзор во всех направлениях. Это было безопасно и уединенно. Дэйви Юр был ответственным за выбор места. Он установил палатку и принес еду. Ближайший ручей давал воду, и ему даже удалось поймать там несколько рыб.
  Поскольку они были родственниками, между Юром и Каллумом Мэтьюзом было слабое сходство, и оба были мускулистыми. Хиббард, напротив, был худым и жилистым. У него были европейские черты лица, но в утреннем солнечном свете его темный цвет лица был преувеличен. Он был признанным лидером трио.
  За завтраком они обсуждали свои планы.
  «Пока все идет хорошо», — самодовольно сказал Мэтьюз.
  «Нет, не было», — возразил Хиббард. «Мы не смогли убить слугу Скэнлана. Это была грубая ошибка. Он нас видел и сможет дать полиции описание вас и меня».
  «Какое это имеет значение? Они могут искать нас в Лондоне, но им и в голову не придет искать здесь. Мы в безопасности, Джордж. Ты позаботился о том, чтобы слуга не услышал, что ты говоришь».
  «Я бы все равно хотел навсегда закрыть ему рот».
  В голосе Хиббарда звучала мелодия, которая частично противоречила его внешности, и он попытался смягчить ее. Хотя его воспитывала мать-индианка, он взял себе имя своего английского отца, когда уехал
  страна. Старший Джордж Хиббард занимал руководящую должность в Ост-Индской компании и — чтобы избежать скуки несвежего брака — отклонился от нее. Юр и Мэтьюз не выносили никаких моральных суждений о его происхождении. Все трое были объединены общей целью. Этого было достаточно.
  «Ты скучаешь по армии, Дэйви?» — спросил Мэтьюз.
  Юр фыркнул. «Я скучаю по нему, как по больному зубу, который вырвали. Мои армейские дни закончились, Каллум. Заметь, они многому меня научили. Вот почему ты провел комфортную ночь под брезентом. Я научился правильно ставить палатку».
  Мэтьюз ухмыльнулся. «Они тоже научили тебя воровать?»
  «Это дар, который дается от природы».
  «Это послужило нам хорошую службу», — сказал Хиббард. «Вы украли порох из своего старого полка и почти все остальное, что нам было нужно. Самым важным из всего, я думаю, был ваш совет о королевском поезде».
  «Я знал, что существует жесткое расписание», — объяснил Юр, — «потому что я не раз стоял на станции Перт, ожидая прибытия королевского поезда. Однажды мы промокли до нитки, потому что нас заставили стоять под дождем. Справедливости ради», — добавил он, «поезд всегда приходил вовремя».
  «Это облегчает нашу задачу», — сказал Хиббард. «Мы более или менее точно знаем, когда наша цель появится в поле зрения».
  «Пилотный поезд придет первым, Джордж. Тот, который нам нужен, будет в пятнадцати милях позади него, так что мы будем заранее предупреждены о его приближении». Он жевал хлеб. «Что ты будешь делать, когда все закончится?»
  «Я уплыву из этой проклятой страны как можно скорее. Я хочу вернуться домой. А как насчет вас двоих? Вас ждет много денег», — продолжил Хиббард. «Я сдержу свое обещание. Вы оба можете позволить себе уехать за границу, если захотите».
  «Я не делаю этого ради денег», — быстро сказал Юр. «Я делаю это из-за того, что я видел, когда был в Лакхнау. Я не хочу быть частью
   «Армия, которая привязывает людей к стволам пушек и разносит их на куски».
  «И вам никогда не заставить меня покинуть прекрасную Шотландию», — заверил Мэтьюз.
  «Я один из многих людей здесь, кто хочет избавиться от английской тирании.
  «Шотландия слишком долго находилась в подчинении. Разница между мной и другими мятежниками в том, что я готов что-то сделать по этому поводу — любой ценой».
  Хиббард похлопал его по спине. «Ты хороший человек, Каллум», — сказал он.
  «И твой кузен тоже. Я узнал об этом, когда мы с Дэйви вместе путешествовали из Индии. Мы проделали весь этот путь не для того, чтобы потерпеть неудачу», — заявил он.
  «Благодаря вашей помощи мы сможем устроить взрыв, который будет слышен по всей Британской империи».
  
  Таллис прочитал отчет с интересом и благодарностью, очарованный его содержанием и благодарный за то, что он был отправлен ему, а не напрямую комиссару. То, что он был первым, кто его увидел, дало ему чувство собственной значимости.
  Колбек был экономен на деталях, но его совет был ясен. Поскольку он определил место предполагаемого нападения, он сможет предотвратить его. Королевский поезд должен был отправиться по расписанию, будучи уверенным, что не встретит никаких препятствий к северу от границы. Таллис отнес отчет прямо комиссару и передал его. Изучив его, Мейн хлопнул по столу в знак одобрения.
  «Молодец, Колбек!» — сказал он. «Я знал, что ты спасешь положение».
  «Все еще есть элемент риска», — утверждает Таллис. «Я бы чувствовал себя счастливее, если бы их было больше, чем двое».
  «Они знают, что делают, мужик. Ты же их обучил, в конце концов».
  «Это правда, сэр Ричард. Я учил их сдерживать дерзость осторожностью».
  «Судя по этому отчету, им понадобится и то, и другое». Он поднял письмо. «Принц Альберт должен увидеть это как можно скорее».
  «Будет ли этого достаточно, чтобы убедить его сохранить договоренности?»
   «Я уверен, что так и будет».
  «Тогда я оставлю все вам, сэр Ричард».
  «Подождите!» — сказал Мейн, взглянув на свои карманные часы. «У меня сейчас нет времени идти. Я обедаю с министром внутренних дел. Нам нужно обсудить важные дела, и мистер Уолпол не любит, когда его заставляют ждать».
  «Мы не можем откладывать отправку этого отчета».
  «Я бы никогда этого не предложил. Кто-то другой должен отнести это в Букингемский дворец, и вы — идеальный человек для этого. Передайте мои комплименты принцу Альберту и скажите ему, что я поддерживаю совет инспектора Колбека. Но прежде чем вы уйдете, суперинтендант», — добавил он с упреком, — «найдите минутку, чтобы смахнуть сигарный пепел с вашего жилета».
  Упрек остался неуслышанным. Таллису было поручено доставить важный документ в Букингемский дворец. Приняв от Мейна отчет, он выпрямился, внутренне засиял и вышел, словно направляясь на личную аудиенцию к самой королеве Виктории.
  
  Когда наконец настал этот день, они сели на поезд в Глазго и направились на юг. Их знамя было спрятано в чемодане, а их цель была указана на плакате в кармане Тэма Хоуи. Это была реклама предстоящего визита королевы и ее семьи в Шотландию. Расписание королевского поезда было изложено с ясностью. Это дало субботникам возможность, слишком хорошую, чтобы упустить ее. Полное купе не позволяло им обсуждать то, что их ждет впереди. Однако, когда они вышли и отправились в наемной двуколке, никто не мог их подслушать. Хоуи управлял транспортным средством.
  «Это была твоя блестящая идея, Тэм», — сказал Далтон.
  «Я где-то прочитал статью о предполагаемом визите королевы в Балморал. Эта мысль крутилась у меня в голове уже несколько недель. Если королевский поезд остановится, — сказал Хоуи, — все увидят наше знамя, развевающееся на склоне холма».
  «Прелесть в том, что никто не пострадал».
  «Но мы пожнем урожай публичности», — пообещала Флора. «Ее Величество — богобоязненная женщина. В глубине души она будет аплодировать нашей защите субботы».
  «Она, скорее всего, пожалуется на то, что поезд опаздывает».
  «Что такое небольшое неудобство по сравнению с осквернением воскресенья той самой железнодорожной компанией, по чьему пути она едет? Это заставит ее задуматься».
  «Это заставит всех задуматься», — сказал Далтон.
  «Да», — согласился Хоуи, — «включая Грегора Хайнса».
  «Он снова приставал к тебе, Тэм?»
  «Он дал мне знать, что у него есть подозрения».
  Флора фыркнула. «Этот человек родился с подозрениями».
  «Он наблюдает за нами, Флора, и ждет, когда мы совершим ошибку».
  «Тогда ему придется долго ждать».
  Все трое рассмеялись. Свернув с дороги, которая петляла по склону холма, они поехали в направлении места, которое выбрали во время предыдущего визита. Густая трава замедлила их, а кусты давали им лишь изредка мелькать железнодорожную линию внизу. Ни одного человека не было видно. Все, что они могли видеть, было стадо овец, беспорядочно разбросанных по склону холма. Нетерпеливые и уверенные на поверхности, каждый из них питал сомнения, но хорошо скрывал их, непрерывно разговаривая, чтобы поддержать свой дух. Хоуи сказал Грегору Хайнсу, что они пойдут на пикник, и они взяли с собой еду и питье. Любой, кто их увидит, подумает, что они отправились на какую-то экскурсию. Вокруг них царила атмосфера коллективного удовольствия.
  Когда Хауи наконец остановил ловушку на поляне, они спустились, чтобы продолжить путь пешком. До конца пути оставалось еще несколько часов, но они хотели быть в
   положение. Кроме того, им нужно было собрать хворост, чтобы разжечь огонь, который заставил бы королевский поезд резко остановиться и заставил бы пассажиров смотреть в окна. То, что они увидели бы на одной стороне линии, было огромным знаменем, которое Флора старательно создала. БОГ БЛАГОСЛОВИЛ
  СЕДЬМОЙ ДЕНЬ И ОСВЯТИЛИ ЕГО. Их послание заставило бы саму королевскую семью прислушаться.
  Привязав лошадь в тени, Хоуи попытался пойти дальше.
  Однако прежде чем субботник прошел десять ярдов, на дорогу им вышел крепкий мужчина в пастушьем халате и помятой шляпе. Хоуи был в ярости.
  «Отойди в сторону, приятель», — приказал он. «Нам нужно кое-куда идти».
  «Мы тоже», — многозначительно сказал Дэйви Юр. «Спросите моих друзей».
  Каллум Мэтьюз и Джордж Хиббард появились из кустов по обе стороны от трех субботников. Оба были одеты в грубую одежду пастухов и оба держали пистолеты направленными на новичков. Флора была встревожена, а Далтон начал дрожать. Хоуи шагнул вперед, чтобы противостоять Юру.
  «Мы не хотим причинить вреда», — сказал он, — «так что скажите своим друзьям, чтобы они сложил оружие. Если мы нарушаем границы, мы хорошо заплатим вам, чтобы вы проигнорировали это вторжение. Видите ли, нам пришлось приехать сюда. Королевский поезд будет проходить рядом».
  «Да», — сказал Юр, схватив его за горло. «Мы знаем ».
  
  Колбек и Лиминг также использовали маскировку. Одетые как сельскохозяйственные рабочие, они выглядели гораздо менее заметными в сельской местности. Хотя им не выдавалось огнестрельное оружие, были времена, когда Колбек чувствовал необходимость в нем, и это был один из таких случаев. Поэтому и он, и Лиминг несли заряженные пистолеты и запас боеприпасов. Используя телескоп, чтобы установить, что никто еще не прибыл к месту, где был спрятан порох, они подкрались к нему и спрятались неподалеку. Все, что им нужно было сделать, это наблюдать и ждать момента, чтобы застать заговорщиков врасплох. Где-то
   Дальше по линии королевский поезд направлялся на север с самыми важными людьми королевства на борту. Детективы были полны решимости, что он беспрепятственно проедет мимо них и направится в Перт.
  После первого часа они просто чувствовали дискомфорт. Когда прошел второй час — и никто не пришел — нервы Лиминга начали сдавать.
  «Они не придут, сэр», — сказал он.
  «Будь терпелив, Виктор. Дай им время».
  «Они должны были уже быть здесь. Им нужно выкопать этот порох и отнести его к месту, где они устроят взрыв. Это нельзя оставлять на последнюю минуту. Мы видели, как хорошо они все планируют».
  Колбек посмотрел на часы. «Остался еще час».
  'Где они ?'
  «Говори тише. Звук слышен на открытом пространстве».
  Полчаса спустя у Колбека появились собственные страхи. Никто не приближался к поляне. Когда он снова использовал телескоп, тот показал ему пустынный ландшафт. Лиминг был взволнован.
  «Они знают , сэр», — сказал он. «Они знают, что мы их ждем, и они отменили атаку. Это значит, что они снова нанесут удар, когда мы меньше всего этого ожидаем и когда нас не будет рядом, чтобы защитить королевскую семью».
  Колбек был сбит с толку. «Я не могу этого понять». Он снова посмотрел на часы. «Время уходит. Через тридцать минут королевский поезд будет проходить неподалеку».
  «Это будет совершенно безопасно. Они не придут».
  «О, да, это так, Виктор».
  «Мы их отпугнули».
  «Я сомневаюсь в этом. Поставьте себя на их место. Они настроены на убийство, и это должно быть убийство Каледонца. Если они упустят эту возможность, они
   «Придется ждать, пока королевский поезд вернется из Балморала, а у них нет полных данных об этом. Ее Величество и ее свита капризны», — сказал Колбек.
  «Они останутся в Шотландии столько, сколько пожелают. Дата их возвращения может сместиться».
  «Если они так хотят начать атаку сейчас, — обеспокоенно сказал Лиминг, — то почему они не здесь? Они не могут вызвать взрыв без пороха, а он находится под землей на этой поляне».
  Колбек был неуверен. «Это так?»
  «Вы действительно это видели, сэр».
  «Я увидел бочку с названием полка, — сказал Колбек, — но я не проверял, что в ней. Давайте сделаем это сейчас».
  Встав, он повел Лиминга вверх по холму к роще деревьев.
  Сержант пыхтел. «Ты хочешь сказать, что там нет пороха?»
  «Я предполагаю, что нас могли обмануть. Мы знаем, что один из мужчин — бывший солдат. Он поймет важность стратегии».
  «Какая стратегия?»
  «Давайте поторопимся, Виктор».
  Колбек бежал изо всех сил, а Лиминг, тяжело дыша, следовал за ним по пятам. Они вошли в деревья и остановились на поляне. Опустившись на колени, Колбек начал руками отгребать землю. Лиминг помогал ему. Они были в ярости.
  Время быстро уходило. Когда бочка показалась в поле зрения, они продолжили копать, пока не разрыхлили землю вокруг нее. Прошло несколько минут, прежде чем им удалось крепко за нее ухватиться. Вложив всю свою энергию в рывок, они выдернули бочку в снежной буре из земли.
  Он казался подозрительно легким. Колбек использовал прутик, чтобы оторвать пробку, и она внезапно выскочила. Подняв бочку, он сильно ее потряс, но ничего не вышло.
  «Во что они играют?» — завопил Лиминг.
   «Это приманка», — сказал Колбек. «Мы должны были ее найти. Они знали, что после крушения поезда будет проведен обыск по всей территории, поэтому позаботились о том, чтобы нас ввели в заблуждение. Это умная стратегия. Королевская семья находится всего в двадцати минутах езды, и мы понятия не имеем, где злодеи нанесут удар».
  Лиминг был потрясен. «Это наша вина, сэр».
  «Они пускают нам пыль в глаза».
  «За это нас повесят, выпотрошат и четвертуют».
  «Возвращайтесь к лошадям», — рявкнул Колбек. «Нам нужно двигаться быстро».
  
  День, начавшийся с больших амбиций, закончился катастрофой. Вместо того, чтобы провозгласить свое послание королевской семье и, соответственно, гораздо более широкой аудитории, они были связаны в палатке, как три рождественские индейки. Последним оскорблением было то, что их знамя было разорвано в клочья, чтобы связать их по рукам и ногам. Теперь этого никто не увидит. Хоуи винил себя за то, что привел их в ужасное положение, и не видел выхода. Теперь он понимал, что было безумием браться за такой проект, и желал, чтобы они никогда не приступали к нему. Поклявшись никогда больше не участвовать в протестах, он яростно молился об избавлении.
  Далтон, тем временем, был охвачен раскаянием. Как и Хоуи, он был обманут их предыдущими успехами, думая, что они могут все.
  Теперь они зашли слишком далеко и будут страдать за это. Была еще одна нить его вины. Выполнив свою работу, он рассчитывал вернуться в Глазго, где он мог бы наконец довериться своей жене и рассказать ей, что они сделали. Мораг Далтон поаплодировала бы ему, но теперь была вероятность, что она больше никогда не увидит своего мужа живым.
  Он тоже прибегнул к молитве.
  Больше всего боялась Флора. Трое мужчин были вооружены и безжалостны. Они связали своих пленников и спрятали их в палатке, пока не разберутся с ними позже. Она знала, что они задумали. Субботарианцы просто хотели остановить королевский поезд, тогда как трое мужчин
  намеревались покрыть его лавиной. Это было невыразимое преступление. Флору и ее спутников нельзя было оставлять в живых, чтобы они могли описать убийц. Их судьба была решена. В то время как ее муж и Далтон должны были умереть быстро, Флору сохраняли в живых еще некоторое время. Ее возраст и респектабельность не были защитой. Она видела, как двое мужчин смотрели на нее.
  Прежде чем убить ее, они по очереди получали удовольствие.
  Вместо того, чтобы быть парализованной ужасом всего этого, Флора была побуждена мыслить более ясно, чем когда-либо прежде. На карту было поставлено само их выживание. Пока ее спутники умоляли о каком-то божественном вмешательстве, она искала способ побега. Как и другие, она сидела на земле со связанными за спиной руками и связанными вместе ногами. Заключенные находились в ярдах друг от друга. Ее путы впивались в ее запястья и лодыжки. Как бы она ни боролась, она не могла их ослабить. И все же она была способна на какое-то движение.
  «Помоги мне, Тэм!» — закричала она.
  «Я бы хотел этого», — сказал он со слезами на глазах.
  «Подойди ко мне».
  «Как я могу это сделать?»
  Флора показала ему. Она подпрыгнула дюйм за дюймом мучительно, затем легла обратно так, чтобы занять горизонтальное положение. Собрав силы, она перевернулась к мужу. Он быстро отреагировал, подбираясь к ней небольшими подскоками.
  Флора снова перекатилась и приблизилась.
  «Повернись», — сказала она.
  'Чем ты планируешь заняться?'
  «Повернись, Тэм».
  Ему потребовалось больше минуты, чтобы сделать это. К тому времени, как он повернулся к ней спиной, она была прямо рядом с ним, маневрируя головой в нужное положение. Хоуи понял, что она пытается сделать, и поднес руки к ее рту.
  Подняв голову, Флора начала неистово кусать полоски ткани, удерживавшие его запястья. В какой-то момент она прокусила себе путь через кровь, но Хоуи не жаловался. Он чувствовал, что скоро освободится. Далтон завороженно наблюдал, как Флора сделала последний укус и разорвала связь. Хоуи отбросил куски ткани и развязал те, что были вокруг его лодыжек. Затем он развязал Флору и обнял ее. Далтон был следующим, кого освободили. Все трое потерли запястья и лодыжки. Они могли быть свободны, но они также были сбиты с толку.
  «Что нам теперь делать?» — спросил Далтон.
  «Я думаю, нам следует бежать», — сказал Хоуи.
  «Они могут прийти за нами, Тэм».
  «Это шанс, которым мы должны воспользоваться. Мы не можем с ними справиться. Они вооружены».
  «Но мы не можем позволить им устроить этот взрыв», — возразила Флора. «В королевском поезде будут королева и ее семья, и он направляется в засаду. Мы не должны думать только о себе. Каким-то образом мы должны поднять тревогу».
  «Как мы вообще можем это сделать? — спросил Далтон. — Мы находимся в милях от любого места».
  «Стоит попробовать, Ян».
  «Флора права», — сказал Хоуи, засунув руку в карман. «Мы ведь пришли разжечь костер, не так ли? Давайте сделаем это. Если пламя будет достаточно большим, кто-нибудь его увидит».
  
  Поднявшись на высокую точку, Колбек осадил коня и в подзорную трубу осмотрел горизонт во всех направлениях. Он не увидел ничего подозрительного. К нему присоединился Лиминг, управлявший своим конем с гораздо меньшим мастерством и беспокоившийся о том, что его расседлают. Они злились на себя за то, что их обманули, и надеялись на шанс загладить свою вину. Уверенность сержанта стремительно угасала.
   «Это пустая трата времени», — сказал он. «Мы никогда не найдем их вовремя».
  «Они не могут быть так далеко, Виктор. Мы знаем, что они нанесут удар где-то на этом участке линии. Мы должны просто продолжать искать».
  «Но мы не знаем, куда идти — на север или на юг».
  «Да, мы это делаем», — сказал Колбек, снова глядя в телескоп. «Посмотрите вдоль хребта».
  Он передал инструмент Лимингу, который сделал так, как ему было сказано. Примерно в полумиле отсюда столб дыма теперь поднимался в небо. Он шел из глубины леса. Колбек почувствовал, что это может быть предупреждающий сигнал.
  «Пойдем», — сказал он, упираясь пятками в лошадь.
  Лимингу потребовалось немного больше времени, чтобы переместиться. Все еще с телескопом, ему пришлось держать поводья одной рукой. Однако его надежды возродились от далекого огня, и теперь он ехал с гораздо большей целеустремленностью, следуя за покачивающейся фигурой Колбека впереди.
  
  Все трое стояли у нависающих над линией скал.
  Мэтьюз вырыл ямы, а Юр наполнил их необходимым количеством пороха. Когда он был взорван, взрыв был достаточно сильным, чтобы сбить поезд с рельсов с силой гигантского пушечного ядра. Теперь, когда они были так близки к достижению своей цели, они были почти в восторге от чувства триумфа. Поскольку никто из них не обернулся, они не увидели дыма, который поднимался в воздух позади них. Их внимание было сосредоточено на линии.
  «Я надеюсь, что мы убьем всю семью», — сказал Хиббард, облизываясь.
  «Индия лишилась всех своих богатств во имя королевы. Ост-Индская компания — ее инструмент репрессий. Она контролирует армии».
  «Да», сказал Юр, «я был частью одного из них и не мог поверить в то, что видел. Дело не в том, что нас заставили подавить восстание. Дело в эффекте
  «Я жил и тренировался с этими людьми в течение многих лет. Они были моими друзьями, пока мы не добрались до Лакхнау, — продолжил он, — а затем они превратились в диких животных. То, что они делали, было бесчеловечно, и я не хотел иметь с этим ничего общего. Вот тогда я и дезертировал».
  «С обеих сторон были бесчинства, Дэйви», — признал Хиббард, — «но у сипаев и соваров, которые восстали против британцев, были веские причины. Им плохо платили, с ними плохо обращались и заставляли держать в подчинении своих соотечественников. Их заставляли делать то, что противоречило их религии».
  «После того, что я увидел, у меня больше нет никаких религиозных убеждений. Я просто хочу остановить это чудовище под названием Британская империя, которое пытается проложить себе путь к власти, убивая людей».
  «Двое моих единокровных братьев были сипаями. Поскольку они присоединились к восстанию, их вместе с женами и детьми убили».
  «Я ничего не знаю об Индии, — сказал Мэтьюз, — кроме того, что ее ресурсы были разграблены так же, как и Шотландию. Независимость — наше неотъемлемое право».
  «Это наш шанс ухватиться за него обеими руками».
  «Я согласен с тобой, Каллум», — сказал Юр. «Все страны Империи должны быть освобождены, тогда больше не будет войн. Мы все могли бы жить в мире».
  «Я проделал весь этот путь не ради мира, — сказал им Хиббард, взглянув на часы. — Это месть, и она наступит уже через несколько минут. Пилотный поезд проехал мимо некоторое время назад. Каллум и я отступим в безопасное место, пока Дэйви готовится к взрыву. Это будет самый сладкий звук, который я когда-либо слышал».
  Но это был другой звук, который пришел в его уши. Стук копыт заставил их обернуться. Первое, что они увидели, был дым, поднимающийся от того, что было их лагерем. В следующую секунду они увидели двух всадников, несущихся на них. Хиббард посмотрел на них с изумлением.
  «Откуда они взялись?» — потребовал он.
   «А кто устроил пожар?» — спросил Мэтьюз.
  «Продолжай, Дэйви. Мы разберемся с этими двумя».
  Выхватив пистолет, Хиббард поднялся на холм, чтобы встретить приближающихся всадников. Мэтьюз пошел с ним, держа оружие наготове. Юр остался, чтобы поджечь порох. Он был полон решимости, что ничто их не остановит.
  
  Колбек все еще лидировал. Когда он увидел, что двое мужчин вооружены, он попытался зигзагом двинуться вперед, чтобы стать менее легкой целью. Лиминг был в тридцати ярдах позади него, размахивая телескопом и радуясь, что они наконец-то нашли заговорщиков. Отбросив осторожность, он еще сильнее гнал свою лошадь, спускаясь с холма. Колбек направился к более слабому из двух мужчин и приготовился, когда пистолет мужчины был направлен на него. Но выстрел прозвучал слишком рано и пролетел в ярдах от цели. Мужчина тщетно пытался перезарядить свое оружие. Колбек остановил лошадь и спрыгнул с седла. Сбив Хиббарда с ног, он схватился с ним, и они яростно сражались.
  Лиминг заинтересовался вторым мужчиной. Когда он увидел, что Хиббард в затруднительном положении, Мэтьюз бросился ему на помощь. Намереваясь застрелить Колбека, он закричал от боли, когда Лиминг сильно ударил телескопом по его запястью. Пистолет тут же вылетел. Когда он поднял лошадь, Лиминг спрыгнул с седла и побежал к Мэтьюзу, чтобы оттащить его от двух молотящих фигур на земле. Завязалась вторая драка, но победитель мог быть только один. Отбросив телескоп в сторону, Лиминг использовал оба кулака, чтобы избить крепкое тело Мэтьюза. Поскольку его запястье было сломано ударом телескопа, шотландец мог бить только одной рукой. Лимингу потребовалось меньше минуты, чтобы одолеть его и завести руки за спину. Когда сержант защелкнул наручники на его запястьях, Мэтьюз взвыл от боли.
  Противник Колбека оказался сильнее, чем выглядел, кусался, плевался и извивался во всех направлениях. Жестокая схватка была остановлена, когда Лиминг приставил пистолет к виску Хиббарда.
   «Не давайте мне повода нажать на курок», — предупредил он.
  Хиббард сдался, и Колбек скатился с него, перевернул его и надел на него наручники. Как только он это сделал, он побежал вниз по склону. Королевский поезд теперь был слышен вдалеке. Лиминг мог видеть его в телескоп. Колбек был полон решимости обеспечить его безопасный проезд. Когда он прорвался сквозь кусты, он увидел человека с квадратными плечами, стоящего на коленях возле струйки пороха с трутницей. Хотя мужчина вытащил пистолет, у него не было времени прицелиться, потому что Колбек нырнул ему в живот и сбил его с ног. Пистолет выстрелил, и пуля безвредно вылетела в воздух. Сила атаки заставила Юра неудержимо покатиться к железнодорожным путям, крепко обхватив Колбека. Они добрались до самого края скал, возвышавшихся над путями. Звук приближающегося поезда становился все громче и громче.
  Лишенный возможности устроить взрыв, Юр отчаянно сопротивлялся и был более сильным противником, чем Хиббард. Он и Колбек обменивались ударами, и каждый стремился оказаться сверху другого. Все это время поезд приближался, его королевские пассажиры совершенно не осознавали отчаянной борьбы, которая происходила впереди них. Колбек вкладывал всю свою силу в свои удары, но он встретил своего соперника в лице бывшего солдата. Всякий раз, когда инспектор брал верх, Юр вырывался из его хватки. Оба были покрыты кровью из ран на лице. Колбек слышал, как поезд приближался все ближе. Секунду спустя его едва не выбросило на рельсы перед ним. Юр нанес Колбеку удар в подбородок, который на мгновение ошеломил его. Затем он встал и попытался столкнуть инспектора с края скалы.
  Однако прежде чем он успел это сделать, он издал крик боли и потянулся к ноге, которую только что укусила овчарка. Спустившись по склону, Ангус прибыл как раз вовремя, чтобы спасти Колбека, потому что королевский поезд громыхал под ним по пути в Балморал. Лиминг направил пистолет на Юра, который был больше заинтересован в растирании раненой ноги, чем в продолжении боя. Колбек с трудом поднялся на ноги и похлопал собаку в знак благодарности.
  К ним присоединился Джейми Фарр.
   «Мы увидели дым», — сказал он.
  
  Только на следующий вечер они вернулись в Лондон. За собой в Шотландии они оставили трех убийственных негодяев под стражей, восторженного генерального директора Каледонской железной дороги, смиренного инспектора Рэя, счастливого пастуха и троицу опечаленных субботников. Прибыв в Скотленд-Ярд, они направились прямиком в кабинет Таллиса. Он вскочил из-за стола, чтобы по очереди пожать им руки.
  «Мне нужен полный отчет», — сказал он, взглянув на синяки Колбека, — «хотя ваше лицо кое-что расскажет, инспектор».
  «Вы не видите моих синяков, сэр», — пожаловался Лиминг. «Я больше никогда не захочу ездить на другой лошади. Я уже через несколько минут был весь в седле».
  «Тем не менее, — заметил Колбек, — вы доказали свою правоту. Действительно, бывают случаи, когда лошадь — лучшее средство передвижения. Без четырех ног мы бы никогда не смогли спасти королевский поезд».
  «Телеграф мистера Крейга пел вам хвалу», — сказал Таллис. «Я рад, что послал вас».
  «При всем уважении, суперинтендант, вы сделали все возможное, чтобы не отправить меня. Если бы мы с сержантом не отправились в Шотландию, мы бы сейчас читали в прессе ужасающие истории о королевском поезде».
  «Я уговорил тебя пойти, Колбек».
  «Я помню это по-другому», — сказал Лиминг.
  «Кто спрашивал твоего мнения?» — прорычал Таллис.
  «Мы поехали, потому что инспектор посчитал, что мы должны это сделать».
  «Какова бы ни была причина, — сказал Колбек, пытаясь спасти сержанта от очередного упрека, — мы смогли раскрыть преступление. Однако следует сказать, что нам помогали и другие, в том числе Ангус».
  «Ангус?» — переспросил Таллис.
   «Он овчарка, сэр».
  «Вероятно, он спас жизнь инспектору», — сказал Лиминг.
  «Давайте вернемся к началу», — предложил Колбек.
  Он представил суперинтенданту отредактированный отчет об их втором визите в Глазго и объяснил, как пожар, разгоревшийся в лесу, насторожил их.
  Когда Колбек описал столкновение с заговорщиками, Лиминг прервал его, чтобы сказать, что телескоп имел двойную функцию, направляя их к месту взрыва и выступая в качестве полезного оружия. Таллис хотел узнать больше о мотивах трех мужчин, которым теперь грозила неминуемая казнь.
  «Были ли они готовы рассказать о том, что ими двигало?»
  «Мы не смогли им помешать», — сказал Колбек.
  «Особенно тот, что из Индии», — добавил Лиминг. «Он был озлоблен, потому что его отец-англичанин отрекся от него при жизни, но он унаследовал много денег, когда отец умер».
  «Он использовал его, чтобы оплатить все расходы на долгое путешествие в Англию и вознаградить двух своих сообщников, Юра и Мэтьюза. Один из них был солдатом Black Watch, которого тошнило от увиденного в Лакхнау, а другой был диссидентом с мечтами о независимой Шотландии. Теперь этим мечтам не суждено сбыться».
  «Вы оба отличились», — экспансивно сказал Таллис, — «и я сыграл свою роль, когда передал сообщение принцу Альберту о том, что королевский поезд должен отправиться вовремя. Он был настолько любезен, что сказал, что считает образцовым то, как я расставил своих детективов. Я сказал ему, что действовал инстинктивно. Я знал, что было правильно отправить двух моих лучших людей в Шотландию».
  Колбек и Лиминг обменялись понимающими взглядами. Таллис уже переписал эту часть недавней истории. Спорить с ним было бесполезно.
  Однако они знали правду. Пока суперинтендант разглагольствовал о важности их успеха, их мысли были в другом месте. Лиминг был
   Думая о возвращении домой, где его восторженно встретят жена и дети, Колбек вспоминал удивление на лице Джейми Фарра, когда он узнал размер награды, которую ему должны были дать, и подробности покушения. Большинство людей, участвовавших в финальном противостоянии, были проигравшими. Заговорщики были арестованы, а субботники были напуганы до смерти. Помимо детективов, решающим победителем стал молодой пастух с непреходящей ненавистью к железным дорогам.
  
  Калеб Эндрюс расслабился в кресле, а его дочь ходила взад и вперед по гостиной и то и дело поглядывала на часы на каминной полке.
  Мадлен была одновременно взволнована и нетерпелива. Эндрюс был настроен критически.
  «Тебе следовало поехать в Юстон, чтобы встретиться с ним».
  «Если бы Роберт хотел, чтобы я это сделал, он бы сказал об этом в своем письме».
  «Теперь ты миссис Колбек, Мэдди».
  «Я вряд ли забуду это», — сказала она.
  «Мы двое должны были быть на платформе, чтобы приветствовать его».
  «Сначала ему придется пойти в Скотленд-Ярд. Суперинтендант будет ждать отчета. Пока это не будет сделано, мы должны просто сидеть и ждать».
  «Но ты не сидишь на месте», — сказал он со смехом. «Ты ходил взад-вперед весь последний час, как зверь в клетке. Сними вес с ног».
  «Я бы предпочел встать, отец».
  «Это не заставит его прийти раньше».
  Она снова посмотрела на часы. «Он должен был уже быть здесь», — сказала она. «Возможно, поезд опоздал».
  «Нет, если за рулем кто-то, кого я учил», — хвастался он. «У нас репутация пунктуальных на LNWR. Если есть задержка, значит, она
   был на Каледониане.
  «Что его задерживает ?»
  Словно в ответ на свой вопрос, она услышала цокот лошадиных копыт и грохот колес такси. Мадлен бросилась в холл и распахнула входную дверь. Когда такси остановилось, Колбек вышел со своим багажом и заплатил водителю. Мадлен бросилась вперед, чтобы обнять мужа и получить поцелуй. Не видя его лица в темноте, она ахнула, когда они вошли в холл и смогла как следует его рассмотреть. Она схватила его за плечи.
  «Что с тобой случилось, Роберт?»
  «У меня произошла небольшая ссора с одним человеком», — сказал он.
  «Так и есть», — сказал Эндрюс, выходя к ним и глядя на синяки. «С возвращением, Роберт».
  'Спасибо.'
  Они обменялись рукопожатием и несколькими замечаниями. Желая услышать о событиях в Шотландии, Эндрюс согласился, что ему придется подождать. Колбеку нужно было остаться наедине с женой. Эндрюс мешал. Он попрощался, надел шляпу и вышел из дома. Мадлен закрыла за ним дверь, затем подбежала к Колбеку, чтобы снова обнять его. Обняв ее, он повел ее в гостиную.
  «Мне жаль, что прошло так много времени», — сказал он.
  «Все закончилось благополучно, вот мое утешение».
  «Для кого-то это закончилось более счастливо, чем для других. А у нас с Виктором были очень неприятные моменты в пути. Наградой нам было удовлетворение от осознания того, что королевский поезд беспрепятственно проехал через Шотландию».
  «Я хочу услышать все подробности, Роберт, и отец тоже».
   «Это может подождать», — сказал он, прижимая ее к себе. «Я вернулся, я в безопасности, и мы снова в объятиях друг друга. Что может быть лучше этого?»
  «Ничего», — взволнованно сказала она. «Совершенно ничего».
   Эдвард Марстон
  СЕРИЯ «ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ»
  Железнодорожный детектив • Экскурсионный поезд
  Железнодорожный виадук • Железный конь
  Убийство в экспрессе Брайтон • Тайна серебряного локомотива. Железная дорога к могиле • Кровь на линии
  Прощание начальника станции • Опасность в королевском поезде Железнодорожный детектив Омнибус:
  Железнодорожный детектив, Экскурсионный поезд, Железнодорожный виадук СЕРИЯ «КАПИТАН РОУСОН»
  Солдат удачи • Барабаны войны • Огонь и меч в осаде • Очень убийственная битва
  СЕРИЯ «ВОССТАНОВЛЕНИЕ»
  Королевское зло • Влюбленный соловей • Раскаявшийся повеса Морозная ярмарка • Здание парламента • Разрисованная леди ЗАГАДКИ БРЕЙСУЭЛЛА
  Голова королевы • Веселые дьяволята • Путешествие в Иерусалим Девять великанов • Безумная куртизанка • Молчаливая женщина
   ДЕТЕКТИВНЫЙ СЕРИЙНЫЙ РЯД «ВНУТРЕННИЙ ФРОНТ»
  Заказное убийство • Орудие резни
  Об авторе
  ЭДВАРД МАРСТОН родился и вырос в Южном Уэльсе. Он более сорока лет занимается писательской деятельностью, работал на радио, в кино, на телевидении и в театре, а также является бывшим председателем Ассоциации писателей-криминалистов.
  
  www.edwardmarston.com
   Авторские права
  Эллисон и Басби Лимитед
  12 Фицрой Мьюз
  Лондон W1T 6DW
   www.allisonandbusby.com
  Впервые опубликовано в Великобритании издательством Allison & Busby в 2013 году.
  Это электронное издание книги опубликовано издательством Allison & Busby в 2013 году.
  Авторские права (C) 2013 принадлежат ЭДВАРДУ МАРСТОНУ
  Настоящим подтверждается моральное право автора в соответствии с Законом об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 года.
  Все персонажи и события в этой публикации, за исключением тех, которые явно находятся в общественном достоянии, являются вымышленными, и любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, является чисто случайным.
  Все права защищены. Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме или любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также не может быть иным образом распространена в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она опубликована, и без наложения аналогичного условия на последующего покупателя.
  Запись в каталоге CIP для этой книги доступна в Британской библиотеке.
  ISBN 978–0–7490–1254–0
  
  Структура документа
   • Титульный лист
   • Содержание
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"