«Есть некоторые вещи, которые необходимо сделать, но которые не следует приказывать выполнять начальству…»
– Авраам Линкольн
Для Чарли
Пусть у вас всегда будут отмычки
и запасной замок.
1
Апрель 1976 г.
Все началось как день Ласточек и Амазонок.
Озеро было спокойным, а ветер тёплым. Для такого количества туристов ещё слишком рано, и большинство прогуливающихся по холмам или вдоль берега озера были владельцами вторых домов.
Местные жители были заняты работой в пабах и деревенских лавках или на холмистых фермах, характерных для этой части Озёрного края. Старик, направлявшийся к озеру, а за ним, словно утки, плелись внуки, остановился в сером каменном доме с видом на берег.
Лето обещало быть дождливым. Настолько дождливым, что газеты заголовки кричали о наводнении, и публиковали фотографии отдыхающих, ютящихся на пляжах под зонтиками. Никто этого ещё не знал. Пока что погода была мягкой, газеты пестрели инфляцией, и для человека, идущего к лодке, этот год был как любой другой.
Он был на закате своей жизни.
Знаменитый, успешный, тихо богатый и пользующийся всеобщим уважением.
Он хорошо повоевал, занялся политикой за неимением более интересного и занял место в Палате лордов после смерти отца. Теперь он был в оппозиции к правительству Каллагана, но был известен своими умеренными взглядами.
Тори старой школы в полном смысле этого слова. Его очень любили, и это выражение чаще всего использовали в его адрес.
«Я», — сказал маленький мальчик, идущий следом.
«Нет», — сказал другой громче. — «Моя очередь».
Он обернулся, не забыв нахмуриться, и пятеро детей резко остановились. Им было приказано вести себя хорошо.
Мама была настойчива в этом вопросе. Если дедушка разрешит им отправиться с ним в плавание, они должны вести себя хорошо. Это был всего лишь третий день пасхальных каникул, и они не хотели его расстраивать, правда?
Человек на холме с биноклем наблюдал, как они остановились, и удивлялся аккуратности их мира.
Они словно сошли со страниц детской книжки или одного из воскресных сериалов BBC. У него было четыре дня на то, чтобы всё это организовать, и он был готов ещё до прибытия семьи. Когда старик указал на себя, затем на меньшую лодку, прежде чем указать на остальные и на большую, человек в холмах перекрестился.
Самому младшему из внуков лорда Брэннона на вид было лет пять, а самому старшему – не больше четырнадцати. Он помнил себя в этом возрасте, но не настолько невинным.
На берегу озера дети смеялись и визжали от холода воды, пытаясь столкнуть в воду самую большую лодку. Старик же, ухмыляясь и стараясь не показывать, как тяжело ему даётся эта работа, подплыл к ним, чтобы помочь.
Стоя по колено в воде и, по-видимому, не чувствуя холода, он оттолкнул их и выкрикнул приказы, заставив девушку схватиться за руль, в то время как один из мальчиков поднял парус, который поймал ветер и — с помощью грубого рывка за румпель —
Они направились к середине озера. Лодка накренилась, девушка держала удочку ровно, а разрастающийся кильватер свидетельствовал о том, что шлюпка набирает скорость. Старик улыбнулся, провожая их.
Затем он оттолкнул свою, гораздо меньшую по размеру, лодку на более глубокую воду.
Он на секунду остановился, наблюдая, как его внуки исчезают вдали. На террасе наверху из дома вышла женщина, увидела лодку, плывущую к середине озера, и позвала мужа, который, выглянув через французские окна, посмотрел на исчезающую лодку, пожал плечами и рассмеялся.
На холме мужчина снова повернул свой бинокль к его светлости, чья шлюпка теперь направлялась к маленькому острову с единственным...
«Что ты делаешь?» — раздался голос позади него.
Девочка была совсем маленькой, лет десяти, может, одиннадцати, и её нижняя губа была выпячена, словно он застал её врасплох, когда она дулась, а не она его. Он взглянул в сторону лодок. Они всё ещё были в пределах досягаемости.
«Наблюдение за птицами».
Она посмотрела презрительно.
«Ты не любишь птиц?»
Казалось, она готова была признаться, что ненавидит их. Но потом честность взяла верх. «Некоторые из них. У моей двоюродной бабушки есть попугай. Он старый, грязный и ругается. Она его ненавидит».
«Зачем тогда его хранить?»
«Это принадлежало дедушке Роберту. Значит, она не может от него избавиться». Девушка посмотрела на мужчину с биноклем и пожала плечами, словно хотела сказать, что тоже не ожидала, что он это поймет. «Можно мне их одолжить?»
«Я ими пользуюсь».
Цыпнув языком, она сказала: «Меня бросили за то, что я плохо себя вела. Вот почему меня там нет».
«Они твоя семья?»
Она медленно кивнула, сделала шаг назад, затем ещё один, и он подумал, не был ли его голос странным. Он всё ещё мог бы до неё добежать, если бы она побежала. Свернуть ей шею, прежде чем она успеет всё испортить.
«У меня никогда не было семьи», — сказал он.
Она перестала отступать, разрываясь между попыткой изобразить сочувствие и явной завистью к его отсутствию семьи. Конечно, это была ложь. Но она сработала. Момент ушёл, и всё вернулось на круги своя.
«Мне лучше уйти», — сказала она.
Он кивнул.
Расстояние имело решающее значение для того, что будет дальше. Последние три дня этот человек, живущий в горах, потратил на установление семейного распорядка. Он уже знал, что лорд Брэннон, по возможности, плавал один, по желанию пользовался маленькой надувной лодкой и делился ею неохотно. В Лондоне у него, возможно, был телохранитель, который каждое утро заглядывал под машину, но его здесь не было, а даже если бы и был, он, возможно, не подумал бы заглянуть под скромное сиденье надувной лодки.
Небо было голубым, солнце светило ярко, а ветерок был теплым.
Всё то, о чём завтра напишут газеты, когда придут писать заголовки. Открыв рюкзак, человек в горах обнаружил маленькую чёрную коробочку, которая, как ему обещали, должна была работать. Он повернул переключатель, который ему велели повернуть, поднял защитную крышку и нажал кнопку.
Над водой расцвел огненный шар.
Взрыв был таким громким, что вороны поднялись с деревьев вдоль берега озера. Обломки лодки взмыли в воздух, и на долю секунды вокруг повис красный туман, мгновенно поглощенный огненным шаром, обломки лодки разлетелись ровными брызгами. Старик исчез; разорванный на части так жестоко, что его гробу пришлось придавить кирпичами.
OceanofPDF.com
2
На дальнем склоне холма мужчина, наблюдавший за происходящим, раскрыл блокнот и перечеркнул имя «Большой орёл». Это была последняя из редких птиц. До этого было зачеркнуто ещё полдюжины видов, а на следующей странице можно было увидеть ещё дюжину менее крупных. Их мог бы собрать кто-то другой.
OceanofPDF.com
3
1986, Военно-морская база США, Гуантанамо, Куба.
Мальчик посмотрел на знак с черепом, скрещенными костями и большими красными буквами «Опасно! Мины», затем на ржавую колючую проволоку. Ему было почти восемь. Достаточно взрослый, чтобы сделать это.
Один моток проволоки оторвался.
Если бы он повернулся боком, то мог бы протиснуться между ним и столбом, не причинив ему ничего, кроме царапины на запястье. Сглотнув кровь, он обратил внимание на минное поле перед собой. Теперь, когда он стоял на его краю, оно казалось больше.
Сделав шаг вперёд, он застыл, когда земля увязла под ногами, и оттаял, поняв, что раздавил муравейник. Он выбрал следующий шаг более осторожно, радуясь ощущению твёрдой земли. Мины были круглыми и металлическими. В них была взрывчатка. Их верхние пластины поддавались, когда на них наступали. Это и срабатывало детонатор. Детонаторы заставляли их взрываться.
Он знал эти вещи.
Твёрдая земля — это хорошо. Твёрдая земля — это безопасно.
Вдалеке толстая стена опунций обозначала границу между тем местом, где он стоял, и другим миром.
Солнце припекало, и во рту пересохло.
Мальчик очень внимательно осмотрел пыль под ногами, заметив жёсткую траву и засохшие кусты чертополоха. Солнце палило так, что земля раскололась, и русло реки превратилось в сухую гальку, а на камне посередине грелась переливающаяся всеми цветами радуги ящерица. Она щёлкнула хвостом и исчезла, когда он подошёл посмотреть.
Мальчик прикусил губу.
Он знал, что ему здесь не место.
Вчера он видел большие плакаты, гласившие, что любой, кто пересечёт минное поле, будет расстрелян. Сделав ещё один шаг, мальчик поискал ещё один, поднял ногу и в последний момент передумал.
Его ботинок зацепился за что-то, и он закрыл глаза.
Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь…
Теперь он мог перестать считать. Скребя землю ботинком, он нашёл ржавый ободок чего-то похожего на банку из-под кока-колы. Выкрашенного в зелёный цвет. Он ожидал, что мины будут круглыми, как тарелка. Возможно, некоторые были такими, а другие выглядели вот так.
«Ну же», — сказал он себе.
При такой скорости он будет здесь уже завтра.
Стена кактусов вдали не казалась ближе; и даже если бы он побежал, пересечь поле заняло бы целую вечность. Он посмотрел на землю перед собой, затем на кусты перед ним.
Он заметил мертвые участки, трещины в земле, чахлые пучки травы.
Когда он снова двинулся вперед, то уже рысью.
«Чарли…»
Мальчик замер, услышав свое имя.
Он повернулся неохотно. У знака с визгом тормозов остановился джип армии США, и оттуда вывалились солдаты, сжимая винтовки. Один из них крикнул ему, чтобы он не двигался. Другой крикнул на отца, который начал протискиваться между колючей проволокой и столбом, не обращая внимания на кровь, которая начала течь из бедра.
«Чарли», крикнул он.
Мальчик перевёл взгляд с опунций вдали на отца, который пытался понять, куда поставить ноги. Отец Чарли уставился в землю, сглотнул и пошёл.
«Стой!» — крикнул Чарли.
Его отец замер, его нога оказалась всего в нескольких дюймах от того, что, как он понял, было миной.
«Налево!» — крикнул Чарли. «Налево от меня!»
Его отец колебался.
«Ваше право».
Папа нажал на педаль газа, и его облегчение было видно. Позади него солдаты перестали кричать, и второй джип припарковался за первым. Мама сидела впереди. Он надеялся, что она не будет сердиться на него на людях. Скорее всего, так и будет. Она часто сердилась.
«Оставайся там», — сказал Чарли отцу.
«Медленно», — крикнул его отец.
Чарли продолжал идти в том же темпе.
Он мог бы дотянуться и до опунций. Теперь он это знал.
Как только вы поняли, куда ставить ноги, все стало легко.
Может, не всегда, но сейчас, когда солнце стояло высоко, а день был таким жарким, он чувствовал, как по спине стекает пот. Хотя, возможно, это было связано с мыслью о неприятностях. Он не всегда понимал, когда попал в беду.
«Ищите трещины, идущие в обоих направлениях», — сказал Чарли.
Папа уставился на него.
«И чахлая трава. Вот как узнаёшь, где мины.
В остальном всё хорошо, хотя муравейники кажутся немного… — Он искал слово, но не нашёл. — Небезопасно, — наконец сказал он. — Всё остальное хорошо.
«Ступайте туда, куда ступаю я», — добавил он.
Прежде чем папа успел открыть рот, чтобы возразить, Чарли обошел его и медленно скользнул, чтобы отец мог видеть, куда ставить ноги.
До колючей проволоки оказалось дальше, чем он ожидал, а это означало, что он справился лучше, чем предполагал. К тому времени, как они добрались до неё, американские солдаты в толстых перчатках уже отодвигали колючую проволоку, пропуская их.
«Должно быть, они горячие».
Солдат посмотрел на Чарли и кивнул.
Майор Том Фокс присел на корточки перед своим восьмилетним сыном. Он знал, что американские солдаты его подслушивают. Что бы Чарли ни сказал, всё это дойдет до командира базы.
«Почему вы проигнорировали знак?»
«Мне хотелось опунцию».
Том Фокс смотрел на мальчика, который смотрел в землю, закусив нижнюю губу. Чарли, светловолосый, голубоглазый и светлокожий, внешне пошёл в мать. Том не был уверен, в кого он пошёл по темпераменту.
Он подождал, пока Чарли скажет что-нибудь еще, и понял, что это все.
«Ты хотел опунцию?»
Мальчик повернулся и указал вдаль. «Смотри», — сказал он. «Вон там. Там целая стена из них».
«Рядом с нашим бунгало растет опунция».
«Там написано: «Не рвать». Есть такой знак».
«Там есть знак, — сказал Том. — На нём написано: «Опасно! Мины».
«Но там не сказано, что нельзя входить, и не сказано, что нельзя собирать опунции. Не так ли?»
Обняв сына за плечи, Том повёл его обратно к Каро, которая с некоторым смирением наблюдала за приближающимся Чарли. В этот момент из второго джипа вылез немного полноватый американец в тёмных очках и гавайской рубашке и спросил, может ли он поговорить с англичанином.
Том кивнул.
Присев на корточки, мужчина спросил Чарли, откуда он узнал, куда ставить ноги, и внимательно выслушал Чарли.
рассказал о трещинах в земле, слабой траве и мертвых участках. «Можно ли перебраться на другую сторону?»
Мать Чарли открыла рот, чтобы возразить.
«Я не говорю, что он должен это сделать», — сказал мужчина. «На самом деле, он совершенно точно не должен. Я хочу знать, смог бы он это сделать, если бы пришлось».
«Конечно», — сказал Чарли.
«Интересно. Нам с тобой стоит как-нибудь поговорить». Мужчина протянул руку. «Я Феликс, — сказал он. — Феликс Пропоцкий».
«Чарли», — сказал маленький мальчик. «Чарли Фокс».
«Знаю», — сказал Феликс. «Я работал с твоим отцом».
Чарли и его отец съели по бургеру, съели по порции картошки фри и выпили шоколадный коктейль, густой, как жидкий бетон, и холодный, от которого болели зубы. Затем они перешли в «Баскин-Роббинс» за мороженым и сидели под красным зонтиком на улице, когда Феликс подъехал на джипе, выскочил из машины и кивнул на пустой стул. Он воспринял молчание Тома как разрешение и сел напротив Чарли.
«Ешь», — сказал он. «Растает».
«Слишком поздно», — сказал Чарли. «Он уже растаял».
Феликс заглянул в картонный стаканчик, потянулся за пластиковой ложкой Чарли и смешал несколько цветов.
«Ты закончил с этим?»
Чарли кивнул.
Когда Феликс закончил отправлять в рот растаявшее мороженое, он засунул руку в карман брюк и вытащил навесной замок со срезанной одной стороной и небольшой кожаный чехольчик, застегивающийся сбоку на молнию.
«Подарок», — сказал он.
Чарли взял замок и внимательно осмотрел его, наклонив отрезанную часть к солнцу, чтобы рассмотреть ряд подпружиненных штифтов, удерживающих замок в закрытом состоянии. Расстегивая кожаный чехол, Том почувствовал, что сын уже догадался, что там найдёт. Хотя, вероятно, он не ожидал найти так много.
«Перебор», — сказал Феликс. «Обычно я пользуюсь вот этим». Он вытащил кирку с загнутым концом, грабли с четырьмя острыми выступами, похожими на небольшой горный хребет, и что-то похожее на изогнутый пинцет. «Это торсион», — сказал он.
Он выстроил их перед Чарли.
Прежде чем он успел что-либо сказать, Чарли вставил странно изогнутый конец пинцета в замочную скважину, повернул его, чтобы надавить на цилиндр замка, и начал выбивать штифты отмычкой с четырьмя выступами.
«Медленно», — сказал Феликс. «И сначала вставь грабли, а потом торсион. Посмотри, как расположены эти штифты. Ты не сможешь задействовать первый штифт, если вставишь грабли вторым».
Поменяв их местами, Чарли медленно задвинул отмычку и улыбнулся, когда штифты вошли в замочную скважину, цилиндр повернулся, и замок открылся с приятным щелчком. «Это всё, что мне нужно», — сказал Том.
«Оставьте их себе», — сказал Феликс.
Чарли выглядел шокированным. «Правда?»
«Когда вы это делаете, освободите голову. Лучше думайте о чём-нибудь совершенно другом. А ещё лучше — вообще ни о чём не думайте».
На глазах у Тома сын запер замок, достал странного вида пинцет и перевёрнутую отмычку, повернул цилиндр так, что штифты уперлись в стержни, которые их держали, и очень осторожно начал двигать один вверх и вниз. Том давно его не видел таким счастливым.
OceanofPDF.com
4
«Готовы?» — крикнул Феликс.
Чарли попытался удержать лыжи вместе, а веревку на месте и кивнул, хотя на самом деле он не был готов.
«Вы должны сказать «готовы».
Мальчик смотрел на катер Феликса, стоявший недалеко от каменистого пляжа.
«Нужно сказать «готов», — сказал Феликс. — А когда будешь по-настоящему готов, нужно сказать «жми!». Это подсказывает мне, что пора открывать дроссель. Ускорение вытянет тебя в вертикальное положение. Секрет в том, чтобы…»
«Держи ноги прямо», — крикнул Чарли.
Феликс рассмеялся. «Ладно», — сказал он. «Давай попробуем ещё раз».
Мальчик наклонил лыжи так, что над волнами, набегающими с Карибского моря, торчали лишь их концы, и почувствовал, как Феликс подталкивает лодку вперёд, чтобы выбрать слабину. Чарли знал, что его мать и отец наблюдают за ним, хотя и обещали не делать этого.
«Готовы?» — крикнул Феликс.
«Готов!» — крикнул Чарли в ответ, на этот раз вполне серьезно.
Он посмотрел на блестящий чёрный подвесной мотор и решил, что это одна из самых крутых вещей, которые он видел. Один из
И самый могущественный, если верить Феликсу, а он, вероятно, верил. Феликс был немного похож на Чарли.
Чарли тоже не умел лгать.
«Ладно», — крикнул он, чего не было в сценарии. «Бей!»
И Феликс попал.
Огромный подвесной мотор гнал воду с такой скоростью, что Феликс откинулся на спинку сиденья, а Чарли резко выпрямился, когда лодка рванула в залив, значительно быстрее, чем разрешали знаки на берегу. «Расслабься!» — крикнул Феликс.
Чарли очень старался.
Он попал в волну, чуть не потерял лыжи и обнаружил, что всё ещё стоит, вытянув руки перед собой, сжимая рукоятку и натягивая верёвку до самого катера. Он попытался вспомнить схемы, которые Феликс нарисовал на обороте старого конверта.
Откидывание корпуса назад противодействовало толчку судна вперед.
Гравитация хотела, чтобы ты утонул. Скорость лодки этому помешала.
Нисходящая тяга могла быть уравновешена восходящей. Если они были сбалансированы, можно было плыть по прямой. Если же пересекать кильватерную струю, то вступала в действие центростремительная сила. Чарли это понравилось, и он решил, что, пожалуй, пора попробовать. «Держи верёвку натянутой», — сказал Феликс.
Это был ключ ко всему.
«Том…»
Том поднял взгляд от своего «Вашингтон Пост» и посмотрел на своего сына, который, словно профессионал, прыгал по волне, разбегаясь так широко, как позволяла веревка, рассекая волну брызг, прежде чем промчаться обратно по центру, чтобы повторить все сначала на другой стороне.
«Нам не положено наблюдать», — сказал он.
Его жена улыбнулась: «Ему всё равно, что мы за ним наблюдаем».
«Мы обещали, что не будем этого делать».
«Тогда он не был уверен, что сможет это сделать».
«Если ты уверен?» — спросил Том.
Каро посмотрела на мужа с такой нежностью, какой не видела уже давно, и подняла стакан с ромом и колой в знак приветствия. Маленький бумажный зонтик, который пришёл вместе с бокалом, лежал сбоку.
«Поверьте мне», — сказала она. «Он хочет, чтобы мы наблюдали».
Так Том и сделал. Он наблюдал, как сын снова и снова прыгает по волнам, пока мальчик не стал выглядеть невероятно уверенно в поворотах, а его безупречно выполненные фонтаны брызг заставляли других на пляже задирать голову.
«Что теперь?» — спросила Каро.
Вместо того чтобы отойти в сторону, Чарли остановился посередине, раскинув руки и натянув верёвку. Он оставался в таком положении, пока Феликс не оглянулся, чтобы посмотреть, что происходит.
Опустив одну руку, Чарли постучал себя по ноге.
Феликс поднял кулак в воздух.
Когда лодка шла по кругу обратно к пляжу, Чарли внезапно рванул к дальнему борту, повернул назад поперек своего следа и, словно целясь в Каро и Тома, оттолкнулся одной лыжей, которая поплыла им навстречу.
И вот тогда он потерял равновесие.
«Боже мой», — сказал Том. Он встал и направился к воде, которая была ему по пояс, и уже выходил оттуда, сжимая сердце, когда Чарли вынырнул. Тому потребовалось мгновение, чтобы понять, что его сын смеётся.
Он потерял вторую лыжу, а его плавки лежали опасно низко; он это понял, вздрогнув, подтянул их и сердито посмотрел на него, чтобы убедиться, что кто-то заметил. «В следующий раз я всё сделаю правильно», — крикнул он.
«Кто тебя научил?» — крикнул в ответ Том.
«Феликс. Это физика. На самом деле, легко».
Затем он пошёл к своей пропавшей лыже, которая выбросилась на берег прямо перед семьёй американских военнослужащих, устроивших пикник на самом большом одеяле, которое Том когда-либо видел. Темнокожая девушка возраста Чарли подняла голову. На ней была повязка Alice и купальник, настолько флуоресцентный, что его было видно даже из космоса.
Что бы она ни сказала, Чарли присел на корточки и присоединился к ней на одеяле, когда она пошевелилась, освобождая ему место.
«Не волнуйся», — сказала Каро. «Они отправят его обратно, когда им станет скучно. Хочешь вторую половину?»
Ром с колой у Тома был тёплым, как кровь, и привлекал ос. Долька лимона в нём завяла по краю. Он покачал головой.
«Я принесу тебе пива».
«Кола подойдет».
«Я вас обоих приведу». Ее рука на мгновение легла ему на плечо, и Том склонил на нее голову, понимая, что Чарли наблюдает за ним из-под одеяла.
Глаза у мальчика были огромные, а лицо серьёзное.
«Он напуган», — сказала Каро.
«Обо мне?» — Том постарался не выдать своего удивления.
«Для тебя. Для меня. Что всё снова пойдёт не так. В этом возрасте они многое слышат. Знаешь. Они многое видят…»
Том хотел спросить о чем.
Что видел Чарли за несколько месяцев до того, как их дочь-подросток загнала свой «Мини» в дерево?… Что он слышал в те месяцы, когда родители поставили их брак на грань разрушения? Несчастный случай. Том учил себя думать об этом именно так.
Несчастный случай с Беккой.
Она посадила свою маленькую Мини на дерево.
На скорости 80 миль в час, ясной ночью, на прямой, сухой дороге. Она была беременна. Её парень не был отцом. Том не должен был думать об этом. Он учил себя отгораживаться от этих фактов.
Что именно услышал Чарли?
Он бы спросил Каро, но она уже работала в хижине кубинца, который работал там до того, как Кастро пришёл к власти. Так всё и было. Никого из кубинцев, работающих на базе, заменить нельзя. Все, у кого была работа, должны были её сохранить.
«Я знаю, — сказала Каро по возвращении, — что нам следует отпустить прошлое. Но я собираюсь кое-что сказать. Не ради тебя.
Для меня. Я хочу высказать это.
Она нахмурилась, когда он взглянул на нее.
«Веди себя хорошо хоть секунду».
Её купальник был итальянского производства и выгодно подчеркивал её фигуру, которая была достаточно хороша, чтобы не нуждаться в дополнительных украшениях. Она всегда была хорошо одета.
Помогло то, что я был независимо богат.
«О чем ты думаешь?»
«О ваших деньгах».
«Я думал, тебя это не беспокоит».
«Нет, это не так», — сказал Том. «Я просто подумал, что ты всегда выглядел…» Он помедлил. «Как ты. Ты».
«А ты, оказывается, за последние десять лет был полудюжиной разных людей. И я ни об одном из них ничего не знал. Тяжело было? Работать под прикрытием?»
Конечно, это было тяжело, хотел он сказать.
Если бы он никогда не вернулся в Северную Ирландию, это было бы прекрасно.
Военная разведка, через священство. Это был не очевидный карьерный путь. Однако он преуспел в этом, работая под прикрытием и вживаясь в чужую жизнь. Именно возвращение к своей собственной жизни создавало ему проблемы.
Том потянулся за пивом и улыбнулся, когда Чарли обернулся и помахал ему, увидев, что тот наблюдает. Он копал траншею вместе с девушкой из группы Alice и смеялся, пока волны омывали его ноги.
«Смотри. Он нашел друга».
«Том…» — сказала Каро.
Он знал, что это не приведет ни к чему хорошему.
«В Москве ты мне сказал, что спал с другими женщинами. Я знал. Женщины всегда так делают. Мы в этом лучше мужчин. Сколько их было?»
«Горстка», — сказал Том, глядя на горизонт.
«Горстка из пяти или шести? Или горстка из пятнадцати, двадцати?»
«Имеет ли это значение?»
«Сколько?» — спросила Каро.
И прежде чем он успел ответить, она добавила: «Я любила тебя, ты же знаешь. С самого начала. Для меня это не было игрой. Я не собиралась рушить твою жизнь. Я была молода, очень молода. Но я бы всё равно не стала…»
«Ты не разрушил мою жизнь».
«Да, видел. Ты бы, наверное, преподавал историю в Эмплфорте, коллекционировал первые издания Т.С. Элиота и гулял по холмам. Ты бы носил потрёпанные пальто, а мальчишки тебя бы побаивались и втайне любили. Тебя бы рукоположили…»
«И закончил тем, что напился или лишился сана, потерял веру и произнёс пустые слова толпе проходящих мимо бродяг, от которых несло мочой и которые приходили только погреться. В общем,»
сказал Том: «Меня рукоположили».
«В англиканской церкви. То, что ты майор, — это тоже моя вина».
«Каро… Что происходит?»
Её лицо было бледнее, чем он помнил, щёки впали. «Извини», — сказала она. «Мне просто не везёт».
«Семь», — сказал Том. «Я думаю, семь».
«Представьте себе семерых влюблённых. Может быть, их было восемь или девять?»
«Думаю, семь. Может быть, даже шесть».
«Имел ли хоть кто-то из них значение?»
«Одна, возможно. Она была добра».
«О Боже», — сказала Каро. — «Мне очень жаль. Мне очень жаль».
«Каро. Это…»
«В отличие от меня? Ожидаются обильные слёзы. Порывы эмоций.
Возможные вспышки чувства вины позже. Это было предупреждение о погоде в Каро.
Опрокинув свой напиток, она подняла стакан, и кубинец в хижине поднял руку, показывая, что он понял.
«Я пойду с Чарли на прогулку. Если хочешь, можешь отдохнуть позже».
«Ты не хочешь отдохнуть со мной?»
Их сын смеялся со своим новым другом, оба были липкими от засохшей соли после тщетных попыток построить стену, достаточно высокую, чтобы сдержать Карибское море. Он нашёл друга, а Чарли никогда не заводил друзей.
«Похоже, он собирается отдохнуть?» — спросил Том.
Каро отнеслась к вопросу серьёзно. «Он либо будет продолжать в том же духе весь день, либо внезапно упадёт, расплачется и захочет побыть в тишине и покое».