Опасность на королевском поезде (Железнодорожный детектив №10)
ЭДВАРД МАРСТОН
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Весна 1858 г.
Джейми Фарр держал тело на руках и не обращал внимания на кровь, капавшую на его халат. Труп был еще теплым. Это была третья жертва за месяц, и он был одновременно опечален и взбешен. Другие могли бы сказать, что это был несчастный случай, но в его глазах это было не что иное, как жестокое убийство. Он все еще слышал, как убийца, невидимо гремя, мчался в Глазго, оставляя за собой дым и трагедию. Фарр ненавидел железные дороги. Высокий, жилистый парень с пастушьей любовью к своему стаду, он считал паровозы безжалостными врагами, уродливыми железными монстрами, которые вторгались в южные возвышенности Шотландии, терроризируя скот и калеча насмерть всех животных, которые попадали ногами в рельсы. Компенсацию было трудно выжать из железнодорожных компаний, и часто она была недостаточной, когда ее выплачивали. Они утверждали, что фермеры обязаны беречь свой скот, овец, свиней и лошадей от опасности. Это только еще больше разозлило молодого пастуха. Как кто-то мог позволить себе строить заборы или стены из сухого камня, которые тянулись на мили? В любом случае, спросил он, почему такая красивая местность должна превращаться в место таящейся угрозы?
Фарр трясся от бессильной ярости. Он даже не чувствовал, как его ногу трут.
Только когда Ангус залаял, он понял, что делает овчарка. Ангус хотел прощения. Это была не его вина, что ягненок побежал вниз по склону к линии, а затем замер от страха, когда поезд налетел на него. Стадо было слишком большим для одной собаки. Фарр понял, что пыталось сказать животное. Когда он осторожно положил останки ягненка на землю, он успокаивающе похлопал Ангуса. Освободившись от чувства вины, собака залаяла в знак благодарности. За месяц были убиты одна овца и два ягненка. Независимо от того, насколько бдительны они были, Фарр и его собака не могли гарантировать, что остальная часть стада в безопасности. Овцы склонны бродить. Они любят свободу передвижения. Никто не
рассказывали им о расписании поездов и предупреждали о невероятной скорости локомотивов.
Другим пастухам пришлось смириться с появлением железной дороги.
Некоторые даже признавали, что это имеет свои преимущества. Отец Фарра, пастух, как и он, придерживался философских взглядов, хотя и приправленных крепкими выражениями. Железные дороги были там, чтобы остаться, сказал он. К ним нужно привыкнуть. Наряду с непогодой, лисами и скотокрадами, они были просто еще одной угрозой, с которой пастуху приходилось жить. Джейми Фарр не разделял взглядов своего отца. Он был слишком молод и слишком упрям. Он никогда не признал бы право железной дороги мучить скот и убивать без разбора. Когда он посмотрел на крошечного ягненка, непристойно раздавленного и теперь обнюхиваемого его скорбящей матерью, его охватило чувство несправедливости. Было совершено отвратительное преступление. Им нельзя было позволить, чтобы это сошло им с рук. Жажда мести разрослась внутри него. Должен был быть способ нанести ответный удар.
«Посмотрите на это, ладно?» — сказал Дугал Мюррей. «Там нет ни души».
«Да», согласился Джок Лейдлоу. «Я не вижу ничего, кроме пустых полей и холмов. Мне это нравится, Дугал».
«Мне это не нравится. Я хочу видеть мультяшек, людей и происходящие вещи».
«Ты получишь свою долю, когда будешь продвигаться дальше».
«Но нам еще предстоит проехать слишком много сельской местности».
«Здесь можно дышать », — сказал Лейдлоу. «Я не чувствую себя запертым в домах, фабриках и тому подобном. Слишком много людей кружат мне голову, понимаешь? Я всегда чувствую себя потерянным в большом городе».
Двум мужчинам пришлось повысить голос, чтобы перекричать шипение, рев и грохот.
Лэйдлоу был машинистом товарного поезда, а Мюррей, его кочегар, стоял рядом с ним на подножке. Они везли смешанный груз из Карлайла
в Эдинбург, грохоча на хорошей скорости и видя все, что клубящийся дым позволял им увидеть вокруг. Лейдлоу был крупнее, старше и компактнее, чем жилистый Мюррей. Они были друзьями и коллегами, наслаждаясь досугом вместе. Не то чтобы их график на Каледонской железной дороге позволял им много отдыхать. Они много работали в течение очень долгих часов. Лейдлоу был веселым человеком, опытным и легким в общении.
Мюррей всегда обращался к нему за советом.
«Как ты думаешь, что будет делать Алан?» — спросил он.
Лэйдлоу криво усмехнулся. «Неужели ты не можешь догадаться?»
«Я думаю, что ман уже крепко спит».
«Та», — он это сделает, и у него в пасти застряла трубка.
«Алан вчера вечером выпил изрядное количество спиртного».
«Мы тоже, Дугал, но ты не найдешь нас дремлющими на работе».
«Если бы мы это сделали, это бы нас погубило».
Алан Гринт был их охранником, человеком, который номинально отвечал за поезд и занимал тормозной вагон сзади, отделенный от локомотива бесконечным рядом вагонов. Никогда не расставаясь со своей трубкой, Гринт был склонен дремать в своем маленьком вагоне, где никто не мог его увидеть или бросить ему вызов. Однако всякий раз, когда они приезжали на станцию, он чудесным образом бодрствовал и был начеку. Лейдлоу и Мюррей знали правду. Поскольку они любили Гринта, они не обращали внимания на его слабость и ни на мгновение не задумывались о том, чтобы сообщить о нем.
Поезд, грохоча, приблизился к точке, где неделю назад он убил ягненка. Машинист и кочегар не знали, что произошло. Другое дело, когда они сбили корову или лошадь. Крупные животные могли сойти с рельсов локомотивом, но ягненок не оказал никакого сопротивления. Его без усилий разрезали.
Лейдлоу подождал, пока Мюррей набросал в топку немного угля.
«Ты уже назначил дату, Дугал?»
«Это не моя вина», — мрачно сказал Мюррей.
«Ну что, твоя девчонка уже назначила дату?»
«Если бы это было предоставлено Энни, мы бы поженились много лет назад. Это ее мать тянет время. Она говорит, что Энни слишком молода, чтобы выходить замуж».
«Когда у девушки такие формы, как у Энни Брей», — сказал Лейдлоу с одобрительным смешком, — «тогда она хороша и готова. Поверьте мне на слово.
Тебе придется бежать с ней в Гретну.
«Не думаю, что это пришло мне в голову».
«Что тебя останавливает, чувак?»
«Сначала мне нужно накопить еще немного денег».
«Женитесь сейчас и копите потом».
«Это прекрасно, Джок», — сказал пожарный, тыкая в него грязным пальцем. «Ни одна женщина не смогла провести тебя к алтарю. А ты все время пристаешь ко мне, чтобы жениться».
«Тебе нужна жена, Дугал. Мне — нет. Я не из тех, кто женится».
«Подожди, пока не встретишь нужную женщину».
«Ох», — сказал Лейдлоу с похотливой ухмылкой. «Я встречал немало таких на своем пути, поверьте мне. Я люблю женщин — всегда любил. Просто я не люблю их настолько, чтобы взять одну из них в жены».
«Не хочешь ли ты создать семью?»
«Это было бы слишком тяжелым испытанием. Посмотри на Алана, ладно? У него жена и четверо детей. Когда он приходит домой вечером, он по уши в семейной жизни. Неудивительно, что puir mahn измотан. Единственный отдых для него — это ходить на работу. Будь осторожен, Дугал. Слишком много детей могут тебя погубить».
«Мы не думали так далеко вперед», — признался Мюррей.
«Тогда самое время это сделать».
Лейдлоу собирался объяснить почему, но слова застряли у него в горле.
Они только что завернули за поворот и ожидали увидеть перед собой четкую линию. Вместо этого они столкнулись с большой грудой камней. Локомотив, мчащийся к ней, был обречен. Не было времени замедлить его, тем более остановить. У Лэйдлоу и Мюррея даже не хватило присутствия духа, чтобы спрыгнуть с подножки. Катастрофа была всего в нескольких секундах, и они стояли там, замерев. Когда она произошла, удар был оглушительным. Чугун встретился с твердой скалой в жестоком столкновении. Локомотив мгновенно сошел с рельсов, покатившись по насыпи и увлекая за собой вагоны, их грузы волей-неволей разлетелись по земле. Машинист и кочегар погибли на месте, придавленные тоннами металла и дерева. Теперь свадьбы у Мюррея не будет, а Лэйдлоу не сможет дать больше советов своему другу. Их будущее было жестоко уничтожено. Когда горячие угли, высыпавшиеся из двигателя, вызвали пожар, пламя жадно лизнуло их тела.
Алан Гринт, вернувшись в тормозной вагон, чувствовал себя не лучше. Охранник даже не проснулся. Сила удара швырнула его через вагон с такой силой, что он разбил себе мозги о неумолимые доски и рухнул кучей, все еще мрачно зажав трубку в зубах. Впереди него десятки вагонов извивались, взбрыкивали и вели безнадежную борьбу за то, чтобы остаться на рельсах. Это была сцена ускоряющегося разрушения. Ничто не спаслось. От локомотива до тормозного вагона товарный поезд резко сократился, пока не стал почти наполовину своей первоначальной длины, его мощность пропала, его расписание отменено, его груз разбросан далеко и широко, его пункт назначения навсегда остался вне досягаемости. Оба набора линий были непроходимо заблокированы. Движение на этом участке Каледонской железной дороги окончательно остановилось. Колеса перевернутых вагонов бессмысленно вращались в жуткой тишине, которая последовала за этим пандемониумом. Все было потеряно.
С вершины холма кто-то смотрел вниз с тихим удовлетворением.
ГЛАВА ВТОРАЯ
«Пусть они сами разбираются со своими проблемами», — безапелляционно заявил Таллис.
«Но они просили нашей помощи, сэр», — утверждал Колбек. «Более конкретно, они просили моей помощи по имени».
«Вы нужны здесь, в Лондоне».
«Я бы сказал, что Шотландия больше нуждается в моих услугах».
«Черт тебя побери, мужик! Я решаю, куда тебе идти и что делать».
«Вы собираетесь отклонить их апелляцию?»
«Я должен», — сказал Таллис, швырнув телеграф на стол. «Это вопрос приоритетов».
«Что может быть важнее крушения поезда?»
«Я не хочу, чтобы ты шлялся к северу от границы, когда мы живем в столице преступности. Здесь более чем достаточно того, чем можно занять тебя».
«Инстинкт подсказывает мне, что мне следует пойти, сэр».
Таллис фыркнул. «Я мученик твоих инстинктов», — сказал он, закатив глаза.
«Вы вечно полагаетесь на догадки, а не на совокупность доказательств.
«Мы даже не знаем, была ли замешана нечестная игра. Причиной аварии могло стать случайное падение камня. Это может быть вообще не полицейское дело».
«Я вижу, что вы не знакомы с Каледонской железной дорогой», — сказал Колбек, сохраняя ледяное спокойствие перед лицом провокации. «Инженером, который обследовал местность, был Джозеф Локк. Подрядчиком, который фактически построил линию, был Томас Брасси, человек, с которым я имел честь встретиться, когда расследовал дело во Франции. Локк и Брасси — известные эксперты в своих областях. Они никогда бы не построили железную дорогу, которая могла бы подвергнуться опасности из-за обрушения камней. Эта авария была подстроена», — продолжил он.
«Трое мужчин были убиты».
«Откуда вы можете это знать?»
«Не хотели бы вы поспорить, суперинтендант?»
Эдвард Таллис тлел в своем кресле. Колбек встретил его враждебный взгляд вызывающей улыбкой. Именно в такие моменты скрытое напряжение между двумя мужчинами выходило на первый план. Хотя они разделяли определенную степень взаимного уважения, у них также были серьезные сомнения друг относительно друга. Бывший солдат, привыкший к беспрекословному подчинению, Таллис возмущался тем фактом, что его инспектор всегда балансировал на грани неподчинения. Возмущение подкреплялось завистью и неодобрением. Таллис завидовал похвале, которую так называемый железнодорожный детектив обычно получал в конце успешного расследования, в то время как он — формально отвечавший за дело —
Обычно в прессе ему уделяли мало внимания. Затем возник вопрос о личной жизни инспектора. Прочитав Колбеку лекцию о важности отсутствия отвлекающих факторов, суперинтендант был подавлен, когда тот решил жениться, опасаясь, что это ослабит его эффективность.
Со своей стороны, Колбек был готов признать время, усилия и преданность, которые его начальник вкладывал в свою работу, но целеустремленность этого человека была недостатком его характера. Таллис не существовал за пределами Скотленд-Ярда. Это было его королевство, и он любил командовать. Он не понимал жизни своих офицеров и относился к ним со смесью строгой дисциплины и недоверия. Колбек мог смириться с завистью этого человека и не обращал внимания на его неодобрение недавнего брака. Но он не мог одобрить то, как Таллис пытался вмешиваться в дела, вызывая как задержки, так и разочарование. За эти годы он научился справляться с суперинтендантом, но все еще не мог заставить себя полюбить этого человека.
«Дело решено», — решил Таллис, доставая сигару из коробки перед собой. «Забудьте, что вы когда-либо видели этот телеграф».
«Боюсь, я не смогу этого сделать, сэр».
«Вы сделаете то, что вам сказано, инспектор».
«Мы не можем отклонить такую апелляцию», — настаивал Колбек. «Вместо того, чтобы препираться по этому поводу, мне следовало бы узнать время отправления следующего поезда в
Шотландия.'
«Ты ничего подобного не сделаешь». Таллис остановился, чтобы отрезать кончик сигары, прежде чем сунуть ее в рот и зажечь. Он сильно затянулся, а затем выдохнул облако дыма. «Ясно?»
«Это может быть ясно, сэр, но это также ошибочно».
«Обычно мне бы никогда не пришло в голову сделать это», — мягко сказал Колбек, — «потому что ваши суждения обычно верны. В этом случае, я утверждаю, вы не приняли во внимание все факты».
« У нас нет фактов. Телеграф предельно лаконичен».
«Для меня достаточно слова «катастрофа», суперинтендант. Этого и того факта, что погибли три железнодорожника. Это кризис. Мы должны на него отреагировать».
Единственным ответом Таллиса было зажать сигару между зубов и затянуться, как будто его жизнь зависела от создания дымовой завесы. Он был на мгновение скрыт. Это была чистая случайность, что Колбек вообще узнал об аварии.
Когда телеграмма от Каледонской железной дороги прибыла в Скотленд-Ярд, она сначала попала к комиссару. Человек, которому было поручено доставить ее в офис суперинтенданта, случайно столкнулся с Колбеком в коридоре.
«Еще одно дело для железнодорожного детектива», — сказал он, размахивая бумагой.
Колбек забрал его у него. «Дай-ка я посмотрю».
Прочитав повестку, он выступил в роли посыльного, отнеся телеграмму в кабинет Таллиса и вручив ее. Желая, чтобы ему сказали уехать в Шотландию, он был встревожен, когда суперинтендант захотел оставить его закованным в кандалы в Лондоне. Когда из разных уголков страны поступили другие просьбы о помощи, Таллис был готов немедленно его отправить. По какой-то причине на этот раз он не собирался этого делать.
Колбек поднялся на ноги и поправил сюртук. Он был воплощением элегантности, высокий, стройный и любезный. Это было еще одно, что Таллис держал
против него. Колбек был таким щеголем, что заставил суперинтенданта почувствовать себя неопрятным. Детективам в столичной полиции платили не очень хорошо, но у Колбека были личные средства, которые позволяли ему нанимать хорошего портного. Это отличало его от коллег, а также от большинства членов преступного сообщества. У него и Таллиса было общее — железная воля. Столкновение между ними было неизбежным.
«Возможно, мне следует обсудить этот вопрос с комиссаром», — предложил Колбек с притворной вежливостью.
«Ничего подобного ты не сделаешь!» — закричал Таллис, стукнув кулаком по столу.
«Но телеграмма была отправлена прямо ему».
«Затем его передали мне на рассмотрение. К сожалению, вы несанкционированно взглянули на него, прежде чем он попал ко мне в руки».
«Хорошо, что я это увидел, сэр. Если бы я этого не сделал, вы бы поспешили принять глупое решение проигнорировать повестку».
«Мои решения никогда не бывают глупыми».
«Тогда давайте назовем их опрометчивыми и поспешными».
Щеки Таллиса покраснели. «Ты не поедешь в Шотландию».
«Комиссар может придерживаться иной точки зрения».
«И вы не беспокоите комиссара», — заявил другой, вскакивая и невольно стряхивая сигарный пепел со всего жилета. «Он уполномочил меня предпринять любые действия, которые я сочту необходимыми. Я ожидаю лояльности от своих детективов», — прогремел он. «Попробуете действовать через мою голову, и вы пострадаете от последствий».
«Единственные последствия, которые меня интересуют, — это те, которые вытекают из крушения поезда. Они отчаянно нуждаются в моей помощи в Шотландии. Было бы жестоко отказать им в ней».
Таллис был зол. «Если я отправлю тебя туда, ты будешь только мешать».
«Это не то впечатление, которое я получил от телеграфа, сэр».
«У них будет достаточно людей, чтобы разобраться в катастрофе. Железнодорожная полиция уже будет задавать вопросы, а прокурор начнет собственное расследование. Если мне не изменяет память, есть еще шериф, который, скорее всего, тоже вмешается. И, конечно, есть железнодорожный инспектор. Этот участок пути будет кишеть офицерами того или иного рода. Короче говоря,»
Таллис заключил с решительным видом: «Вы здесь лишние».
«Вы кое-что забываете, суперинтендант».
«Я в этом очень сомневаюсь».
«Каким бы компетентным ни было расследование, вряд ли его возглавит человек, имеющий непосредственный опыт железнодорожной катастрофы. Вот где у сержанта Лиминга и у меня есть преимущество». Колбек сделал шаг к нему. «Мне нужно напомнить вам о катастрофе, которая произошла с экспрессом Брайтон несколько лет назад?»
«Нет, не надо — это был один из наших величайших успехов».
Экспресс-поезд сошел с рельсов на скорости и врезался в балластный поезд, двигавшийся в противоположном направлении. Железнодорожный инспектор описал это как несчастный случай, вызванный серьезной ошибкой машиниста, в результате которого человек погиб на месте и, следовательно, не смог защитить себя. Колбек доказал, что катастрофа была преднамеренно спланирована кем-то, кто испытывал навязчивую неприязнь к железной дороге Лондона, Брайтона и Южного побережья и одному из ее постоянных пассажиров.
«Расследование этой катастрофы дало нам знания, которые можно использовать на практике в Шотландии», — резонно сказал Колбек. «Мы знаем, как избегать тупиков».
Таллис был невозмутим. «Вы остаетесь здесь», — постановил он. «Как вам хорошо известно, детективный отдел страдает от недостаточного бюджета и нехватки рабочей силы. Я не могу позволить себе отправить двух своих лучших людей за сотни миль для расследования, которое может оказаться длительным».
«В прошлом году вы были настолько счастливы, что отправили нас в Девон».
«Это несущественно».
«Я не согласен», — сказал Колбек, сцепившись с ним рогами. «То, что привело нас в Эксетер, было убийством начальника станции. Как бы прискорбно это ни было, оно не сравнится по масштабу и значимости с такой катастрофой. Три человека погибли, а ущерб грузам и подвижному составу огромен».
«Мы просто обязаны ответить на призыв».
«Это исключено», — резко ответил Таллис. «Тебя может не быть несколько недель».
«Я останусь в Шотландии на несколько месяцев, если это потребуется».
«Ты не пойдешь и близко к этой отсталой стране. Работа для тебя прямо у нас на пороге. Вчера вечером в Уайтчепеле перерезали горло трактирщику. Вы с сержантом Лимингом должны взять на себя расследование». Он одарил Колбека испепеляющим взглядом, которым он обычно устрашал мятежных солдат во время своей службы в армии. Затем он повернулся спиной, давая понять, что обсуждение окончено. «Подробности в папке на моем столе», — холодно сказал он. «Изучите их по дороге в такси до Уайтчепела».
Колбек проигнорировал команду. Вместо того чтобы прикоснуться к папке, он потянулся за чистым листом бумаги и вынул перо из чернильницы.
Услышав скрип ручки, Таллис обернулся в недоумении.
«Что, ради Бога, ты делаешь ?» — закричал он.
«Я пишу заявление об отставке», — ответил Колбек. «Оно вступит в силу немедленно. Отправьте в Уайтчепел кого-нибудь другого».
«Но я отдаю тебе приказ».
«Вы больше не в состоянии сделать это, сэр. Очевидно, наши пути разошлись. Мое место на Каледонской железной дороге. Если вы откажетесь санкционировать мой отъезд, у меня не будет другого выбора, кроме как уйти в отставку и уйти по собственному желанию».
«Но у вас не будет полномочий, — возмутился Таллис. — У вас не будет поддержки Скотленд-Ярда».
Колбек резко ответил: «В данный момент я чувствую, что это прямо надо мной, и это бремя, от которого мне нужно избавиться. Что касается полномочий, — продолжил он, выпрямляясь и на этот раз отбрасывая свою природную скромность, — они зависят от моей репутации, и нет ни одного живого детектива, который мог бы сравниться со мной по раскрытию преступлений на железных дорогах Британии. Я не могу — и не буду — отворачиваться от этой чрезвычайной ситуации. Теперь, сэр, — добавил он, жестом отводя другого человека,
«Я прошу вас перестать нависать надо мной, чтобы я разорвал все связи со Скотленд-Ярдом в пользу Шотландии».
Таллис был ошеломлен. Колбек был настроен серьезно. Вместо того чтобы подчиниться приказам, он собирался уйти в отставку. Суперинтендант дрожал от мысли о том, что ему придется объяснять комиссару, почему лучший детектив в отделе ушел от них. Вина падет непосредственно на Таллиса. Был и вторичный страх. Если инспектор действительно уйдет в отставку, он не откажется от борьбы с преступностью. Он просто продолжит эту борьбу на другой основе.
Вместо того, чтобы использовать редкие дары Колбека, Таллис мог бы конкурировать с ними. Железнодорожные компании, испытывающие острую нужду, сначала обратились бы к человеку с доказанными способностями. Роберт Колбек, частный детектив, был бы свободен выбирать дела, за которые он брался. Это была ужасающая возможность.
Было последнее унижение. Когда он пытался получить утешение от своей сигары, Таллис обнаружил, что она погасла. Его сияющая уверенность также померкла до самого слабого проблеска. Его железная воля надломилась. Он протянул руку, чтобы схватить запястье Колбека.
«Нет нужды писать больше», — сказал он с ноткой умиротворения, заставив свои черты изобразить подобие улыбки. «Давайте поговорим о Шотландии, ладно? В конце концов, вы, возможно, правы».
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
После аварии возникло два неотложных приоритета. Первым было извлечение мертвых тел, простая задача в случае охранника, но пугающая, когда дело касалось водителя и пожарного. Их изуродованные тела, почерневшие от огня, находились в самом низу обломков. Спасатели изо всех сил старались сдвинуть горы мусора, чтобы вытащить двух мужчин до прибытия их родственников. Любой ценой они хотели помешать скорбящим семьям увидеть ужасное зрелище, которое встретило их по прибытии.
Джок Лейдлоу и Дугал Мюррей были неузнаваемы: их головы были размозжены до состояния месива, а их обожженные тела были искривлены в неестественные формы.
Лейдлоу потерял руку. Обе ноги Мюррея были отрезаны по колено.
Смерть была милосердно быстрой, но оставила отвратительный след.
Пока группа мужчин занималась первой приоритетной задачей, другая группа обратила свое внимание на вторую. Линию нужно было расчистить. Это была сложнейшая задача, но добровольцев было много. По мере распространения слухов люди толпились со всех сторон, некоторые несли лопаты, топоры или другие орудия, другие просто приносили сильные руки и желание помочь. Они работали с железнодорожниками весь вечер и всю ночь, подкрепленные новой помощью из окрестных деревень и ферм. Темнота принесла еще одну проблему. Костры были зажжены, чтобы осветить место происшествия и сжечь часть мусора, но они лишь бросали мимолетный отблеск на опустошение. Это означало, что выброшенный груз оказался во власти ночных хищников, ловких воров, которые стремились использовать катастрофу в своих целях, а не присоединиться к спасателям. Железнодорожные полицейские были бессильны остановить их.
Они были безнадежно уступали им по численности и даже с фонарями в руках не могли легко разглядеть людей в темноте.
Один из немногих вагонов, каким-то образом оставшихся на путях, перевозил партию сыра, предназначенную для оптового торговца в Эдинбурге.
Большая часть этого никогда не дошла бы до него. После обнаружения повозка стала магнитом для воров, которые схватили все, что могли унести, спрятали это неподалеку, а затем вернулись за добавкой. И были другие продукты питания под рукой
для тех, кто был достаточно смел, чтобы украсть их, не говоря уже о ящиках с мертвыми или кудахчущими курами, которые были небрежно выброшены во время крушения и свалены в кучу под сумасшедшими углами. Если что-то можно было унести, оно, скорее всего, исчезнет.
Нэрн Крейг был возмущен отчетами, которые он получил на следующее утро.
«Как порядочный человек может так себя вести?» — спросил он.
«Такова человеческая природа, сэр», — угрюмо ответил его спутник. «Такая трагедия выявляет лучшее в одних людях и худшее в других. И дело было не только в мужчинах. Я отчетливо слышал шорох юбок. Женщины тоже умеют воровать. Они и их мужчины налетели, словно стая стервятников».
«Их следует посадить в тюрьму на длительный срок».
«Это легче сказать, чем сделать, мистер Крейг. Как вы можете арестовывать людей, если вы не знаете, кто они? Они были призраками в ночи. К рассвету они растворялись в воздухе. Кроме того, — сказал он, многозначительно приподняв бровь, — не все они были движимы преступными намерениями. Зарплаты у сельскохозяйственных рабочих низкие, а у тех, кто без работы, животы еще более пустые. В этом графстве много отчаяния, сэр. Когда они видят такой шанс, нуждающиеся не могут остановиться».
«Это не оправдание, суперинтендант».
«Это не оправдание — это объяснение».
«Воровство есть воровство, как ни посмотри».
Рори МакТурк кивнул в знак согласия. Как суперинтендант железнодорожной полиции, он был одним из первых на месте происшествия и был потрясен тем, что обнаружил. Это был огромный медведь с черной бородой и густыми бровями, которые почти скрывали глубоко посаженные глаза. Наслаждаясь своей властью, МакТурк не любил ничего лучше, чем отдавать приказы людям своим грубым голосом. Однако в присутствии генерального директора Каледонской железной дороги он был более сдержанным и почтительным. Нэрн Крейг был крепким мужчиной среднего роста и средних лет с дряблыми щеками, которые дрожали, когда он говорил. Даже
Хотя он и носил самый высокий цилиндр, он все равно казался невысоким рядом с возвышающейся фигурой суперинтенданта.
«Естественно», сказал он, с тревогой оглядывая место происшествия, «наши соболезнования должны быть с семьями погибших. Но мы также должны сосредоточиться на расчистке путей и ремонте там, где они были разорваны. Каждый час, когда мы не можем пускать поезда на этом участке линии, обходится нам в кругленькую сумму. А что еще важнее, это подарок нашим конкурентам. North British Railway будет потирать руки. Когда нашим пассажирам и грузоперевозчикам будет отказано в бесперебойном движении по западному маршруту в Шотландию и из нее, они, очевидно, будут использовать восточный маршрут. NBR выиграет от наших потерь».
«Это было первое, что пришло мне в голову, сэр», — многозначительно сказал МакТурк.
Менеджер моргнул. «Вы думаете, они могут быть ответственны?»
«Я знаю, что они были бы в верхней части моего списка подозреваемых».
«Что ж», — сказал Крейг, потирая подбородок, — «в прошлом они прибегали к некоторым закулисным методам, чтобы одолеть нас, я согласен с вами, но даже они наверняка отступят от чего-то столь отвратительного».
«В любви и на войне все средства хороши, сэр, а мы воюем с NBR уже много лет. Я бы не стал исключать ничего из их действий. Когда прокурор начнет расследование, я укажу им направление».
«Вы должны сделать то же самое с инспектором Колбеком».
МакТерк был поражен. «Какое он имеет к этому отношение?»
«Это человек, который нам больше всего нужен в такое время, суперинтендант. Я отправил телеграмму в Скотленд-Ярд сегодня утром. Дай Бог, чтобы он ответил на мою просьбу». Он увидел явное смятение на лице МакТурка. «Колбеку нет равных. Вы, должно быть, слышали о Железнодорожном детективе».
«Я не только слышал о нем, сэр», — осторожно сказал МакТурк. «Я встречался с инспектором. Наши пути пересеклись, когда я работал в Англии.
«Почтовый поезд был ограблен средь бела дня. Это было преступление, которое я мог бы легко раскрыть сам», — хвастался он, — «но мне сильно помешал Колбек».
«Я слышал об этом человеке только хвалебные отзывы».
«О, у него благие намерения, я отдаю ему должное. Но он слишком своенравен, на мой взгляд. Кроме того, он вообще ничего не знает о работе Каледонской железной дороги. Единственный человек, который может докопаться до сути этого безобразия, — это человек со знанием местных условий, вроде меня».
Крейг был резок. «Я позволю себе усомниться в этом, МакТурк», — сказал он. «Это выше ваших сил. Прокурор по финансовым вопросам организует расследование, но у его людей нет опыта борьбы с катастрофой такого масштаба. У инспектора Колбека он есть. Он раскрыл похожее преступление в Сассексе и был отмечен железнодорожной компанией, причастной к этому. Я читал об этом отчеты. Что касается местных знаний,
он продолжил, взмахнув рукой: «Вы можете это обеспечить, суперинтендант».
«Я уверен, что Колбек воспользуется вашим опытом. Я рассчитываю, что вы его предложите».
МакТерк расправил плечи. «Я бы сделал это неохотно, мистер Крейг».
«Почему ты так говоришь?»
«Потому что это шотландская катастрофа, происходящая на шотландской земле, и только шотландцы имеют право искоренить злодеев, стоящих за ней. Мы можем сделать это в одиночку, сэр, без вмешательства с юга границы».
Крейг был язвителен. «Сейчас не время для неуместного патриотизма», — резко сказал он. «По-моему, шотландцы гораздо лучше совершают преступления, чем раскрывают их. Проведите субботний вечер в более суровых районах Глазго, и вы поймете, что я имею в виду. Я горжусь тем, что я шотландец, но я также осознаю воинственный инстинкт, который таится во многих моих соотечественниках. Вы — яркий пример. Вас можно быстро побудить к действию.
«Вот что делает тебя таким хорошим железнодорожным полицейским».
«У меня также есть навыки детектива», — утверждает МакТурк.
"Ограничьтесь своими обязанностями, суперинтендант. В такой ситуации мне нужен лучший человек для выполнения этой задачи, и его зовут инспектор Роберт Колбек.
Моя единственная надежда в том, что он уже на пути сюда, пока мы говорим. Помогите ему, насколько это в ваших силах.
Булькающий ответ МакТурка был приглушен его бородой. Он кипел.
Его не только поставил на место генеральный менеджер, ему приказали сотрудничать с человеком, которого он презирал. Единственным способом утихомирить его гнев было доказать, что он может раскрыть преступление самостоятельно, и именно это он и решил сделать.
Прочистив горло, он послушно заговорил.
«Очень хорошо, мистер Крейг», — сказал он. «Я сделаю все возможное, чтобы помочь».
Но он поклялся про себя, что Колбек не получит от него радушного приема.
Для человека, который ненавидел железные дороги так же, как Виктор Лиминг, даже небольшое путешествие было своего рода испытанием. Если он не мог дойти куда-то пешком, то предпочтительным средством передвижения сержанта-детектива был конный экипаж.
Действительно, он часто думал, что его жизнь была бы намного проще и менее напряженной, если бы он присоединился к армии лондонских таксистов. Можно было бы многое сказать в пользу обслуживания тех граждан, которые могли позволить себе роскошь такси. Некоторые из них давали водителю щедрые чаевые. И хотя он был бы на улице в любую погоду, Лиминг, по крайней мере, видел бы больше своей жены и детей. Как детектив, он был во власти далеких преступлений. Сегодня был показательный случай. Отправка в Шотландию на неопределенный срок была его представлением о чистилище. Он чувствовал себя обделенным. Сидя в поезде, мчащемся на север с ритмичным грохотом, он скривился и сделал и без того непривлекательное лицо определенно гротескным.
«Шотландия — чужая страна, — простонал он. — Там говорят на другом языке».
«Они говорят на одном языке, но с разным акцентом», — сказал Колбек.
«Это неправда, сэр. Когда я был в форме, я работал с констеблем из Глазго и мог понять только одно из пяти слов, которые он говорил».
Если он выходил из себя – а он выходил из себя всякий раз, когда кто-то выпивал – то я не мог услышать ни одного знакомого мне слова. Возможно, это было к лучшему.
Зная его, я бы сказал, что они были бы подлыми».
«Ты скоро привыкнешь к шотландским особенностям, Виктор. Проблемы могут возникнуть только в том случае, если мы столкнемся с кем-то, кто говорит на широком диалекте. В любом случае, — продолжал Колбек, — языковые трудности никогда не останавливали тебя в прошлом. Ты прекрасно справлялся, когда мы были во Франции».
Лиминг нахмурился. «Я помню это не так».
Хотя их расследование имело успешный результат, оно оставило сержанту некоторые жгучие воспоминания. Он не только был вынужден выдержать рваное пересечение Ла-Манша в обоих направлениях, он был брошен в страну жестикулирующих французов и их смелых женщин, затем избит ирландскими землекопами так сильно, что ему пришлось выйти из боя и вернуться домой, чтобы восстановиться. Лиминг не хотел повторения опыта в Шотландии.
«По крайней мере, нам не придется никуда плыть », — сказал он.
«Никогда не знаешь», — поддразнил Колбек. «У них там полно озер и рек. Возможно, на каком-то этапе нам придется воспользоваться лодкой. Это не должно тебя волновать, Виктор. В конце концов, ты теперь опытный моряк».
Это была ссылка на дело, которое заставило их пересечь Атлантический океан, чтобы произвести два ареста в Нью-Йорке и добиться экстрадиции преступников.
Это был эпизод, который до сих пор регулярно появлялся в кошмарах Лиминга. Он был бесстыдным сухопутным крысой. Если бы это было предоставлено ему, решил он, он бы изгнал парусные суда вместе со всей железнодорожной сетью.
Не в первый раз Колбек, казалось, прочитал его мысли.
«Вы бы предпочли отправиться в Шотландию на дилижансе, Виктор?»
спросил он. «Это было бы утомительно, утомительно и заняло бы у нас несколько дней. Благодаря этому экспрессу мы будем там сегодня вечером».
«Но у нас нет никаких подробностей», — возразил Лиминг. «Мы не знаем, где на самом деле произошла катастрофа и что именно произошло. И мы, конечно, не имеем ни малейшего понятия, кто или что могло ее вызвать».
«Телеграф упомянул о камне на линии».
«Как мы можем узнать, как он туда попал?»
«Мы следуем очевидным рекомендациям».
«Я не знал, что они у нас есть, инспектор».
Колбек улыбнулся. «Это потому, что ты слишком занят мыслями об Эстель и детях. Забудь о своей семье. Чем скорее мы раскроем это преступление, тем скорее ты воссоединишься с ними. Итак, — добавил он, — какой сегодня день?»
'Понедельник.'
«Это дает нам первую подсказку, Виктор».
Лиминг был сбит с толку. «Правда?»
«Конечно», — сказал Колбек. «Если сегодня понедельник, то авария произошла в воскресенье. Непосредственные подозреваемые должны быть ярыми субботниками».
«Кто они такие?»
«Люди, которые считают, что мы должны соблюдать субботу во всех подробностях.
«Это должен быть день отдыха, в который все посещают церковь или часовню, а не ездят по железной дороге. С того момента, как поезда достигли Шотландии, появились требования, чтобы они не ходили по воскресеньям».
«Неужели эти субботники действительно могут испортить поезд?»
«Это возможность, которую мы должны иметь в виду, Виктор. Религия может разжечь самые бурные страсти. Мы уже видели, как это случалось раньше».
«Но если они планировали эту катастрофу, они должны были знать, что существует риск смерти для любого на борту этого поезда. «Не убий» — вот что говорит нам Библия. Неужели они проигнорируют эту заповедь, чтобы напомнить
люди, что воскресенье — день отдыха? Лиминг почесал голову. «Это не имеет смысла, сэр».
«Я согласен, — сказал Колбек, — но экстремизм имеет свойство ослеплять людей, не давая им видеть такие противоречия. Они действуют импульсивно. И если ради их дела жертвуют жизнями, они могут даже рассматривать это как оправданный способ добиться известности».
Когда машинист и его кочегар вошли в депо, они были поражены тем, что увидели. По всей длине их локомотива было написано сообщение большими грубыми буквами – НЕ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПО ВОСКРЕСЕНЬЯМ. Краска еще не высохла.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Новости о катастрофе быстро распространялись по железнодорожной системе. Новости о катастрофе пересекали границу и быстро распространялись по линии. Когда детективы останавливались на любой станции, где было время выйти и размять ноги, они обязательно расспрашивали железнодорожников о том, что произошло, и из каждого разговора узнавали новые подробности. Они точно знали, когда и где произошла катастрофа, и выслушивали некоторые лихорадочные предположения относительно ее причины. В Карлайле, конечной станции Лондонской и Северо-Западной железной дороги, им пришлось пересесть на другой поезд. По пути они нашли дополнительную информацию в газете, продававшейся на станции. Колбеку хотелось бы исследовать древний город, чтобы осмотреть его достопримечательности, но такой возможности не было. Кроме того, Лиминг и в лучшие времена был неохотным туристом. Бесполезно было указывать ему, что Карлайл на протяжении столетий был английским оплотом, которому было поручено сдерживать пылких шотландцев. Теперь это было процветающее сообщество с более чем двадцатью тысячами душ с разнообразными отраслями промышленности, которые расцвели с появлением железных дорог. Его долгая и омраченная битвой история очаровала Роберта Колбека. Однако для его спутника это было просто место, которое было неприятно далеко от его любимой семьи.
Пассажиры были предупреждены об уничтожении товарного поезда. Был спешно собран парк вагонов, кэбов и других конных транспортных средств, чтобы объехать препятствие, чтобы они могли сесть в поезд на другой стороне и продолжить свой путь на север. Тем, кто ехал на юг по Каледонской железной дороге, предлагался тот же вариант в обратном направлении, но многих отпугивала перспектива задержки и неудобств. Товарные поезда были немедленно отменены. Не было возможности перевезти огромное количество грузов на телегах и фургонах через завал. В некоторых местах узкие дороги превратились в простые рельсы. Компания считала, что самое главное — поддерживать движение пассажиров, которые у них еще были, и гарантировать, что они будут широко объезжать место, чтобы их не потревожил проблеск резни там. Получив телеграфное сообщение о том, что линия будет выведена из эксплуатации на
дни, клиенты грузовых перевозок уже искали альтернативные способы отправки своих товаров в Шотландию и из нее. North British Railway, ее главный конкурент, был первым, кто преуспел на неудаче Caledonian.
«Эта катастрофа обойдется компании в огромную сумму денег», — заметил Колбек. «И ее репутация надежности будет сильно подорвана». Он посмотрел на Лиминга, рассеянно глядящего в окно поезда. «Ты слышал, что я сказал, Виктор?»
Сержант вышел из задумчивости. «Что это было, сэр?»
«Ты был за много миль отсюда».
«Разве я не прав? Тогда я извиняюсь». Он покачал головой, словно пытаясь прояснить ее. «Сколько нам еще идти?»
«Мы скоро доберемся до Лоутер-Хиллз такими темпами», — сказал Колбек с терпимой улыбкой. «Ты уже много лет мечтаешь. Ты даже не заметил, как мы пересекли шотландскую границу. Ты о чем-то думаешь?»
«Так и есть, инспектор».
'Продолжать.'
«Я снова и снова задаю один и тот же вопрос».
'Ой?'
«Что, черт возьми, мы здесь делаем ?»
Колбека позабавило выражение легкой паники на лице сержанта. Оно всегда было одинаковым. Лиминг ненавидел выезжать из Лондона, но, оказавшись втянутым в дело, он всегда действовал с самоотдачей и решимостью. Когда дело касалось физического насилия, Колбек усвоил, что лучшего человека рядом с ним не найти. Лиминг был прирожденным бойцом.
Только перед тем, как они действительно занялись расследованием, он был угрюм и тосковал по дому. У инспектора была своя причина желать скорейшего завершения визита в Шотландию. Женившись в ноябре прошлого года, он все еще наслаждался прелестями своего нового поместья и скучал по жене так же остро, как Лиминг скучал по своей супруге. Детектив
Однако работа была важнее. Мадлен поняла это, когда вышла замуж за Колбека, и приняла ситуацию без жалоб. В отличие от жены сержанта, она могла принимать участие в следственном процессе в прошлом, поэтому она имела более четкое представление о том, что это влечет за собой.
«Нам придется столкнуться с конкуренцией», — сказал Колбек.
«Что вы имеете в виду, сэр?»
«Ну, для начала будет организовано расследование прокурором по финансовым вопросам.
«Это уникальный для Шотландии офис. Прокуроры-фискальные прокуроры — это государственные обвинители, которые расследуют все подозрительные смерти и несчастные случаи со смертельным исходом. Эта авария полностью подпадает под их юрисдикцию. Они инициируют своего рода дознание».
«Значит, мы им здесь не нужны, не так ли?» — с надеждой сказал Лиминг.
«Железнодорожный инспектор также захочет определить точную причину крушения. То же самое произошло после той катастрофы на линии Брайтон».
Вы помните, какие проблемы у нас были с его коллегой».
«Да, конечно. Он сказал нам, что мы зря тратим время».
«Нам пришлось разочаровать его на этот счет», — сказал Колбек, улыбаясь воспоминаниям. «Будем надеяться, что на этот раз у нас будет более сговорчивый инспектор. Что касается местного шерифа, я не совсем уверен, насколько далеко простираются его полномочия». Он тяжело вздохнул. «Еще, конечно, есть железнодорожная полиция. Они обычно ненавидят нас больше, чем кого-либо».
«Другими словами, у нас может быть много помех».
«Я уверен в этом, Виктор. Шотландцы очень территориальны. Мы нежелательные пришельцы, часть нации, которая вторглась и подчинила их. Я предполагаю, что некоторые люди сделают все возможное, чтобы встать у нас на пути. Ожидайте большого сопротивления».
«Это разочарование», — сказал Лиминг с легким сарказмом. «Я надеялся, что они вывесят для нас флаги и организуют духовой оркестр. Когда же мы поедем куда-нибудь, где они действительно хотят нас видеть?»
«Нам просто придется их переманить на свою сторону, вот и все».
«Лучший способ сделать это — вернуться прямо в Лондон. Эта идея покорила бы и меня ». Когда поезд начал замедляться, он выглянул в окно. «Слава богу за это!» — воскликнул Лиминг.
«Кажется, это путешествие заняло несколько дней. Стоило ли оно всех этих усилий?»