Грант Максвелл : другие произведения.

Башня смерти

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 10.00*3  Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Максвелл Грант
  Башня смерти
  
  
  ГЛАВА I. ПУРПУРНЫЙ САПФИР
  
  
  Швейцар апартаментов "Маримба" на Парк-авеню долго и пристально вглядывался в лицо незнакомца. Когда мужчина повернулся ко входу в квартиру, швейцар издал сдавленное восклицание.
  
  Во внешности посетителя было что-то такое, что могло поразить любого.
  
  Черты джентльмена были изможденными от страха, искаженными ужасом и серыми, а его губы дрожали, несмотря на все его усилия держать себя в руках. Прошло целых пять секунд, прежде чем он смог заговорить со служащим зала.
  
  “Я хочу видеть доктора Палермо”, - сказал он напряженным голосом. “Он ... он в своей квартире?”
  
  “Подождите здесь минутку, сэр”, - ответил дежурный. “Я должен позвонить наверх. Вас зовут—”
  
  “Чатем. Гораций Чатем”.
  
  Прошло не более полминуты, прежде чем дежурный получил сообщение, что посетитель может подняться; однако даже в течение этого короткого периода Гораций Чатем проявлял признаки невыраженной нервозности.
  
  Расхаживая взад-вперед, он сжимал и разжимал кулаки и полностью выдавал свое пугающее нетерпение.
  
  Дежурный проводил Чатема к лифту, проинструктировав оператора доставить его пассажира на сороковой этаж.
  
  “Извините за задержку, сэр”, - извинился он перед Чатемом. “Это наш приказ, вы знаете”.
  
  
  ГОРАЦИЙ ЧАТЕМ не ответил. Когда дверь закрылась, он прислонился к стенке лифта и попытался обрести самообладание.
  
  Плавное, быстрое движение лифта, казалось, вернуло ему уверенность. Когда оператор открыл дверь на сороковом этаже, он был поражен переменой, произошедшей с Хорасом Чатемом. Мужчина вышел из лифта пружинистой походкой, выражение беспокойства на его лице полностью исчезло.
  
  Посетитель стоял в прихожей квартиры, занимавшей весь сороковой этаж здания. Единственная дверь выходила на лифты. Рядом с дверью был звонок. Чатем позвонил, и дверь открылась, высвобождаемая каким-то механическим способом.
  
  Чатем шагнул в длинный, тускло освещенный коридор, и дверь за ним закрылась. Слева всю стену занимали массивные книжные шкафы, заполненные рядами переплетенных томов. Справа стояло несколько кресел и письменный стол.
  
  Очевидно, это была библиотека. Но прежде чем Гораций Чатем успел внимательно осмотреть окружающую обстановку, в дальнем конце коридора открылась дверь, и в более ярком свете комнаты за ней появилась фигура высокого мужчины.
  
  Гораций Чатем нетерпеливо шагнул вперед. Человек в дверях был не кто иной, как его хозяин, доктор Альберт Палермо. Двое мужчин пожали друг другу руки; затем Палермо провел своего гостя внутрь и указал на удобное кресло в углу комнаты.
  
  Чатем вытер лоб, садясь на свое место. Затем он поднял глаза и увидел, что доктор Палермо изучает его вопросительным взглядом.
  
  
  В докторе Палермо было что-то такое, что сразу привлекло к себе внимание. Его лицо было гладким и желтоватым. Его волосы были коротко подстрижены и слегка поседели. Его глаза, темные и пронзительные, казались сильными и остро наблюдательными.
  
  Было невозможно определить возраст мужчины. Чатем знал, что ему, должно быть, за сорок, но дальше этого он не мог высказать никакого мнения.
  
  Как и его гость, доктор Палермо был одет в вечерний костюм. Если бы не различия в лице, один мог бы сойти за другого. И все же никто бы никогда не спутал изможденные, измученные заботами черты Горация Чатема с твердым, хорошо вылепленным лицом Альберта Палермо.
  
  Двое мужчин смотрели друг на друга, не говоря ни слова.
  
  В комнате было удивительно тихо. Шум городских улиц не доносился до этой квартиры, расположенной на высоте пятисот футов над тротуарами Манхэттена. И все же тишина была выразительной.
  
  Доктор Палермо, казалось, мысленно задавал вопросы своему посетителю, а Гораций Чатем, казалось, был не в состоянии говорить.
  
  Палермо закончил свое загадочное исследование. Он подошел к столу, открыл дверцу под ним и достал графин, наполненный светло-коричневой жидкостью. Он налил немного напитка и предложил его Хорасу Чатему.
  
  Человек в кресле залпом выпил содержимое стакана. Это был какой-то незнакомый ему крепкий напиток. Доктор Палермо улыбнулся, увидев его действие.
  
  Напиток укрепил силы Горация Чатема. Казалось, от него лицо мужчины внезапно просветлело. Он огляделся вокруг со слабой улыбкой; затем он рассмеялся, забыв о своей нервозности.
  
  Впервые он полностью осознал, что его окружает. Он увидел, что доктор Палермо улыбается ему в ответ, стоя в центре небольшого кабинета с изысканной мебелью и панелями из темного дуба на стенах.
  
  “Возьмите сигару”, - сказал Палермо ровным, учтивым голосом.
  
  Он протянул коробку дорогих "перфекто". Чатам взял одну, а Палермо протянул зажженную спичку.
  
  Доктор тоже взял сигару и выдвинул стул в центр комнаты. Там он сел, наблюдая, как Чатем выпускает клубы дыма.
  
  Он был необычным человеком, этот доктор Палермо. Его имя указывало на итальянское происхождение, но национальность оставалась неясной. Его слова были безупречны по произношению, когда он разговаривал с Чатемом.
  
  “Беспокойство привело тебя сюда”, - сказал он. “И все же ты боролся с этим беспокойством, пока оно не превратилось в — ужас! Я прав?”
  
  Чатем кивнул.
  
  “Когда я видел тебя в последний раз, у тебя не было никаких забот”, - заметил Палермо.
  
  Гораций Чатем сгорбился в кресле. Он задумчиво посмотрел на доктора Палермо.
  
  Спокойное поведение высокого врача требовало откровенности. Чатам отбросил все сомнения.
  
  “Я очень верю в вас, доктор”, - сказал он. “Не только из-за вашего мастерства и репутации, но и из-за нашей дружбы”.
  
  Доктор Палермо поклонился и улыбнулся.
  
  “Я не мог бы доверить это дело обычному врачу”, - продолжил Чатем. “Я знаю, что со мной не так. Отчасти это воображение, а отчасти реальная опасность.
  
  “Когда это, наконец, стало для меня невыносимым, мне пришлось прийти к тебе. Здесь, наверху, вдали от всех — что ж, это единственное место, где я могу поговорить, и ты единственный мужчина, с которым я могу поговорить!”
  
  
  ДОКТОР ПАЛЕРМО лениво откинулся в кресле. Он не делал никаких попыток поторопить Чатема в его выступлении. Этот факт, казалось, приободрил посетителя.
  
  Он хорошо знал репутацию Палермо. Никто не мог сравниться с этим замечательным врачом как специалист по психическим расстройствам. Доктор Палермо специализировался исключительно на психоанализе.
  
  Все свое время, не посвященное консультациям, он проводил в своей экспериментальной лаборатории, здесь, на этом сороковом этаже. Чатам знал о лаборатории, но он никогда не входил в нее, и он никогда не знал, чтобы доктор Палермо впускал кого-либо, даже близкого друга.
  
  “Мне придется рассказать вам всю историю”, - сказал Чатем. Теперь его слова лились свободно. “Это произошло два месяца назад, когда я был во Флориде. Как раз перед тем, как Ллойд Гарриман покончил с собой. Вы знали Ллойда Гарримана, не так ли, доктор?”
  
  Доктор кивнул. “Но не профессионально. Если бы я—”
  
  “Возможно, он не покончил бы с собой”, - предположил Чатем.
  
  “Что ж, доктор, именно поэтому я пришел к вам. Я переживаю то же испытание, через которое прошел Гарриман.
  
  “Я сам был близок к краю. Я думал о самоубийстве —”
  
  “Перестань думать об этом!”
  
  “Но опасность, которая угрожает мне! Она преследовала других раньше. Гарриман был не первой жертвой!”
  
  Чатем сделал паузу, и лицо у него было как у загнанного человека. Он вцепился в подлокотники своего кресла и умоляюще посмотрел на доктора Палермо. Врач со спокойным лицом был серьезен, но в то же время вселял уверенность.
  
  Чатем облизал губы. Он затянулся сигарой. Затем начал свой рассказ. Одна лишь легкая дрожь в его голосе выдавала его тайный страх.
  
  “Я встретил Гарримана во Флориде”, - сказал он. “Он казался очень угрюмым. Больным и уставшим. Все, чего он хотел, это пить и играть в азартные игры. Занял у меня денег. Я потерял деньги.
  
  “Я начал думать, что деньги беспокоили его, хотя предполагалось, что у Гарримана были миллионы. Но, конечно, все его займы были сделаны за игровыми столами, после того как ему не повезло, и в кармане остались только наличные ”.
  
  Чатем уставился прямо перед собой, на мгновение погрузившись в раздумья.
  
  “Однажды вечером Гарриман спросил, сколько он мне должен. Я ответил ему — где-то между тремя и четырьмя тысячами долларов. Он рассмеялся.
  
  “Он достал шкатулку для драгоценностей и открыл ее. В шкатулке находился великолепный сапфир темно-фиолетового цвета. Он сказал мне, что он стоит гораздо больше, чем те деньги, которые он мне должен. Он спросил, соглашусь ли я на это.
  
  “Драгоценный камень очаровал меня. Я принял его”.
  
  Когда Гораций Чатем сделал паузу, на лице доктора Палермо промелькнуло легкое выражение удивления. Его веки на мгновение дрогнули.
  
  Чатем этого не заметил. Он был слишком поглощен своим рассказом.
  
  “Затем Гарриман вернулся”, - сказал Чатем. “Он хотел, чтобы я вернул пурпурный сапфир. Он предложил мне вдвое большую сумму, чем был мне должен. Он казался безумным, то, как он умолял вернуть этот проклятый камень.
  
  “Я отказался от этого отказаться.
  
  “Затем он сказал мне, что пурпурный сапфир принес разорение всем, кто им владел. С тех пор как он получил его, неудача преследовала его. Он говорил о проклятии пурпурного сапфира. Он не хотел, чтобы это погубило меня, как погубило его.
  
  “Он утверждал, что на его жизнь были совершены покушения — и все из-за сапфира. Он фактически отдал его мне, чтобы избавиться от него!
  
  “Я смеялся над всем этим. Это казалось смешным — такие вещи исходят от человека с интеллектом Гарримана.
  
  “Когда он обнаружил, что я не верну ему сапфир, он заставил меня пообещать, что я никому не скажу, что он у меня. Затем он ушел.
  
  “Я больше никогда его не видел. Он застрелился несколько недель спустя. Никто не знал почему, но теперь я уверен—”
  
  Чатем наклонился вперед и заговорил хриплым шепотом.
  
  “... это было проклятие сапфира!”
  
  
  ТОЛЬКО сдерживающий взгляд доктора Палермо удерживал Горация Чатема от потери контроля над собой. Его глаза были дикими, губы подергивались. Он вцепился в подлокотники кресла.
  
  “Пурпурный сапфир”, - задумчиво произнес Палермо. “Я никогда о нем не слышал. Странно, что эта одержимость Гарримана охватила вас, Чатем. Ты просто жертва прикладного внушения”.
  
  Губы Чатема шевелились, как будто он пытался заставить их задать вопрос.
  
  “Гарриман верил, что камень несет в себе проклятие”, - спокойно продолжил Палермо. “Его вера была настолько сильна, что вы тоже были подвержены ей. Ваше обещание хранить это в секрете нервировало вас после самоубийства Гарримана.
  
  “Теперь, когда ты рассказала мне об этом, ты испытаешь облегчение. С помощью нескольких процедур я смогу излечить тебя от всех страхов. Твой ужас ненастоящий”.
  
  “Это реально!” Голос Чатема был хриплым криком. “Это реально, говорю вам! Я никогда не чувствовал себя в безопасности с тех пор, как забрал этот камень у Харримана.
  
  “За мной следили. Люди входили в мою квартиру, пока меня не было. Я никогда их не видел, но я нашел доказательства того, что они шли по моему следу. Не более недели назад за моей машиной следовала машина, когда я въезжал в Нью-Йорк.
  
  “Повсюду — в театре, в клубе — за мной наблюдали.
  
  “Сегодня вечером, когда я приехал сюда, за мной следили! Я сменил такси и сумел избежать преследования. И все потому, что у меня этот проклятый пурпурный сапфир!
  
  “Я никогда не смогу избавиться от ее проклятия. Гарриман умер из—за нее ...”
  
  “Что ты сделал с камнем?” тихо спросил Палермо.
  
  “Я спрятал это!” прошептал Чатем напряженным тоном. “Я спрятал это там, где никто не мог найти!
  
  “Тогда я испугался. Боялся, что кто-нибудь может схватить меня и потребовать пурпурный сапфир. Поэтому я носил его с собой, и мой страх удесятерился!”
  
  “Где она сейчас?”
  
  Гораций Чатем колебался. Он пристально смотрел на врача. На мгновение две воли вступили в противоречие; затем Чатем уступил. Дружеское, настойчивое влияние доктора Палермо, казалось, преодолело его страхи и подозрения.
  
  Со вздохом облегчения Чатем полез в карман своего пальто и достал маленькую шкатулку для драгоценностей, которую держал в крепко сжатом кулаке.
  
  “Дай мне на это посмотреть”.
  
  Осторожно, как будто имея дело с ребенком, доктор Палермо вынул шкатулку с драгоценностями из клатча Горация Чатема. Он открыл его, и пурпурный сапфир, огромный, изысканный драгоценный камень, засиял таинственной красотой в мягком свете комнаты.
  
  “Мне сохранить это для тебя?” - спросил Палермо тонким, манящим тоном.
  
  “Нет! Нет!”
  
  Чатем потянулся к шкатулке с драгоценным содержимым. Палермо отступил и остановил другого мужчину поднятой рукой.
  
  “Полегче, Чатем”, - сказал он. “Помни, я твой друг”.
  
  “Но она моя!” - воскликнул Чатем. “Я должен сохранить ее! Я всегда буду проклят вместе с ней!
  
  “Гарриман не умер, пока не потерял ее. Пока я ношу ее, моя жизнь в безопасности. Как только она выйдет из моих рук, она принесет мне смерть —”
  
  “Расслабься!” - скомандовал доктор Палермо. “Позволь мне поговорить с тобой, Чатем.
  
  “Я могу помочь тебе. Я могу положить конец твоим бедам и страхам. Откинься на спинку стула”.
  
  Гораций Чатем повиновался. Он откинулся на спинку кресла и откинул голову так, что она почти уперлась в дубовую обшивку стены. Он наблюдал, как Палермо ловко извлек пурпурный сапфир из футляра.
  
  “Прекрасный драгоценный камень”, - заметил врач. “Странно, что те, кто владеет им, боятся его. Я бы не страшился его проклятия, если бы оно было моим!”
  
  Эти слова успокоили Чатема. Он слегка улыбнулся, глядя на драгоценный камень, который держал доктор Палермо. Его мысли были так сосредоточены на нем, что он совершенно забыл обо всем остальном.
  
  
  Панель за головой Горация Чатема бесшумно отъехала в сторону. Действие последовало за движением доктора Палермо — простым жестом, в котором врач поднял указательный палец левой руки.
  
  Когда панель открылась, в поле зрения появились две коренастые коричневые руки, по одной с каждой стороны от кресла Чатема.
  
  “Ты забудешь свои страхи, Чатем”, - раздался нежный голос Палермо. “В одно мгновение они исчезнут — и они никогда не вернутся. Я могу обещать тебе, что—”
  
  Врач продолжал говорить, пристально глядя на драгоценный камень в своей руке. Но Гораций Чатем так и не услышал слов, которые последовали. Ибо, пока Палермо говорил, коричневые руки внезапно скользнули вперед и, соединившись, схватили Чатема за горло.
  
  Слабое бульканье сорвалось с губ Чатема. Он вцепился в душащие руки, но его усилия были тщетны. Мрачные когти одержали победу. Давление не ослабевало, пока Чатем, задыхаясь, расставался с жизнью.
  
  Когда человек в кресле замер, коричневые руки скользнули обратно в темноту, и панель в стене закрылась.
  
  Доктор Палермо все еще говорил, и в его голосе звучало злорадство. Он разговаривал с мертвецом в кресле.
  
  Он внезапно остановился и посмотрел на тело Чатема, улыбаясь. Затем он отвернулся и выдвинул ящик стола. Убрав пурпурный сапфир в футляр, он бросил драгоценный камень и его носитель в ящик.
  
  Он подошел к безвольному телу Чатема. Он достал различные предметы из карманов мертвеца и осмотрел их.
  
  На его лице промелькнула улыбка, когда он обнаружил билет в театр. Доктор Палермо положил кусочек картона в карман своего жилета. Он также переложил бумажник Чатема и несколько карточек в свою одежду.
  
  Палермо достал из ящика стола длинную плоскую металлическую коробку, которую поставил на подставку рядом со стулом, на котором умер Чатем.
  
  Затем последовала самая удивительная процедура.
  
  Открыв коробку, Палермо достал предметы для макияжа и быстро и аккуратно начал наносить косметику на свое лицо.
  
  Он внимательно вглядывался в лицо мертвеца, пока тот проделывал эту операцию. Время от времени он останавливался и поворачивался к зеркалу. Он огляделся назад и вперед, сравнивая свой собственный облик с обликом Чатема.
  
  Лицо таинственного врача быстро претерпело удивительную трансформацию. Оно все больше и больше напоминало лицо Горация Чатема, пока не стало невозможно различить какие-либо существенные различия между лицом живого человека и лицом жертвы на стуле.
  
  Единственным контрастом были волосы. Доктор Палермо преодолел это несоответствие, достав коробку, полную париков. Он выбрал тот, который очень напоминал темные, густые волосы Чатема.
  
  Надев это себе на голову, Палермо встал перед зеркалом и злобно усмехнулся, изучая дело своих рук.
  
  Палермо дважды щелкнул пальцами. В стене открылась панель, и из этой потайной двери вышел высокий, мощный мужчина с коричневой кожей. Палермо указал на тело и произнес несколько слов на иностранном языке.
  
  Темный человек положил свои массивные руки под плечи Чатема и с легкостью поднял жертву. Он пронес тело через панель, и она закрылась за ним, оставив сплошную стену.
  
  Убийца забрал свою жертву. От трагедии не осталось никаких следов — кроме шляпы и пальто Чатема, которые лежали на стуле в углу.
  
  Доктор Палермо избавился от них, надев их. Затем он подошел к небольшому шкафу для хранения документов и пробежался по карточкам до буквы C.
  
  “Чатем, Гораций”, - прочитал он вполголоса. “Проводит много времени в клубе ”Арго"".
  
  Врач усмехнулся. “Хорошее место для отдыха после театра”, - заметил он.
  
  Последний взгляд в зеркало. Затем доктор Палермо постоял в глубокой задумчивости. Он вернулся к картотечному шкафу и снова взглянул на карточку с именем Горация Чатема.
  
  Он сверился со списком имен в нижнем углу карточки и быстро просмотрел другие карточки в шкафу.
  
  Кое-что, что он обнаружил там, порадовало его, потому что он на мгновение забыл о роли, которую играл, и выражение его лица сильно отличалось от любого, которое когда-либо демонстрировал Гораций Чатем. Это была уродливая, плотоядная ухмылка, которая была наиболее заметна в уголках рта Палермо.
  
  Взгляд исчез, и Палермо снова стал двойником Хораса Чатема.
  
  Врач вышел в приемную и вызвал лифт. Его лицо было изможденным и обеспокоенным, когда он посмотрел на оператора.
  
  В холле он вызвал такси и оставался в дверях, пока машина не подъехала к тротуару.
  
  Затем, бросив украдкой взгляд, Палермо поспешил через тротуар, сел в такси и уехал.
  
  “Забавный парень”, - заметил лифтер, обращаясь к дежурному. “Вы бы запомнили его, если бы увидели снова, не так ли?”
  
  “Я помню лица, и я помню имена”, - был ответ. “Я узнаю его, если он придет снова. Гораций Чатем — на прием к доктору Палермо”.
  
  Маскировка выдержала первое испытание. Уже двое мужчин были уверены, что человеком, покинувшим апартаменты в Маримбе, был Гораций Чатем.
  
  
  ГЛАВА II. ПОЛУНОЧНЫЙ ПОСЕТИТЕЛЬ
  
  
  “ДОБРЫЙ вечер, мистер Чатем”.
  
  Говоривший был клерком в театральной кассе на Бродвее. Он обращался к только что вошедшему мужчине, который подошел к стойке с довольно мрачным выражением лица.
  
  Мужчина довольно устало улыбнулся в ответ на приветствие.
  
  “Добрый вечер”, - сказал он. “У вас есть что-нибудь хорошее на завтрашний вечер? Я бы хотел посмотреть ‘Кошачьи лапы’ в театре на сорок третьей улице”.
  
  “Я могу починить ее для четвертого ряда, по центру”, - ответил продавец. “Но — э-э— разве вы не видели это шоу, мистер
  
  Чатам? Я продал тебе билет на нее на прошлой неделе.”
  
  “Да, я видел это, ” быстро ответил мужчина, “ и я порекомендовал это моему другу. Обещал достать для него билет”.
  
  Он вытащил из кармана пачку банкнот и купил билет на “Кошачьи лапы”. Вместе с деньгами у него был еще один билет, и клерк улыбнулся, увидев его. Потому что он продал этот билет — на сегодняшнее представление — в Чатем за день до этого.
  
  Клерк улыбнулся, когда мужчина в вечернем костюме поспешил из офиса.
  
  “Забавно, не правда ли?” заметил он компаньону за стойкой. “Этот парень, Чатем, заплатил высокую цену за билет на шоу в Посольстве, сегодня вечером. Первый акт наполовину закончен; и все же он заходит сюда, покупает билет на другое представление по пути в театр.
  
  “Некоторые птицы не знают, что значит попасть внутрь до начала шоу!”
  
  Доктор Палермо улыбался сам себе, спеша к театру "Посольство". Он испытал характер Горация Чатема, и он выдержал испытание.
  
  Служащий билетной кассы наверняка помнит, что Чатем зашел в нее незадолго до девяти часов.
  
  Покупка билета на “Кошачьи лапы” была удачным ходом. Клерк тоже это запомнит.
  
  Войдя в вестибюль посольства, Палермо получил еще одну возможность воспользоваться своей фальшивой личностью.
  
  Помощник менеджера, стоявший у билетной кассы, узнал в нем Чатема и кивнул в знак приветствия.
  
  Палермо кивнул в ответ и вошел в театр. Там он посмотрел представление и оставался до последнего занавеса.
  
  После шоу он вызвал такси и велел водителю отвезти его в клуб "Арго".
  
  
  В темноте кабины Палермо временно отказался от своего воплощения Горация Чатема. Какой-то план пронесся в его голове, и на его губах появилась его собственная странная улыбка.
  
  “Десять минут в клубе”, - тихо сказал он. “Этого будет достаточно. Я могу позвонить Уилкинсону оттуда. Он наверняка будет дома. Если это не так, я могу немного подождать ”.
  
  Когда такси остановилось у клуба "Арго", человек, вышедший из машины, был Хорасом Чатемом в совершенстве.
  
  Швейцар поздоровался, когда он вошел в дверь, и Палермо обменялся кивками с двумя членами клуба, которые сидели в коридоре.
  
  Затем он прошелся по гостиной и библиотеке, глядя прямо перед собой, как будто в глубокой задумчивости.
  
  Он был уверен, что не один из друзей Чатема наблюдал за ним; но он не задержался достаточно долго, чтобы завязать с кем-нибудь разговор. Вместо этого он подошел к телефону в углу коридора и набрал номер.
  
  “Мистер Уилкинсон?” спросил он. С губ Палермо сорвался голос Горация Чатема. “Ах! Рад, что вы на месте. Должен увидеть вас сегодня вечером. Очень важно.
  
  “Что это? Хорошо! Я в клубе "Арго". Я сразу же поднимусь к тебе, Уилкинсон.”
  
  Рядом с телефоном был киоск с сигарами. Палермо отметил, что клерк подслушал разговор.
  
  Он купил три сигары — той марки, которую нашел в кармане Чатема, — затем вытащил из кармана записную книжку и притворился, что читает адрес со страницы.
  
  “Сет Уилкинсон, Грампиан Апартментс”, - пробормотал он.
  
  Выйдя из клуба "Арго", Палермо вызвал такси и сообщил швейцару пункт назначения. Служащий повторил таксисту название апартаментов "Грампиан".
  
  Полчаса спустя доктор Палермо прибыл в резиденцию Сета Уилкинсона на окраине города и был препровожден в гостиную претенциозной квартиры. Он прекрасно знал это место. Он бывал там раньше, но никогда в образе Горация Чатема.
  
  Маскарадист подавил улыбку, ожидая появления Уилкинсона. Уилкинсон знал и Горация Чатема, и Альберта Палермо. Это должно было стать решающим испытанием.
  
  “Привет, Чатем”.
  
  В комнату вошел Сет Уилкинсон. Палермо встал и пожал руку. Затем он вернулся на свое место, в то время как Уилкинсон занял стул рядом и посмотрел на него, как будто ожидая заявления.
  
  Палермо не колебался. Он безупречно играл роль Чатема, когда тот говорил.
  
  “Уилкинсон, ” серьезно сказал он, “ я хочу попросить тебя об одолжении. Это касается человека, который является нашим общим другом, — доктора Альберта Палермо”.
  
  Глаза Уилкинсона сузились. Что-то в его остром взгляде заставило говорившего замолчать.
  
  Было очевидно, что Уилкинсон был удивлен, узнав, что Чатем знаком с Палермо; и также было очевидно, что Уилкинсон был недоволен.
  
  “Так ты знаешь Палермо?”
  
  Произнося эти слова, Сет Уилкинсон встал со стула, пересек комнату и взял трубку, лежавшую на столе. Он набил трубку табаком и задумчиво уставился на дальнюю стену комнаты.
  
  Затем он свирепо повернулся к человеку, сидящему в кресле.
  
  “Я скажу тебе, что я думаю о Палермо!” - прорычал он. “Если бы у меня здесь, в этой комнате, был этот четырехстворчатый пистолет, я бы устроил ему такую взбучку, которую он никогда не забудет!" Ты можешь передать ему это от меня, Чатем!”
  
  
  Угроза УИЛКИНСОНА не была пустой. Он был огромным, сильным мужчиной с твердо поставленной челюстью, которая характеризовала бойца.
  
  И все же Палермо был невозмутим. Уверенный в себе под своей маской, он просто выглядел слегка удивленным вспышкой Уилкинсона.
  
  “Позвольте мне рассказать вам кое-что о Палермо!” Уилкинсон прервал свою речь достаточно надолго, чтобы раскурить трубку. “Он ловкий негодяй, который притворяется важным человеком. Я бы не стал доверять ему и на пять минут, и он это знает!”
  
  “Но когда-то ты доверял ему”, - возразил Палермо, подражая голосу Чатема. “Он сам мне так сказал. На самом деле—”
  
  “Это было до того, как он попытался обмануть меня”, - с горечью перебил Уилкинсон.
  
  “Послушай, Чатем. Держу пари, что из всех людей, которых знает Палермо — а он хорошо знаком с богатыми людьми, — я единственный, кто понимает его игру. Более того — я единственный, кто может доставить ему неприятности; и это именно то, что я намерен сделать!”
  
  “Почему?”
  
  “Чатем”, - сказал Уилкинсон, сидя в кресле и вертя трубку в руках, - “я хранил молчание по поводу всего этого дела. Я не знаю, зачем вы пришли сюда, но поскольку я хорошо вас знаю, я уверен, что Палермо также пытается обмануть вас.
  
  “Шесть месяцев назад Палермо зашел ко мне повидаться. Он рассказал мне о нескольких замечательных экспериментах, которые он проводил в своей лаборатории.
  
  “Я поверил его истории, и когда он сказал, что ему нужно тридцать тысяч долларов, я согласился отдать их ему.
  
  На самом деле, я был готов заплатить ему деньги без какого-либо обеспечения, потому что я верил в него.
  
  “Но я внезапно пришел в себя и предложил ему подписать расписку на эту сумму. Он попытался уклониться от ответа, но когда у меня возникли подозрения, он внезапно повел себя очень любезно. Он подписал записку и взял деньги ”.
  
  “Именно то, что он мне сказал”, - вмешался человек, переодетый Горацием Чатемом.
  
  “Да, ” мрачно возразил Уилкинсон, “ но я готов поспорить, что он больше ничего вам не сказал, не так ли?”
  
  “Нет, он этого не делал”.
  
  Уилкинсон рассмеялся.
  
  “После этого я довольно часто виделся с Палермо. Он всегда говорил о своих великих экспериментах — о том, что они продвигаются хорошо, но медленно. Он работал над тем, чего хотел, — расширением ноты.
  
  “Примерно две недели назад он зашел ко мне повидаться. Он показал мне несколько облигаций "Консолидейтед Эйруэйз".
  
  Он предложил мне взять их в качестве залога вместо его записки.
  
  “Я просмотрел облигации. Они были более надежной защитой, но я последовал интуиции. Я сказал Палермо подождать до конца шестимесячного периода; тогда я заберу облигации.
  
  “Это удовлетворило его, и он ушел.
  
  “Но я кое-что заметил, Чатем. Я вспомнил номера на двух облигациях. На следующий день я начал расследование. Я обнаружил те самые облигации, которые показал мне Палермо.
  
  “Я положительно узнал, что его облигации были фальшивыми!”
  
  Уилкинсон сделал паузу. “Это показало игру "Палермо". Он думал, что, имея облигации в моем распоряжении, я предоставлю ему по крайней мере еще шесть месяцев — поскольку облигации стоили гораздо больше, чем деньги, которые он мне должен.
  
  “Но предположим, что он так и не решил выплатить свой долг? У меня не осталось бы ничего, кроме имеющихся у меня фальшивых облигаций”.
  
  “Возможно, вы ошиблись”, - возразил Палермо.
  
  “Ни за что”, - ответил Уилкинсон. “У меня все еще есть записка Палермо. Когда придет срок — на следующей неделе — я собираюсь потребовать оплаты.
  
  “Если у Палермо не хватит наличных, он никогда не перестанет сожалеть об этом”.
  
  “Это звучит невероятно, Уилкинсон”, - возразил посетитель. “Доктор Палермо рассказал мне об этом деле, хотя и не упомянул о связях.
  
  “Он сказал, что у вас хранится его вексель на тридцать тысяч долларов, но он не думал, что вы продлите его.
  
  Поэтому я согласился отдать тебе свою записку вместо нее, чтобы...
  
  “Я бы не согласился на это, Чатем”.
  
  “Разве моя охрана не в порядке?” В голосе говорившего слышались нотки гнева.
  
  “Это слишком хорошо”, - коротко ответил Уилкинсон. “Мне не нужна твоя записка. Я хочу записку Палермо!”
  
  “Предположим, он не сделает это хорошо?”
  
  “Это именно то, чего я ожидал”.
  
  
  Последовало МОЛЧАНИЕ. Уилкинсон улыбнулся, изучая своего посетителя. Он подозревал, что Чатем готовит предложение. Это оказалось правильным.
  
  “Уилкинсон, ” сказал переодетый доктор Палермо, “ это большой сюрприз для меня. И все же я все еще сомневаюсь в правильности ваших выводов.
  
  “Если вы правы, это значит для меня столько же, сколько и для вас; потому что, как и вы, я доверял доктору Палермо. Если он мошенник — что ж, я хотел бы помочь вам разоблачить его!”
  
  “Как ты можешь это делать?”
  
  “Притворившись, что следую его плану. Передав тебе мою записку и сохранив взамен записку Палермо”.
  
  “Это даст ему время собрать деньги”.
  
  “Я так не думаю. Подозревает ли он, что ты обнаружила что-то неправильное в облигациях, которые он тебе показал?”
  
  “Нет”.
  
  “Тогда очень хорошо. Он попытается одурачить меня, как одурачил тебя; но я буду начеку. Я обещаю уведомить тебя, как только Палермо попытается что-нибудь предпринять. Мы сможем поймать его с товаром—”
  
  “Великолепно!” - воскликнул Уилкинсон.
  
  Он встал и помахал рукой своему посетителю.
  
  “Пойдем в мой кабинет”, - сказал он. “Ты можешь написать свою записку там, и я отдам тебе записку Палермо. Но сохрани ее любой ценой”.
  
  Двое мужчин вошли в маленькую комнату, примыкавшую к гостиной. Сет Уилкинсон отпер ящик стола и достал металлическую коробку.
  
  Прежде чем открыть коробку, он протянул своему спутнику чистый бланк векселя. Палермо заполнил ее; затем, заметив, что Уилкинсон занят отпиранием коробки, переодетый врач достал из кармана карточку. На карточке стояла подпись Горация Чатема.
  
  Спрятав карточку в левой руке, Палермо с поразительным мастерством скопировал подпись, когда подписывал записку. Затем он убрал карточку в карман, как раз в тот момент, когда Уилкинсон повернулся к нему.
  
  “Вы датировали это завтра”, - сказал Уилкинсон, изучая записку с подписью Горация Чатема.
  
  “Нет”, - последовал ответ. “Уже за полночь. Дата указана верно”.
  
  Уилкинсон улыбнулся, взглянув на часы на столе. Стрелки показывали несколько минут первого.
  
  “Вот записка Палермо”, - сказал он.
  
  “Спасибо”.
  
  
  УИЛКИНСОН сидел за столом перед металлической коробкой. Одно это слово внезапно возбудило его. Он был задумчив, когда опускал записку с подписью Чатема в коробку.
  
  Казалось, он вспомнил голос, произнесший это слово. Он вспомнил ночь, почти шесть месяцев назад, когда он отдал тридцать тысяч долларов доктору Альберту Палермо.
  
  “Спасибо”.
  
  Слово эхом отозвалось в мозгу Уилкинсона. Его произнес не Гораций Чатем. Слово исходило от доктора Палермо!
  
  Уилкинсон повернул голову и проницательно посмотрел на человека рядом с ним.
  
  Доктор Палермо забыл о роли, которую он играл, — забыл об этом в своем триумфе. Теперь глаза Уилкинсона подтвердили подозрение, дошедшее до его ушей.
  
  На лице Горация Чатема он увидел выражение, которому там не место. Это была характерная улыбка доктора Альберта Палермо — та улыбка, которая стала уродливой в уголках рта мужчины.
  
  Сет Уилкинсон теперь узнал своего спутника. За несколько коротких секунд маскарадист разрушил иллюзию, которую он так искусно создал.
  
  “Palermo!”
  
  Уилкинсон начал подниматься, произнося имя узнавания. Его руки лежали на столе; он отодвигал свой стул. И все же он действовал медленно, как человек, пробуждающийся от оцепенения.
  
  Реакция Палермо была мгновенной. Он был настороже на протяжении всего интервью с Уилкинсоном, постоянно ожидая чрезвычайной ситуации, подобной этой.
  
  Он перешел к действию со скоростью, которая не дала вялому Уилкинсону возможности защититься.
  
  Палермо выхватил из-под пальто длинный нож с тонким лезвием. Быстрым движением он вонзил стальное древко в тело другого мужчины.
  
  Короткий крик вырвался у Сета Уилкинсона; затем огромный мужчина завалился набок, и его тело ударилось о стол. Он завис там на мгновение, затем рухнул на пол.
  
  Зловещая улыбка все еще оставалась в уголках рта Палермо. Убийца стоял там, восхищаясь проделанной им работой.
  
  Затем со спокойным безразличием он взял записку, которую дал ему Уилкинсон, и положил ее в карман. Наклонившись над телом, Палермо вытащил нож, аккуратно прикрыв его своим носовым платком, прежде чем положить в карман. Затем он подошел к двери, открыл ее и вошел в гостиную.
  
  Как только он закрыл за собой дверь, в другом конце комнаты появился мужчина. Это был слуга Уилкинсона.
  
  Улыбка исчезла с губ Палермо. И снова он был идеальной копией Горация Чатема.
  
  “Вы звонили мне, сэр?” спросил мужчина. “То есть, мистер Уилкинсон звонил мне?”
  
  “Да”, - последовал спокойный ответ. “Он просто хотел, чтобы вы взяли мою шляпу и пальто и проводили меня к лифту.
  
  Он был занят написанием, поэтому я оставил его ”.
  
  “Очень хорошо, сэр”.
  
  Мужчина принес пальто и шляпу и помог Палермо надеть их. Затем он повел Палермо к лифту и подождал там, пока гость не уйдет.
  
  В вестибюле апартаментов Grampian Палермо дал указание швейцару вызвать такси. Он играл роль Горация Чатема и симулировал сильную нервозность и нетерпение. Он споткнулся, когда садился в такси, и назвал пункт назначения, “Центральный вокзал Гранд”, достаточно громким голосом, чтобы услышал швейцар.
  
  Вскоре после этого фигура Хораса Чатема смешалась с толпой в вестибюле большого железнодорожного вокзала Нью-Йорка. Мужчина незаметно исчез в направлении входа на Лексингтон-авеню. Он прошел несколько кварталов, затем из темноты поймал другое такси.
  
  Когда автомобиль подъехал к апартаментам Маримбы, на тротуар вышел доктор Палермо со шляпой и пальто на руке.
  
  После полуночи дежурного коридорного не было. Бывший лифтер ушел; его смена закончилась в двенадцать. Таким образом, служащий, который отвел доктора Палермо на сороковой этаж, не был удивлен, увидев врача. Он не знал, что никто не видел, как доктор Палермо выходил из здания в тот вечер.
  
  
  ГЛАВА III. ДВОЕ МУЖЧИН РАССЛЕДУЮТ
  
  
  Убийство Сета Уилкинсона попало на первые полосы новостей. От "Таймс" до таблоидов, это событие было пересказано читателям ежедневных журналов. История, связанная с именем Горация Чатема, человека столь же видного в обществе и богатого, как Уилкинсон, вызвала двойной интерес у жителей Нью-Йорка.
  
  Полиция была уверена, что знает убийцу. Единственной проблемой было найти его.
  
  Слуга Сета Уилкинсона прошел изнурительную проверку, и его рассказ остался прежним. Через десять минут после того, как Чатем покинул квартиру Уилкинсона, мужчина обнаружил тело своего хозяина.
  
  В ту ночь в квартиру входил только Чатем. Никто другой не мог войти или выйти так, чтобы слуга не заметил его.
  
  Коридорный из апартаментов "Грампиан" подтвердил это свидетельство.
  
  Он заметил нервозность, проявляемую Хорасом Чатемом. Он рассказал, как член клуба споткнулся, когда садился в такси. Тогда он был уверен, что что-то не так.
  
  Когда некоторое время спустя слуга Уилкинсона поднял тревогу, управляющий холлом вспомнил о происшествиях, связанных с отъездом Чатема.
  
  Полиция установила мотив убийства. Записка, подписанная Горацием Чатемом, была достаточным доказательством того, что к убийству привела некая деловая сделка.
  
  При реконструкции преступления сцена в кабинете Сета Уилкинсона была полностью визуализирована; и немногословные авторы таблоидов хорошо использовали это.
  
  Чатем, как они полагали, передал Уилкинсону его записку на тридцать тысяч долларов. Возможно, это было сделано для уплаты карточного долга, поскольку оба мужчины были заядлыми игроками. Какова бы ни была цель сделки, она, должно быть, привела к внезапной ссоре; и за долю минуты Гораций Чатем убил своего друга.
  
  Хотя полиция потеряла все следы Чатема после того, как водитель такси высадил его на Центральном вокзале, им весьма повезло, что они обнаружили его действия до момента убийства.
  
  Гораций Чатем жил на окраине города, в старом особняке из коричневого камня, который много лет был домом его семьи. Его незамужняя сестра и двое слуг были единственными другими обитателями дома. Они показали, что он ушел оттуда в полдень.
  
  Он пообедал в клубе "Арго", оставался там большую часть дня и съел ранний ужин. Его видели в театральном билетном агентстве и в театре на сорок третьей улице.
  
  После этого он вернулся в клуб "Арго"; и было подслушано, как он разговаривал по телефону с Сетом Уилкинсоном.
  
  Единственный разрыв в цепи обстоятельств произошел в промежутке между ужином Чатема в клубе "Арго" и его приходом в билетное агентство. Этот период был учтен только ближе к вечеру после убийства.
  
  Затем в полицию позвонил доктор Альберт Палермо из апартаментов "Маримба". Врач сообщил им, что Гораций Чатем заходил к нему около восьми часов и ушел из своей квартиры в театр.
  
  
  Детектив из главного управления обратился к доктору Палермо и обнаружил, что врач вполне готов предоставить недостающее звено в действиях Чатема.
  
  Доктор Палермо был известен как специалист по нервным расстройствам. Он засвидетельствовал, что Хорас Чатем приходил к нему проконсультироваться. Он добавил, что, хотя обычно для врача может быть неэтично раскрывать проблемы своего пациента, в случае с Хорасом Чатемом он не был ничем ограничен.
  
  Член клуба просто заявил, что его беспокоят финансовые проблемы, но не сообщил об их характере. Доктор Палермо просто посоветовал ему подумать о других вещах в течение нескольких дней; затем, если его проблемы все еще беспокоят его, вернуться. У Палермо сложилось впечатление, что Чатем преувеличивает его ситуацию.
  
  В этом не было ничего необычного; у многих пациентов Палермо были временные проблемы, связанные с деньгами, и он обнаружил, что богатые люди неизменно преувеличивали свои финансовые трудности.
  
  Детектив, посетивший апартаменты в Маримбе, также опросил лифтера и коридорного. От них он узнал почти точное время прибытия и ухода Чатема.
  
  Таким образом, было определенно установлено, что Хорасу Чатему было не по себе в течение дня перед убийством; что он беспокоился о деньгах; и что все это привело к его встрече с Сетом Уилкинсоном.
  
  Вопрос, который теперь занимал первые полосы, касался действий Хораса Чатема после убийства.
  
  Дал ли Уилкинсон ему тридцать тысяч долларов наличными? Было известно, что Уилкинсон хранил столько денег в своей квартире. Возможно, вид денег привел Чатема в бешенство.
  
  И все же полиция не смогла обнаружить ничего, что доказывало бы, что Чатем испытывал финансовые затруднения. Его дела были замешаны, это правда; но у него были банковские счета, общая сумма которых значительно превышала тридцать тысяч долларов.
  
  Разгадка тайны, очевидно, заключалась в том, чтобы разыскать Чатема; в том, чтобы вернуть его в Нью-Йорк.
  
  Считалось, что он бежал в Канаду. Полиции канадских городов была предоставлена полная информация.
  
  Человек, располагающий тридцатью тысячами долларов, мог путешествовать куда угодно, однако полиция Нью-Йорка была уверена, что Чатема скоро обнаружат, поскольку он не обладал ни одним из качеств, присущих обычному преступнику, и рано или поздно потерпел бы неудачу в своих попытках сохранить свою личность в тайне.
  
  Некоторые газеты прокомментировали тот факт, что теперь стало известно о трех именах известных жителей Нью-Йорка, замешанных в делах об убийстве.
  
  Менее чем за два месяца до этого Ллойд Гарриман покончил с собой во Флориде. Как и Сет Уилкинсон, Гарриман был другом Хораса Чатема. Один таблоид вопил об этом факте в зловещих заголовках.
  
  Был ли Хорас Чатем причастен к смерти Ллойда Гарримана? Совершил ли Гарриман самоубийство, или—
  
  На этом вопрос заканчивался, но вывод был очевиден.
  
  Возможно, Чатем убил и Гарримана. Воодушевленный одним успешным убийством, у него хватило бы наглости убить другого человека.
  
  Но даже таблоид воздержался от дальнейших обвинений.
  
  
  Прошло ТРИ дня, а от Хораса Чатема не осталось и следа. И все же шумиха по-прежнему не утихала.
  
  Возможно, суматошные колонки, рассказывающие об убийстве Уилкинсона, стали утомлять публику в целом; но одному человеку они доставляли наибольшее удовольствие. Этот человек сидел за своим столом в маленьком офисе на Сорок восьмой улице, перед ним лежали кипы газетных вырезок, и он улыбался, проводя ножницами по страницам вечерних газет.
  
  Перевернутые буквы на стеклянной двери офиса гласили его имя и род занятий: КЛАЙД БЕРК
  
  Бюро вырезок
  
  Берк закончил просматривать газеты, затем откинулся на спинку стула и раскурил трубку. Он казался вполне довольным жизнью.
  
  Берку не было еще и тридцати лет, но его твердые, хорошо очерченные черты лица свидетельствовали о большом опыте.
  
  Он был невесом, почти хрупкого телосложения, но в его глазах и лице читалась решимость, присущая мужчинам, стремящимся к действию.
  
  Можно было бы предположить, что Берк, благодаря обостренному воображению, нашел выход своему естественному желанию действовать, визуализируя события, о которых он читал, просматривая вырезки из газет.
  
  Даже сейчас было очевидно, что он собирал воедино детали убийства Уилкинсона; что его острый ум формулировал твердые мнения. На самом деле, он был так поглощен своими мыслями, что не заметил, как открылась дверь кабинета.
  
  Он внезапно вздрогнул, осознав, что в комнате находится еще один мужчина. Узнав своего посетителя, он вскочил на ноги с возгласом удивления.
  
  “Мистер Кларендон!”
  
  Человек, к которому обратился Берк, стоял молча и улыбался. И все же его улыбка была такой же странной, как и его внешность.
  
  Он был высоким и жилистым, со слегка сутулыми плечами. На его белых руках были длинные тонкие пальцы с заостренными ногтями. Его лицо было бледным и почти напоминало маску.
  
  Именно серьезность лица сделала улыбку такой необычной; как и другие черты, улыбка казалась частью точеного лица.
  
  У мужчины было выражение, которое напоминало бы смерть, если бы не удивительный свет, который сиял в его глубоких, пронзительных глазах. Они были похожи на горящие угли.
  
  Он взглянул на груды вырезок, и в его глазах, казалось, промелькнуло одобрение. Берк ухмыльнулся.
  
  “Они все ваши, мистер Кларендон”, - сказал он. “Я просто ждал от вас весточки. Все готово к отправке”.
  
  “Они включают в себя прошлые даты?”
  
  “Да. Я прошелся по моргу в "Дейли шар" и нашел все, что касалось Гарримана, а также Уилкинсона и Чатема.
  
  “Я ничего не пропустил. Я был чрезвычайно осторожен в их расстановке. Я проделал большую работу по этому делу; тем не менее, мне переплачивают”.
  
  “Забудь об этом”.
  
  “Я не могу забыть это, мистер Кларендон”. Глаза Берка выражали одновременно признательность и восхищение. “Я ждал встречи с тобой, всегда надеялся, что смогу сказать тебе, как я благодарен за все, что ты для меня сделал”.
  
  “Что же я такого сделал для тебя?” На лице Кларендона осталась все та же невеселая улыбка.
  
  “Вот что я вам скажу, мистер Кларендон”, - серьезно сказал Берк. “Когда я потерял работу, в то время, когда "Ивнинг Кларион" перешла к "Дейли Сферер", я был на грани срыва. Я не знал, куда обратиться. Я был хорошим полицейским репортером, но в Нью-Йорке их было слишком много.
  
  “Когда ты позвонил мне и сказал, что оплатишь расходы на открытие этого бюро вырезок, я подумал, что это почти позволит мне зарабатывать на жизнь.
  
  “Ваше второе предложение — платить мне зарплату за отправку вам любых вырезок, которые вам могут потребоваться, — много значило для меня. Вы сказали, что исправите цифру.
  
  “С тех пор ты каждую неделю присылаешь мне сто долларов. Если бы я выставил тебе счет как клиенту, ты бы получил те же самые вырезки за одну десятую от суммы, которую ты платишь. Неудивительно, что я благодарен.
  
  “И все же я чувствую себя неправильно из-за этого. На самом деле я должен тебе больше двух тысяч долларов”.
  
  “Что ты собираешься с этим делать?”
  
  “Я не знаю”, - последовал откровенный ответ.
  
  “БЕРК”, — голос Джорджа Кларендона был твердым и выразительным, — ”Я хорошо заплатил вам, потому что хотел разумного сотрудничества. Вы выполнили свою часть работы.
  
  “Ты встречаешься со мной всего лишь во второй раз. Я хочу услышать твое честное мнение. Ты доверяешь мне?”
  
  “Безусловно!”
  
  “Будешь ли ты работать на меня, преданно, без вопросов?”
  
  “Я бы так и сделал”.
  
  “Сохраняя конфиденциальность всех наших сделок —”
  
  “Абсолютно”.
  
  “Тогда я могу рассказать тебе о своей истинной цели приобщить тебя к бизнесу. Берк, я криминолог. У меня свой способ борьбы с преступностью. Те, кто работает на меня, всегда должны беспрекословно подчиняться мне —”
  
  Берк кивнул.
  
  “... Даже если они могут не понимать моих мотивов”. Голос Кларендона был твердым, почти суровым. “Даже если они могут столкнуться с опасностью!”
  
  На лице Берка появилось выражение удовольствия. Он почувствовал приключение. Улыбка не сходила с губ Джорджа Кларендона, как будто человек с лицом, похожим на маску, знал, что происходит в голове Берка.
  
  Это было скреплением сделки. С этого момента бывший репортер стал приспешником Джорджа Кларендона. Целую минуту мужчины смотрели друг на друга с пониманием. Затем Кларендон указал на вырезки на столе.
  
  “Вы внимательно их прочитали?” спросил он.
  
  “Да”.
  
  “Что вы думаете об этом деле?”
  
  “Она необычная”, - сказал Берк, задумчиво попыхивая трубкой. “Я тщательно изучил ее, мистер
  
  Кларендон. Кажется очевидным, что Чатем убил Уилкинсона, и все же...
  
  “И все же ты хотел бы отвергнуть очевидное”.
  
  “Именно так”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что мотив кажется недостаточным”.
  
  Джордж Кларендон кивнул. Ободренный таким образом, Берк приступил к своему рассказу.
  
  “У Чатема, должно быть, были деньги”, - сказал он. “И все же он занял у Уилкинсона тридцать тысяч долларов. Его расписка была принята. Уилкинсон убрал ее.
  
  “Через шесть месяцев Чатему пришлось бы выплатить этот долг; и все же он убил Уилкинсона на месте. Это казалось глупым поступком. Он мог бы немного подождать, если бы убийство было необходимо”.
  
  “Но предположим, что произошла внезапная ссора?”
  
  “В том-то и дело. Чатем проявил большое присутствие духа, когда столкнулся со слугой Уилкинсона за пределами комнаты. Показания показали, что он вышел тихо, без спешки.
  
  “Поэтому мне интересно, почему Чатам не нашел времени открыть металлическую коробку и вынуть записку, которую он передал Уилкинсону”.
  
  “Ты упоминал об этом кому-нибудь, Берк?”
  
  “Нет, сэр. Вы произвели на меня впечатление тем фактом, что я ничего не должен говорить ни о каком деле, по которому вы хотели бы получить вырезки. Это была разумная просьба, и я ее выполнил”.
  
  “Помимо предположений, Берк, ” сказал Кларендон, - что вы обнаружили такого, что не было широко распространено в новостных сообщениях?”
  
  
  В ответ Берк потянулся к стопке вырезок. Он вытащил одну — очевидно, статью, взятую из старой газеты. Он прочитал ее вслух.
  
  “Сапфир переходит из рук в руки. Ллойд Гарриман, богатый член нью-йоркского клуба, теперь владелец знаменитого пурпурного сапфира. Он приобрел его на аукционе за тысячу восемьсот долларов. Джуэл, как утверждается, сглазили, но Гарриман говорит: ‘Бла!”
  
  “Очевидно, аккаунт в таблоиде с фотографией над ним”.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Берк, ухмыляясь. Он показал вырезку, на которой был изображен Ллойд Гарриман, одетый в белые фланелевые брюки, держащий драгоценный камень перед глазами двух восхищенных молодых леди.
  
  “Что с пурпурным сапфиром?” спросил Кларендон.
  
  “Это точно сглаз”, - ответил Берк, имея в виду другую стопку вырезок. “Хотя звучит как все та же старая чушь.
  
  “Принадлежала королю Альфонсу Антарийскому в то время, когда его свергли с трона. Была продана английской дворянке, которая погибла в авиакатастрофе.
  
  “Ты же знаешь, как циркулируют эти истории. Но факт остается фактом: Ллойд Гарриман покончил с собой через несколько месяцев после того, как приобрел его ”.
  
  “Что насчет самоубийства Гарримана?”
  
  “Ну, у меня в голове есть вопрос по этому поводу. У меня есть вырезки об этом.
  
  “Это действительно выглядело как самоубийство, но вот новая теория, предложенная таблоидом.
  
  “Поскольку Гораций Чатем убил Сета Уилкинсона, возможно, он что-то знает о смерти Ллойда Гарримана. Это дикая идея, но— ” Берк задумался, затем добавил: -... Но Чатем был во Флориде, когда умер Гарриман; и я не могу найти никаких следов этого пурпурного сапфира после того, как Гарриман купил его.
  
  “Так ты полагаешь—”
  
  “Я не знаю, что и предположить”, - откровенно признался Берк. “Я не детектив, хотя, когда я был полицейским репортером, я знал столько же, сколько любой член полиции. Как правило, я не глотаю эту проклятую дрянь, но иногда кажется, что это работает.
  
  “Но давайте предположим, что Чатем завладел этим сапфиром. Тогда с ним что-нибудь случилось бы.
  
  Вместо этого улики показывают, что он убил Уилкинсона ”.
  
  “Берк, ” вмешался Кларендон, “ твои идеи интересны, хотя они едва ли осязаемы. Однако в этой ситуации есть определенный аспект.
  
  “Мы знаем, что Гарриман приобрел сапфир за ничтожную часть его стоимости. Следовательно, возможно, что его преследовала не воображаемая опасность, а живые люди, которые стремились заполучить драгоценный камень—”
  
  “Подождите!” - воскликнул Берк. Он вытащил вырезку из стопки, с которой предварительно ознакомился, и показал ее Кларендону:
  
  Харриман попал в переплет вскоре после того, как купил сапфир. Его задержали на дороге во Флориде.
  
  Какие-то бандиты обыскали его и забрали пятьдесят долларов и часы. В ту ночь у него было с собой не так уж много денег.
  
  “Оставь себе эти вырезки, Берк”, - сказал Кларендон, возвращая листок. “Возможно, мы найдем там связь. Но тем временем давайте рассмотрим это дело Чатема - и убийство Сета Уилкинсона. Ваша точка зрения правильно выбрана; у Чатема не было достаточного мотива для убийства Уилкинсона. У нас также есть вопрос о записке.
  
  “Почему Чатем оставил это там?”
  
  “Я не знаю”, - признался Берк.
  
  “Ты видел записку?”
  
  “Я не выходил из офиса. У полиции есть записка, все в порядке. Они хранят ее как улику —”
  
  “Вы знаете их в штаб—квартире - благодаря вашей прежней связи с "Кларионом”?"
  
  “Я знаю их всех”.
  
  “Тогда пойдемте”. Джордж Кларендон поднялся со стула. Клайд Берк последовал за ним, и несколько минут спустя двое мужчин ехали в такси в полицейское управление.
  
  “У полиции есть два письма от Чатема Уилкинсону”, - сказал Берк, когда они ехали по Бродвею. “Они и записка находятся у нас. Я думаю, мы можем на них взглянуть”.
  
  
  КЛАРЕНДОН кивнул, но ничего не сказал. Казалось, он глубоко задумался. Он хранил молчание, пока они не прибыли в штаб-квартиру.
  
  Берк первым вошел в здание. Он спросил детектива Стива Лэнга, и когда тот появился, Берк представил его Джорджу Кларендону.
  
  “Что ты сейчас делаешь, Клайд?” - спросил детектив у Берка.
  
  “Корреспондент газеты”, - коротко ответил бывший репортер. “Подумал, что, возможно, смогу разослать кое-какие сведения об этом убийстве Уилкинсона. Скажите! Не могли бы вы показать мне ту записку и те письма, которые написал Чатем—”
  
  “Не могу позволить вам увидеть оригиналы, ” ответил Лэнг, “ но у нас есть фотокопии. Все полицейские репортеры видели их. Вы один из толпы. Вы можете взглянуть на них”.
  
  Он провел двух мужчин в кабинет и предъявил фотокопии.
  
  Он указал на тот факт, что записка Горация Чатема была датирована двадцать третьим числом, что указывает на то, что она могла быть написана после полуночи. Он также провел краткое сравнение между подписями на письмах и на записке.
  
  Берк передал фотокопии Джорджу Кларендону. Последний взглянул на них, кивнул и вернул. Он был явно удовлетворен.
  
  “Спасибо, Стив”, - сказал Берк. “Я просто хотел убедиться насчет писем. Газеты сообщили о них правильно; всего лишь пара дружеских писем, написанных Чатемом, когда он был во Флориде”.
  
  “Это все”, - ответил детектив. “Они ничего не значат, за исключением того, что двое парней немного переписывались”.
  
  Кларендон и Берк поехали обратно в центр города.
  
  “Я высажу вас у вашего офиса”, - сказал Кларендон. “Продолжайте эту работу, пока я снова не свяжусь с вами”.
  
  “Что вы думаете об уликах?” спросил Берк.
  
  “Два письма и долговая расписка”, - задумчиво ответил Кларендон.
  
  “Оба написаны Горацием Чатемом”.
  
  “Берк, ” задумчиво произнес Кларендон, - что бы вы сделали, если бы работали в детективной службе и располагали этими документами?”
  
  “Я бы поступил точно так же, как поступили детективы. Рассматривайте вексель как деловую сделку между Чатемом и Уилкинсоном, письма с той же подписью - как свидетельство дружбы между двумя мужчинами ”.
  
  “Ты бы не пошел дальше?”
  
  “Я в это не верю. Очевидно, что Чатем написал Уилкинсону, а позже передал ему записку. Мне только интересно, почему Чатем оставил записку там после убийства ”.
  
  Такси остановилось перед зданием, где находился офис Берка. Кларендон положил руку на плечо другого мужчины, как раз когда Берк собирался выйти из такси.
  
  “Минутку, Берк”, - тихо заговорил Кларендон. “Помнишь, ты сказал, что хотел бы отвергнуть очевидное?”
  
  “Да”.
  
  “И все же вы считаете очевидным, что Чатем написал и письма, и вексель. Вы верите в этот факт точно так же, как в это верит полиция.
  
  “Они посмотрели на подписи, просто чтобы проверить — и я видел, как вы сделали то же самое.
  
  “Вас интересовало содержание писем и сумма записки. Но меня интересовали только подписи. Так я узнал—”
  
  Кларендон сделал паузу и пристально посмотрел на Берка. Бывший репортер открыл дверцу такси и поставил одну ногу на подножку. Но теперь он колебался в изумлении, когда до него кое-что начало доходить.
  
  “То, что я узнал, должно храниться в секрете вами и мной”, - сказал Кларендон. “И на письмах, и на записке была одна и та же подпись, но между подписью на записке и теми, что на письмах, были незначительные различия. Поэтому я полагаю—”
  
  “Что?” - ахнул Берк.
  
  “Что записка, подписанная Горацием Чатемом, была подделкой!”
  
  Джордж Кларендон со своей тонкой улыбкой мягко подтолкнул своего спутника к выходу на улицу. Клайд Берк стоял с открытым ртом, когда дверь такси закрылась.
  
  Затем, как только такси тронулось с места, изнутри автомобиля донесся звук. Это был низкий, странный смех — смех, который был одновременно насмешливым и торжествующим!
  
  Клайд Берк наблюдал за такси, пока оно терялось в потоке машин. С полузакрытыми глазами он представил, что все еще видит похожее на маску лицо своего таинственного работодателя, и в его мозгу эхом отозвался звук того странного, зловещего смеха!
  
  
  ГЛАВА IV. КЛАРЕНДОН ОБЪЯСНЯЕТ
  
  
  Клайд Берк был озадачен. В течение двадцати четырех часов он ломал голову над странным открытием, сделанным Джорджем Кларендоном.
  
  Он думал об этом вечером. Это занимало его мысли с момента первого пробуждения утром. Сейчас, в своем кабинете, Берк все еще размышлял, но безрезультатно.
  
  Открытие Кларендоном того, что записка, подписанная Горацием Чатемом, была подделкой, было достаточно необычным. Но настоящей причиной замешательства Берка был сам Джордж Кларендон. Этот человек был загадкой.
  
  Теперь Берк понял, как мало он общался со своим благодетелем. В течение нескольких месяцев он пересылал вырезки Джорджу Кларендону, но понятия не имел, где этот человек жил.
  
  Он отправил вырезки по инструкции; и способ передачи заключался в том, чтобы вложить вырезки в конверт и подбросить его к двери обшарпанного офиса в здании на Двадцать третьей улице.
  
  На двери было написано имя М. Джонас. Берк никогда не интересовался, кем может быть Джонас. Он воображал, что этот человек был просто другом Кларендона. Офис всегда был заперт; и Берк никогда никого там не видел.
  
  И вот появился Кларендон; объяснил, что он криминалист; и отчасти посвятил Берка в свои тайны.
  
  Берка это не удивило. Он понял, что его таинственный благодетель был человеком интуиции.
  
  Кларендон должен знать, что Берку можно доверять.
  
  Дух преданности присущ каждому опытному газетчику. Кларендон, очевидно, видел это в Берке.
  
  Сидя за своим столом, бывший репортер вернулся к убийству Уилкинсона. Он просмотрел некоторые вырезки; затем отложил их в сторону и, взяв бумагу и карандаш, начал набрасывать приблизительные идеи.
  
  Допустим, что записка Чатема на тридцать тысяч долларов была подделкой — что это значило?
  
  Наличие у Сета Уилкинсона поддельной записки могло стать для Чатема достаточной причиной убить этого человека. Однако эта записка была датирована временем убийства!
  
  Это мог сделать никто иной, как сам Чатем, если только Уилкинсон не подделал его в присутствии Чатема.
  
  Берку пришла в голову другая мысль.
  
  Возможно, Чатем действительно подписал записку, но замаскировал свою обычную подпись. Возможно, Уилкинсон заметил разницу и упомянул об этом Чатему. Это могло привести к убийству.
  
  Но почему Чатем оставил фальшивую записку в кабинете Уилкинсона?
  
  Рука Берка была занята, пока он думал. Почти подсознательно он писал цифры 30 000 по всему листу бумаги.
  
  Теперь он ставил долларовые знаки напротив цифр на листе и повторял, вполголоса, слова: “Тридцать тысяч долларов”.
  
  “Довольно много денег”, - произнес голос рядом с ним.
  
  Берк чуть не свалился со стула. Он поднял глаза с испуганным выражением на лице и увидел Джорджа Кларендона, стоящего рядом с ним. Мужчина улыбался — той странной улыбкой, которую Берк заметил вчера.
  
  
  ДЖОРДЖ КЛАРЕНДОН сел на другой стул, и Берк подождал, пока он заговорит. Бывший репортер обычно был начеку; поэтому он был поражен тем, каким образом Кларендон смог прибыть, неуслышанный и невидимый.
  
  “Это дело озадачивает вас”, - сказал посетитель.
  
  Берк кивнул.
  
  “Я не удивлен, - сказал Кларендон, - потому что это было для меня загадкой. И все же я начинаю формировать теорию. Я так понимаю, что у вас нет собственной теории”.
  
  Берк покачал головой.
  
  “Вы, должно быть, правы насчет этой подделки, мистер Кларендон”, - сказал он. “Но, насколько я могу видеть, это ни к чему нас не приводит. Что это доказывает?”
  
  “Это доказывает,” - тихо сказал Кларендон, “ что чему-то научились, отвергая очевидное.
  
  “Мы сделали последний шаг в драматическом убийстве Сета Уилкинсона, а именно нашли вексель, подписанный Горацием Чатемом, и отвергли его общепринятое значение.
  
  “Теперь давайте вернемся назад, шаг за шагом. Что произошло до этого?”
  
  “Видели, как Чатем выходил из квартиры Уилкинсона”.
  
  “Кем?”
  
  “Прислуга в апартаментах Грампиана. Человек Уилкинсона”.
  
  “Правильно. Насколько хорошо они знали Горация Чатема?”
  
  “Что ж, - задумчиво сказал Берк, - я полагаю, что человек Уилкинсона видел его несколько раз; но не очень часто”. Он помолчал, затем внезапно добавил. “Ты же не хочешь сказать—”
  
  “Я имею в виду именно то, о чем вы думаете”, - ответил Кларендон, его улыбка стала почти незаметной. “Точно так же, как полиция думала, что нашла записку, подписанную Чатемом, так и те люди в "Грэмпиан Апартментс” думали, что видели, как Чатем уходил!"
  
  “Теперь я вижу это!” - воскликнул Берк. “Записку подписал не Чатем. Не Чатем убил Уилкинсона. Но подождите! На этом теория заканчивается!
  
  “Уилкинсон, должно быть, знал Чатема достаточно хорошо, чтобы не ошибиться. Должно быть, это сам Чатем приходил повидаться с Уилкинсоном”.
  
  “У вас есть показания Уилкинсона на этот счет?” - тихо спросил Кларендон.
  
  “Ух ты!” выдохнул Берк. “Теперь ты ведешь это к дому. Возможно, Уилкинсон тоже думал, что это Чатем, пока—”
  
  “Пока он не осознал свою ошибку. Тогда у человека, замаскированного под Чатема, был только один выход — убить Сета Уилкинсона”.
  
  
  БЕРК мысленно перебирал варианты. Какой бы фантастической ни была теория, она казалась ему очень реальной.
  
  В конце концов, единственный человек, способный опознать Горация Чатема, был мертв. И все же ему все еще было трудно отойти от общепринятых фактов. Он уже собирался задать вопрос, когда Кларендон опередил его.
  
  “Давайте вернемся еще дальше”, - сказал человек с лицом, похожим на маску. “Вы можете проверить меня, если я ошибаюсь в какой-либо детали.
  
  “Было слышно, как Гораций Чатем звонил Сету Уилкинсону. Кто? Мужчина за прилавком с сигарами. Его видели в клубе "Арго", но у него ни с кем не было продолжительной беседы. До этого за ним наблюдали в театре. Его также видели в билетном агентстве.
  
  “Есть ли еще какой-нибудь свидетель, которого было бы нелегко обмануть?”
  
  “Нет”.
  
  “Он также покинул апартаменты в Маримбе после посещения доктора Альберта Палермо. Это было как раз перед тем, как он отправился в театральное билетное агентство. Я полагаю, что коридорный помнил о его уходе.
  
  “Я прав?”
  
  “Ты есть”.
  
  “Холлмен, как и остальные, плохой свидетель. Но теперь”, — Кларендон больше не улыбался, и его голос стал низким, — ”теперь мы добрались до надежного звена в цепи. Чатем провел некоторое время с доктором Палермо. Мы можем считать врача надежным свидетелем ”.
  
  Берк кивнул в знак согласия.
  
  “Следовательно, - заключил Кларендон, - последним человеком, который действительно и достоверно видел Горация Чатема, был доктор Альберт Палермо. Именно его следует допросить относительно личности Горация Чатема ”.
  
  Это поразило Берка. И все же газетчик привык отдавать предпочтение фактам, а не фантазиям.
  
  “Но так много людей видели Чатем”, - слабо запротестовал он. “Кажется невероятным, что все могли быть обмануты—”
  
  “Берк, ” вмешался Кларендон со своей странной улыбкой, “ я знаю эффективность хорошей маскировки. Я мог бы заставить дюжину людей — твоих друзей — поклясться, что они видели тебя на Бродвее или в редакции газеты, в то время как ты никогда не выходил из этой комнаты.
  
  “Мое знание маскировки заставляет меня предположить — просто предположить, заметьте, — что последним человеком, который видел настоящего Хораса Чатема, был доктор Палермо. То есть, если доктор Палермо видел его.”
  
  “Теперь это становится еще более запутанным”, - возразил Берк. “Если мы отвергнем доктора Палермо—”
  
  “Мы не отвергаем его”, - возразил Кларендон. “Возможно, конечно, что Палермо тоже был одурачен.
  
  Но есть и другие возможности.
  
  “Например: Палермо, возможно, прикрывает фальшивого Хораса Чатема. Или Чатем, возможно, выпал из поля зрения после того, как покинул квартиру Палермо. Или—”
  
  Оратор замолчал. Он просто развел руки в выразительном жесте. Каким-то образом Берк понял значение этого более тщательно, чем если бы говорил Кларендон.
  
  “Возможно, - пробормотал бывший репортер, - возможно, что-то случилось с Хорасом Чатемом, когда он был у доктора Палермо!”
  
  “Именно”. Твердо произнес Кларендон. “Вот почему, Берк, я ожидаю, что сегодня вечером ты вернешься к старой роли — репортера газеты, добивающегося интервью. Вы отправитесь к доктору Палермо и расспросите его о Хорасе Чатеме.
  
  “Держи все эти теории на задворках своей головы. Судите сами; но я бы предложил, чтобы вашей темой было психическое состояние Чатема в то время, когда он обратился к выдающемуся психоаналитику.
  
  “Если все идет хорошо, вы можете поднять вопрос о”, — голос почти прошептал свои последние слова, — ”пурпурном сапфире”."
  
  Клайд Берк на мгновение напрягся. Затем он ухмыльнулся. Это было величайшее задание в его жизни.
  
  Это было похоже на роль в пьесе — только это была настоящая драма со скрытой целью.
  
  “Вы можете сказать, что вы связаны с Daily Sphere”, - последовало предложение Кларендона. “Там много ваших друзей — из старых сотрудников Clarion”.
  
  
  Двое мужчин спустились на улицу. Пока они шли к Бродвею, Кларендон что-то настойчиво говорил своему спутнику низким, почти шепотом, голосом, который странным эхом отдавался в ушах Берка.
  
  “Сегодняшняя ночь важна”, - были слова. “Помни это, Берк! Если ты раскроешь важные факты, это будет началом отчаянной борьбы.
  
  “Опасность будет, но ты не тот человек, чтобы ее бояться. И все же опасность требует осторожности.
  
  “Если будут развиваться какие-либо странные события, вы меня больше не увидите — то есть не как Джорджа Кларендона.
  
  Вместо этого вы будете получать сообщения — обычно письменные.
  
  “Эти сообщения будут написаны специальными чернилами, Берк. Ты ответишь тем же. Бутылка чернил на твоем столе, куда я ее положил.
  
  “Каждое слово в каждом сообщении будет написано задом наперед. Вы будете писать свои слова задом наперед, когда будете отвечать.
  
  “Возможно, вы удивляетесь такому простому коду. Тем не менее, он служит своей цели; все сообщения, написанные этими чернилами, полностью исчезают через несколько минут после того, как они подвергаются воздействию воздуха”.
  
  Мужчины приближались к Бродвею. Они достигли границы дневной толпы. Когда они повернули, чтобы перейти улицу, Клайд Берк смотрел прямо перед собой, на бурлящий поток машин. Шепчущий голос Кларендона был едва слышен из-за шума.
  
  “Оставляйте все ответы в офисе Джонаса”, - прозвучали последние слова, - “и помните — когда вы получите сообщение, прочтите его немедленно. Ибо оно превратится в ничто. Слова исчезнут из твоего поля зрения, точно так же, как я исчезаю —”
  
  Прошло меньше секунды, прежде чем Берк понял, что он больше не слышит голос Джорджа Кларендона. Он быстро повернулся, чтобы посмотреть на мужчину рядом с ним. Там никого не было.
  
  Берк оглядел улицу вверх и вниз, вглядываясь в лица прохожих. Кларендон исчез.
  
  И все же, пока Берк стоял один на обочине, его уши уловили звук смеха, который он помнил.
  
  Берк тщетно искал автора смеха. Затем он перешел улицу и смешался, все еще недоумевая, с бродвейской толпой.
  
  Его таинственный спутник исчез как тень — но даже тени не осталось, чтобы выдать его присутствие!
  
  
  ГЛАВА V. СТРАННОЕ ИНТЕРВЬЮ
  
  
  Лифт поднялся на сороковой этаж апартаментов "Маримба", и Клайд Берк остался один в приемной. О нем уже сообщили. Теперь газетчик наблюдательным взглядом изучал дверь перед собой. На него произвела впечатление массивность ее конструкции.
  
  Он позвонил в колокольчик и стал ждать. Было что-то сверхъестественное в том, как открылась дверь.
  
  Войдя, Берк почувствовал дурноту. Тускло освещенный коридор с его огромными книжными шкафами казался входом в средневековый замок.
  
  Когда газетчик шел по коридору, устланному толстым ковром, дверь в другом конце открылась, и он увидел стоящую там фигуру в мантии.
  
  Фигура мужчины казалась каким-то инквизитором, пока Берк не подошел ближе. Затем он опознал одежду мужчины как халат врача, но вместо обычного белого халата она была темно-желтого цвета.
  
  “Мистер Берк?”
  
  Вопрос прозвучал модулированным голосом. Когда Берк признал это, он понял, что находится в присутствии самого необычного человека, и правильно предположил, что это доктор Палермо.
  
  Врач провел Берка в обшитую панелями комнату и пригласил его занять стул. Берк принял предложенную сигару.
  
  Эти церемонии закончились, доктор Палермо встал в центре комнаты, заложив руки за спину, и ждал. В его позе не было ничего вопросительного. Он просто ожидал, что посетитель изложит свое дело.
  
  “Я ценю этот прием”, - начал Берк. “Сегодня мне пришло в голову, что вы, возможно, захотите дать мне интервью—”
  
  “По какому вопросу?” - прервал его доктор.
  
  “По поводу Хораса Чатема”, - откровенно ответил Берк.
  
  Доктор Палермо рассмеялся, не меняя ровного рисунка своих губ.
  
  “Я изложил все, что знаю о Чатеме”, - сказал он, тщательно подчеркивая слова. “Он был здесь днем перед тем, как навестить Сета Уилкинсона. Вы найдете мои заявления в газетах. Это все, что я счел необходимым сказать ”.
  
  Он слегка поклонился, как будто желал, чтобы интервью было закончено. Берк просто откинулся на спинку стула, выпустил струю дыма от своей сигары и с любопытством посмотрел на доктора.
  
  “В деле Хораса Чатема есть определенные факторы, ” сказал он, “ которые привели меня сюда сегодня вечером. Я прекрасно понимаю, что вы дали полное описание визита Чатема в эту квартиру.
  
  “Но я думаю — фактически, я уверен, — что Чатемом управляли определенные эмоции, неизвестные вам”.
  
  “Если так, ” холодно ответил Палермо, - то мне не было бы интересно знать их сейчас”.
  
  “И мне было бы интересно узнать ваше мнение относительно них”.
  
  
  Молодой журналист непоколебимо встретил взгляд врача. Внешность Берка была обманчива, но в его глазах читался неукротимый дух.
  
  Палермо узнал это. Он понял, что имеет дело с целеустремленным человеком. На мгновение тень гнева промелькнула на его лице; затем он внезапно смягчился и, казалось, выразил неподдельный интерес к словам Берка.
  
  “Очень хорошо”, - сказал доктор Палермо снисходительным тоном. “Расскажите мне, что вы выяснили относительно Хораса Четема”.
  
  “Доктор Палермо, - сказал Берк, - я встречал многих людей, совершивших преступления. Я неизменно обнаруживал, что они либо чрезвычайно ожесточены, либо чрезмерно эмоциональны.
  
  “Если бы — что вполне допустимо — Хорасом Чатемом было совершено убийство в ночь после того, как он побывал здесь, мне кажется, вы заметили бы в его поведении что-то такое, что предупредило бы вас.
  
  “Об этом говорилось в моем заявлении в полицию”, - парировал доктор Палермо. “Чатем был взволнован в тот вечер. Но вдохновляющим мотивом его эмоций были деньги. Он не мог говорить ни о чем другом.
  
  Он был почти бессвязен—”
  
  “И все же, - вмешался Берк, - теперь выясняется, что Чатем не испытывал недостатка в деньгах. Его финансы были в достаточно хорошем состоянии. Если он убил Уилкинсона ради тридцати тысяч долларов, он напрасно потратил свои усилия ”.
  
  Доктор Палермо пожал плечами. Берк был внутренне доволен. Он поставил врача в положение, которое делало невозможным быстрый ответ.
  
  Он ждал, когда доктор заговорит. Но Палермо искусно сменил тему.
  
  “Вы должны извинить меня, я отлучусь на несколько минут”, - сказал он. “Я могу обсудить это с вами позже. Я работал в своей лаборатории, когда вы позвонили, и я должен туда вернуться”.
  
  Он направился прочь, затем указал на Берка.
  
  “Пойдем, если хочешь”, - добавил он. “Моя лаборатория может тебя заинтересовать”.
  
  Он прошел сквозь две занавески в боковой части комнаты. Он отпер прочную дверь, и Берк последовал за ним. Они вошли в большую комнату, полностью оборудованную аппаратурой.
  
  Доктор Палермо остановился у белого фарфорового столика, на котором над газовой горелкой кипела чаша с зеленой жидкостью. Врач взял с полки маленький флакон и налил из него несколько капель в чашу.
  
  Немедленно бульканье прекратилось, и по мере того, как жидкость закипала, она меняла цвет с зеленого на темно-красный.
  
  “Один из моих экспериментов”, - объяснил доктор Палермо. “Это может вылиться в великое научное открытие.
  
  Хассан!”
  
  Его последним словом было громкое восклицание. Это поразило Берка. Он не мог понять его значения, пока не увидел огромного коричневого мужчину, появившегося из боковой двери лаборатории.
  
  Мужчина был одет в белую мантию и носил белый головной убор. Для богатого воображением Берка он мог бы быть джинном из “Тысячи и одной ночи”, призванным по приказу своего хозяина.
  
  Доктор Палермо произнес несколько слов на иностранном языке. Слуга поклонился. Он снял стеклянную чашу руками в белых перчатках и отнес ее в комнату поменьше, примыкавшую к лаборатории.
  
  “Хассан - мой помощник”, - объяснил врач. “Он араб, который не понимает ни слова по-английски. Более того, он потерял дар речи и не может говорить”.
  
  “Это, должно быть, недостаток”, - заметил Берк.
  
  “Вовсе нет”, - ответил Палермо. “В своих исследованиях человеческого разума я заметил, что потеря одной способности неизменно развивает другие.
  
  “Глухой человек использует свои глаза лучше, чем остальные из нас. У слепого удивительно острое чувство осязания.
  
  Те, кто не может говорить, становятся мудрыми, потому что они молчаливы.
  
  “Хассан верен, готов и — обязательно — осмотрителен. Приходи”.
  
  
  ОН отвел газетчика в угол лаборатории и показал ему ряд стеклянных банок, каждая из которых содержала массу белого вещества. Он достал одну из банок и открыл крышку.
  
  “Человеческий мозг”, - сказал он. “Человеческий мозг с его изрезанной поверхностью. Мозг, у которого когда-то были идеи — который когда-то создавал мысли — теперь не что иное, как масса бездействующего механизма.
  
  “Этот мозг”, — он поставил банку на стол, — ”возможно, вызывал все виды импульсов; но теперь никто не мог отличить его от другого.
  
  “Давайте предположим, например, что это мозг Горация Чатема. Можете ли вы увидеть что-нибудь, что указывало бы на намерение совершить убийство?”
  
  В голосе Палермо звучал дерзкий вызов. Берк внезапно вспомнил слова Джорджа Кларендона — ту незаконченную фразу, которая привела к предположению, что Чатем сильно пострадал от рук Палермо.
  
  Берк внезапно напрягся, и его охватило подозрение. Затем он поймал пристальный взгляд Палермо.
  
  Берк рассмеялся.
  
  “Полиция хотела бы поместить мозг Чатема в стеклянную банку”, - сказал он. “Если они когда-нибудь поймают его и назначат ему третью степень, от его мозгов будет мало толку после того, как они закончат.
  
  “Кстати, доктор”, — Берк искусно сменил тему, — “где вы берете все эти мозги?”
  
  “Из разных источников, ” спокойно ответил врач, “ но те, которые я ценю наиболее высоко, завещаны мне”.
  
  “По твоей воле!”
  
  “Да. Пациентами, которым я оказывал помощь. Я часто заключал с ними эту сделку.
  
  “Их мозги полезны им, пока они живы. Я помог им преодолеть психические расстройства.
  
  Многие охотно согласились, что однажды его — или ее —мозг может покоиться в моей коллекции.
  
  “Здесь”, — он вернулся к полке, — ”мозг выдающегося юриста. Это”, — он указал на другую сторону мозга, — ”мозговой механизм человека, который когда-то был самым выдающимся художником.
  
  “Я не верю, что на этой выставке у меня мозги журналиста. Возможно—” он задумчиво посмотрел на Берка.
  
  “Возможно, у газетчиков нет мозгов?” спросил Берк с натянутым смехом.
  
  “Нет, ” серьезно ответил доктор Палермо, “ не это. У всех людей есть мозги. Я подумал, что, возможно, ты захочешь когда—нибудь внести свой мозг в мою коллекцию - при условии, конечно, что ты умрешь молодым ”.
  
  Берк молчал. В тоне врача было что-то зловещее. Бывшему репортеру стало не по себе.
  
  Он решил вернуть разговор к теме своего визита.
  
  “Что касается Чатема—” - осторожно начал он.
  
  “Ах, да”, - перебил доктор Палермо. “Гораций Четэм. Я просто упомянул его мозг. У меня уже есть мозг одного убийцы.
  
  “Но вас интересуют живые, а не мертвые. Поэтому вы хотели бы обсудить Чатема таким, каким он был в тот вечер, когда он пришел ко мне. Мои эксперименты закончены. Приходите”.
  
  Следуя за доктором из лаборатории, Берк вспомнил тонкость в последних предложениях этого человека.
  
  Палермо сказал, что обсудит Чатема “таким, каким он был”. Означало ли это, что Чатема больше нет в живых?
  
  Газетчик понял, что имеет дело с гением, который говорил с двойным смыслом.
  
  Поэтому он решил действовать крайне осмотрительно.
  
  Хассан встретил мужчин у входа в лабораторию. Доктор Палермо сделал знак правой рукой. Слуга помог ему снять лабораторную одежду. Затем он принес восточную мантию темно-малинового цвета, расшитую золотыми драконами. Очевидно, китайское платье, подумал Берк.
  
  Доктор Палермо надел халат, и весь его облик изменился. Он больше походил на мандарина, чем на врача. Странный человек, подумал Берк. Однако следующее действие Палермо было более примечательным.
  
  Он щелкнул пальцами, и, словно в ответ на команду, в стене рядом с дверью лаборатории открылась панель. За ней оказалась винтовая лестница.
  
  Сделав знак следовать за ним, врач в малиновом поднялся по лестнице, Берк следовал за ним по пятам.
  
  Они добрались до пентхауса на крыше. Здесь была великолепная комната, причудливо обставленная восточной мебелью.
  
  Доктор Палермо, казалось, вписывался в окружающую обстановку, в то время как Берк чувствовал себя не в своей тарелке. Врач сидел в большом кресле, напоминающем трон, а Берк занял свое место на кушетке с высокой спинкой.
  
  “Это производит на вас впечатление странного?” спросил Палермо с улыбкой. “Вы бы не удивились, если бы поняли. Это мой метод полного расслабления.
  
  “Я осознаю ужасные последствия высокого нервного напряжения. Закончив работу в своей лаборатории, я неизменно прихожу сюда. Это полностью меняет мое ментальное отношение. Хассан!”
  
  По команде араб, казалось, возник из ниоткуда. Как и его хозяин, он был одет в восточные одежды. Казалось, он знал, чего хочет доктор Палермо, потому что подошел к французским дверям в конце комнаты и распахнул их.
  
  Берк мог видеть раскинувшийся внизу город. Вдалеке сияли мириады мерцающих огней. Это был чудесный вид, превосходящий самые смелые мечты древнего писателя.
  
  “Приди!”
  
  Берк поднялся на крышу здания. Она была плоской, с перилами. Доктор Палермо подвел своего посетителя к перилам и указал за них.
  
  “Здесь, - сказал он, - я монарх мира. Тривиальные дела человечества”, — он указал на улицу внизу, где игрушечные автомобили катились по улице, которая казалась не шире ленточки, — ”эти дела кажутся очень мелкими и тщетными.
  
  “Это долгий путь вниз. Он показался бы долгим, если бы кто-то падал. Мгновения показались бы часами. Падающему человеку все прошлые события его жизни проносятся в его голове”.
  
  Рука доктора сжала локоть Берка, и газетчик в тревоге отступил от перил.
  
  Палермо широко улыбнулся, и Берк увидел эту улыбку в свете, льющемся из восточной комнаты.
  
  Он заметил уродливое выражение, появившееся в уголках рта врача. Берк инстинктивно вздрогнул.
  
  “Приди!”
  
  
  ОНИ вернулись в пентхаус. Появился Хассан с двумя маленькими бокалами, в которых был коричневатый ликер, поблескивающий золотыми искорками. Берк взял один бокал, доктор - другой.
  
  Когда Палермо поднес стакан к губам. Берк сделал то же самое. Напиток был для него новым. В нем была мощь, которую он никогда раньше не испытывал.
  
  “Что касается Чатема”, - внезапно сказал доктор Палермо. “Я очень сожалею, что у меня не было времени изучить его случай. Если бы я сделал это, я, возможно, предотвратил бы убийство. Я ожидал, что он вернется позже ”.
  
  “Вы заметили что-нибудь необычное в его действиях?” рискнул спросить Берк.
  
  “Каким образом?”
  
  “Он — он был похож на себя? Или, возможно, казалось, что он принял другую личность?”
  
  Глаза доктора Палермо сузились, и Берк почти почувствовал их пристальный взгляд. Он пожалел о своем вопросе.
  
  Возможно, это было слишком назидательно.
  
  “Вы имеете в виду, — спросил Палермо, - вы имеете в виду - был ли я уверен, что это был Гораций Чатем?”
  
  “Нет, нет”, - последовал поспешный ответ Берка. “Конечно, это был Гораций Чатем. Его действия были тщательно прослежены многими свидетелями, которые видели его. Я просто подумал, что в тот вечер он мог показаться ну, другим ”.
  
  “Он нервничал”, - задумчиво сказал доктор Палермо. “За исключением этого, он был самим собой”.
  
  Берк ощущал действие выпитого. Казалось, в нем появилась новая смелость, которая побудила его настаивать на этом вопросе. Его осторожность вступала в противоречие с его обычным здравым смыслом.
  
  “А Чатем”, — голос Берка был слегка взволнованным, — ”упоминал ли Чатем что-нибудь о — о—пурпурном сапфире?”
  
  “Пурпурный сапфир?” В голосе доктора прозвучало легкое удивление. “Почему, нет! Я думал, что все сапфиры фиолетовые”.
  
  “Они темно-синие”, - сказал Берк. Он слегка покачнулся в своем кресле. “Этот был — более глубокого синего цвета. Он был — фиолетовым. Она принадлежала человеку по имени Гарриман— Ллойд Гарриман — другу Чатема.
  
  “Гарриман умер во Флориде — самоубийство. Фиолетовый сапфир принес несчастье. Возможно — возможно, этот сапфир достался Чатему. Знаете, не повезло. Я подумал—”
  
  Зловещая ухмылка медленно расползлась по лицу доктора Палермо. Клайд Берк увидел это, как можно увидеть призрак во сне. Казалось, сейчас он переживает кошмар. Он попытался заговорить снова, но слова отказывались слетать с его губ.
  
  “Пурпурный сапфир”. Слова доктора Палермо, казалось, доносились медленно, словно издалека. “Он был ценным?”
  
  “Очень — очень —ценная”, - хрипло пробормотал Берк.
  
  “Я должен обдумать это...” — сказал доктор Палермо. “Вы должны прийти еще раз и рассказать мне больше. Но сегодня вечером — вы не выглядите хорошо. Хассан!”
  
  
  Араб тихо вошел. Доктор Палермо указал на Берка, теперь безвольно обвисшего в кресле. Хассан вышел из комнаты и вернулся со стаканом воды. Затем доктор Палермо вышел из комнаты.
  
  Берк не видел, как он уходил. Он пил воду с помощью Хассана. Когда врач вернулся, Берк сидел прямо в своем кресле, выглядя как человек, который оправился от оцепенения.
  
  “А! Ты чувствуешь себя лучше?” Голос врача выражал беспокойство. Берк кивнул и ухмыльнулся.
  
  “Тот напиток был немного крепковат”, - застенчиво сказал он. “О чем мы говорили?”
  
  Доктор Палермо мягко улыбнулся. На этот раз в выражении его лица не было злобы. Он произвел впечатление на Берка своей добротой.
  
  “Сейчас слишком поздно разговаривать”, - сказал он. “Ты выглядишь усталой. Позвони завтра домой, и я организую тебе другую встречу. Я только что звонил. Я вызвал такси, чтобы отвезти тебя домой. Я думал, тебе нездоровится ”.
  
  “Не обращай внимания на такси”, - запротестовал Берк. “Я езжу домой на метро — до Девяносто шестой улицы”.
  
  Доктор Палермо покачал головой.
  
  “Такси оплачено”, - сказал он. “Для тебя было бы лучше всего поехать в нем. Кроме того, — он указал на Хассана, который закрывал двери на крышу, ” сейчас идет дождь. Я все приготовил. Пойдем!”
  
  Берк последовал за врачом вниз по винтовой лестнице. Теперь он чувствовал себя уверенно. Дверь внизу была открыта; минуту спустя они стояли у лифта.
  
  “Дежурный проводит вас к кабине”, - сказал доктор Палермо, когда лифт прибыл.
  
  “Спасибо”, - ответил Берк.
  
  Дверь лифта закрылась, и газетчик начал свое путешествие вниз.
  
  Доктор Палермо повернулся, вернулся в свои апартаменты и поднялся по винтовой лестнице в свою восточную комнату.
  
  Там он отдыхал в своем похожем на трон кресле, ни для кого в мире не уступая восточному властелину.
  
  “Есть большая рыба, ” тихо заметил доктор Палермо, “ и есть маленькая рыба. Большие сети для больших. Маленькие сети для маленьких. Эта была маленькой. Возможно, там тоже водится крупная рыба ”.
  
  Появился Хассан с еще одним стаканом ликера с золотистыми хлопьями. Доктор Палермо осушил жидкость одним глотком.
  
  Затем, все еще держа стакан в руке, он посмотрел прямо через комнату, и его губы растянулись в демонической улыбке — улыбке, которая предвещала злобное удовлетворение.
  
  
  ГЛАВА VI. ТЕНЬ НАНОСИТ УДАР!
  
  
  Такси мчалось по Бродвею. Яркие огни Белого пути отражались в лужах, которые образовались на улице, поскольку ливень усилился вскоре после того, как Клайд Берк покинул апартаменты в Маримбе.
  
  Сейчас, на заднем сиденье такси, Берк чувствовал странную слабость. Должно быть, это из-за поездки вниз на лифте, подумал он; потому что он был совершенно настороже, когда садился в такси и назвал свой адрес водителю.
  
  Теперь он испытывал ощущение усталости в затылке. Водитель закрыл окна кабины, включая перегородку между передней и задней частями. Возможно, это объясняло эту слабость.
  
  Он потянулся к одному окну и попытался открыть его, но ручка не поворачивалась. Он попробовал открыть другое окно, но безрезультатно. Он протянул руку, чтобы постучать по перегородке; затем им овладело головокружение, и он откинулся на спинку сиденья.
  
  Он услышал кашель мотора. Должно быть, водитель слишком сильно заглушил его, решил Берк. Затем он начал думать о своем интервью с доктором Палермо, и его разум превратился в любопытную мешанину беспорядочных мыслей.
  
  Такси остановилось на светофоре. Рядом с ним проехало купе, почти задев крыло. Берк видел, как водитель такси свирепо посмотрел на купе; затем светофор сменился.
  
  Такси внезапно вильнуло вправо. Берк услышал визг тормозов и успел вовремя оглянуться, чтобы увидеть, как купе резко вильнуло в центре улицы. Казалось, что она почти чудесным образом избежала столкновения с двумя другими машинами; затем она последовала за такси.
  
  После этого Берку стало безразлично, что происходит. Такси свернуло на боковую улицу и помчалось с бешеной скоростью. Позади него замаячили огни купе.
  
  Такси проехало на светофор, сменивший зеленый на красный. В тридцати футах за ним ехало купе, игнорируя красный свет. Пронзительный звук полицейского свистка достиг ушей Берка, но он не открыл глаза.
  
  Если бы он сделал это, то увидел бы, как водитель такси высунулся и уставился на улицу позади него.
  
  Автомобиль приближался. Полицейский свисток не смог остановить его.
  
  Теперь водитель такси использовал все известные ему уловки, чтобы увернуться от машины, которая пыталась его обогнать. Он знал, что человек в купе преследовал пассажира в кабине, и он был полон решимости предотвратить поимку.
  
  ЭТО была захватывающая гонка по улицам города, петляющая по ярко освещенным магистралям к более уединенным дорогам Центрального парка. В своих попытках добраться туда водитель такси практически удвоил скорость.
  
  Все это время Берк дремал на заднем сиденье, совершенно безразличный к окружающему — совершенно не обращая внимания на свою судьбу. Если ему и угрожала большая опасность, он не знал, и ему было все равно.
  
  Наконец таксист получил свой шанс. Он опрометчиво бросился между автомобилем и троллейбусом.
  
  Купе, находившееся в самом конце, было резко остановлено троллейбусом. Прежде чем медленно движущийся барьер исчез, такси свернуло на боковую улицу.
  
  Через две минуты он достиг Центрального парка.
  
  Теперь водитель был более осторожен. Он посмотрел через стеклянную перегородку и ухмыльнулся, увидев, что его пассажир устроился в углу сиденья и, по-видимому, спит.
  
  Не было никаких признаков купе. Оно затерялось в пробке.
  
  Такси помчалось по менее оживленной дороге. Водитель тихо рассмеялся про себя.
  
  Но когда он сделал резкий поворот, который вел на другую дорогу, внезапное восклицание сорвалось с его губ.
  
  В том же направлении двигалась машина, очень похожая на купе, от которого он только что ускользнул!
  
  Погоня началась снова, и теперь это была погоня по прямой, с такси в безнадежно невыгодном положении.
  
  Ни одна машина не двигалась в противоположном направлении. Купе быстро набирало скорость. Оно пронеслось рядом с такси, и водителя купе безжалостно занесло вправо.
  
  Он вел такси к обочине. Погоня, казалось, закончилась.
  
  Затем раздался победный крик человека за рулем такси. Как только его передние колеса коснулись бордюра, он увидел дорогу справа. Быстрым поворотом руля он вошел в поворот, чуть не перевернув такси от усилия.
  
  Он не смог бы добиться успеха, если бы поворот был резким; но угол был косым, и он сделал это с усилием. Купе остановилось слишком поздно, чтобы совершить поворот.
  
  Водитель такси высунул голову сбоку и торжествующе рассмеялся, увидев, что купе остановилось.
  
  Затем наступил внезапный конец его кратковременной победе.
  
  Из купе прозвучали три выстрела. Руки водителя такси ослабли. Его нога попыталась нажать на педаль тормоза, но она соскользнула, беспомощная, прежде чем было оказано какое-либо давление.
  
  Такси съехало с дороги и врезалось в деревья, водитель свисал со стороны переднего сиденья.
  
  Одна сторона кабины накренилась. Берк, совершенно ничего не замечая, соскользнул на ту сторону. Ритм мотора прекратился.
  
  Купе развернулось и поравнялось с разбитым такси. Водитель преследующей машины выскочил на дорогу и дернул дверцу кабины. Она поддалась его усилиям.
  
  Он схватил неподвижное тело Клайда Берка и вытащил его из кабины. Легко подняв мужчину, он положил его рядом с водительским сиденьем в купе.
  
  Берк ахнул, и его веки дрогнули. Человек, который нес его, мрачно улыбнулся. Сначала он убедился, что Берк спокойно отдыхает, положив голову рядом с открытым окном. Затем он вернулся к такси, где приподнял лицо водителя и вгляделся в черты мужчины. Казалось, он узнал это лицо.
  
  “Мертв”, - тихо сказал он. “Одним боевиком в Нью-Йорке меньше”.
  
  Говоривший подошел к задней части кабины и включил внутреннее освещение. Он заметил что-то под задним сиденьем. Потянувшись внутрь, его рука наткнулась на отверстие.
  
  “Из выхлопных газов”, - пробормотал он. “Окись углерода. Еще несколько минут—”
  
  До его ушей донеслось пыхтение мотоцикла. Затем раздался хриплый звук полицейского клаксона.
  
  Мужчина отошел от такси и перешел дорогу перед купе. Когда он вышел в яркий свет, стала видна его фигура — высокая фигура, одетая в черный плащ и широкополую черную шляпу.
  
  Мужчина казался чудовищным порождением ночи, призрачной фигурой, возникшей из небытия.
  
  Мотоцикл приближался. Звуки цилиндров указывали на то, что он сворачивает на боковую дорогу.
  
  Купе беззвучно тронулось с места. Водитель вернулся за руль, ведя машину вниз по небольшому холму, который лежал впереди.
  
  
  Клайд БЕРК пошевелился. Он открыл глаза и слабо взглянул на фигуру рядом с ним. Все события того волнующего вечера затуманились в его сознании; сейчас его мысли были сосредоточены на том странном существе, с которым он ехал верхом.
  
  Что произошло?
  
  Берк не мог вспомнить. Он помнил, что был в такси — вот и все. Теперь им управлял какой-то неизвестный человек, который казался не более чем безмолвным монстром ночи.
  
  Купе свернуло на боковую улицу. Оно остановилось перед домом. Берк внезапно узнал свое окружение. Он был у дома, где жил.
  
  Теперь ему помогали выбраться из такси; поднимались по ступенькам дома; поднимались по лестнице внутри; в его собственную комнату.
  
  Обессиленный, Берк упал на кровать.
  
  Он мельком увидел человека, который привел его наверх. Фигура была отчетливо видна в освещенной комнате — высокая черная фигура, лицо скрыто воротником плаща и опущенными полями черной шляпы.
  
  До ушей Берка донеслись отголоски мягкого, сверхъестественного смеха. Хотя он не узнал этого человека, он вспомнил этот смех.
  
  Берк на мгновение закрыл глаза. Теперь он открыл их. Свет был погашен. Человек исчез.
  
  Шум отъезжающей машины был последним звуком, который Клайд Берк услышал той ночью. Он сразу же уснул от полного изнеможения.
  
  
  Утром газетчик живо вспомнил свой опыт общения с доктором Палермо. Он знал, что его визит был реальным, хотя теперь все казалось фантастическим.
  
  Из событий, последовавших за его отъездом из апартаментов "Маримба", Берк помнил только начало поездки в такси и заключительные события своего путешествия, когда неизвестный мужчина ночью привел его в его комнату.
  
  Утренняя газета сообщила об убийстве в Центральном парке. Водитель такси был застрелен на боковой дороге. Мертвый мужчина был опознан как печально известный стрелок. В отчетах упоминался тот факт, что окна кабины были плотно закрыты и что их было трудно открыть.
  
  Но полиция не заметила отверстие под задним сиденьем, через которое смертельный угарный газ из выхлопных газов попадал в заднюю часть кабины.
  
  Клайд Берк задумался о газетном отчете. Ему показалось, что разбитое такси могло быть тем, в котором он ехал. Казалось, он помнил окна, которые отказывались открываться.
  
  Тем не менее, не было никакого упоминания о пассажире в такси; также в газетах не сообщалось о человеке-призраке в купе.
  
  Мог ли это быть Джордж Кларендон?
  
  Берк вспомнил тихий смех. И все же не было ничего другого, что могло бы раскрыть личность его спасителя.
  
  “Он казался тенью!” - пробормотал Берк. “Как тень, которая приходила и уходила во тьме ночи!”
  
  
  ГЛАВА VII. ПАЛЕРМО ГОВОРИТ О ДЕЛАХ
  
  
  Снова была ночь. К боковому входу в апартаменты "Маримба" подъехал грузовик, и водитель поманил носильщика.
  
  “Вот та коробка, которую вы ожидали увидеть”, - сказал он. “Лучше позовите другого парня, чтобы помог нам поднять ее. Она тяжелая”.
  
  “Эта маленькая шкатулка?” - недоверчиво переспросил привратник.
  
  “Должно быть, начинена свинцом”, - ответил водитель. “Потребовалось трое здоровенных парней, чтобы погрузить ее на грузовик”.
  
  Привратник огляделся. Больше на дежурстве никого не было. Пока он размышлял о третьем человеке, из тени сбоку здания появилась фигура. Это была фигура грубо одетого мужчины, чей старый, поношенный свитер казался слишком громоздким для его худощавого телосложения.
  
  “Я помогу вам, босс”, - сказал новоприбывший вкрадчивым голосом. “Я уста работаю на грузовике. Позвольте мне протянуть вам руку помощи”.
  
  Трое мужчин потянули ящик, который имел кубическую форму, размером чуть более трех футов в сторону. Носильщик и водитель грузовика пытались взять на себя основную тяжесть работы, но им едва удавалось сдвинуть ее с места, пока незнакомец не приложил свои усилия.
  
  Затем ящик легко сдвинулся с места, и водитель грузовика с изумлением уставился на силу, проявленную добровольцем.
  
  “Вжик!” - воскликнул носильщик, когда они внесли коробку в грузовой лифт. “Я рад, что вы пришли с этим. Док Палермо спрашивал об этом весь день. Он до смерти надоедает нам своими проклятыми коробками и упаковками. Кролики, морские свинки — куча хлама!”
  
  Лифт достиг сорокового этажа. Его ждал араб Хассан. Он помог трем мужчинам вынести коробку из лифта, и оператор тоже протянул руку. С пятью за работой коробка легко сдвинулась с места.
  
  Грузовой лифт открылся у единственного входа в квартиру доктора Палермо, и мужчины подняли коробку, чтобы пронести ее через открытую дверь. Хассан повел их налево, где проход рядом с книжными шкафами привел их в лабораторию врача.
  
  Носильщик кивнул и указал на незнакомца, который им помог. Хассан, казалось, понял. Он дал мужчине пятьдесят центов.
  
  Лифтер вышел вместе с водителем грузовика; незнакомец, после минутного колебания, последовал за ним.
  
  Привратник собирался уходить, но Хассан остановил его.
  
  Носильщик понял, что ему нужно открыть коробку. Он вытащил из кармана молоток и снял крышку.
  
  С помощью Хассана ящик перевернули на бок, и из упаковочного ящика выскользнул громоздкий предмет, завернутый в мешковину. Хассан дал носильщику немного денег, и мужчина ушел.
  
  Разрезав обертки из мешковины, Хассан вышел из лаборатории и закрыл дверь в приемную.
  
  “Что стало с тем парнем, который помог нам?” спросил портье, спускаясь на лифте.
  
  “Думаю, он спустился со мной”, - ответил оператор. “Он вышел с нами. По правде говоря, я совсем забыл о нем. Спросите водителя грузовика”.
  
  Грузовика там уже не было, когда носильщик вышел на улицу, так что об этом деле забыли.
  
  Тем временем пассажирский лифт стремительно поднимался на сороковой этаж. Когда он остановился, из него вышла женщина и позвонила в звонок в приемной доктора Палермо.
  
  Хассан в коридоре отдернул маленькую занавеску, закрывавшую рамку на стене. Он нажал на выключатель.
  
  Изображение подсвечивается, чтобы показать полный вид приемной.
  
  Женщина на фотографии стояла лицом к закрытой двери. Она была элегантно одета, с подтянутой фигурой и чрезвычайно красива. Ее правильные черты лица и глаза, которые сверкали из-под темных ресниц, были, очевидно, знакомы служанке.
  
  Он нажал другой выключатель, закрывая занавес над картиной. Затем он вошел в лабораторию. Прошло целых пятнадцать секунд, прежде чем дверь открылась сама по себе, и вошла женщина.
  
  Это был Хассан, который вышел из двери в конце коридора и поклонился в знак признания. Женщина шла по коридору, и когда она проходила мимо ниши рядом с книжными шкафами, ее тень, длинная и фантастическая, казалось, слилась с черным пятном на полу.
  
  После того, как она прошла, пятно задрожало, как будто движущаяся тень потревожила его. Ни женщина, ни араб не заметили странного явления.
  
  Хассан направился к двери, которая вела на винтовую лестницу. Араб щелкнул пальцами. Дверь открылась.
  
  Женщина, казалось, не была удивлена. Очевидно, она была знакома с этим местом и его механическими тайнами. Она поднялась по лестнице.
  
  Хассан закрыл дверь и вернулся в лабораторию.
  
  Затем из угла комнаты появилось то самое пятно, которое было в коридоре. Оно приняло форму человеческой тени. Оно двинулось к двери, которая вела к винтовой лестнице.
  
  Казалось, она поднялась и приобрела человеческую форму. Перед дверью стоял мужчина, одетый в черное, его соболиный плащ и шляпа с опущенными полями скрывали его личность.
  
  Мужчина щелкнул пальцами. Результата не было. Он подошел ближе к двери и повторил действие.
  
  Дверь по-прежнему не открывалась.
  
  Голова фигуры склонилась, как будто мужчина смотрел себе под ноги. Он осторожно выбрал позицию, выбрав точное место, где стоял. Щелкнув пальцами в третий раз, человек в черном слегка выдвинул левую ногу вперед.
  
  Похожая на панель дверь скользнула в сторону. Тень шагнула внутрь и закрыла дверь за собой. Из-под шляпы донесся тихий смех.
  
  
  Звук низкого, мелодичного голоса наполнил восточную комнату наверху. Доктор Палермо, одетый в свою малиновую мантию, говорил, сидя в своем кресле, похожем на трон.
  
  Перед ним сидела посетительница женского пола с соблазнительной улыбкой на губах; а за ней виднелась далекая панорама освещенного мегаполиса.
  
  “Вы хорошо поработали”, - сказал доктор Палермо. “Наша работа была медленной, но тщательной. Иногда меня раздражала задержка. Если бы мы действовали более поспешно, мне не было бы необходимости предпринимать определенные рискованные меры в отношении других людей.
  
  “Однако я не боюсь последствий. Еще один час, и богатство, которое ты оставил мне, будет нашим”.
  
  “Будет твоей, Альберт”, - тихо ответила женщина. “Твоей, как и я твоя”.
  
  “Тельда, ты хорошо мне служила”. Голос доктора Палермо выражал одобрение. “Взамен я пообещал тебе счастье. С этим счастьем ты получишь богатство. Богатство и власть. Без богатства и власти никто не может быть по-настоящему счастлив.
  
  “Тогда”, — голос мужчины стал пророческим, — ”ты и я сможем совершать великие дела. Когда ты любишь меня, Тельда, ты любишь самого могущественного человека, которого когда-либо знал мир”.
  
  В заявлении доктора Палермо не было хвастовства. Он изложил это как факт. Женщина понимающе кивнула.
  
  Человек в алой мантии встал и подошел к дверям, которые открывались на крыше. Он оглядел панораму мерцающих огней, и его губы сложились в уродливую, злую улыбку.
  
  “Мир мой”, — продолжил оратор, — ”мой, если я решу забрать его. Но единственный недостаток тех, кто обладает властью, - это их желание перенапрячь ее.
  
  “Я буду мудрым, Тельда. Я был мудрым в прошлом. Тогда мне нужны были деньги. Теперь, когда у меня миллионы —”
  
  Он повернулся и посмотрел на девушку. Она поднялась со стула, ее глаза сияли от восхищения. Она подошла к Палермо и схватила его за руку.
  
  “Ты серьезно, Альберт?” - спросила она. “С этого момента — ты и я —”
  
  Странно одетый мужчина медленно покачал головой. Мягким, непринужденным движением он убрал руку девушки.
  
  Он указал на кресло и вернулся к своему собственному месту отдыха.
  
  “Мы должны подождать, Тельда”, - сказал он. “Прежде всего, мы должны подождать — пока Роджер Краузерс не умрет”.
  
  “Это будет в течение часа!” - воскликнула девушка, ее глаза сверкнули внезапной ненавистью.
  
  “Тогда, ” ответил Палермо, “ мы будем свободны — свободны пользоваться богатством, которое он дал тебе, никому не ведомо. Будучи его сиделкой, Тельда, ты прекрасно сыграла свою роль.
  
  “Мир будет удивлен, что его богатство не больше. Они не узнают о миллионах, которые вы принесли мне, — и никто не сможет обнаружить действие медленного яда, который вы ввели по моему указанию”.
  
  “Тогда мы свободны — свободны сегодня вечером, чтобы—”
  
  “Пока нет. Я подозреваю скрытую опасность. Это касается меня — Альберта Палермо; но не тебя — Тельды Бланше.
  
  “Прошлой ночью сюда звонил человек. Он расспрашивал меня. Он притворился корреспондентом газеты. Он говорил о многих вещах, и среди прочего он упомянул — это!”
  
  Палермо достал из-под своей мантии шкатулку с драгоценностями. Он открыл ее и показал пурпурный сапфир. С восторженным возгласом Тельда шагнула вперед, чтобы рассмотреть драгоценный камень поближе.
  
  “Когда-нибудь, ” многозначительно сказал Палермо, “ этот сапфир станет твоим, Тельда. Но пока я должен сохранить его — до тех пор, пока не разберусь с неизвестными опасностями, которые его окружают”.
  
  “Человек, который был здесь прошлой ночью?” Вопрос Тельды выражал серьезную озабоченность. Палермо со смехом отклонил его.
  
  “Ничтожное создание”, - сказал он. “Я бы сам не стал с ним возиться. Я дал слово Маклину. Вот и все.
  
  “Но что-то пошло не так с планами Маклина. Этот человек не умер. Его спас другой.
  
  У нас есть враг, который может доставить неприятности. Вот почему я говорю подождать ”.
  
  
  ПРЕЖДЕ чем девушка смогла ответить, вошел Хассан. Он прошел в угол зала и открыл раздвижную дверь, за которой появился немой официант.
  
  Араб потянул за шнуры, и в поле зрения появилась тележка. На ней покоилось странное восточное изображение сидящей фигуры, похожей на карлика.
  
  Статуя была из бронзы; ее руки были скрещены, а свирепое, уродливое лицо смотрело прямо перед собой горящими глазами.
  
  “Что это?” спросила Тельда с благоговением в голосе.
  
  “Изображение Чонга”, - ответил доктор Палермо. “Я давно мечтал о нем для этого восточного притона. Говорят, что его привезли из императорского дворца в Пекине”.
  
  Он помог Хассану снять изображение с носителя. Двое мужчин едва смогли поднять его. Они установили ее на таборете в углу комнаты, на месте, которое, очевидно, было подготовлено для бронзовой статуи.
  
  На полу появилась длинная тень; но никто этого не заметил, настолько они были поглощены осмотром восточной статуи. Когда доктор Палермо отступил назад, тень исчезла в направлении драпировок на стене.
  
  “Идеально!” - воскликнул доктор Палермо. “Идеально!”
  
  Тельда Бланше взглянула на свои наручные часы.
  
  “Я должна идти”, - сказала она. “Было бы хорошо, если бы я была там, когда—” Она посмотрела на Хассана и остановила фразу. “Для меня было бы хорошо пойти”.
  
  Доктор Палермо поклонился. Он слегка улыбнулся, заметив нежность в глазах девушки. Тельда последовала за Хассаном вниз по винтовой лестнице.
  
  Шли минуты. Доктор Палермо сидел на своем похожем на трон стуле и пристально смотрел на изображение Чонга.
  
  Сам врач был неподвижен, как статуя. Прошло долгое время, прежде чем он пошевелился. Затем действовали только его губы, когда они заговорили вслух.
  
  “Изображение Чонга”, - сказал доктор Палермо. “Терпеливый, неподвижный и непреклонный. С ним здесь я буду в абсолютной безопасности. Это идеальное воспроизведение”.
  
  Его голос повысился, и он, казалось, играл драматическую роль, поскольку говорил ядовито.
  
  “Один человек преграждает мне путь к власти! Один человек! Я уничтожу его!
  
  “Сегодня вечером его личность мне неизвестна. Скоро я узнаю его. Как только я увижу его —”
  
  Он не закончил предложение. Внезапная интуиция подсказала ему, что он не один в комнате.
  
  Он быстро обернулся, ожидая увидеть фигуру Хассана. Затем Палермо застыл, его взгляд был прикован к месту.
  
  Высокий мужчина в черном плаще стоял в центре комнаты. Руки фигуры были скрыты скрещенными руками. Лица мужчины не было видно из-за черных полей большой шляпы с опущенными полями. И все же из-под этих полей светились два огненных глаза!
  
  “Как только вы увидите его” — это был шепчущий голос, исходивший от человека в черном — ”как только вы увидите его — что тогда? Ответьте на мой вопрос! Человек, которого вы ищете, здесь!”
  
  
  ГЛАВА VIII. УМИРАЕТ ЕЩЕ ОДИН ЧЕЛОВЕК
  
  
  Двое мужчин неподвижно стояли в восточной комнате. Они были похожи на живые статуи, такие же безмолвные и неподвижные, как сверкающее бронзовое изваяние, стоявшее перед ними. Они представляли собой разительный контраст, эти двое — доктор Палермо в его странном китайском халате; человек в черном, чье лицо было скрыто от посторонних глаз.
  
  Врач настороженно рассматривал своего непрошеного посетителя. Он не боялся видения и не мог высмеять его.
  
  Его хитроумный мозг работал, ища способ встретиться с этим неожиданным врагом.
  
  Он учтиво поклонился и вкрадчиво заговорил с человеком в черном, подбирая слова со своей обычной тщательностью.
  
  “Приятно познакомиться с вами”, — сказал доктор Палермо, — ”редкое удовольствие. Это рассеяло небольшие сомнения в моем сознании.
  
  “Прошлой ночью я был уверен, что молодым человеком, который обратился ко мне, руководил тот, кто обладал более острым умом. Теперь я уверен в этом”.
  
  Человек в черном не ответил.
  
  “Хотя вы предпочитаете скрывать свою личность, ” продолжил доктор Палермо, - вам может быть интересно узнать, что я знаю, кто вы такой. Я слышал о вас в прошлом.
  
  “Мне сказали”, — голос врача стал ироничным, — ”что есть человек, который живет в преступном мире, который одевается в черное и который пугает трусливых гангстеров.
  
  “Ты, я полагаю, и есть тот человек. Ты называешь себя Тенью”.
  
  Произнося последние слова, доктор Палермо легким жестом поднял левую руку. Это действие было замечено человеком в черном. Быстро, как вспышка, он развернулся и развел руки в стороны.
  
  Он показал по автомату в каждой руке. Одним пистолетом он прикрывал доктора Палермо. Другим прикрывал верхнюю часть винтовой лестницы. Там появился Хассан, молчаливый и мрачный.
  
  Араб пригнулся для прыжка. В другое мгновение он был бы на враге своего хозяина.
  
  Тень сделала жест пистолетом, которым прикрывала Хассана. Араб понял, что он имел в виду. Он пересек зал, угрюмо глядя на человека в плаще, и занял позицию рядом с доктором Палермо. Длинным, размашистым движением Тень спрятал оба револьвера под плащ.
  
  
  “ДОКТОР ПАЛЕРМО”, - сказал он глубоким, зловещим шепотом, - “Я пришел предупредить вас. Предупредить вас, что вы должны ответить за свои преступления.
  
  “Ты дважды убийца; и прошлой ночью, если бы не мое вмешательство, ты был бы ответственен за третью смерть. Но прежде чем ты умрешь — а смерть будет твоим наказанием — я предлагаю тебе возможность очистить имя человека, которому ты причинил зло, и вернуть те вещи, которые ты украл.
  
  “Взамен я предоставлю тебе привилегию самому выбрать свою смерть, от твоих собственных рук — легкая задача для человека с твоими научными познаниями”.
  
  Доктор Палермо медленно улыбнулся. Он понял, что находится во власти этого человека, и все же попытался бросить ему вызов с помощью напускной бравады.
  
  “Вы говорите об убийствах, ” сказал он, “ а также о кражах. Какие у вас есть доказательства того, что я их совершил?”
  
  “Мне не нужны доказательства. Я получил полный отчет о визите сюда Клайда Берка прошлой ночью. Мой краткий визит в вашу лабораторию подтвердил мои подозрения.
  
  “Но чтобы вы могли понять мои знания, я перечислю пункты обвинения против вас”.
  
  Палермо слушал в тишине.
  
  “Один”, - сказала Тень осуждающим тоном. “Ты убил Горация Чатема. Могу добавить, что ты препарировал его тело в своей лаборатории”.
  
  Человек в китайском халате беспокойно заерзал. Это утверждение было сверхъестественной правдой.
  
  “Второй”, - раздался шепчущий голос. “Замаскированный под Чатема, ты убил Сета Уилкинсона”.
  
  Палермо не стал ничего отрицать.
  
  “Третий и четвертый”, - продолжила Тень. “Каждый из этих людей был ограблен вами. Из Чатема вы забрали—” Последовала секундная пауза. Глаза под черной шляпой, казалось, читали мысли врача. “Из Чатема вы взяли пурпурный сапфир.
  
  “У Уилкинсона вы взяли” — снова эта зловещая пауза — ”бумагу, подписанную вами, оставив вместо нее поддельную записку”.
  
  Лицо доктора Палермо стало серьезным. Казалось, он обдумывает обвинения Тени. Бледность покрыла его черты.
  
  Действуя механически, он сел в кресло, похожее на трон, и положил руки на его подлокотники. Тень нависла перед ним, как страж рока.
  
  “Вы обвиняете меня в этих преступлениях”, - хрипло сказал доктор Палермо. “Предположим, ваши обвинения справедливы. Все ли они?”
  
  “Они все”.
  
  Торжествующий блеск осветил черты Палермо. Человек в черном прибыл слишком поздно, чтобы услышать первый фрагмент разговора Палермо с Тельдой Бланше. Он не знал о роке, нависшем сейчас над их следующей жертвой, Роджером Краузерсом!
  
  “Я рассмотрю ваши условия”, - тихо сказал врач. “Возможно, я смогу согласиться—”
  
  Он не закончил предложение. Вместо этого он положил руки на подлокотники восточного кресла.
  
  Тень увидела действие, но было слишком поздно реагировать. От кресла внезапно повалил дым, и вместе с ним погас свет в комнате. Кабинет погрузился в полную темноту.
  
  Автоматы были в руках Тени; но когда он нажал на спусковые крючки, громоздкая фигура бросилась на него. Раздались выстрелы, но цель стрелка была отклонена.
  
  Хассан прыгнул на Тень, и человек в плаще упал под ударом араба.
  
  Хассан был силен, но он не учел мастерства своего противника. Когда пистолеты выпали из рук Тени, он нанес удар сжатым кулаком.
  
  Его прицел был таким точным, как будто комната была полностью освещена. Удар пришелся прямо в челюсть араба.
  
  Слуга покатился по полу.
  
  Безошибочно шагая в темноте, Тень достигла стены и нажала на выключатель света.
  
  Свет заполнил комнату.
  
  Хассан лежал без сознания. Бронзовое изображение Чонга смотрело с застывшим выражением лица. Но китайский стул был пуст!
  
  За несколько коротких секунд доктор Палермо полностью исчез!
  
  
  ТЕНЬ подобрал свою автоматику. Он подошел к креслу и осмотрел его. Он поворачивался во всех направлениях, в то время как его беглый взгляд охватывал все части комнаты.
  
  Он быстро подошел и нажал на гобелены, покрывавшие стены. Затем он шагнул к дверям, которые открывались в комнату, и слился с внешней темнотой. Свет электрического фонарика прошелся по крыше. Это ничего не показало.
  
  Тень вернулась.
  
  Человеком в черном овладело замешательство. Он был полностью введен в заблуждение искусной иллюзией, разыгранной доктором Палермо. Исчезновение врача было поразительной тайной.
  
  Словно ища решение, Тень занял свою позицию в кресле, похожем на трон, и прижал руки к подлокотникам. Результата не было.
  
  С противоположной стороны комнаты раздался резкий щелчок. Панель скользнула в сторону. За ней обнаружилась тонкая стальная сетка с единственным крошечным отверстием, через которое просунулось дуло револьвера.
  
  Пистолет был закреплен на месте; однако поворотное расположение сетки позволяло оружию закрывать всю комнату. За сеткой стоял доктор Палермо, его рука неторопливо покоилась на орудии смерти.
  
  “Ты дурак!” В голосе врача слышалось злорадство. Он улыбнулся, глядя на Тень, и даже сквозь сетку, казалось, злобность его улыбки была очевидна. “Ты думал заманить меня в ловушку здесь, в моем логове.
  
  “Если бы я ожидал твоего визита, ты бы умер раньше. Мне приятно оставить тебя в живых на несколько минут, потому что ты беспомощен.
  
  “Стреляйте из своей автоматики. Ни одна пуля не сможет пробить эту сталь, которая защищает меня. Однако я советую вам подождать, пока я развлеку вас несколькими краткими фактами. Ибо, если ты станешь беспокойным, я могу внезапно прервать интервью ”.
  
  Доктор Палермо многозначительно положил правую руку на рукоятку вращающегося пистолета. Тень молча наблюдал за ним, держа бесполезную автоматику в расслабленных руках.
  
  “Вы почти правы в своих предположениях”, - сказал доктор Палермо. “Это Хассан, а не я, убил Чатема. Я избавился от его беспокойного друга Уилкинсона.
  
  “Забыв об этих тривиальных вещах, вы, возможно, задаетесь вопросом, как я так бесследно исчез с трона, который вы сейчас занимаете, и как я добрался до специального лифта, который доставил меня сюда.
  
  “Мне, в свою очередь, интересно, как вы проникли в мою квартиру. Хассан, должно быть, был неосторожен; я сделаю ему выговор за его ошибку.
  
  “И все же хорошо, что ты пришел сюда. Твой визит позволит мне приступить к осуществлению намеченных планов, не подвергаясь домогательствам.
  
  “Никто не подозревает меня ни в каком преступлении. Мои прошлые поступки были незначительными по сравнению с теми, которые я намерен совершить.
  
  “Здесь, высоко над городом, я живу в настоящем Гибралтаре — на могучей скале. Никакие гангстеры или мобмены вашего типа не смогут добраться до меня. Я в безопасности!
  
  “Пока я говорю — я знаю, это вас заинтересует, — медленно проходит жизнь человека. Через несколько минут Роджер Краузерс, известный миллионер, покинет этот мир.
  
  “Надлежащее лечение могло бы спасти его, но его врачи не понимают, что его болезнь вызвана медленным, незаметным ядом и что вскоре будет введена последняя доза его обычного лекарства. Возможно, ты мог бы спасти его, если бы был свободен.”
  
  Словно движимая внезапным безумием, Тень спрыгнула с китайского трона и нацелила пистолет на стальную сетку. Пистолет выплюнул огонь, и пуля расплющилась о металлическую сетку. Последовал второй выстрел.
  
  Доктор Палермо спокойно направил пистолет на тело Тени и положил палец на спусковой крючок. Когда он надавил, чтобы произвести смертельный выстрел, Тень выстрелила снова.
  
  Пуля, направленная безошибочно, достигла неожиданного места. Она попала в дуло вращающегося пистолета. Рука Палермо безвольно повисла вдоль тела.
  
  ТЕНЬ повернулась к винтовой лестнице. Не успел он сделать и шага, как встретился с новым противником. Хассан поднялся.
  
  Он поймал тень сбоку и сковал руки человека в черном. Палермо, безоружный за своим стальным экраном, издал крик удовлетворения, когда стал свидетелем действий араба.
  
  Тень наклонилась и внезапно изогнула свое тело. Хасана швырнуло головой на пол. Огромная туша араба опрокинула и разбила декоративный китайский столик.
  
  Неустрашимый мужчина вскочил на колени и бросился на человека в черном. Приклад автоматического оружия Тени опустился на череп араба.
  
  Крик смешанной ярости донесся из-за стальной сетки, когда доктор Палермо увидел, что его намеченная жертва сбежала. Он был не в состоянии немедленно пуститься в погоню. Драгоценные секунды прошли, прежде чем ему удалось отстегнуть экран изнутри.
  
  Оказавшись на свободе, он заколебался. Он был уверен, что Тень ушла, но все же боялся, что человек в черном может ждать внизу.
  
  Тени, однако, больше не было в квартире. Бросившись в прихожую, он вызвал лифт. Затем он быстро снял свою черную мантию и шляпу.
  
  Когда оператор прибыл, он был удивлен, увидев ожидающего его тихого мужчину с серьезным лицом. Он не знал, что доктор Палермо принимал посетителя.
  
  В аптеке, примыкавшей к вестибюлю апартаментов "Маримба", был телефон. Туда вошел мужчина, торопливо сверился со справочником и набрал номер. Он молча ждал, пока наберется номер.
  
  “Я хотел бы поговорить с врачом мистера Краузерса”, - сказал мужчина у телефона.
  
  После короткой паузы на другом конце линии раздался новый голос.
  
  “Я должен поговорить с вами относительно состояния мистера Краузерса”, - сказал человек у телефона. “Это вопрос жизни и смерти—”
  
  На проводе раздалось прерывание. Торжественный голос врача Краузерса был трагичным, поскольку отчетливо звучал в трубке.
  
  “Мне жаль” — таковы были слова — ”с прискорбием сообщаю вам, что мистер Краузерс скончался семь минут назад”.
  
  
  ГЛАВА IX. АГЕНТЫ ТЕНИ
  
  
  Пока Клайд Берк ехал в центр города на метро, его мысли были заняты необычными событиями, которые окружали его со времени первого визита Джорджа Кларендона в офис на Сорок восьмой улице.
  
  Была беседа Берка с доктором Палермо; за ней последовали волнующие инциденты в такси. Уже на следующий день Берк получил первое сообщение от своего таинственного работодателя, и это заставило бывшего репортера внести важные изменения в свой обычный распорядок жизни.
  
  Ему было приказано закрыть офис вырезок и найти новое жилье. Его предупредили, чтобы он никому не рассказывал о своих планах.
  
  В соответствии с этими инструкциями Берк переехал в меблированные комнаты более чем в миле от своего прежнего жилья. Он снял новый офис в центральной части Манхэттена, и на двери не появилось никакого имени.
  
  Сейчас он был на пути туда, уверенный, что правильно выполнил приказ.
  
  Берк прислал полный отчет о событиях в Палермо. На следующее утро его память была необычайно ясной, и он оставил свое подробное описание в офисе Джонаса до полудня. Таким образом, Кларендон был полностью осведомлен о ситуации.
  
  Берк однажды избежал смерти, и погиб боевик. Этот факт предвещал новые нападения.
  
  Берк отметил, что день был теплый, когда он тащился от станции метро к своему новому офису. Он выбрал старое, неприметное здание, и его офис находился во внутренней комнате. Когда он вошел, ему показалось душно.
  
  Он снял пальто и повесил его на спинку стула.
  
  Затем он взглянул на единственное окно, которое было закрыто. Открытое окно означало бы, что обрывки бумаги развеваются на любом случайном ветерке. Тем не менее, со двора не дул сильный ветер, и в комнате было невыносимо жарко.
  
  Берк подошел к окну и отомкнул замок. Он попытался поднять створку, но она не поддавалась.
  
  Очевидно, она была закрыта всю зиму. С минуту Берк тщетно дергал; затем он почувствовал, что окно слегка поддается, и приготовился к последнему усилию, которое поднимет раму.
  
  “П-с-с-т!”
  
  Низкий, свистящий шепот донесся из дверного проема. Берк внезапно обернулся.
  
  Мужчина открыл дверь и стоял там. Это был молодой парень, симпатичный и мощного телосложения. Он был в рубашке с короткими рукавами.
  
  “Не открывай это окно!” - воскликнул мужчина низким голосом. “Повернись к нему снова и сделай вид, что дергаешь за него”.
  
  Берк повиновался. Тон мужчины свидетельствовал о какой-то важной цели.
  
  Мужчина не переступил порог; очевидно, он не хотел, чтобы его видели.
  
  “Это верно!” Голос из дверного проема выразил одобрение. “Теперь ты сделал достаточно. Брось это и сядь на минутку за свой стол. Не смотри в эту сторону”.
  
  Берк сделал, как ему сказали. Он чувствовал себя киноактером перед камерой, следующим инструкциям режиссера. Он был занят за своим столом и пытался вести себя безразлично.
  
  “Назад к окну”, - последовал следующий приказ. “Попробуй еще раз, но потерпи неудачу. Потри лоб, как будто тебе очень тепло”.
  
  Берк разыграл пантомиму.
  
  “Я закрываю дверь”, - раздался голос. “Поработай у окна еще несколько секунд. Затем уходи, как будто ты идешь за уборщиком. Покиньте офис и приходите в комнату 463 ”.
  
  
  БЕРК продолжал притворяться. Наконец, с гримасой отвращения он отвернулся от окна.
  
  Выйдя из зоны света, он быстро взял свою шляпу и пальто и вышел из офиса. Он направился в указанную комнату.
  
  Это был скудно обставленный офис с нишей в одном углу. Человек, который разговаривал с ним, ожидал его прибытия. Не говоря ни слова, он вручил Берку запечатанный конверт. Газетчик открыл ее. Внутри было сообщение:
  
  
  ЭКРУБ: ИЛЕР ИЛЛУФ НО ЭТ НАМ ОХВ СЕВИГ УОЙ СИХТ. КИВНУЛ.
  
  
  В течение нескольких секунд после того, как острые глаза Берка начали сканировать аккуратно выведенные слова, надпись полностью исчезла. Код был простым. На обратной стороне были слова: БЕРК: Полностью положись на человека, который дает тебе это. КЛАРЕНДОН.
  
  Но если бы конверт открыл любой другой человек, послание исчезло бы прежде, чем он понял, что слова написаны наоборот.
  
  Спутник Берка, очевидно, знал содержание записки. Он протянул руку, и, когда Берк пожал ее, мужчина представился.
  
  “Меня зовут, - сказал он, - Гарри Винсент. Мы с вами занимаемся одной и той же работой. Прежде чем я расскажу вам больше, позвольте мне показать вам кое-что, что вас заинтересует”.
  
  Он подвел Берка к алькову, в котором было маленькое высокое окно. Он вручил газетчику театральный бинокль.
  
  “Посмотри в бинокль, Берк”, - сказал он. “Третье окно справа — следующим этажом выше — через двор”.
  
  Клайд Берк навел театральный бинокль. Солнце светило в указанное окно. Усиленное зрение Клайда обнаружило то, чего он не смог бы заметить без помощи очков.
  
  Мужчина стоял в стороне от окна. Рядом с ним виднелись неясные очертания чего-то похожего на треногу. На конструкции было установлено устройство, похожее на стержень, с большим, громоздким дулом.
  
  “Винтовка”, - объяснил Гарри Винсент, когда Клайд собирался задать ему вопрос. “Винтовка, оснащенная глушителем. Она направлена прямо в окно вашего офиса. Если бы ты открыл это окно — ну, через несколько дней они бы обнаружили твое тело ”.
  
  “Но как—”
  
  “Как я это обнаружил?” Гарри улыбнулся. “Я наблюдал за тобой, Берк — наблюдал и за тобой, и за твоим окружением. Я был здесь, чтобы предупредить тебя.
  
  “Мы работаем ради той же цели, и сегодня я ожидаю, что мы получим четкие инструкции. Здесь вы в безопасности.
  
  “Пока мы ждем, я ознакомлю вас с важными фактами”.
  
  
  ОНИ вернулись в офис, и на лице Клайда Берка отразилось нетерпение, когда он ожидал следующих слов Гарри Винсента.
  
  “Я только что приехал из Флориды”, - сказал Гарри. “Несколько дней назад меня послали туда расследовать смерть Ллойда Гарримана, который, предположительно, покончил с собой несколько месяцев назад”.
  
  “И вы обнаружили—” Берк не мог подавить свой интерес.
  
  “Ничего такого, что имело бы значение в суде, ” ответил Гарри, “ но я узнал много ценного. Я полностью убежден, что Ллойд Гарриман был хитроумно убит после того, как он впервые подвергся ограблению, которое не принесло ожидаемых результатов ”.
  
  “Убит кем?”
  
  Гарри Винсент пожал плечами.
  
  “Я не знаю”, - ответил он. “Но пока Гарриман был во Флориде, там были еще двое мужчин —”
  
  “Был ли Хорас Чатем одним из них?”
  
  “Ну, он тоже был там. Я имею в виду двух мужчин, помимо Чатема. Один из них был джентльменом с предполагаемыми связями в преступном мире, известным как Ганнер Маклин. Другим был известный невролог по имени доктор Альберт Палермо.”
  
  “И они—”
  
  “Очевидно, они не были знакомы. Маклин - одна из самых ловких фигур в бандитизме. Ни у кого на него нет товара.
  
  “Доктор Палермо обладает высокой репутацией. Но по моей теории, эти двое работали вместе. В то время как один — вероятно, Маклин — положил конец жизни Ллойда Гарримана, другой — следовательно, Палермо — проводил систематический обыск в квартире Гарримана.
  
  “Я уверен, что они совершили значительный налет в виде наличных денег или ценных бумаг, обращающихся на рынке. В то же время нет никаких доказательств того, что они получили самую важную статью, за которой охотились”.
  
  “Пурпурный сапфир”?"
  
  “Именно”.
  
  Берк погрузился в размышления.
  
  “Если бы вы получили все эти доказательства, ” начал он, “ мне казалось бы—“
  
  “Я не получил никаких доказательств”, - перебил Гарри. “У меня есть только указания. Я работал над предоставленной мне информацией — над подозрениями, которые частично были результатом вашего изучения старых газетных подшивок.
  
  “Меня отозвали, чтобы установить с вами контакт. Несколько ночей назад гангстер, переодетый таксистом, совершил покушение на вашу жизнь. Гангстер мертв; но мы считаем, что он действовал по приказу наводчика Маклина, который, в свою очередь, следовал указаниям доктора Палермо ”.
  
  “Я встречался с ганнером Маклином”, - задумчиво сказал Клайд. “Он предстал перед судом, когда я был полицейским репортером в "Кларион". На него ничего не повесили.
  
  “Он был важным свидетелем по тому делу — и с тех пор, как я понимаю, он живет жизнью, которая вне подозрений”.
  
  “Ты бы узнал его, если бы увидел?”
  
  “Да”.
  
  “Хорошо! Возможно, мы встретимся с ним позже. Тем временем мы предпринимаем шаги, чтобы гарантировать вашу безопасность.
  
  Вы узнали факты, которые касаются доктора Палермо. Вы были отмечены смертью!”
  
  
  ЭТО заявление заставило Клайда неловко поежиться. Гарри улыбнулся отсутствию самообладания у Берка.
  
  “Не волнуйся”, - тихо сказал он. “Возможно, я нахожусь в той же лодке. Нам противостоит грозный противник.
  
  “Доктор Палермо планирует новые и более коварные преступления. Через Ганнера Маклина он может командовать силами преступного мира — людьми, которые готовы убивать за деньги, не зная, кто может быть их нанимателем.
  
  “Палермо живет в настоящей крепости. Он считает свое положение неприступным. Но пока он остается в своем безопасном месте, на высоте сорока этажей над улицей, он может действовать только через своих бандитов.
  
  “Они не могут сравниться с человеком, который нами командует!”
  
  “Джордж Кларендон—”
  
  Клайд задал вопрос озадаченным тоном. Он знал, что его работодатель был человеком-загадкой, но он не классифицировал его как человека, который мог справиться с силами преступного мира. Гарри Винсент улыбнулся.
  
  “Вы встречали его как Джорджа Кларендона, ” тихо сказал он, “ но это не его настоящая личность. Это человек, который принимал разные обличья — так много, что даже я, который помогал ему во многих случаях, не знаю, кто он на самом деле.
  
  “Есть только одна личность, по которой я могу определить его, и эта личность так же загадочна, как и сам человек.
  
  “Человек, который командует нашими действиями, - это Тень!”
  
  Клайд Берк открыл рот в изумлении. Он попытался заговорить, но слов не хватало. Смесь удивительных воспоминаний пронеслась в его голове.
  
  “Тень”, - тихо повторил Гарри. “Человек-загадка. Человек силы. Человек со сверхразумом, который появляется в странных обличьях; чья собственная личность, когда он принимает ее, скрыта под черным плащом.
  
  “Человек, чей крик триумфа - это издевательский смех, который вселяет ужас в сердца его врагов”.
  
  Слова Гарри Винсента стали откровением для Клайда Берка.
  
  Он вспомнил странную личность Джорджа Кларендона; как этот человек мог появляться и исчезать почти чудесным образом. Он вспомнил тот жуткий смех, который слышал, и у него были смутные воспоминания о фигуре в черном, которая благополучно доставила его в его комнату.
  
  У него развязался язык.
  
  “Тень!” - воскликнул он. “Я слышал о нем. Я слушал его голос по радио. Говорят, что его личность неизвестна даже в студии вещания”.
  
  “Это правда”, - сказал Гарри.
  
  “Я слышал, как упоминалось его имя”, - продолжал Берк. “Это было произнесено шепотом, жуликами с закрытыми ртами, которые боялись его.
  
  “Некоторые говорили, что он суперпреступник. Другие утверждали, что он великий детектив. Что из этого правда?”
  
  “Я не знаю”, - честно ответил Гарри. “Я могу сказать вам только то, что Тень никогда не подводит тех, кто работает от его имени. Более того, он привел к катастрофе планы опасных людей.
  
  “Теперь он планирует помешать махинациям злодейского человека — доктора Альберта Палермо. Наш долг - повиноваться Тени. Вы согласны?”
  
  Клайд Берк молча сжал руку Гарри Винсента.
  
  “Запомни это”. Слова Гарри Винсента были решительными. “Ганнер Маклин и его бандиты не могут победить Тень. Как агенты Тени, мы отразим их атаки.
  
  “Палермо может быть в безопасности в своем Гибралтаре, но пока он остается там, его планы будут сорваны из-за беспомощности его подчиненных. Это означает —”
  
  “Этот Палермо будет вынужден выйти на открытое место!” - воскликнул Клайд.
  
  “Совершенно верно”, - согласился Гарри с улыбкой. “Тень раскрыла каналы деятельности Палермо. Он готов пресекать их на каждом шагу. Мы должны помогать в этой работе”.
  
  Восстал Клайд Берк.
  
  “Я возвращаюсь в свой кабинет”, - заявил он. “Не волнуйся”, — он заметил настороженный взгляд Гарри, — ”Я буду осторожен. Я собираюсь забрать некоторые из этих вырезок. Я вернусь через несколько минут ”.
  
  Идя по коридору, Клайд размышлял над откровениями, сделанными Гарри Винсентом. Газетчик был встревожен первыми разоблачениями. Теперь он чувствовал уверенность и душевный покой.
  
  Он открыл дверь своего кабинета, вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Какая-то фигура выскочила из-за угла. Клайд увидел врага как раз вовремя. Он сцепился со своим противником, сильным, властным человеком.
  
  Маленький, но жилистый, бывший репортер сражался мрачно. Затем рука крепче обхватила его шею. Клайд обнаружил, что смотрит выпученными глазами в жестокое лицо своего противника. На губах мужчины появилась злая усмешка.
  
  Давление ослабло. Клайд рухнул на пол в полуобморочном состоянии. Он едва мог видеть человека, склонившегося над ним, держа поднятую рукоятку автоматического оружия.
  
  Удар должен был обрушиться на череп Клайда Берка. Слабый и задыхающийся, Клайд мог только беспомощно смотреть.
  
  Затем в поле зрения появился мощный кулак. Он попал боевику прямо в подбородок. Ухмылка превратилась в выражение неприятного удивления, когда потенциальный убийца рухнул на пол.
  
  Гарри Винсент помог Клайду подняться на ноги. Словно во сне, Клайд почувствовал, как ему помогают вернуться в другой кабинет. Гарри усадил его в кресло и дал выпить холодной воды. Клайд проглотил жидкость и почувствовал себя лучше.
  
  “Я выглянул в окно в нише”, - тихо объяснил Гарри. “Кабинет этажом выше был пуст. Я подозревал, что ты попал в ловушку. Я поспешил тебе на помощь”.
  
  “Спасибо”, - сглотнул Клайд. “Но как насчет парня, которого ты треснул в подбородок?”
  
  “Я оставил его там”, - ответил Гарри. “Он даже не знает, что его ударило. Мы можем оставить его лежать там. Один из людей Маклина. Мы узнаем его, если увидим снова. Я хорошо рассмотрел его лицо. Я также захватил с собой твои вырезки ”.
  
  Послышался легкий шум закрывающейся двери. Конверт, порхая, влетел в почтовый ящик. Гарри открыл его. Закончив торопливое чтение послания, он позволил бумаге упасть на пол — чистому листу.
  
  “У нас есть приказ”, - тихо сказал он.
  
  Он открыл дверцу шкафа и достал большой чемодан. Оттуда он извлек предметы старой одежды, два автоматических револьвера и два конверта.
  
  Он бросил брюки, рубашку, свитер и кепку Клайду.
  
  “Надень их”, - приказал Гарри.
  
  Через несколько минут двое мужчин были одеты как типичные головорезы. Одежда полностью изменила их внешность. Было бы трудно их идентифицировать.
  
  Гарри положил их сброшенную одежду в чемодан. Он положил один конверт в карман, а другой отдал Клайду Берку.
  
  “Пара крутых парней из Чикаго”, - объявил Гарри с широкой ухмылкой. “Арти Фельдманн и Гарри Бутонн. Мы ищем ганнера Маклина и его банду горилл. Эти письма” — Гарри похлопал по своему конверту, ” рекомендательные от большой шишки из Чикаго”.
  
  
  ГЛАВА X. ПЛАНЫ ПАЛЕРМО
  
  
  ТОЙ ночью доктор Палермо принимал посетителя в своей квартире. Двое мужчин сидели в гостиной на сороковом этаже. Гость был высоким, сильным парнем. Его лицо с небольшого расстояния казалось красивым. Более близкий взгляд показал, что на нем были выражения как жестокости, так и хитрости.
  
  “Значит, вы снова упустили своего человека”, - говорил доктор Палермо. В его голосе слышался тонкий сарказм.
  
  “Да, мы его упустили”, - ответил посетитель. “Багз Лейки вышел за ним. Следил за ним из офиса через дорогу. Но парень не хотел открывать окно, и он не мог рискнуть через стекло, из-за шума, который это произвело бы.
  
  “Итак, Багз подстерег его в его кабинете. Он бы добрался до него там, но какой-то другой парень пробрался внутрь и вырубил Багза насмерть”.
  
  “Очень неудачно”, - прокомментировал Палермо. В его голосе слышались нотки сарказма и отвращения.
  
  “Не так плохо, как могло бы быть”, - последовал ответ. “Джерри Маркус добился своего в ту ночь, когда Берк был с ним в такси. Полагаю, это был тот же самый парень, который ткнул Багза Лейки в челюсть—”
  
  “Это несущественно, Маклин”, - сказал Палермо. “Дело вот в чем. Я довольно хорошо заплатил тебе, не так ли?”
  
  “Да”.
  
  “Даже когда мне пришлось из кожи вон лезть, чтобы раздобыть деньги”, - мягко добавил Палермо. “Все, о чем я просил, это предоставить вам хороших людей, которые могли бы выполнять порученную им работу. Только в одном случае я приказал тебе выполнить работу самостоятельно ”.
  
  “Я сделал это, не так ли?” - возразил Маклин. “Никто так и не догадался, что Гарриман не был самоубийцей. Я не получил ту драгоценность, которую ты хотел. У Гарримана этого при себе не было.
  
  “Вы подумали, что, возможно, он отдал его тому парню, Горацию Чатему, и я отправил пару человек следить за Чатемом, пока он не прикончил Уилкинсона и не исчез”.
  
  “Совершенно верно”, - согласился Палермо. “Теперь мы отбросили Чатема. У него не было пурпурного сапфира. Мне кажется, я знаю, где он находится в настоящее время, и я могу раздобыть его сам.
  
  “Нет, Маклин, я не нахожу никаких недостатков в твоей работе до недавнего времени. Но этот двойной провал в простом деле устранения газетчика, а именно Клайда Берка, может оказаться серьезным. На самом деле, это мешает некоторым из моих самых важных планов ”.
  
  “Почему?” Голос Маклина был вызывающим. “Какое тебе дело до такого парня, как Берк? У него ничего нет против тебя, не так ли?”
  
  “Ничего существенного”.
  
  “Тогда к чему вся эта суета?”
  
  “Маклин”, - учтиво сказал Палермо, - “у тебя есть один недостаток. Ты не можешь видеть дальше фактов, которые чрезвычайно очевидны. Вы, конечно, понимаете, что Берк сбежал с помощью друга или защитника. И все же вы понятия не имеете, кто может быть его защитником.”
  
  “Да, ” признал Маклин, “ тут вы правы, Док. Возможно, у меня однобокий ум. Я сказал ребятам позвать Берка. Я не особо думал об этом другом парне. Если он—”
  
  “Если бы он был в стороне,” вставил Палермо, поскольку Маклин колебался, “ было бы легко достать Берка, не так ли?”
  
  “Да. Я не думал об этом до этого момента”.
  
  “Хорошо. Убери его с дороги”.
  
  “Это было бы легко, - засмеялся Маклин, - если бы я знал, кто он такой. Но прямо сейчас я не—”
  
  “Ты хотел бы знать, кто он, не так ли?”
  
  “Да”.
  
  “Я скажу тебе, кто он”, - сказал Палермо низким, тонким голосом, который заставил Маклина вытаращить глаза. “Я скажу тебе, кто он. Они называют его, — говоривший сделал выразительную паузу” — Тенью!”
  
  “Тень!” Глаза Маклина расширились.
  
  “Тень”, - выразительно повторил Палермо. “Вы когда-нибудь слышали о нем?”
  
  “Стрелок” Маклин был на ногах, нервно расхаживая взад и вперед по комнате.
  
  “Вы уверены в этом, Док?” - спросил он плаксивым голосом. “Вы ведь не разыгрываете меня, не так ли?”
  
  “Конечно, нет”, - холодно ответил Палермо.
  
  “Тень!” прошептал Маклин. “Я не могу в это поверить, Док! Что это за парень! Ни один бандит не сможет его достать! Я никогда не думал, что буду противостоять Тени!
  
  “Скажите мне, Док” — голос был умоляющим — ”вы уверены в этом? Скажите мне — вы когда-нибудь видели — видели — Тень?”
  
  “Да. В этой квартире!”
  
  
  МАКЛИН огляделся вокруг, как будто ожидал, что какой-нибудь черный монстр поднимется со стены и сокрушит его. Затем его глаза отыскали лицо Палермо, и Маклин поморщился, увидев выражение презрения на губах врача.
  
  Палермо хлопнул в ладоши. Появился Хассан, неся на подносе два бокала с ликером.
  
  “Только один, Хассан”, - спокойно сказал Палермо. “Отдай это мистеру Маклину. Ему это нужно.
  
  “Тень оказался довольно умным человеком”, - добавил Палермо после того, как Маклин залпом допил свой напиток.
  
  “На самом деле, он думал, что поймал меня в ловушку. Я был вынужден использовать одну из своих лучших иллюзий. Я исчез в дыму”.
  
  “Ты — что?” Маклин был недоверчив.
  
  “Я исчез”, - спокойно сказал Палермо. “Когда Тень увидела меня в следующий раз, он был в моей власти.
  
  “До этого он был довольно глуп. Внезапно он проявил признаки сообразительности. Прежде чем я решил стереть его с лица земли, ему удалось сбежать”.
  
  “Ух ты!” - воскликнул Маклин. Описание Палермо было слишком глубоким для его понимания, но он принял его. “Ты видел его с тех пор?”
  
  “Нет”. В голосе Палермо слышалось разочарование. “Именно поэтому я позвал тебя сегодня вечером. Я хочу, чтобы ты нашел его”.
  
  “Найди Тень!” - выпалил Маклин. “Я бы не пошел за этим парнем за все деньги на монетном дворе. Он не человек! Никто даже не знает, как он выглядит, а тех, кто пытался это выяснить, нет рядом, чтобы рассказать свою историю ”.
  
  “Я хорошо заплатил тебе за то, чтобы ты оставался у меня на службе”, - сказал Палермо. “Но поступай как знаешь. Либо нашему соглашению приходит конец, и вы можете рассчитывать на всю будущую прибыль — или — найдите Тень!”
  
  Маклин покачал головой. “Я знаю, на что способен этот парень. На это не хватит денег. Не говори о цене. Я не буду слушать”.
  
  “Я мог бы упомянуть, ” продолжил доктор Палермо, “ что Тень интересуется прошлым так же, как и будущим. Он особенно стремится раскрыть мою прошлую деятельность и деятельность любого, кто был связан со мной.
  
  “Это не вопрос денег, Маклин. Это вопрос самозащиты для меня — и для тебя”.
  
  Последняя фраза была подчеркнутой. “Стрелок” Маклин побледнел и слегка покачнулся в своем кресле. Он потер лоб и обнаружил на нем холодный пот.
  
  
  “БОЛЕЕ того, ” продолжил врач мурлыкающим тоном, - у Тени нет причин полагать, что я прекращу свою деятельность из-за него. Он следит за нашим следующим ходом — нашим ходом, Маклин, не только моим.
  
  “Если мы не сможем двинуться с места, он форсирует события. Мы в опасности, и я могу с уверенностью заявить, что вы тот, кто сталкивается с первой опасностью. Если ты решишь бросить меня, ты поставишь себя в безнадежное положение ”.
  
  Стрелок Маклин вытер лоб огромным шелковым носовым платком. Он был убежден, что доктор Палермо сказал правду. Его лицо стало жалким, когда он ахнул и посмотрел на врача.
  
  “Я вижу, что теперь ты понимаешь”, - сказал Палермо. “Поэтому я скажу тебе, как действовать. Есть ли у тебя хороший взломщик сейфов, которому ты можешь доверять?”
  
  “Да. Луи Селигман. Он залег на дно. Копы не знают, что он в городе ”.
  
  “Хорошо. Сегодня вечером отправь его в дом Раймонда Гетцеля. Адрес указан на этой бумаге.
  
  “Дом Гетцеля - это старый дом, прекрасно защищенный охранной сигнализацией. Но Гетцель, мой пациент, рассказал мне о системе, которая защищает это место; и позже я обнаружил ее слабые места. В этом конверте содержатся все инструкции, которые понадобятся Селигману.
  
  “Отправьте с ним четырех вооруженных людей наблюдать за этим местом. Пусть они будут на страже, пока Селигман взламывает сейф. Убедитесь, что они наблюдают снаружи.
  
  “Отдай им приказ стрелять в любого, кто попытается вмешаться. Но не говори им, что их может потревожить Тень!”
  
  “Верно”, - ответил Маклин. “Послушайте, док, у меня есть пара чикагских боевиков, которые только что ворвались в город.
  
  Ищу настоящие бабки. Как насчет этого? Может, мне положить их на это?”
  
  “Где ты с ними познакомился?” - осторожно спросил Палермо.
  
  “Они привезли письма от Фрэнка Марджио”, - объяснил Ганнер Маклин. “В Чикаго было слишком жарко для них.
  
  Марджио связан с тамошними большими шишками; с ним все в порядке ”.
  
  “Хорошо. Используй их”.
  
  “А как насчет добычи?”
  
  “Вероятно, это будет хорошая добыча”, - ответил Палермо. “Заключи сделку с Селигманом. Расплатись с гориллами. После этого соотношение пятьдесят на пятьдесят.
  
  “Если Тень уберут — что ж, после этого у нас обоих будет много дел. Ты должен быть на этой работе, Маклин”.
  
  “Я?” Вопрос гангстера был произнесен слабым голосом.
  
  “Да, ты. Через дорогу от дома Гетцеля есть открытое пространство, где припарковано несколько машин. Подъезжай на своей машине и возвращайся туда.
  
  “Ты можешь наблюдать за фасадом и сбоку дома Гетцеля. Если там появится Тень, отдай ему жезл.
  
  Ты не ошибешься, если увидишь его ”.
  
  Маклин сунул конверт и листок с адресом в карман. Он неуклюже поднялся и направился к выходу из комнаты.
  
  
  Через ПЯТНАДЦАТЬ минут после ухода ганнера Маклина к доктору Палермо зашел другой человек. Новой посетительницей была Тельда Бланше.
  
  Хассан ввел молодую женщину в квартиру и провел ее в китайскую комнату на третьем этаже.
  
  Там доктор Палермо восседал на своем восточном троне, такой же молчаливый и бесстрастный, как бронзовое изваяние Чонга, стоявшее в углу.
  
  Врач улыбнулся своей посетительнице. Девушка была прекрасна в мягком свете комнаты в восточном стиле. Из-за угольно-черных волос ее лицо казалось отлитым из слоновой кости.
  
  Она олицетворяла все, что было привлекательного в женственности. Смелые линии ее стильного платья добавляли ей соблазнительности.
  
  В глазах Палермо блеснуло одобрение, и Тельда, заметив выражение лица мужчины, наградила его утонченной улыбкой и села рядом с ним.
  
  “Кажется, прошло много времени с тех пор, как я была здесь в последний раз”, - тихо сказала Тельда. “Но на самом деле это было всего несколько ночей назад. Ты сказал мне тогда — Ты сказал мне, что пройдет совсем немного времени, прежде чем ... прежде чем мы с тобой...
  
  Она сделала паузу и посмотрела на бесстрастное лицо мужчины рядом с ней.
  
  “Надеюсь, это ненадолго”, - ответил Палермо. “И все же мы должны подождать. В ту ночь, когда ты был здесь, у меня был неожиданный посетитель”.
  
  Девушка, казалось, почувствовала что-то зловещее в словах Палермо. Она схватила его за руку в мгновенной тревоге, но мужчина оставался таким же бесстрастным, как и раньше.
  
  “Но ты посылал за мной сегодня вечером”, - запротестовала Тельда.
  
  “Только для того, чтобы сообщить вам о нашей опасности”, - был ответ. “Человек, который пришел сюда, называл себя Тенью”.
  
  “Я только слышала о Тени”, - сказала Тельда, - “но я знаю, что он странный, необъяснимый человек-загадка. Никто так и не нашел его”.
  
  “Я нашел”. В голосе Палермо прозвучала нотка гордости. “Я нашел его. Я могу уничтожить его. Но мне нужна твоя помощь”.
  
  “Она твоя”.
  
  “Тень”, - сказал Палермо, - действует с отвагой преступника. Он не человек преступного мира.
  
  Он принадлежит к высшему слою общества.
  
  Зная это, я изучил все свои записи. Они содержат данные обо всех, кто перемещается среди Четырехсот. Одну за другой я исключал возможности, пока не обнаружил единственное имя, которое не выдерживает полного анализа.
  
  “Тень, когда он решает смешаться с элитой, появляется под именем и лично Джорджа Кларендона”.
  
  Это название ничего не значило для Тельды.
  
  “Джордж Кларендон, ” продолжил Палермо, “ будет присутствовать на эксклюзивном мероприятии завтра вечером. Оно состоится в бальном зале отеля "Ларчмор".
  
  “Вас проводит туда мистер Герберт Арчер, молодой светский человек. Вы будете представлены Джорджу Кларендону.
  
  “Если завтра вечером ты будешь так же прекрасна, как и сегодня, Кларендон ответит на твое очарование”.
  
  Девушка кивнула. Она начала понимать планы Палермо.
  
  “Ты будешь внимательно следить за ним”, - сказал Палермо. “Очень внимательно и соблазнительно. Юный Арчер оставит тебя с Джорджем Кларендоном. Возможно, с этого момента ты сможешь задерживать Кларендона.
  
  “Если он неожиданно уедет, вырази свое сожаление и договорись о встрече с ним снова. И если он уедет завтра вечером, позвони мне, как только он уедет”.
  
  В таинственной комнате воцарилась тишина. Палермо строил в уме козни. Тельда обдумывала перспективу предстоящей ночи; но более того, она была потеряна в очаровании своего нынешнего окружения, в присутствии мужчины, которого любила. Голос Палермо внезапно ворвался в ее размышления.
  
  “Ты должен идти сейчас”, - сказал он.
  
  “Нет, нет!” - запротестовала Тельда. “Нет, нет, Альберт! Позволь мне остаться ненадолго—”
  
  Доктор Палермо покачал головой.
  
  “Пока нет”, - сказал он. “Ты должен уйти, и ты должен держаться подальше, пока я не позову тебя. Это будет после того, как мы покончим с этой угрозой.
  
  “Завтрашняя ночь может принести нам свободу. Я рассчитываю на тебя, Тельда”.
  
  Девушка печально поднялась.
  
  “Здесь ты в опасности”, - сказала она.
  
  “Не здесь”, - ответил Палермо. “Здесь я в безопасности”.
  
  “Но ты одинок. С тобой только Хассан”.
  
  “Не только Хассан”. Слабая улыбка появилась на лице Палермо, когда он махнул рукой в угол комнаты. “Не забывай Чонга. Он хорошая компания”.
  
  Девушка посмотрела на бронзовое изваяние со скрещенными руками и уродливым, сверкающим лицом. Она не смогла подавить дрожь. Отвратительный металлический идол, казалось, нарушал мелодичную гармонию китайской комнаты.
  
  Тельда умоляюще повернулась к Палермо, но мужчина казался непреклонным. Девушка молча покинула святилище.
  
  В течение многих минут доктор Палермо неподвижно сидел на своем троне, в то время как золотой дракон на его малиновой мантии, казалось, колыхался от дуновения ветра с крыши.
  
  Палермо разрабатывал новые схемы, планируя ходы, как шахматный мастер, далеко вперед. Его взгляд был прикован к бронзовому изображению Чонга; когда он уставился на него, уродливая улыбка появилась на его лице. Тогда было бы трудно решить, что было более отвратительным — ужасный идол или его зловещий владелец.
  
  
  ГЛАВА XI. МЕРТВЕЦЫ НЕ РАССКАЗЫВАЮТ
  
  
  Ловушка была расставлена. Но даже человек, который ее расставил, не мог предвидеть исход.
  
  Стрелок Маклин действовал в соответствии с инструкциями, данными ему доктором Палермо. Сегодня вечером он охотился за крупной игрой — игрой настолько крупной, что она приводила его в ужас. Он даже не осмеливался упомянуть имя человека, которого стремился одолеть. Ибо Ганнер боялся Тени.
  
  Гангстер считал себя счастливчиком. В лице Луи Селигмана у него был взломщик сейфов первой воды.
  
  Помимо человека, который должен был пробить сейф Гетцеля, Маклин выбрал еще четырех человек.
  
  “Булл” Голдман и “Карвер” Брилл были старыми надежными людьми, на которых он мог положиться. С ними были два чикагских гангстера, Арти Фельдманн и Гарри Бутонн.
  
  Маклин мрачно улыбался, пока ехал в центр города. Он чувствовал, что может положиться на любого из этих четверых.
  
  Маклин припарковал свою машину через дорогу от дома Гетцеля. Уличный фонарь позволял ему в полумраке видеть здание и аллею, которая вела вниз по склону. Именно этим путем ушли мужчины.
  
  Двенадцать часов были нулевым часом. Маклин прибыл только через пять минут.
  
  Маклин протянул руку рядом с ним и поднял бутылку. Он сделал большой глоток ликера и приготовился к тому, что должно было произойти.
  
  В дом Хетцеля можно было попасть только спереди или сбоку. Планы Палермо предусматривали вход сбоку. Четверо мужчин пошли в том направлении под командованием Селигмана, взломщика сейфов.
  
  Один Луи знал способ отсоединения очень важного провода, который управлял охранной сигнализацией.
  
  Маклин доверил этому человеку эту информацию.
  
  Остальные четверо затерялись в темноте узкого переулка, контролируя единственный подход — если только кто-нибудь не покажется перед домом. Любой, кто мог войти в этот переулок, попадал в пасть смерти.
  
  Четверым мужчинам было приказано прочесать переулок, чтобы убедиться, что там никто не спрятался. Уходя, они должны были идти парами. Селигман, если бы ему пришлось бежать в одиночку, должен был размахивать сумкой, в которой были его инструменты — и в которой, как надеялся Маклин, позже окажется добыча.
  
  Боевики были удивлены настойчивостью Маклина в соблюдении этих правил. Они не знали, что их шеф намеревался присутствовать на месте происшествия, наблюдая соколиным оком с другой стороны улицы. Потому что им ничего не сказали о Тени.
  
  
  МАКЛИН не знал, как расположились эти люди. Он попытался представить их расположение, но попытка провалилась, хотя он подкрепил свое воображение еще одним глотком спиртного.
  
  Он удовлетворился знанием того, что там было четыре хороших пистолета наготове для любого человека, который мог бы прокрасться по этому переулку. Мог быть только один, кто мог бы войти. Это была Тень. Ни у кого другого не могло быть там дел.
  
  Мужчина в машине сжал рукоятку своего автоматического пистолета. Он понял, что доктор Палермо был проницательным аналитиком. Маклин, подчиняясь приказам, был здесь не с праздной целью. Что-то предупредило его, что решающая сцена может произойти за пределами этого переулка.
  
  Что ж, звание “Наводчик” он заслужил. Днем или ночью, пьяный или трезвый, Маклин был метким стрелком.
  
  Если Тень появится сегодня ночью, ему придется войти в переулок и покинуть его. Маклин глухо рассмеялся. Он мог представить, как Тень входит, но не уходит!
  
  Пока человек в машине терпеливо ждал, зная, что Луи Селигман не торопится с работой, в отеле Larchmore произошло самое обычное событие.
  
  Джентльмен по имени Джордж Кларендон выражал свои сожаления из-за того, что был вынужден уйти так рано. Девушка, с которой он разговаривал, казалась весьма разочарованной после его ухода. Она не вернулась на танцпол, где веселая вечеринка была в самом разгаре.
  
  Вместо этого она подошла к телефонной будке и набрала номер. То, что она сказала, и то, что из-за этого произошло, сыграло очень важную роль в карьере Ганнера Маклина.
  
  
  Прошло полчаса, когда человек в автомобиле внезапно насторожился. Ему показалось, что он что-то увидел на другой стороне улицы, недалеко от переулка. Он поднял свой автоматический пистолет, наблюдая за происходящим.
  
  Легкие, дрожащие тени цеплялись за стену дома рядом с домом Хетцеля. Они казались живыми тенями — особенно одна, более черная, чем остальные.
  
  Стрелок колебался. Он искал тень по имени Тень. Он ожидал, что она будет неуловимой, но, по крайней мере, больше, чем расплывчатый призрак. Он был готов выстрелить, но знал, что один-единственный глупый выстрел доставит неприятности четверым мужчинам в переулке.
  
  Тень, за которой он наблюдал, казалась человеческой тенью. Маклин напряг зрение, чтобы найти форму, которой она принадлежала.
  
  Он потерпел неудачу.
  
  Тень теперь была неподвижна. Она начала двигаться, как будто ее колыхал легкий ветерок. Казалось, она скользит вдоль стены по направлению к переулку.
  
  Маклин все еще ждал. Его пистолет был направлен на начало переулка; палец дрожал на спусковом крючке.
  
  Тень была перед аллеей. Мало-помалу она скользила в темноту. Маклин стиснул зубы. Человек должен следовать за тенью, он знал. Несмотря на этот факт, мужчина все еще был невидим.
  
  Тень слилась с чернотой. Она исчезла.
  
  К Маклину пришло невероятное осознание того, что человек ушел вместе с ней. На его глазах Тень попала в ловушку! Призрачная фигура была живым человеком!
  
  Маклин ожидал услышать выстрелы из автоматов. Но он ждал напрасно. Очевидно, Тень не добралась до четырех человек у открытого окна. Они наверняка обнаружили бы его присутствие. Одному человеку было бы невозможно одолеть четверых. Почему не было никаких действий?
  
  Минуты тикали; Тень больше не появлялась.
  
  Именно тогда на стрелка Маклина снизошло озарение. Случайная мысль пришла ему в голову; она положила начало цепочке идей, которые раскрыли поразительную правду.
  
  Если Тень не мог глупо ждать у входа в переулок, он, должно быть, присоединился к четверым мужчинам у окна. Маклин был уверен, что его собственные гангстеры были лояльны, но он внезапно заподозрил бандитов из Чикаго. Он визуализировал сцену, которая была удивительно правильной.
  
  Булл Голдман и Карвер Брилл, убаюканные до безразличия очевидной бдительностью чикагских боевиков.
  
  Тень, крадущаяся по переулку и беспрепятственно проникающая в низкое окно.
  
  Маклин подавил крик ярости. Его обманули!
  
  Словно в ответ на его подозрения, из переулка донесся звук. Это был не звук выстрела; вместо этого это был издевательский смех, изданный каким-то невидимым существом. Затем раздались выстрелы; и смех повторился.
  
  Четверо мужчин выбежали из переулка. Маклин сосчитал их, когда они поворачивали вниз по улице. Он не мог различить их в темноте; но он знал, что это были его четверо людей — двое верных и двое обманщиков.
  
  Маклин ждал. Он мог отомстить чикагцам позже. Теперь ему предстояло свести счеты с Тенью.
  
  
  В начале улицы прозвучала ПОЛИЦЕЙСКАЯ сирена. Она не могла прибыть так быстро, если бы ее вызвали выстрелы. Должно быть, в том доме что-то произошло.
  
  Ответ промелькнул в мозгу Маклина. Тень одолела Луи Селигмана на работе и вызвала полицию. Затем он издевался над мужчинами в переулке, смеясь над ними из комнаты в здании.
  
  Голдман и Брилл стреляли через окно, но это были глупые, напрасные выстрелы.
  
  Приближение патруля только ободрило. Маклин. Он был уверен, что Тень выйдет до прибытия полиции.
  
  Здесь, в темноте, он чувствовал себя в безопасности на данный момент. Тем не менее, он ничего не оставлял на волю случая. Он включил передачу и поставил ногу на стартер.
  
  Он увидел тень на другой стороне улицы. Казалось, она выросла из тротуара перед аллеей. Она принимала человеческую форму, двигаясь к зданию, удаляясь от дома Гетцеля.
  
  Патруль приближался.
  
  Стрелок Маклин завел свою машину. Она выехала со стоянки, и он включил высокую передачу. Он вел машину левой рукой, направляясь прямо к тому месту, где все еще мог видеть движущуюся тень. Переднее колесо задело бордюр на противоположной стороне улицы.
  
  Маклин, торжествующе стиснув зубы, внезапно высунулся из машины, держа пистолет в правой руке. Он выстрелил один раз, потом еще раз, и его пули расплющились о стену здания. Именно тогда он увидел Тень.
  
  Фары автомобиля осветили черноту стены. В ярком свете был виден человек в черном — молчаливая, неподвижная фигура, одетая в длинный плащ и широкополую шляпу.
  
  Под полями этой шляпы что-то сверкало, как будто фары светили в два блестящих глаза.
  
  По странному стечению обстоятельств стрелок Маклин совершил неожиданное. Он раскрыл Тень, этот ужасный призрак подземного мира. Впервые в анналах бандитизма Тень не смогла проскользнуть в какую-нибудь черную щель, где глаз не мог ее разглядеть.
  
  Тень была на месте!
  
  Стрелок Маклин, безошибочно метивший в цель, нашел свой шанс. Его единственной ошибкой были первые два выстрела. Они послужили предупреждением.
  
  Уже в тот момент, когда Маклин нацелил свой автоматический пистолет прямо на Тень, произошло движение одной из одетых в черное рук. Из стены вырвалась вспышка пламени. Вторая пуля. Затем третья.
  
  Первый выстрел поразил запястье стрелка Маклина как раз в тот момент, когда его палец нажал на спусковой крючок автомата. Рука опустилась, когда пуля вылетела из пистолета.
  
  Второй выстрел поразил предплечье Маклина. Третий выстрел из пистолета Тени пришелся ниже плеча Стрелка. Затем машина проехала мимо того места, где стояла Тень.
  
  На фоне стены больше не было фигуры в соболином одеянии. Когда яркий свет фар исчез, Тень снова стала частью темноты рядом с улицей.
  
  Боль и страх преодолевали ярость Стрелка Маклина. Теперь его единственной мыслью было о бегстве. Бегство от мести Тени, от патруля, надвигающегося на его машину.
  
  Управляя единственной полезной рукой, Маклин гнал как сумасшедший. На углу перед ним промчалось такси. Маклин предпринял отважную попытку повернуть свою машину, но его одной руке не хватило необходимой силы.
  
  Такси отклонилось в сторону, когда быстро движущийся автомобиль врезался в бордюр и врезался в стену здания. Маклина отбросило к лобовому стеклу. Полиция обнаружила его без сознания.
  
  
  Полчаса спустя стрелок Маклин открыл глаза в отделении неотложной помощи больницы на окраине города.
  
  Первое лицо, которое он увидел, было лицо детектива Стива Лэнга. Выражение лица полицейского было окрашено сарказмом.
  
  “Итак”, - сказал он с иронией. “Стрелок Маклин, да? Развлекается с Луи Селигманом, взломщиком сейфов.
  
  “На этот раз мы взяли верх над тобой, Стрелок. Луи у нас там, где он нам нужен. Он тоже почти готов завизжать. Что ты можешь сказать в свое оправдание?”
  
  “Ничего”, - мрачно возразил Маклин.
  
  “Говорят, ты собираешься упасть в обморок, Стрелок”, - ответил детектив. “Лучше расскажи нам все, прежде чем уйдешь”.
  
  Стрелок Маклин закрыл глаза. Стив Лэнг с отвращением отвернулся. Это был не первый раз, когда он безуспешно пытался разговорить гангстера. Когда Лэнг повернулся лицом к двери, лицо его озарилось радостью.
  
  В комнату широким шагом вошел Джерри Хаггерти, один из коллег Лэнга.
  
  Джерри был единственным человеком в полиции, который когда-либо мог заставить мафиози признаться.
  
  “Позволь мне поговорить с Ганнером, здесь”, - сказал Хаггерти. “Будь готов, Лэнг. Я собираюсь заставить его визжать”.
  
  Хаггерти склонился над раненым мужчиной.
  
  “Посмотри на меня, Стрелок”, - скомандовал он резким голосом. “Наконец-то тебя поймали, а? Говори громче!”
  
  “Попробуй заставить меня”, - возразил Маклин, открывая глаза.
  
  Хаггерти наклонился вперед и прошептал несколько слов на ухо мужчине. У Маклина отвисла челюсть. Его глаза остекленели.
  
  “Как— как—” он не мог побороть заикания. “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Тебя обманули, Стрелок”, - ответил Хаггерти. “Есть только один способ поймать парня, который это сделал. Расскажи нам”.
  
  “Палермо - это Тень?” - недоверчиво пробормотал Маклин. “Я не могу... я не могу в это поверить!”
  
  “Не говорите нам того, что я вам сказал”, - сказал Хаггерти, мрачно обращаясь к раненому мужчине. “Расскажите нам, что вы знаете.
  
  “Начни с нескольких месяцев назад. Расскажи нам, что произошло во Флориде”.
  
  На лице Стрелка Маклина появилось выражение ненависти. Он не мог понять, откуда детектив знал ни о Палермо, ни о Тени.
  
  Он был уверен только в одном — что каким-то образом его обманули. Теперь он пытался собрать факты в своем сбитом с толку мозгу. Хаггерти отступил назад, чтобы позволить Стиву Лэнгу сесть рядом с Маклином.
  
  “Теперь я вижу это!” - закричал Ганнер, пытаясь подняться. “Он сказал мне прошлой ночью — он сказал мне, что нам придется добраться—” Он обессиленно откинулся назад.
  
  “Я вижу это—” Его голос стал тише. “Все это было притворством. Он хотел избавиться от меня, потому что я знал — я знал слишком много, и я больше не был ему нужен. Он заплатил мне пятнадцать тысяч.”
  
  “Начните с Флориды”, - раздался голос Хаггерти.
  
  
  Глаза МАКЛИНА были закрыты. Если бы он увидел детектива тогда, то, возможно, перепутал бы его высокую фигуру с фигурой, одетой в черное, с которой столкнулся не так давно. Но стрелок Маклин впадал в бессознательное состояние.
  
  “Продолжай, Стив”, - сказал Хаггерти. “Я выйду на минутку. Я вернусь”.
  
  Он подошел к двери и остановился там в ожидании. Вошла медсестра и подошла к Стиву Лэнгу.
  
  “Они позвонили, чтобы сказать вам, что детектив Хаггерти поднимается сюда”, - сказала она.
  
  “Ладно”, - проворчал Стив. Отличная штука, подумал он, позвонить с таким сообщением после того, как Хаггерти уже был здесь.
  
  Но на мужчину у двери, казалось, произвело впечатление слово, которое принесла медсестра.
  
  Стрелок Маклин открыл глаза и начал говорить.
  
  “Я расскажу тебе все, Стив”, - сказал он. “Я не думаю, что умру, но я все равно расскажу. Я начну, когда был во Флориде”. Его голос стал слабым. “Когда — я был во Флориде”.
  
  В палату вошел интерн, неся стакан с лекарством. Он направился прямо к кровати, держась спиной к двери, чтобы высокий мужчина, стоявший там, не видел его лица.
  
  “Дайте ему выпить это”, - тихо сказал интерн, обращаясь к Лэнгу. “Тогда ему станет лучше. Он заговорит, все в порядке”.
  
  Он поднес стакан к губам Ганнера. Раненый проглотил жидкость. Интерн отвернулся с пустым стаканом. Он вышел через другую дверь, по-прежнему держась спиной к тому месту, где стоял Джерри Хаггерти.
  
  Маклин внезапно сел. Его глаза заблестели.
  
  “Я буду говорить сейчас”, - сказал он. “Я расскажу тебе все, Стив”.
  
  Лэнг посмотрел в сторону двери как раз вовремя, чтобы увидеть выходящего Хаггерти. Он позвал, но другой детектив проигнорировал его.
  
  Лэнг повернулся обратно к наводчику Маклину. Показания этого человека были важны. Пришло время получить их.
  
  “Там, во Флориде”, - бойко начал Маклин. “Именно там я выполнил настоящую работу для этого парня, который обманул меня”.
  
  “Как его звали?” - поинтересовался Стив Лэнг.
  
  “Его имя?” - сглотнул Маклин. “Его звали Док — Док—”
  
  Раненый мужчина прижал руки к груди. Он попытался заговорить снова, но его губы беззвучно шевелились. Он внезапно закашлялся и рухнул.
  
  Детектив вскочил на ноги. Кто-то вошел в комнату. Лэнг обернулся и увидел Джерри Хаггерти.
  
  “Поторопись, Джерри”, - воскликнул Лэнг. “Он заболел или что-то в этом роде. Боже— я рад, что ты вернулся. Куда ты ходил?”
  
  “Уходим?” - эхом повторил Хаггерти. “Что вы имеете в виду? Уходим? Я только что пришел”. Он указал на мужчину в кровати.
  
  “Ты думаешь, я смогу заставить его говорить?”
  
  Стив Лэнг был совершенно поражен. Ситуация казалась необъяснимой. Затем бессознательное состояние Ганнера Маклина побудило детектива к действию.
  
  “Где этот интерн?” спросил он. “А!” — он увидел фигуру в белом, входящую в дверь, — ”вот он.
  
  Скажите, этот пациент потерял сознание. У вас есть еще стакан того вещества, которое вы ему только что дали?”
  
  “Которую я только что отдал ему?” - спросил интерн. “Я не был здесь с тех пор, как вы пришли”.
  
  “Где стажер, который был здесь?”
  
  “Я единственный”.
  
  Стажер посмотрел на анкету Ганнера Маклина. Затем он повернулся к двум детективам.
  
  “Человек мертв”, - сказал он торжественно, - “и мне кажется, что его отравили”.
  
  
  И снова Тени не удалось остановить руку смерти Палермо. Замаскировавшись под Джерри Хаггерти, он тонко подтолкнул Ганнера Маклина к признанию.
  
  Но Палермо предвидел переезд. Когда он получил известие от Тельды, он отправился прямо в больницу на окраине города, зная, что любого, кто пострадал возле дома Гетцеля, туда доставит полиция.
  
  Замаскированный под интерна, он был наготове с отравленным стаканом, надеясь, что Тень может быть доставлена раненым. Подслушав попытку Маклина признаться в своих преступлениях, Палермо пресек разоблачения, дав своему собственному наемнику дозу, приготовленную для Тени.
  
  С прибытием настоящего Джерри Хаггерти Тень исчезла. Палермо, выполнив свою смертельную миссию, покинул больницу.
  
  Стрелок Маклин был мертв, и двое сбитых с толку детективов и озадаченный интерн были единственными, кто остался на месте происшествия!
  
  
  ГЛАВА XII. СЕТЬ ЗАТЯГИВАЕТСЯ
  
  
  Двое мужчин сидели в темной комнате, глядя в окно. Напротив них был ярко освещенный фасад апартаментов "Маримба". Швейцар в великолепной униформе совершал свой ночной парад.
  
  Из наблюдательной комнаты на втором этаже через дорогу двое спрятавшихся мужчин могли видеть все, что происходило перед квартирой.
  
  Окно было открыто; звуки с улицы были вполне слышны. Двое мужчин разговаривали низкими голосами, едва слыша друг друга из-за уличного шума. Они обсуждали захватывающие события, которые произошли несколькими ночами ранее.
  
  “Это все еще поражает меня, Гарри”, - сказал один. “Мы знали, что Тень спускается по тому переулку. Мы выполнили свою часть работы, все в порядке, пошептавшись с теми двумя бандитами, в то время как мы притворились, что наблюдаем за окном. Но даже при том, что мы были настороже, Тень прошла мимо, а мы ее не заметили!”
  
  Другой мужчина рассмеялся.
  
  “Чем больше у человека опыта общения с Тенью, - ответил он, - тем более замечательным он кажется. У меня было предчувствие, что мы не услышим, как он войдет. Нашей задачей было расчистить путь, Клайд, и мы это сделали ”.
  
  “Его смех поразил меня”, - признался Клайд Берк. “Булла и Карвера это тоже напугало. Когда ты сказал: "Давай сматываться!", они не нуждались ни в каком поощрении.
  
  “Я боялся, что мы не сможем угнаться за ними, когда побежали к машине, которую они припарковали за углом”.
  
  “Мы замели наши следы, все в порядке”, - добавил Гарри Винсент. “Булл и Карвер подумали, что для нас будет лучше исчезнуть со сцены после того побега. Насколько им известно, мы были всего лишь парой чикагских боевиков, которые вернулись на Средний Запад.
  
  “У меня есть подозрение, что стрелок Маклин поумнел — но он больше не может нас беспокоить”.
  
  “Газеты, конечно, кричат о его смерти”, - заметил Клайд. “Вау! Какую историю я мог бы им рассказать! Стив Лэнг и Хаггерти все еще совершенно озадачены.
  
  “Кто сыграл роль Хаггерти? Кто был неизвестным интерном? Для нас очевидно, что Тень был одним, а Палермо - другим. Но ни один из следователей не смог нащупать ни одной зацепки.
  
  “Палермо, должно быть, был в отчаянии, раз вычеркнул Маклина таким образом, как он это сделал. Тени не удалось заставить Маклина сделать заявление; но Палермо потерял своего единственного лейтенанта. Теперь он противостоит этому ”.
  
  “Ты так думаешь?” Голос Гарри был серьезным. “Ну, тут ты ошибаешься, Клайд. Маклин был единственным живым человеком, у которого было что-то на Палермо. Теперь Маклина больше нет.
  
  “Тень проверена, Клайд. Без показаний Маклина нет никаких шансов раскрыть преступления Палермо. Его следы полностью замело”.
  
  “Если бы они знали факты о том, что произошло в больнице на окраине города — “
  
  “Они бы ничего не значили”, - вмешался Гарри. “Тень - это едва ли больше, чем миф, насколько это касается реальных знаний. Палермо, вы можете быть уверены, прекрасно замел свои следы.
  
  “Есть только один шанс — что полиция может наткнуться на какую-нибудь странную зацепку, которая даст им истинную отправную точку. Без этого Палермо ничего нельзя предъявить”.
  
  
  “ЧТО Тень намеревается сделать?”
  
  “Зачем спрашивать меня?” сказал Гарри. “Тень, когда он действует против суперпреступников, безжалостен. Он стремится подорвать их авторитет; заставить их предать самих себя.
  
  “Много раз он загонял опасных людей в углы, из которых они не могли вырваться. Полиция ловила их с товаром.
  
  “Когда Тень терпит неудачу в таких усилиях, он использует всю свою силу, чтобы запутать своего врага, удерживая его в беспомощном положении. Именно это он сейчас делает с Палермо”.
  
  “Но каков будет результат?”
  
  “Палермо будет вынужден прибегнуть к отчаянным мерам”, - объяснил Гарри. “Это даст Тени еще одну возможность сломить его. Только в самых крайних случаях Тень возьмет закон в свои руки.
  
  “Вы можете видеть, как затягивается сетка. Палермо был ужасно опасен, пока контролировал толпу гангстеров через Ганнера Маклина. Теперь его власть подорвана. Палермо в большей безопасности, чем раньше, но он был вынужден защищаться.
  
  “Наблюдая за каждым, кто входит в апартаменты Marimba, мы можем следить за посетителями Палермо”.
  
  Клайд Берк обратил внимание на двух мужчин в вечерних костюмах, которые входили в жилой дом.
  
  Затем он выдвинул возражение.
  
  “В апартаментах Marimba сорок этажей”, - сказал он. “Люди приходят и уходят весь вечер. Как мы узнаем, какие из них заходят в Палермо?
  
  “У вас есть машина на улице, готовая следовать за любым посетителем, который может выйти, но кто из них посетители Палермо, а кто нет?”
  
  Гарри Винсент рассмеялся.
  
  “Я мог бы упомянуть, ” сказал он, - что ночной лифтер в апартаментах “Маримба" был уволен два дня назад. Его место занял новый человек — тихий парень Бербанк. Я могу добавить, что Бербанк - один из агентов Тени ”.
  
  Клайд Берк издал возглас удивления.
  
  “Бербанк уведомит нас”, - продолжил Гарри. “Вот почему мы отслеживаем всех прибывающих. За первым человеком, который зайдет к доктору Палермо, будут наблюдать по пути на сороковой этаж. Мы будем уведомлены”.
  
  Эффективность системы Тени вызвала восхищение Клайда. Он понял, что стал неотъемлемой частью отлаженной машины, которая уже ставила доктора Палермо в беспомощное положение.
  
  Либо врач-убийца был бы вынужден признать поражение и остаться фактически пленником в своей башне над сороковым этажом; либо он был бы вынужден нанести контрудар, который сделал бы его уязвимым.
  
  Клайд знал динамичную личность доктора Палермо и был уверен, что этот человек предпримет отчаянную попытку вырваться из сетей Тени.
  
  Ситуация была драматичной. Это был первый вечер, когда мужчины наблюдали за входом в апартаменты Маримбы. У Клайда возникло подозрение, что, возможно, Тень дежурил прошлой ночью. Возможно, бдение продолжалось бы много ночей.
  
  Палермо должен проявлять не только мудрость, но и осторожность. Но если бы он ждал, что Тень предаст его планы, Палермо ждал бы напрасно. Потому что не было никакого способа, которым он мог бы обнаружить наблюдателей, спрятавшихся на другой стороне улицы.
  
  Клайд и Гарри находились в квартире более старого здания. Вход находился на соседней улице. Они не подходили к апартаментам Marimba ближе квартала, когда вошли.
  
  “На что похож Бербанк?” - спросил Клайд. Ему было интересно, заподозрит ли доктор Палермо нового лифтера.
  
  “Тихий парень, как я уже говорил”, - ответил Гарри. “Он идеальный человек для этой работы. Он мастер на все руки. Управление лифтом как раз по его части. Он идеально подходит на эту роль ”.
  
  “Палермо не будет подозревать его?”
  
  “Никто бы не заподозрил Бербанка. Тень использует его в очень редких случаях. Я никогда не разговаривал с Бербанком; на самом деле, я его почти никогда не видел.
  
  “Инструкции, которые я получил сегодня, объясняли роль Бербанка в этой работе. Это было все, что о нем было сказано”.
  
  
  Лимузин остановился перед Маримбой. Из жилого дома вышли две дамы и уехали.
  
  На место въехало такси. Швейцар открыл дверь. Невысокий, коренастый мужчина вышел.
  
  Клайд наблюдал за происходящим под углом. Он видел, как мужчина расплатился с водителем. Такси укатило.
  
  Клайд мельком увидел лицо мужчины. Он взволнованно схватил Гарри Винсента за руку.
  
  “Смотри, Гарри!” - воскликнул он. “Ты знаешь, кто этот парень?”
  
  “Нет”.
  
  “Это Стэнли Уорвик!”
  
  “Детектив?”
  
  “Точно! Гордость нью-йоркского детективного бюро. Я брал у него интервью. У него международная репутация, Гарри. Он расследует самые громкие дела”.
  
  “Он только что вернулся из Италии, не так ли?”
  
  “Совершенно верно. Выслеживаю кое-кого из мафии. Иду по следу, который начался здесь, в Нью-Йорке. Говорят, Муссолини предлагал ему многое, чтобы он бросил свою работу здесь и остался за границей ”.
  
  Спрятавшиеся наблюдали за фигурой Стэнли Уорвика в сером плаще, когда детектив вошел в апартаменты Маримбы.
  
  Прибытие этого человека казалось значительным. Оба наблюдателя были напряжены.
  
  “Мы скоро узнаем”, - ответил Гарри.
  
  Прошло три минуты. Из угла комнаты донеслось жужжание. Это был телефон, на котором не было звонка. Гарри подошел к аппарату и заговорил тихим голосом.
  
  “Винсент”, - сказал он. “Да — Правильно — Мужчину заметили отсюда — Примерно пять футов шесть дюймов — Серое пальто — Короткая быстрая походка — Описание идеальное — Верно. Доложит”.
  
  Он повесил трубку и повернулся к Клайду, который едва мог разглядеть его в свете, падавшем с улицы.
  
  “Это был Бербанк”, - тихо сказал Гарри. “Стэнли Уорвик поднялся на сороковой этаж. Продолжайте наблюдать, пока я буду докладывать”.
  
  Он набрал номер на телефоне. Клайд отметил, что это была частная линия, а не телефон, соединяющийся в квартире. Последовала короткая пауза; затем Гарри, очевидно, установил соединение.
  
  “Винсент”, - сказал он. “Напротив Маримбы. Входил замеченный мужчина. Берк опознал его. Стэнли Уорвик, детектив. Позвонил Бербанк. Уорвику до сорока.”
  
  Наступила тишина, когда Гарри получил свой ответ. Затем:
  
  “Приказ получен”, - сказал он.
  
  Телефон повесил трубку, Гарри вернулся к окну.
  
  “Мы должны остаться здесь”, - сказал он. “Проверьте время отъезда Уорвика. Мы не должны следовать за ним. Тень, очевидно, знает, что Уорвик здесь делает”.
  
  “Ты понятия не имеешь—” - начал Клайд.
  
  “Конечно, у меня есть идея”, - ответил Гарри с тихим смешком. “Это полностью мое собственное мнение; но я полагаю, что Стэнли Уорвик получил подсказку.
  
  “Из какого-то неизвестного ему источника он получил информацию, которая позволила ему собрать воедино фрагменты тайны Ганнера Маклина. Результатом стал его визит сюда сегодня вечером”.
  
  “Это звучит правдоподобно”, - сказал Клайд. “И все же, в конце концов, мы не знаем”.
  
  Гарри Винсент, стоя в стороне от окна, раскуривал трубку. Клайд Берк мог видеть его лицо, освещенное крошечным отблеском спички. Он увидел, как губы его спутника медленно шевелятся, произнося загадочное предложение:
  
  “Только Тень знает!”
  
  
  ГЛАВА XIII. ЧТО УЗНАЛ УОРВИК
  
  
  СТЭНЛИ УОРВИК сидел лицом к доктору Альберту Палермо. Они представляли собой поразительный контраст.
  
  Лицо детектива избороздили глубокие морщины. Он был похож на скалу, чья внешность также свидетельствовала об энергии. Он снял свое серое пальто и теперь предстал в мятом костюме.
  
  В нем легко узнавали человека, который не заботился о формальностях, — упрямого следователя, которого нельзя было обмануть блеском аристократизма.
  
  Все это было очевидно для Палермо; однако обходительный врач сохранял невозмутимый вид. На нем был деловой костюм последнего покроя. Безупречный до крайности, он демонстрировал ауру превосходства.
  
  Он подозвал Хассана хлопком в ладоши. Появился слуга с двумя бокалами золотистого ликера.
  
  Уорвик грубо отказался от выпивки. Палермо отмахнулся от слуги.
  
  “Давайте перейдем к делу, доктор”, - сказал Уорвик низким голосом. “Вы недавно звонили мне по телефону. Сказали, что хотите меня видеть. Я никогда не встречал тебя раньше. Почему ты позвонил мне?”
  
  “Мне нужна была кое-какая информация”, - ответил Палермо. “Я подумал, что, возможно, вы могли бы знать, кто расследовал смерть человека по имени Ганнер Маклин”.
  
  “И это все?” Уорвик мрачно рассмеялся. “Вам когда-нибудь приходило в голову, что детективный отдел знает, как вести свои собственные дела?”
  
  “Я знаю, что детективный департамент приветствует информацию”, - невозмутимо ответил Палермо.
  
  “Какой информацией вы располагаете?” резко спросил Уорвик.
  
  “Это будет обнародовано, - ответил Палермо, - только когда я увижу человека, который ведет это дело”.
  
  “Тогда выкладывай это сейчас”, - внезапно возразил Уорвик. “Я человек, занимающийся делом Маклина”.
  
  “А!” Палермо казался довольным. “Это превосходно, мистер Уорвик. Как далеко вы продвинулись?”
  
  “Дальше, чем ты думаешь, Палермо”. Слова Уорвика были жестоко откровенны. “Достаточно далеко, чтобы задать тебе несколько важных вопросов”.
  
  Палермо слегка приподнял брови.
  
  “Так у вас уже есть информация?” - спокойно спросил он. “Вы, должно быть, довольно умны, Уорвик. Иначе—”
  
  “Или еще что?”
  
  “Или же кто-то подкидывал тебе идеи”.
  
  “Я расскажу вам, как далеко я продвинулся”, - сказал Уорвик, наклоняясь вперед в своем кресле. “Это достаточно далеко, чтобы спросить вас, как случилось, что вы оказались во Флориде в то же время, что и ганнер Маклин”.
  
  “Логичный вопрос”, - промурлыкал Палермо. “Но не такой, который пришел бы тебе в голову только потому, что Маклин сказал что-то о Флориде, когда умирал”.
  
  Детектив не ответил. Он откинулся на спинку стула и принял мудрый вид.
  
  “Уорик”, - задумчиво произнес Палермо. “Ты единственный человек, способный разобраться в этом деле до конца.
  
  Очевидно, вы работаете над этим делом в одиночку.”
  
  “Я этого не говорю”, - осторожно возразил Уорвик.
  
  “Ты не говоришь этого по очевидным причинам”, - засмеялся Палермо. Широкая, злая ухмылка на мгновение появилась на его лице. “Иногда детективы говорят слишком много, когда остаются наедине с людьми, которых они подозревают в убийстве. Ты это имеешь в виду?”
  
  Уорвик оставался бесстрастным.
  
  “Не волнуйся”, - продолжил Палермо. “Здесь ты в безопасности. Независимо от того, единственный ты человек, подозревающий меня, или нет, дело в твоих руках. Ты можешь вести его по своему усмотрению.
  
  “Тебе дали наводку. Ты не знаешь, кто. Но я знаю. Тебе не нравятся наводки, если они не согласуются с тем, что ты уже знаешь.
  
  “Маклин говорил о Флориде. Итак, когда кто—то позвонил вам и сказал: "Доктор Палермо был во Флориде в то время, когда Маклин был там" - что ж, вы решили разобраться в этом ”.
  
  
  УОРВИК все еще изучал врача. Он никак не показал, что слова Палермо попали в цель. Тем не менее, говоривший продолжил:
  
  “Информация поступила за некоторое время до того, как я позвонил тебе. Следовательно, мой звонок, должно быть, был неожиданностью. Что-то вроде совпадения, не так ли?
  
  “В этом не было никакого совпадения. Я просто предположил, что тебе должны были сообщить. Я надеялся, что я был первым. Но твой голос по телефону предал тебя. В нем был именно тот оттенок неожиданности, который легко уловить внимательному слушателю—”
  
  “Палермо, ” прервал его Уорвик, - возможно, ты много знаешь, но считаешь себя слишком мудрым. Позволь мне говорить. Я знаю больше, чем ты думаешь.
  
  “Ответьте на этот вопрос. Что вы и ганнер Маклин делали во Флориде?”
  
  Ответа не было.
  
  “Что вы знаете о Ллойде Гарримане? Он был там в то же время”.
  
  Доктор Палермо непоколебимо встретил взгляд детектива. Двое мужчин холодно посмотрели друг на друга. На лице Уорвика появилось мрачное выражение.
  
  “Что вы знаете о Ллойде Гарримане?” спросил он сквозь стиснутые зубы.
  
  Доктор Палермо мягко улыбнулся, положив подбородок на костяшки пальцев.
  
  “Вы намерены мне ответить?” вопросительно спросил Уорвик.
  
  Доктор Палермо поджал губы. Казалось, он собирался что-то сказать. Пока Уорвик ждал, врач медленно и обдуманно ответил, что вызвало изумленный вздох детектива. Ибо Палермо не говорил словами. Он говорил буквами.
  
  “Нет”, - сказал он.
  
  “Да... Э... С”, - ответил Уорвик, уставившись на нее как человек в тумане.
  
  “Нойес”, - тихо сказал Палермо, произнося буквы так, как будто они были одним словом.
  
  “Сейон”, - был своеобразный ответ Уорвика.
  
  Палермо прижал руки к груди. Одна рука была растопырена, другая показала два пальца.
  
  “Безмолвная семерка”, - прошипел Палермо.
  
  Детектив машинально положил руки на лацканы пиджака. Одна рука была растопырена, другая сжата в кулак.
  
  “Пятьдесят верных”, - сказал Уорвик голосом, полным благоговения.
  
  Палермо достал из жилетного кармана три монеты — пятицентовую монету и два медяка. Поднявшись, он передал их Уорвику. Детектив уставился на монеты. На всех трех стояла дата 1915.
  
  Детектив порылся в кармане и достал пятидесятицентовую монету, которую отдал врачу. Дата на ней соответствовала дате на других монетах.
  
  
  “УОРВИК”, - сказал Палермо, придвигая свой стул поближе к детективу, - “вы знаете миссию "Безмолвной семерки". Они известны только самим себе, — его голос стал низким и внушительным, - и их последователи должны беспрекословно подчиняться им.
  
  Стэнли Уорвик кивнул.
  
  “Как и другие, ” продолжил Палермо, “ вы получили свое нынешнее положение благодаря влиянию какого-то члена церкви. Мы - люди власти, стремящиеся к еще большей власти.
  
  “Здесь, в Нью-Йорке, вы были нам полезны. Но мы никогда не нуждались в ваших услугах, за исключением случаев крайней необходимости. Вот почему наша власть стала огромной, а наша секретность была сохранена—
  
  потому что мы не злоупотребляли нашей привилегией. Как часто вы работали на нас?”
  
  “Только дважды”, - ответил Уорвик.
  
  “Оба раза речь шла о делах с огромными последствиями, не так ли?”
  
  “Они сделали”.
  
  “Тогда будь готов. На этот раз перед тобой стоит великая задача. Это касается самого опасного человека — человека, который, если бы он когда-либо подозревал о существовании нашей группы, сделал бы все возможное, чтобы уничтожить ее.
  
  “Этого человека зовут Тень!”
  
  “Тень!”
  
  “Именно. Как и у каждого члена Семерки, у меня есть цели. Я выполняю свою работу так гладко, что никто никогда раньше не подозревал меня.
  
  “Но Тень - супермен. Это он замаскировался под Хаггерти, пытаясь вырвать признание из уст Ганнера Маклина. Я предотвратил это. Притворившись интерном, я дал Маклину отравленный напиток.
  
  “Тень теперь стремится уничтожить меня. Это он сказал тебе расследовать мое дело”.
  
  “Голос, произнесенный шепотом”, - выдохнул Уорвик. “Это звучало жутко — по телефону”.
  
  “Голос Тени”, - сказал Палермо. “Голос моего самого злейшего врага! Я должен помешать ему!”
  
  Нахмуренное лицо Уорвика приняло выражение решимости. Он был бойцом, этот человек. Публика знала его как детектива, который месяцами работал над единственной уликой, человека, который не остановится ни перед каким противодействием.
  
  Но он был обязан верностью Безмолвной Семерке; эта верность управляла его жизнью.
  
  “С твоей помощью”, - раздался низкий голос Палермо, - “я могу победить Тень. Ты человек вне подозрений.
  
  Полиция в вашем распоряжении. С вашей помощью я могу бороться с этой угрозой, которая угрожает всем нам ”.
  
  “Отдавайте мне свои приказы”, - ответил детектив.
  
  “Ничего не говорите о деле Маклина”, - сказал Палермо. “Работайте самостоятельно, своим обычным способом. Держите всю информацию при себе.
  
  “Тень может наблюдать за твоим уходом из этого здания, но он ничего не заподозрит. Он поверит, что ты пришел сюда, чтобы допросить меня.
  
  “Тем временем я устрою ловушку. Тень может высматривать гангстеров; он никогда не поверит, что полиция охотится за ним. Он опасный человек. Он должен умереть!”
  
  Лицо Стэнли Уорвика, казалось, посуровело, когда он кивнул.
  
  “Вы пробыли здесь достаточно долго”, - сказал Палермо. “Я знаю, где вас найти. Не приходите снова, пока я не прикажу вам сделать это”.
  
  Когда Стэнли Уорвик покинул апартаменты в Маримбе, четыре глаза наблюдали за ним из затемненной комнаты через дорогу. Гарри Винсент сделал свой доклад. Стэнли Уорвик пробыл в квартире Палермо менее получаса.
  
  Агенты Тени покинули свое укрытие, довольные своей работой. Они были уверены, что сеть вокруг Палермо затягивается.
  
  Они и не подозревали, что их враг уже заложил основу для нового и жизненно важного удара.
  
  Имя Стэнли Уорвика носило безупречный характер. Как и сказал Палермо, этот безжалостный преследователь преступников был вне подозрений. Никто не мог знать, что произошло тем вечером в квартире Палермо. Никто — даже Тень!
  
  
  ГЛАВА XIV. ПОСЛАНИЕ ПАЛЕРМО
  
  
  МУЖЧИНА и женщина заканчивали ужин в нише сада на крыше отеля Riviera. Пальмы отделяли их от главного обеденного зала.
  
  Мягкая, мелодичная музыка танцевального оркестра казалась очень далекой. Легкий ветерок проникал через арочный проем с другой стороны. Девушка выглянула через арку, где мириады огней Манхэттена сверкали в темноте, как драгоценные камни.
  
  “Сигарета?” спросил мужчина.
  
  Девушка кивнула.
  
  Мужчина наблюдал за своей спутницей, пока она выпускала крошечные клубы дыма, которые в мягком свете алькова приобретали оранжевый оттенок.
  
  Она была очень красива. Ее глаза были полузакрыты; длинные черные ресницы добавляли ей естественного очарования.
  
  Она казалась современной Цирцеей — чародейкой, чья красота могла заманить мужчину в забытье.
  
  Девушка улыбнулась, взглянув на своего спутника, но его лицо ничего не выражало. Его черты были в какой-то степени красивыми, но все же они казались суровыми и похожими на маску.
  
  Девушка протянула руку через стол и нежно сжала запястье своего спутника.
  
  “Джордж”, - тихо сказала она, - “жизнь изменилась с тех пор, как я встретила тебя. Я никогда не забуду ту ночь в Ларчморе.
  
  “Тогда ты бросил меня — ты никогда не говорил мне почему. Но с той ночи я не думал ни о ком, кроме тебя.
  
  С тех пор мы часто бывали вместе.
  
  “Хотя прошло всего несколько дней, кажется, что я знал тебя всегда”.
  
  Призрак улыбки появился на тонких губах мужчины.
  
  “В этих твоих новых снах, ” сказал он, “ ты забыл —”
  
  “Другие?” спросила девушка. “Да. Я забыла о них. С этого момента может быть только один. Ты всегда будешь первым в моем сердце, Джордж. Первым и одиноким.
  
  “Скажи мне. Ты чувствуешь то же самое по отношению ко мне?”
  
  “У меня нет воспоминаний о прошлом”, - торжественно сказал мужчина. “Любовь - это новое чувство в моей жизни, Тельда. Это ново — и прекрасно”.
  
  Их глаза встретились. Взгляд девушки был умоляющим. На ее лице было выражение искренности. Когда она смотрела в глаза Джорджу Кларендону, ей казалось, что она заглядывает в бесконечные глубины. Там она увидела странное свечение, которое предвещало нежность.
  
  
  ЛИБО этими двумя руководила взаимная искренность, либо они были превосходными актерами. Ибо ни один из них не выдавал никакого выражения, которое противоречило бы сказанным ими словам.
  
  Если бы доктор Палермо был там, чтобы увидеть их, он был бы встревожен. Ибо казалось, что Тельда Бланше в своих попытках завоевать доверие Джорджа Кларендона уступила динамичной личности этого человека.
  
  И Кларендон, казалось, поддался очарованию и красоте этой изысканной девушки.
  
  Эти двое играли свою роль в мрачной игре. Каждый знал обстоятельства, хотя о них не упоминалось.
  
  Пока они были вместе, Джордж Кларендон, по-видимому, контролировал единственного агента, через которого мог действовать доктор Палермо. Подобным образом Тельда Бланше, сопровождая Джорджа Кларендона, предотвратила действия заклятого врага доктора Палермо. Это была нейтрализация сил.
  
  Пока существовало это условие, смертельный поединок между Палермо и Тенью был отложен на неопределенный срок. Странно, оба участника этой пассивной драмы, казалось, забыли обо всем, кроме друг друга.
  
  “Джордж”, - сказала Тельда искренним тоном, - “Я буду с тобой откровенна. Я забыла прошлое. Ты готов забыть? Теперь, когда мы нашли друг друга, почему мы должны думать о чем-то еще? Все наши дела тривиальны — по сравнению с любовью ”.
  
  Она посмотрела сквозь арку и горько улыбнулась, глядя на огни города. “Я бы хотела быть подальше от всего этого; быть каким-нибудь местом, где я могла бы жить — и любить”.
  
  Джордж Кларендон оставался бесстрастным. Ложь или правда, слова девушки были соблазнительными.
  
  Если бы она все еще была верна Палермо, ее предложение было ловушкой. Если бы она искренне имела в виду то, что сказала, — и в ее голосе не было обмана, — Джордж Кларендон мог бы обрести великое счастье.
  
  Но результат был бы тот же. Если бы мужчина отказался от долга ради любви, Палермо был бы освобожден от угрозы, которая сейчас окутывала его.
  
  “Я готов забыть прошлое”, - сказал мужчина. Девушка, казалось, затрепетала от его слов. “Да. Я готов забыть прошлое — позже. Сейчас у меня есть работа, которую нужно сделать. Тогда, Тельда, мы будем свободны”.
  
  “Нет, Джордж!” - воскликнула девушка. Она встретила пристальный взгляд Кларендона глазами, полными опасения.
  
  “Мы не должны ждать! Мы не можем сказать, что может случиться, чтобы помешать нашей любви”.
  
  “Мы должны!”
  
  “Нет”. Девушка внезапно стала сентиментальной. “Мы любим друг друга. Мы должны действовать. Сейчас”.
  
  Она положила свои руки на руки Кларендона, перегнувшись через узкий стол. Кларендон тоже наклонился вперед. Руки девушки лежали у него на плечах. Их губы встретились в долгом поцелуе.
  
  Мягкий свет в комнате; отдаленная мелодия оркестра; легкий ветерок из арки — все было забыто в счастье момента.
  
  Девушка с торжествующим видом откинулась на спинку стула. Она могла видеть восторженный блеск в глазах Джорджа Кларендона. Мужчина уступил ее любви. Выражение его лица было изумленным.
  
  Целую минуту он пристально смотрел на девушку, а Тельда ждала, уверенная, что он встанет и заключит ее в объятия.
  
  Он медленно поднялся и обошел вокруг Тельды. Его правая рука обняла ее за плечи. Девушка уютно прижалась к его груди и с чарующей улыбкой посмотрела вверх.
  
  Кларендон приподнял ее подбородок левой рукой. Он наклонил голову, и снова его губы встретились с губами Тельды. В его поцелуе была нежность.
  
  “Забудь все остальное”, - прошептала Тельда, когда Кларендон поднял голову и посмотрел в ее глубокие карие глаза. “Забудь все”.
  
  “Все”, - тихо ответил Кларендон. “Все, кроме—“
  
  “Наша любовь—”
  
  “Все, ” повторил Кларендон, “ кроме—” Он медленно повернул левую руку ладонью вниз. Его глаза оторвались от Тельды, когда они посмотрели на часы на его запястье, “... все, кроме определенной встречи—”
  
  Девушка ахнула. Кларендон не мог сказать, была ли она встревожена разочарованием или огорчением. Он поклонился и официально протянул руку, приглашая девушку подняться. Тельда прикусила губу; затем она мило улыбнулась.
  
  “Ты прав, Джордж”, - тихо сказала она. “Мы должны подождать. Ты занятой человек”, — ее тон указывал на то, что она пыталась забыть свое поражение, — ”и ты должен уделять внимание своим интересам. Но пообещай мне, что позже—”
  
  “Я обещаю, ” ответил Кларендон, - при условии, что ты действительно любишь меня”.
  
  “Всегда”.
  
  Девушка улыбалась, когда они спускались в лифте. Казалось, она хотела оставить своего спутника в хорошем настроении.
  
  “Поскольку ты будешь занят, ” сказала она, “ я должна найти какое-нибудь другое занятие этим вечером. Ты берешь такси?”
  
  “Да”.
  
  “Предположим, ты высадишь меня у театра Олвина?”
  
  Они сели в такси и остановились перед театром. Выходя, Тельда послала воздушный поцелуй своей спутнице.
  
  “Позвони мне позже, дорогой?” спросила она.
  
  Кларендон улыбался, когда кивнул.
  
  Машина покатила дальше, когда девушка вошла в вестибюль. Она влилась в поток вечернего транспорта. Водитель позволил себе перебранку с мужчиной за рулем другого такси. Он не слышал, как открылась и снова закрылась дверь его машины.
  
  Тельда Бланше стояла в конце очереди в кассу. Она небрежно посмотрела в сторону улицы, затем нетерпеливо повернулась и вышла из очереди. Она вошла в аптеку, которая примыкала к театру, и направилась к телефонной будке.
  
  “Квартира доктора Палермо”, - сказала она, узнав номер.
  
  Мгновение спустя на проводе раздался голос врача.
  
  “Это Тельда”, - объявила девушка.
  
  “Вам не удалось удержать Кларендон?”
  
  “Да. Но я прогрессирую”.
  
  Последовала пауза. Затем Палермо медленно заговорил.
  
  “Возьми бумагу и карандаш и запиши это — все, что я тебе скажу.
  
  “Резиденция доктора Брокбэнка, Восточная авеню № 711”. Палермо продолжил. “Ключ в письме, адресованном вам в отель Bargelle. Войдите в дом. Комната на втором этаже у верхней лестницы. Найдите ключ от письменного стола в ящике телефонного столика. Откройте письменный стол. Нижний ящик справа. Большой конверт из манильской бумаги с надписью
  
  ‘П.’ Уберите это. Немедленно приведите сюда. Не предпринимайте никаких действий до полуночи ”.
  
  Последовала мгновенная пауза.
  
  “Повторяю”, - объявил голос Палермо.
  
  Девушка прочитала сообщение вслух.
  
  “Теперь разорвите то, что вы написали. Сделайте из этого восемь фрагментов. Бросьте их на пол кабинки”.
  
  Девушка повиновалась.
  
  “Я закончила”, - сказала она.
  
  “Тогда аннулируй”.
  
  Последние слова Палермо были произнесены низким тоном. Сразу после этого в трубке щелкнуло.
  
  
  ТЕЛЬДА БЛАНШЕ вышла из телефонной будки. Она не обращала внимания на других людей, стоящих там.
  
  Мужчина, сверившийся с телефонным справочником, бочком проскользнул в кабинку, но девушка даже не взглянула на его лицо. Она вошла в вестибюль театра "Олвин" и купила билет в оркестр.
  
  Мужчина, занявший место девушки в кабинке, очевидно, наблюдал за ней, пока она говорила. Ловким движением сбоку он подобрал разорванные клочки бумаги. Не получив свой номер, он вышел из будки.
  
  В темном углу вестибюля отеля тот же человек сложил листки бумаги вместе и прочитал послание. Он бросил разорванные фрагменты в пепельницу и поднес к ним зажженную спичку.
  
  Затем он улыбнулся.
  
  Только эта улыбка, легкая и мимолетная на тонких губах, напомнила бы наблюдателю Джорджа Кларендона. Ибо лицо казалось совершенно другим.
  
  Мужчина достал из кармана часы. Даже в этой детали он отличался от Кларендона. Было десять минут десятого.
  
  “Десять тридцать будет достаточно скоро”, - пробормотал мужчина.
  
  Он помнил каждую деталь сообщения Палермо. Все, чего ему не хватало, - это двух слов, которые произнес врач после того, как Тельда разорвала бумагу. “Тогда аннулируй”.
  
  Это был один из индивидуальных приказов Палермо. Для Тельды Бланше это означало одно — она не должна была следовать данным ей инструкциям. В тот вечер она не должна была идти домой к доктору Брокбэнку.
  
  Мужчина в вестибюле отеля не смог выучить последние устные инструкции. Сам того не осознавая, он был близок к тому, чтобы попасть в ловушку, расставленную для него доктором Палермо.
  
  
  ГЛАВА XV. РАЗЫСКИВАЕМЫЙ — ТЕНЬ
  
  
  Дом доктора Джеремайи Брокбэнка был старой резиденцией, которая выдержала натиск новых зданий в этом районе. Она стояла как старинный раритет среди массы высотных жилых зданий — напоминание о Нью-Йорке конца 90-х.
  
  Дом был закрыт. Его окна были заколочены. Массивная дубовая дверь была непреодолимым препятствием.
  
  В доме не было ничего ценного — случайный наблюдатель мог бы догадаться об этом факте. Владелец отсутствовал много месяцев, и не было никаких признаков его возвращения.
  
  Перед зданием появилась тень. Она была видна лишь мгновение. Затем она исчезла. Она больше не появлялась.
  
  Позади старого дома, в темноте переулка доставки, та же мимолетная тень пересекла пятно света.
  
  Из заднего окна дома отвалилась доска. Казалось, она двигалась по собственной воле, беззвучно, без прикосновения человеческой руки. За ней последовала другая доска. Окно было поднято.
  
  Затем доски вернулись на место.
  
  Когда опустили оконную раму, не раздалось ни звука. Что-то из темноты вошло в старый дом.
  
  Сдвинулись только доски. Тем не менее, они были белого цвета, а белый цвет можно увидеть, когда он дрожит в полутьме. Глаза, смотревшие из темной комнаты в многоквартирном доме за резиденцией Брокбэнк, увидели движение этих белых досок.
  
  Последовал немедленный результат. Крадущиеся фигуры прокрались по аллее доставки. Мужчины в штатском расположились по обе стороны от фасада дома Брокбэнков. Осторожная рука открыла заднюю дверь. Фигуры тихо вошли.
  
  Внутри дома горел свет — свет, который нельзя было обнаружить снаружи. Это был крошечный круг от электрического фонарика. Он двигался по полу среди скудно обставленных комнат. Оно прибыло к парадной лестнице, и человек, который нес его, бесшумно двинулся вверх. Свет погас. Оно вошло в комнату на верхней площадке лестницы.
  
  Свет быстро обежал комнату. Он остановился на телефонном столике. Очертился покрытый пылью телефон; затем свет сфокусировался на выдвижном ящике.
  
  Ящик выдвинулся. Появилась тонкая белая рука. Проворные пальцы пошарили по ящику. Они достали маленький ключ.
  
  Теперь свет упал на старомодный письменный стол в углу комнаты. Рука, державшая ключ, отперла письменный стол. Он выдвинул ящик, и в свете фонарика обнаружился большой коричневый конверт с толстой подкладкой.
  
  Светильник был аккуратно поставлен на стол. Две руки, работая с невероятной плавностью, откинули клапан конверта. На одной руке было кольцо с камнем, который светился темно-красным.
  
  Это была рука Тени — рука, которая носила таинственный огненный опал, драгоценный камень-талисман, который, казалось, защищал своего владельца от любого вреда.
  
  Руки замерли, вынимая бумаги из конверта. Свет погас. Откуда-то из коридора за пределами комнаты человек в темноте услышал звук. Теперь он слушал — слушал удивительно острыми ушами, которые могли уловить малейший шорох.
  
  Больше не раздавалось ни звука. Снова вспыхнул свет. Бумаги были полностью извлечены из конверта. Руки вернули на место пачку сложенных чистых листов.
  
  Одна рука достала крошечный тюбик и нанесла клейкую субстанцию на открытый клапан конверта.
  
  Нежные пальцы вернули клапан на место. Конверт, идеально запечатанный, был возвращен в ящик.
  
  Погас свет. Почти на минуту воцарилась абсолютная тьма.
  
  Человек прислушивался в этой темноте. Даже его дыхание не нарушало тишины. Свет, все еще стоявший на столе, снова зажегся, когда руки развернули оригинальные документы, которые были извлечены из конверта.
  
  Эти бумаги были такими же пустыми, как и те, что были заменены!
  
  
  Руки оставались неподвижными, как будто разум, направляющий их, был захвачен врасплох. Затем раздался низкий, почти неслышный смех. Это был смех, произнесенный шепотом, едва ли более чем слабое эхо во мраке.
  
  Свет был выключен; руки дотянулись до телефонного столика и положили ключ на место.
  
  Тишина царила целых пять секунд. Никто не мог знать, что человек двигался сквозь темноту к двери комнаты. Возможно, именно эта таинственная тишина побудила к действию.
  
  Откуда-то из глубины дома донесся быстрый, короткий, пронзительный свисток. Должно быть, чья-то рука нажала главный выключатель. В одно мгновение весь дом осветился.
  
  Маленькая комната наверху лестницы была великолепна. Трое мужчин в штатском взбежали по лестнице, направляясь в ту комнату. Еще один — высокий парень со значком — вышел из шкафа в комнате. Еще двое приближались из коридора. У каждого из шестерых был заряженный автоматический пистолет.
  
  Посреди внезапно образовавшейся группы стоял объект их приближения — высокий мужчина, одетый в черное.
  
  Детективы резко остановились. Их пистолеты были направлены на жертву. Они ждали, прежде чем подойти к нему — ждали команды своего лидера, невысокого, коренастого мужчины, который был одним из тех, кто поднимался по лестнице.
  
  Суровое, изборожденное морщинами лицо Стэнли Уорвика командовало ситуацией.
  
  Тень была полностью окружена. Он знал, что все пути к отступлению отрезаны — что, если бы он смог сбежать от окруживших его людей, он столкнулся бы с другими внизу и снаружи дома.
  
  Он стоял неподвижно, ожидая поимки. Воротник его плаща скрывал его лицо. Широкополая шляпа скрывала его лоб. Даже его глаз было не видно. Их странное свечение терялось в ярком освещении комнаты.
  
  Руки Тени, скрытые в темных складках одежды, были прижаты к груди, как будто хотели прикрыть лицо плащом. В кулаке Стэнли Уорвика звякнули наручники.
  
  Детективы ждали, когда их шеф наденет их. Вместо этого ждал Уорвик. Он стоял твердо и непреклонно, рассматривая Тень так, как можно изучать странное существо, выловленное из морских глубин.
  
  Стэнли Уорвик был совершенен в своей игре — настолько совершенен, что даже Тень не понимала его игры.
  
  Детектив выказал легкие признаки удивления. Он, очевидно, ожидал найти там какого-то другого человека вместо этой фигуры в черном. Его притворство было настолько совершенным, что Тень удивилась.
  
  “Тень”, - тихо сказал Уорвик. “Все еще пытающийся скрыть свою личность! Той ночью ты думал, что обманул меня. Но я подозревал тебя даже тогда”.
  
  Смысл его слов был ясен человеку в черном. Уорвик идентифицировал Тень как доктора Палермо, хотя тот и не упоминал имени.
  
  Это была хитрость со стороны детектива. Он, как и Тельда Бланше, получил инструкции из Палермо обмануть Тень, если его схватят. Ни на одно мгновение Уорвик не раскрыл бы, что он работал на другие силы, помимо сил закона.
  
  Казалось, Уорвику не хотелось использовать наручники для завершения захвата. В его ожидании была цель — цель, основанная на четком приказе из Палермо.
  
  Уорвик не хотел захватывать Тень живым. Он планировал смерть этого загадочного человека.
  
  Даже сейчас он поворачивал события по своему вкусу.
  
  С той же неторопливостью детектив приблизился и надел наручники на запястья Тени.
  
  Он не предпринял никаких попыток раскрыть личность своего заключенного. Казалось, его больше всего заботили наручники, он следил за тем, чтобы они были надежно заперты.
  
  Он шагнул за Тень и приставил дуло своего автомата между плеч пленника.
  
  “Все в порядке, ребята”, - приказал Уорвик. “С ним все в порядке. Выходите наружу и постройтесь вдоль лестницы. Я поведу его вниз”.
  
  Люди в штатском повиновались.
  
  
  УОРВИК ждал, уверенный, что Тень предпримет попытку сбежать. И это действие означало бы его гибель. Два детектива были поставлены по обе стороны от двери, в коридоре. Столкнувшись с ними, Тень была бы вынуждена пробежать весь спектр лестниц.
  
  Любое колебание сделало бы его открытым для пуль Уорвика сзади. Каждому человеку в штатском было приказано стрелять в момент попытки побега. Уорвик рассчитывал, что они ранят и остановят Тень.
  
  Он сам произвел бы смертельный выстрел.
  
  “Двигайся”, - сказал Уорвик и сильнее вдавил пистолет между плеч Тени.
  
  Детектив не хотел убивать своего пленника открыто; ему нужен был предлог, чтобы объяснить убийство своим людям. Теперь момент был близок. Уорвик ожидал, что Тень пригнется и нырнет к двери.
  
  Вместо этого заключенный внезапно повернулся. Поворачиваясь, он выставил вперед лопатку. Неожиданный поворот отбросил дуло автоматического пистолета Уорвика в сторону. Детектив выстрелил, опоздав на ничтожную долю секунды.
  
  Отпрыгнув назад, он направил пистолет на закованного в наручники заключенного. Когда палец Уорвика снова нажал на спусковой крючок, Тень опустила его скованные запястья вниз. Он ударил наручниками по пистолету. Пуля попала в пол; автоматический пистолет выпал из рук Уорвика.
  
  Вверх потянулись эти соединенные сталью запястья. Корпус наручников уперся в квадратный подбородок Стэнли Уорвика.
  
  Голова детектива откинулась назад, когда он падал.
  
  Развернувшись к дверному проему, Тень пнула полуоткрытую дверь. Она захлопнулась перед лицами людей в штатском. Тень подскочила к двери и заперла ее.
  
  Снаружи царило столпотворение. Человек в черном, как соболь, казалось, не замечал этого.
  
  Ключи от наручников были у детектива, находившегося без сознания; но Тень выбрал более быстрый способ освободиться.
  
  У телефонного столика была старомодная мраморная столешница. Тень опустил руки вниз, ударив наручниками по выступающему краю столешницы. Мрамор треснул от сильного удара. Одно плечо наручников распахнулось.
  
  Еще один сильный удар, и другая рука Тени была свободна. Молча, быстро высокий мужчина снял свой черный плащ и шляпу.
  
  Детективы ломились в дверь. Барьер начал разрушаться под их ударами. Перекрывая шум, из комнаты донесся резкий крик.
  
  Мужчины остановились, узнав голос своего начальника, сопровождаемый пистолетным выстрелом.
  
  “Держите его”, - раздался голос Уорвика. “Я прикончил его. Приготовьтесь. Я открываю дверь”.
  
  Ключ повернулся в замке. Дверь открылась внутрь. Одетая в серое рука указала на скорчившуюся фигуру в черном, которая лежала на полу лицом вниз, рядом с ней лежала широкополая шляпа.
  
  “Я застрелил его”, - донесся голос Уорвика из-за двери. Мягкая серая шляпа скрывала лицо говорившего.
  
  “Подними его и вынеси вон”.
  
  Детективы бросились вперед. Двое из них подняли обмякшее тело. В поле зрения появилось лицо.
  
  “Это вождь!” - крикнул один из мужчин.
  
  Остальные бросились к двери, как раз в тот момент, когда фигура в сером плаще исчезла из поля зрения. Последовали выстрелы, но они были мимо цели.
  
  Тогда детективы поняли уловку. Тень — с невероятной скоростью — надела пальто Уорвика и окутала детектива черным плащом. Он даже защелкнул наручники на запястьях Уорвика!
  
  “Взять его!” - раздался крик с верхней площадки лестницы.
  
  Человек, стоявший у входной двери, услышал крик. На мгновение он был сбит с толку, когда увидел приближающуюся к нему фигуру Стэнли Уорвика. Затем он понял, что приближающийся человек был выше его начальника.
  
  Прежде чем он успел что-либо предпринять, детектив упал под размашистым ударом кулака. Открылась входная дверь. Сбежавший заключенный вышел вперед, намеренно закрыв за собой дверь.
  
  Уличные фонари не выдавали его фальшивую личность. Тень не приняла черты Стэнли Уорвика, но его поза была идеальной имитацией детектива.
  
  Опустив голову, он быстро огляделся в обоих направлениях. Он махнул большим пальцем через плечо и отдал команду обычным тоном Уорвика.
  
  “Люди изнутри”, - приказал он. “Сделай это быстро! Мы поймали нашего человека!”
  
  Два детектива вышли из передней части здания. Мужчина в серой шляпе вышел на тротуар, когда они взбежали по ступенькам. Входная дверь открылась до их прибытия. Двое мужчин в штатском выбежали наружу.
  
  “Вон он идет!” - крикнул один из них, указывая на мужчину в сером пальто и шляпе, который быстро шел по улице.
  
  Выстрелы раздавались со ступенек. В ответ на них раздавался издевательский смех, который дразнил преследователей. Расстояние было слишком велико для точности.
  
  Детективы поспешили к тротуару как раз вовремя, чтобы увидеть, как их жертва исчезает за углом. Когда они добрались до места, их жертвы нигде не было видно.
  
  Тень, супермен действия, сбежал. Все еще живой, он мог блокировать преступления Палермо.
  
  Тем не менее, проницательный врач одержал победу. Той ночью Стэнли Уорвик опубликовал заявление, вводящее в действие новые полицейские приказы.
  
  Опасный преступник ускользнул от полиции. Всем офицерам было приказано следить за ним. Его имя не было известно, но его псевдоним был раскрыт.
  
  Тень была в розыске!
  
  
  ГЛАВА XVI. ПАЛЕРМО ДВИЖЕТСЯ
  
  
  Поиски Тени потеряли свое официальное одобрение, как только начались. Усердные усилия детектива Стэнли Уорвика были отвергнуты его начальством.
  
  Ничего подобного никогда не происходило в истории нью-йоркской полиции. Людей могли разыскивать за преступления; по их следам можно было выслеживать неизвестных преступников. Но было невозможно выписать ордер на каждого человека, который мог быть одет в черный плащ и шляпу.
  
  Голос Тени прозвучал по радио в ночь после происшествия в доме на Истерн-авеню. Это ничего не значило. Не было никаких доказательств того, что человек, ускользнувший от Уорвика, был тем же человеком, что и диктор радио.
  
  Полицейские записи показали, что более одного преступника называли себя Тенью. Перед лицом предыдущих происшествий комиссар полиции счел разумным отменить приказ, который поддержал Стэнли Уорвик.
  
  Уорвик быстро осознал свою глупость. Он знал, что может потребовать назвать личность человека, который каждую неделю выходит в эфир; в то же время он видел, что такое действие было бы ошибкой.
  
  Он не узнал бы Тень, если бы встретился с ней лицом к лицу. Он был бы высмеян и ничего бы не выиграл. Он чувствовал, что его лучшей политикой было подождать, пока Тень снова не станет активной.
  
  Если человек в черном совершит преступление или поставит себя в подозрительное положение, это будет отправной точкой.
  
  Уорвик уже получил наводку. Палермо тайно уведомил его, что за Джорджем Кларендоном следует понаблюдать.
  
  Уорвик быстро узнал факты, касающиеся Кларендона, который был хорошо известен в обществе. Но он не смог выследить этого человека и не смог узнать, где он жил.
  
  Все данные о Кларендоне закончились в определенный момент. Кроме этого, ничего нельзя было получить.
  
  Было очевидно, что Тень проявляет осторожность, и доктор Палермо получил желаемую свободу, по крайней мере, временно.
  
  Он посоветовал Уорвику выследить агентов Тени и назвал Клайда Берка одним из них.
  
  Бывшего репортера найти не удалось. Следуя инструкциям Тени, он жил в квартире через дорогу от Маримбы. Гарри Винсент был единственным, кто отважился выйти.
  
  Если бы кого-либо из мужчин допросили, они не смогли бы предоставить важных доказательств. Потому что Тень делал все свои телефонные звонки из разных источников. Каждый час от него поступало сообщение; обратный номер неизменно был новым.
  
  Бдение продолжалось. На четвертую ночь после встречи Уорвика с Тенью, когда Берк наблюдал за происходящим из окна, зазвонил телефон. Бербанк был на проводе.
  
  “Вызван на сороковой этаж”, - последовал отчет. “Должен поспешить обратно. Палермо, возможно, выходит”.
  
  
  Быстро РАБОТАЯ в темноте, Гарри Винсент набрал последний номер, указанный Тенью. Ответа не последовало. Это был момент, который требовал принятия решения.
  
  “Пойдем”, - коротко сказал Гарри. “Мы не можем упустить этот шанс”.
  
  Двое мужчин поспешили на улицу и сели в купе Гарри. Они объехали квартал. Такси отъезжало от апартаментов Marimba. Они не могли видеть лица пассажира.
  
  “Догадки”, - проворчал Гарри. “Мы все равно последуем за этой птицей”.
  
  Такси покатило в центр города, купе оставалось далеко позади. Маршрут вел к Истерн-авеню. Такси остановилось перед старым домом с заколоченными окнами.
  
  Гарри и Клайд увидели, как мужчина поднялся по ступенькам и отпер дверь. Они проезжали мимо, наблюдая за происходящим.
  
  “Это Палермо”, - тихо сказал Клайд. “Этот дом упоминается в газетах — дом доктора Брокбэнка, где Уорвик встретил Тень”.
  
  “Забавная штука”, - заметил Гарри, останавливая машину за углом. “Уорвик поднял шум из-за Тени. Уорвик тоже охотится за Палермо. Почему он не идентифицировал Палермо как Тень?”
  
  “Потому что Палермо - это не Тень”.
  
  “Конечно, нет. Но Уорвик расспрашивал Палермо, и тот столкнулся с Тенью. Он должен видеть какую—то связь ...”
  
  “Либо он думает, что они работают заодно; либо он знает правду, а именно, что Палермо и Тень противостоят друг другу. Уорвик проницательный человек, Гарри”.
  
  Гарри выбрался из машины, и Клайд последовал за ним. Вместе они направились к задней части дома. Гарри обратил внимание на белые доски над задним окном, где появилась Тень.
  
  “Свободно”, - заметил он после быстрого осмотра. Он отодвинул доски и попробовал открыть окно.
  
  “Открыто. Пойдем”.
  
  Клайд вытолкнул Гарри в окно, а его спутник помог ему последовать за ним. Сначала они были в полной темноте; когда они добрались до передней части здания, они заметили свет на верхней площадке лестницы.
  
  “Пойдем”, - сказал Гарри.
  
  Он достал из кармана заряженный автоматический пистолет и отдал его Клайду. Со своим собственным пистолетом в руке Гарри шел впереди.
  
  Они прокрались вверх по лестнице. Дверь наверху была приоткрыта. Они не могли видеть, кто был в освещенной комнате.
  
  Доска скрипнула под ногой Клайда. Гарри подтолкнул своего спутника по коридору. Они ждали в темноте. Они слышали, как кто-то подошел к двери комнаты. Дверь открылась. Палермо был виден, когда он вошел в зал.
  
  “Кто там?” - раздался его голос.
  
  Палермо нажал кнопку фонарика. Он направил прибор вдоль зала. Его яркий свет высветил наблюдавших за ним людей.
  
  Гарри не колебался. Он прыгнул вперед, прикрывая Палермо своим автоматом. Врач бросил фонарик и попятился в комнату. Молодые люди последовали за ним.
  
  Доктор Палермо сидел в кресле рядом со столом, закинув руки за голову.
  
  “Что это значит?” - прорычал он. Затем его манеры внезапно стали мягкими. “А! Это мой друг Берк”, - добавил он довольным тоном.
  
  Убедившись, что Берк является хозяином положения, Гарри спустился вниз. Он нашел телефон, набрал номер, который дала ему Тень. Низкий, знакомый голос ответил.
  
  “Винсент”, - сказал Гарри. “В Брокбэнк-хаусе. Проследил за Палермо наверху, в маленькой комнате. Берк прикрывает его. Мы можем его задержать”.
  
  “Как долго?”
  
  “Столько, сколько ты потребуешь”.
  
  На другом конце провода раздался смех. Это был не обычный смех Тени. В нем не было ни торжества, ни насмешки. Это был глухой смех, который, казалось, означал разочарование. Гарри был озадачен.
  
  “Поторопись вернуться в маленькую комнату и прикажи Палермо вернуться с тобой, пока ты продолжаешь разговор со мной. Поторопись, или ты можешь опоздать!”
  
  Гарри бросился наверх, размышляя. Он наблюдал за верхней частью лестницы все время своего разговора с Тенью. Что Тень имела в виду под словами “слишком поздно”?
  
  Гарри добрался до верха лестницы. Он держал свой автоматический пистолет наготове; команда в Палермо уже была у него на губах. Затем он резко остановился в изумлении.
  
  Маленькая комната была пуста! Тихо, таинственно доктор Палермо полностью исчез из комнаты вместе с единственной дверью и заколоченным окном!
  
  Каким-то образом он вырвался из ловушки — более того, Клайд Берк исчез вместе с ним!
  
  
  ГЛАВА XVII. ТЕЛЬДА РАССКАЗЫВАЕТ
  
  
  “Репортаж из Бербанка”.
  
  Голос раздался в телефонной трубке.
  
  “Продолжайте”, - последовал ответ.
  
  Говоривший был человеком, одетым в черное. Он сидел в полумраке темной комнаты. Лишь слабый свет просачивался из узкого дворика за окном. Напротив была глухая стена.
  
  “Коробка доставлена в пять тридцать”, - произнес монотонный голос Бербанка. “Информация получена от уборщика”.
  
  “Есть какое-нибудь описание шкатулки?”
  
  “Точный размер не указан. Очевидно, живое мясо. В коробке были отверстия для воздуха”.
  
  “Хорошо. Вы немедленно приступаете к исполнению своих обязанностей?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Есть какие-нибудь сообщения о Палермо?”
  
  “Все еще отсутствует”.
  
  “Хорошо. Вы готовы?”
  
  “Да, сэр”.
  
  Говоривший повесил трубку. Он поднялся с ветхого стула рядом с шатким телефонным столиком.
  
  Там, в полутьме, его высокая фигура казалась едва ли более чем фантастическим очертанием.
  
  Мужчина надел большую шляпу. Он набросил на плечи темный плащ. Постояв мгновение у окна, он достал из карманов два автомата и осмотрел каждый по очереди. Удовлетворенный осмотром, он вышел из комнаты.
  
  Приближалась темнота, когда мужчина появился на улице. Его необычный наряд казался неприметным, когда он медленно шел.
  
  Это была убогая улица Ист-Сайда. Теплый весенний день предвещал приближение лета. Уже полуодетые дети стремились подышать вечерним воздухом. Мужчина остановился, когда два мальчика упали перед ним, борясь.
  
  Он прошел мимо них с улыбкой. Было сходство даже между борьбой детей и схватками мастеров разума.
  
  Мужчина зашел в гараж на другой улице. Несколько минут спустя оттуда выехал автомобиль-купе. Это был автомобиль, созданный для скорости; однако в его внешнем виде не было ничего поразительного. Это был не тот автомобиль, который привлек бы внимание.
  
  Сгущающиеся сумерки делали мужчину невидимым с улицы. Он вел машину легко, выбирая неправильный курс. Машина свернула на Истерн-авеню. Она двигалась медленнее, проезжая мимо заколоченного дома с номером 711.
  
  Полицейский стоял у здания. Мужчина в машине улыбнулся, проезжая мимо. Полиция была там со вчерашнего вечера. Они прибыли менее чем через полчаса после таинственного исчезновения доктора Палермо.
  
  Они произвели тщательный обыск помещения в поисках человека в черном. Они не нашли его, потому что он был достаточно мудр, чтобы держаться подальше.
  
  
  Огни БРОДВЕЯ сверкали, когда машина катилась по этой оживленной магистрали. Она свернула на боковую улицу. Там водитель припарковал ее.
  
  Он зашагал обратно к Бродвею, одинокий человек в огромной толпе, которая двигалась по тротуарам.
  
  Здесь он казался еще более неприметным. Как и многие гуляющие, он шел неторопливо.
  
  Выбрав улицу выше Сороковой, он свернул с оживленной магистрали и вошел в многоквартирный дом.
  
  Это было непритязательное место. За столом сидел клерк, отвечал на телефонные звонки, интересовался делами каждого прибывшего.
  
  Новоприбывший, однако, не подошел к столу. Вместо этого он поднялся по лестнице.
  
  Его путь был прегражден закрытой железной решеткой. Предполагалось, что все посетители поднимаются на лифте. Барьер был заперт, но мрачный человек быстро открыл его с помощью остроконечного стального инструмента.
  
  Он закрыл за собой ворота и поднялся на четвертый этаж. Он остановился перед дверью угловой квартиры. Он прислушался к звукам мягкого женского пения.
  
  Снова сработала отмычка, плавно и бесшумно. Мужчина открыл дверь и вошел.
  
  Женщина приглаживала волосы перед зеркалом в полный рост в гостиной. Она пела, когда вошел мужчина; теперь ее голос понизился до нежного напева.
  
  Она была изысканно одета, очевидно, собираясь пойти куда-нибудь поужинать. Отражение ее лица в зеркале было прекрасным.
  
  Внезапно ее лицо окаменело. Выражение ужаса распространилось по ее чертам. Глядя в зеркало, она увидела изображение человека в черном.
  
  Он стоял в дверном проеме позади нее, воротник плаща скрывал его лицо, широкие поля шляпы отбрасывали тень на лоб.
  
  Девушка стояла неподвижно. Человек в черном не двигался. Мрачная, жуткая тишина, казалось, заполнила комнату. Девушка оправилась от первого шока. Выражение ужаса все еще оставалось на ее лице, когда она отвернулась от зеркала, чтобы посмотреть на этого ночного посетителя.
  
  Слова исходили от человека у двери — слова, которые, казалось, произносились не человеческими устами. Голос был ужасающим по своему тону. Произнесенное шепотом заявление отразилось от самих стен.
  
  “Тельда Бланше”, - сказал человек в черном. “Я Тень”.
  
  Девушка была слишком поражена, чтобы ответить.
  
  “Я пришел задать вам вопрос”, - продолжил мужчина своим зловещим тоном. Шипение слова “вопрос”
  
  это нервировало.
  
  Девушка закрыла глаза руками. Она покачнулась, затем отпрянула, когда фигура приблизилась шаг за шагом. Прислонившись к зеркальной двери, Тельда внезапно обмякла. Она бы упала, если бы две руки в черных перчатках не подхватили ее за плечи.
  
  Тень запрокинула голову. Широкополая шляпа упала на пол. Воротник плаща опустился. Девушка открыла глаза. Она смотрела в лицо Джорджу Кларендону.
  
  “Ты пытался предать меня”, - раздался голос Кларендона.
  
  “Нет, нет”, - ахнула Тельда.
  
  “Не лги мне”. В словах мужчины слышалась сдерживаемая ярость. “Ты пытался завоевать мою любовь, чтобы привести меня к моей гибели!”
  
  Глаза Тельды были умоляющими, когда она пыталась посмотреть в лицо своему обвинителю. Она едва могла держаться на ногах. От давления рук на ее предплечья остались багрово-красные следы. Очарование горящих глаз, казалось, пересилило девушку.
  
  “Ты притворялся, что любишь меня”, - медленно произнес Кларендон. “И все же твоя любовь была всего лишь приманкой. Посмотри мне в глаза, чтобы я мог узнать правду. Ты искал моей любви, чтобы я мог встретить гибель. Подтвердите мое заявление!”
  
  Девушка слабо кивнула.
  
  “Ты искал моей любви”, - повторил Кларендон. “Теперь познай ее силу!”
  
  Суровость исчезла из пронзительных глаз. Вместо этого они начали светлеть, как будто наполнились чудесным светом.
  
  Девушка была очарована. К ней вернулись силы, когда Кларендон отпустил ее руки. Она протянула руки.
  
  Когда они легли на плечи мужчины, Тельда умоляюще подняла лицо, ее губы искали поцелуя.
  
  “Сначала поговори со мной”, - приказал Кларендон.
  
  Тельда тесно прижалась к человеку в черном, все еще удерживаемая силой этих ищущих глаз.
  
  “Ты любила Альберта Палермо”, - сказал Кларендон.
  
  “Я больше не люблю его”, - прошептала Тельда.
  
  “Он приказал тебе искать меня”.
  
  “Да”.
  
  “Где он сейчас?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Когда он вернется?”
  
  “Не раньше полуночи”.
  
  Слова Кларендона были удивительны по своему тону. Они имели заметное сходство со зловещей речью Тени и в то же время не несли в себе никакой враждебности.
  
  Ответы Тельды были отрывистыми. Казалось, они даются без усилий, как будто девушка говорила, не осознавая, что говорит.
  
  “Сегодня вечером я иду в квартиру Палермо”, - сказал мужчина.
  
  “Не уходи!” В словах девушки слышалась тревога. “Там ужасные опасности!”
  
  Глаза Тельды расширились от страха за безопасность этого человека, чья личность покорила ее. Всякая преданность Палермо была забыта. Джордж Кларендон теперь доминировал в ее жизни.
  
  “Скажи мне”, — раздался тихий голос Кларендона, — ”где таится опасность”.
  
  “В китайской комнате”, - ответила Тельда каким-то далеким голосом. Казалось, она представляла себе эту квартиру со всем ее варварским великолепием.
  
  “В этой комнате много ловушек. Некоторые предметы заряжены электрическим током, достаточным, чтобы оглушить или убить любого, кто к ним прикоснется. Здесь есть маленькая курильница для благовоний, настолько изысканная, что невозможно устоять перед искушением рассмотреть ее.
  
  “Когда Альберта нет дома, в этой горелке содержится опасная взрывчатка. Телефон, если с ним обращаться, выделяет ядовитый газ. И все же я знаю одно: если ты не прикоснешься ни к одному предмету в этой комнате, ничто не сможет причинить тебе вреда ”.
  
  “Китайский трон?”
  
  “Она не несет в себе никакой опасности”.
  
  “Эта бронзовая статуя—”
  
  “Никто не должен к ней прикасаться. Альберт получил ее однажды, когда я был там. Он сказал, что ее прислали ему из Китая. Теперь это может быть еще одна ловушка ”.
  
  Кларендон задумчиво посмотрел на девушку. Казалось, она стремилась сказать правду. Он продолжил свои вопросы.
  
  “Где Палермо хранит свои украденные товары?”
  
  “В углу китайской комнаты. Открывается табурет в углу. В нем ценные бумаги и другие бумаги, некоторые из которых я – я помог ему добыть”.
  
  “Опасен ли таборет?”
  
  “Да. Ее секрет прост, но очень опасен. Вы должны повернуть маленькую ручку, чтобы открыть ее.
  
  “Любой человек, делающий это, обязательно повернет ручку вправо. Такое действие означало бы мгновенную смерть. Таборе всегда готовят таким образом.
  
  “Иногда я вздрагивал, когда Альберт открывал ее. Он всегда поворачивал ручку влево. Казалось, он был так близок к смерти — так близок к смерти—”
  
  
  Голос ТЕЛЬДЫ затих. Очарование исчезло из ее глаз. Напряжение ослабило ее. Она была на грани обморока.
  
  Кларендон подхватил ее, когда она собиралась упасть. Он усадил ее в кресло и посмотрел на нее с жалостью.
  
  Тельда открыла глаза.
  
  “Джордж, ” слабо прошептала она, “ Джордж, я люблю тебя. Скажи мне, что ты не— уйдешь”.
  
  Человек в черном достал из кармана блокнот и написал карандашом несколько слов. Он сложил листок и вложил его в руку девушки.
  
  “Тельда”, - сказал он строго, - “Я не осуждаю тебя за твои прошлые поступки. Ты загладила вину. Твое будущее будет другим. Ты должна забыть Альберта Палермо”.
  
  “Я забыл о нем”.
  
  “Ты должен забыть меня”.
  
  “Я никогда не смогу забыть тебя. Джордж, я люблю тебя!”
  
  “Ты должен забыть меня”. Голос мужчины был пророческим. “Ты должен забыть меня. Ты уезжаешь отсюда сегодня вечером. Ты уезжаешь из Нью-Йорка. Мои инструкции написаны на этом листе бумаги; это последнее сообщение, которое вы когда-либо получите от меня ”.
  
  Он отвернулся. Его действие означало решение. С этого момента Тельда Бланше поняла, что ее любовь к Джорджу Кларендону стала безнадежной.
  
  Кларендон снова стал Тенью, его плащ был наброшен на плечи, на голове - широкополая шляпа.
  
  Он принял форму гигантского существа. Он набрал номер на телефоне; его голос стал шепотом, когда он заговорил.
  
  “Винсент”, - сказал он, - “ты готов?”
  
  Наступила пауза; затем Тень начал давать инструкции. Казалось, Он совершенно не замечал присутствия девушки. Он даже не взглянул на нее.
  
  Он вел себя так, как будто она ничего не слышала из того, что он говорил. В этом он был прав. Тельда упала в обморок.
  
  Когда девушка пришла в сознание, она была одна в комнате. Она не могла вспомнить ни слова из того, что сказала.
  
  Все это было странным сном, фантастическим видением, в котором ужас превратился в любовь, а любовь - в разочарование. Лицо Джорджа Кларендона доминировало в ее воспоминаниях.
  
  Она уставилась на бумагу в своих руках.
  
  
  Тельда: Уходи. Сегодня ночью. Главная.
  
  
  Подписи не было. Сообщение в ней не нуждалось. Теперь девушка все поняла.
  
  Ее прежняя любовь к Альберту Палермо стала дрянным притворством. Она ненавидела имя этого человека. В ее новой любви к Джорджу Кларендону ей было отказано.
  
  Искусительница была побеждена. Впервые в жизни она почувствовала угрызения совести.
  
  Мужчина, проходивший по внешнему коридору, на мгновение остановился; затем пошел дальше. Он услышал женские рыдания.
  
  Звук доносился из той же квартиры, где Тень слышала женскую песню.
  
  
  ГЛАВА XVIII. В ЛОГОВЕ
  
  
  Мужчина вошел в вестибюль апартаментов Marimba с чемоданом в руках. Его походка свидетельствовала о знакомстве с этим местом. Он прошел мимо дежурного в вестибюле и вошел в лифт, где отступил с глаз долой в удобный угол. Дежурный вопросительно подошел к лифту.
  
  “Все в порядке”, - сказал оператор, высунувшись из двери. “Поднимаюсь на ту вечеринку на тридцать четвертом этаже”.
  
  Дежурный кивнул. Дверь лифта закрылась, и кабина двинулась вверх. Если бы дежурный заметил это, он бы увидел, что стрелка индикатора над дверью лифта двигалась очень медленно и что машина сделала довольно долгую остановку на тридцать четвертом этаже.
  
  Внутри лифта пассажир работал быстро. Сразу после того, как дверь закрылась, он наклонился и открыл сумку. Из нее он достал черный плащ, который надел и поднял так, что воротник полностью скрыл его лицо. Он также достал мягкую черную шляпу, которую поправил, чтобы скрыть лоб.
  
  К тому времени машина была на тридцать четвертом этаже. Она ждала там, пока мужчина в черном доставал из сумки два автомата. Он спрятал их под плащ и бросил свою оригинальную шляпу в сумку.
  
  Лифтер посмотрел на него. Кабина поехала вверх, на сороковой этаж.
  
  Здесь открылась дверь. Человек в черном оставался скрытым в лифте. Оператор вышел из машины. Он пересек приемную квартиры доктора Палермо и нажал кнопку.
  
  Дверь распахнулась, и огромная фигура Хассана загородила вход. Араб вопросительно посмотрел на лифтера.
  
  “Для вас важное письмо”, - бодрым голосом объявил оператор. “Оно здесь, со мной”.
  
  Он порылся в правом кармане своей формы. Не найдя письма, он порылся в левом кармане. Он достал конверт и протянул его Хассану.
  
  Огромный смуглый мужчина слегка наклонил голову, когда потянулся за конвертом. Как молния, лифтер вытащил руку из правого кармана. Он взмахнул предплечьем быстрым коротким движением. Блэкджек приземлился прямо за левым ухом Хассана.
  
  Араб пал.
  
  Удар не был сильным, но он на мгновение оглушил слугу доктора Палермо. Прежде чем Хассан смог прийти в себя, человек в черном плаще выскочил из лифта, неся черную сумку.
  
  Когда Хасан застонал и открыл глаза, мужчина вытащил тряпку из сумки и поднес ее к носу араба. В приемной разлился запах хлороформа. Хасан лежал неподвижно.
  
  “Спускаюсь”, - сказал Бербанк, лифтер. Его голос был методичным. Лицо было спокойным и невыразительным. “Подделаю вызов, когда Палермо вернется. Телефонный звонок предупредит вас, ” добавил он настороженным тоном.
  
  Дверь лифта закрылась, в то время как человек в черном все еще одобрительно кивал.
  
  
  ИЗ сумки таинственный посетитель снял два ремня. Он затащил тело Хасана в квартиру и закрыл за ним дверь. Он использовал ремни, чтобы связать араба.
  
  Он оставил сумку у двери и начал расхаживать по квартире. Место показалось ему незнакомым.
  
  Он осторожно попробовал дверь в лабораторию. Она была заперта. Он не смог найти ключ у Хассана.
  
  Он прекратил поиски и прошелся по квартире. Он подошел к панели, которая скрывала потайную лестницу.
  
  Здесь он не стал оправдываться театральным щелчком пальцев, выполненным доктором Палермо для озадачивания своих посетителей. Он просто искал плиты пола под ковром. Когда он наступил на них должным образом, дверь скользнула в сторону.
  
  Человек в черном поднялся по лестнице. В его движениях было что-то неуклюжее. Он двигался осторожно.
  
  В мягком свете китайской комнаты тень мужчины растеклась по покрытому толстыми шероховатыми плитами полу. Он обернулся, чтобы изучить каждую деталь комнаты. Он осмотрел каждый предмет, но ни к чему не притронулся.
  
  Он внимательно посмотрел на бронзовое изображение Чонга; этого молчаливого, сверкающего идола из далекого Китая. Фигура была отвратительной; ее руки и ноги были тонкой резьбой. Пальцы его бронзовых рук были когтями с длинными ногтями.
  
  Скульптор, создавший этот образ, должно быть, руководствовался болезненным воображением, поскольку он не был похож ни на одно из когда-либо живших существ.
  
  Человек в черном подошел к китайскому креслу. Оно возбудило его любопытство. Оно было построено как трон, с широким сиденьем и прочными прямыми подлокотниками.
  
  Мужчина положил руки в перчатках на подлокотники кресла. Его пальцы нащупали две кнопки. Он нажал их.
  
  Плавным механическим движением сиденье стула разломилось пополам. Обе части упали. В то же мгновение поднялось облако похожего на пар дыма и окутало человека в черном.
  
  Его глазам открылся полный обзор комнаты внизу, где была установлена пружинистая сетка, чтобы поймать падающее тело. Затем две панели упали с подлокотников кресла. Они соорудили новое сиденье взамен того, которое упало.
  
  Тайна таинственного исчезновения доктора Палермо была раскрыта!
  
  Скрытый поднимающимся дымом, Палермо исчез из виду, а тяжелое восточное кресло превратилось в кажущуюся прочной конструкцию. Очевидно, комната внизу сообщалась с небольшой шахтой лифта, по которой Палермо поднимался в тот насыщенный событиями вечер.
  
  Исследователь произвел еще один короткий осмотр. Он вышел на крышу, которая в темноте казалась очень большой, ее дальнейшие перила белели на противоположном конце здания. Пентхаус находился в одном конце жилого дома.
  
  Человек в черном вернулся. Он стоял, прислушиваясь. На мгновение он заколебался, как будто собирался спуститься по лестнице и поискать внизу. Затем его голова повернулась прямо к таборету.
  
  Этот предмет мебели был китайского производства, изысканное изделие из дерева. Угол комнаты был пуст. Табурет стоял примерно в четырех футах от угла. Изображение Чонга находилось на том же расстоянии от угла, но на фоне примыкающей стены.
  
  Невозможно было ошибиться в таборете. Это был единственный в комнате шкаф под ним.
  
  Изображение Чонга также было на табурете — в этом восточном зале стояло несколько маленьких столиков. Но тот, что ближе к углу, был самым большим из них.
  
  Человек в черном плаще приблизился вплотную. Казалось, он немного нервничал. Он низко наклонился и осторожно протянул руку.
  
  Его перчатка слегка задрожала, когда коснулась ручки двери под табуреткой. Затем пальцы сжали ручку. Они медленно двинулись влево. Дверь открылась. Там обнаружилась стопка ящиков из черного дерева.
  
  Руки в черных перчатках сняли самую верхнюю коробку и открыли ее. Мужчина заколебался. Он привстал и быстро огляделся вокруг, чтобы убедиться, что никто не вошел. В комнате было тихо.
  
  Он вынул бумаги из коробки. Он закрыл коробку и вернул ее в углубление под таборетом.
  
  В этот момент произошло странное событие. Бронзовое изображение Чонга начало двигаться. Безмолвно, отвратительно, отвратительная фигура ожила! Он вытянул свои длинные руки и положил ладони рядом со своим телом.
  
  Прыгающим движением изображение соскользнуло со своего пьедестала. Его босые ноги бесшумно коснулись пола. Живое чудовище поползло вперед. Его вытаращенные глаза и ухмыляющиеся губы не изменили своего выражения.
  
  Фантастическое существо остановилось позади человека в черном. Он доставал вторую шкатулку черного дерева. Он отодвинулся от таборета.
  
  Длинные истощенные руки Чонга стремительно метнулись вперед. Похожие на щупальца, они вцепились в шею сутулого человека.
  
  Со сдавленным вздохом жертва потянулась к своему горлу и тщетно попыталась освободиться от этой ужасной хватки.
  
  Руки сжались сильнее, длинные ногти впились в плоть сквозь складки черного плаща.
  
  Жертва корчилась и пыталась кататься по полу. Отвратительный карлик не ослаблял хватки. Последним усилием человек в черном приподнялся; затем потерпел неудачу и растянулся головой на ковре. Шляпа упала с его головы. Он лежал неподвижно.
  
  Медленно бронзовые руки живого образа разжали хватку. Распростертый человек не ответил.
  
  Отступив назад, Чонг отступил на свой пьедестал.
  
  Он положил обе руки на стол. Он поднял свое тело в прежнее положение. Там он снова сидел неподвижно, идеальное воплощение металлического идола. Единственным изменением во внешности фигуры было направление ее взгляда.
  
  Неуклонно, непоколебимо этот страж святилища ждал, готовый к новой атаке, если его жертва проявит малейший признак того, что приходит в сознание.
  
  В квартире этажом ниже зазвонил телефон.
  
  Никто не ответил на звонок, хотя в пределах слышимости находились три живых существа.
  
  Один, Хассан, лежал связанный. Другой, человек в черном, был без сознания. Третий превратился в бронзовую статую.
  
  
  ГЛАВА XIX. ПОЯВЛЯЕТСЯ ХОЗЯИН
  
  
  Дверь лифта открылась на сороковом этаже. Доктор Палермо вышел. Он остановился, глядя на молчаливого оператора со спокойным лицом.
  
  Мужчине было, по-видимому, лет сорок. На его лице застыло выражение безразличия. Его светло-серые глаза не выразили никакого интереса, когда встретили пристальный взгляд врача.
  
  “Вы здесь новый человек?” - спросил доктор Палермо.
  
  “На дежурстве несколько дней, сэр”, - последовал ответ.
  
  “Как тебя зовут?”
  
  “Бербанк, сэр”.
  
  “С этого момента, Бербанк, ” сказал Палермо, “ не поднимайся на лифте на этот этаж, пока я тебя не позову.
  
  Это правило многоквартирного дома. Я выбрал сороковой этаж, чтобы меня не беспокоили.
  
  “Я не хочу никаких посетителей сегодня вечером. Ты понимаешь?”
  
  “Да, сэр”.
  
  Дверь лифта закрылась. Доктор Палермо с коротким смешком повернул кнопку рядом с дверью лифта. Кнопка плотно завинтилась.
  
  При этом приводился в действие секретный механизм, которым врач никогда прежде не пользовался. Пока он не решит отпустить кнопку, лифт не сможет подняться выше тридцать девятого этажа.
  
  Палермо позвонил в дверь своей квартиры. Ответа не последовало. Врач достал из кармана необычный ключ и вставил его в щель между украшениями двери. Барьер открылся.
  
  Палермо вошел в квартиру. Он споткнулся о связанное тело Хассана. Он не выказал особого удивления.
  
  Из внутреннего кармана своего парадного пиджака он достал складной нож. Он открыл инструмент и перерезал ремни, которыми был связан араб. Хассан робко поднялся.
  
  “Он приходил сегодня вечером?” спросил Палермо на языке, знакомом его слуге.
  
  Араб кивнул.
  
  Палермо подождал мгновение; затем указал на телефон. Хассан кивнул, показывая, что аппарат звонил.
  
  Палермо рассмеялся. Он сделал знак своему слуге следовать за ним.
  
  Они подошли к раздвижной панели. Доктор Палермо щелкнул пальцем. Открылся проем. Двое мужчин поднялись в китайскую комнату.
  
  Палермо мгновенно заметил одетую в черное фигуру, которая лежала лицом вниз на полу с раскинутыми руками.
  
  Зловещая улыбка заиграла на губах врача. Она превратилась в ухмылку, когда мужчина повернулся и осмотрел изображение Чонга, которое все еще пристально смотрело на тело на ковре.
  
  Мастер заговорил на незнакомом языке. Идол ожил. Он спустился со своего возвышения и исчез в щели в гобеленах.
  
  Палермо прижал руку к стене. Панель отодвинулась. Вперед выдвинулся носитель, водрузив подлинное бронзовое изображение на вершину пьедестала. Металлический идол был точной копией отвратительного карлика, который только что исчез.
  
  
  ПАЛЕРМО снял пальто и хлопнул в ладоши. Хассан вышел вперед с красной мантией, на которой был изображен золотой дракон.
  
  Палермо подошел к трону; там он обнаружил, что механизм был приведен в действие. Он хлопнул в ладоши. Хассан подошел к трону, чтобы привести его в прежнее состояние. Палермо занял свое место на троне.
  
  Теперь он начал проявлять реальный интерес к жертве Чонга.
  
  Палермо сдержал свое любопытство относительно человека в черном. Выражение его лица показывало, что он осознал то, чего давно ожидал.
  
  Он хлопнул в ладоши и указал на черный плащ с фигурой под ним. Хассан поднял тело мужчины, как будто его вес был незначительным, и опустил его в кресло. Он развернул сиденье так, чтобы мужчина без сознания был лицом к Палермо.
  
  Араб опустил черный воротник плаща, чтобы его хозяин мог видеть лицо Тени.
  
  Этот акт раскрыл черты Гарри Винсента!
  
  На лице Палермо появилось легкое выражение удивления. Он изучал человека в кресле. Он видел это лицо прошлой ночью в доме доктора Брокбэнка.
  
  Глаза Гарри открылись. Он слабо посмотрел в сторону Палермо. Вид красной мантии мужчины озадачил его.
  
  Палермо отметил его замешательство, но приписал его внезапному приходу в сознание.
  
  “Итак!” Палермо заговорил с торжественностью мандарина. “Тень пришла! Я удивлен, что он такой молодой. Но я слышал, что он маскируется”.
  
  Гарри попытался сформулировать предложение. Голос подвел его. Палермо прочитал сообщение по его губам.
  
  “Где Берк?” - спросил человек в алой мантии. “Он здесь, ждет вас. Он был удивлен прошлой ночью, как и вы были удивлены сегодня вечером.
  
  “Однако я должен поздравить тебя. Ты был гораздо более осторожен. Ты избежал всех моих ловушек — кроме одной.
  
  “Несколько недель назад ты, возможно, преуспел бы в своей миссии. Но недавно я решил, что мои силки дали сбой. У меня не было возможности наблюдать за какой-либо жертвой, которая могла бы войти в это хорошо спланированное логово.
  
  “Итак, я установил новую ловушку — ту, которая могла видеть и слышать, а также действовать —”
  
  Он внезапно остановился. Он заметил, что Гарри Винсент не понял всего значения этих заявлений.
  
  Палермо понял, что жертва понятия не имела, что с ним произошло. Эта мысль вызвала смешок у врача.
  
  “Мы можем вернуться к этому вопросу позже”, - снисходительно продолжил он. “Пока давайте рассмотрим вашего агента, Берка.
  
  “Когда вы оставили его присматривать за мной прошлой ночью, он был полностью в моей власти. Я мог бы упомянуть — если вы еще не догадались об этом факте, — что доктор Брокбэнк и доктор Палермо - одно и то же лицо. Когда я беру на себя роль Брокбанка, я так же осторожен, как и сейчас.
  
  “Здесь”, — он взмахнул рукой, — ”У меня много диковинок, и большинство из них несут разрушение человеку, который допустит ошибку в обращении с ними.
  
  “Маленькое святилище доктора Брокбанка непритязательно, но эффективно. Его ковер просто покрывает тонкий проволочный экран, который заряжается электричеством простым нажатием на рычаг под столом. Место у стола не подключено к проводам.
  
  “Итак, пока я был за столом, Берк стал моей жертвой. Он был ошеломлен полученным шоком. Я забрал его с собой через потайную дверь в задней части шкафа”.
  
  Гарри Винсент сидел, ошеломленный этими откровениями.
  
  “Брокбэнк-хаус”, - сказал Палермо, улыбаясь, - соединяется — через подвал - со старой кладовой. Сегодня со склада была доставлена коробка. Ее доставили в эту квартиру. В ней содержался мистер Берк, который находился в состоянии наркотического опьянения.
  
  “Сейчас он в лаборатории. Хассан вскоре приведет его наверх.
  
  “Я мог бы добавить, что прошлой ночью ты был почти в моей власти. Если бы я знал тогда, что ты Тень, я мог бы разобраться с тобой.
  
  “Однако я думал, что вы просто еще один агент, и что Тень прибудет позже. Поэтому я уведомил полицию, чтобы она дождалась его прибытия. Прошлой ночью вы хорошо скрыли свою личность. Я оставил Берка, чтобы заманить тебя сюда. Возможно, ты захочешь узнать, что я намерен с ним сделать. Ты узнаешь. Это заинтересует тебя, поскольку твоя судьба будет такой же, как у него.
  
  “Я препарировал много тел, друг Тень. Твой человек, Берк, видел мою коллекцию мозгов, в том числе и Хораса Чатема. Но у меня редко были хорошие объекты для вивисекции. Фактически, некоторые из моих экспериментов были вынуждены подождать из-за этого.
  
  “Сегодня вечером я смогу работать так, как давно желал. Берк будет моим первым объектом. Ты будешь следующим. Хассан!”
  
  
  Появился араб. Гарри, доведенный до отчаяния, попытался вскочить на ноги. Он потянулся за своими автоматами. Они исчезли.
  
  Теперь араб опередил действия Гарри. Он схватил молодого человека за руки и удерживал его. Палермо сошел с китайского трона.
  
  С боков стула Гарри он вытащил изогнутые железные прутья. Через несколько секунд он привязал запястья и лодыжки своего пленника к стулу. Хассан поднял железную ленту, которая была прикреплена к спинке стула, и застегнул Гарри на шее.
  
  “Кресло для пыток”, - учтиво объяснил Палермо. “В Китае его используют как позорный столб. Я советую вам сохранять спокойствие. Борьба не принесет вам пользы”.
  
  Палермо и Хассан отодвинули стул в угол комнаты. Гарри обнаружил, что стоит лицом прямо к гобелену.
  
  “Чонг должен это увидеть”, - пробормотал Палермо.
  
  Зловещая улыбка появилась, когда Палермо поднял крышку табурета и достал маленький флакон. Он поднес крошечный флакончик к ноздрям Гарри. Появился резкий запах. Гарри впал в бессознательное состояние.
  
  Палермо издал зов. Появился карлик Чонг. Человек в красной мантии подошел к бронзовому истукану и убрал его обратно в стену. Едва механизм закрыл панель, как живой Чонг оказался на своем месте.
  
  Когда Гарри Винсент мгновением позже открыл глаза, он не увидел никаких изменений в комнате. Его взгляд, когда он упал на изображение Чонга, все еще видел бронзовую статую.
  
  Гобелены отодвинулись в сторону. За ними открылся широкий, но неглубокий лифт, в котором стояли носилки на колесиках.
  
  Под белой простыней лежала фигура Клайда Берка. Было видно только лицо мужчины, бледное, как сама ткань.
  
  Хассан выкатил носилки в центр комнаты.
  
  Глаза Клайда были открыты и смотрели широко раскрытыми глазами. Они повернулись к Гарри. Казалось, в них была мольба, в этих глазах, как будто они не могли осознать беспомощность другого человека.
  
  “Могу заявить, что это снисхождение с моей стороны”, - заметил Палермо, обращаясь к Гарри Винсенту. “Мои эксперименты обычно проводятся в лаборатории. Я начну отсюда. Однако, когда придет твоя очередь, мы с Хассаном перенесем тебя обратно в лабораторию ”.
  
  Пока араб прикреплял лампу к носилкам Берка, доктор Палермо пересек комнату и закрыл французские двери. Он вернулся и помог Хассану завести маленький моторчик от лифта.
  
  Араб задернул гобелены. Доктор Палермо отрегулировал лампу и включил ее так, чтобы она бросала яркий свет на бледное лицо Клайда Берка.
  
  Палермо снял свою красную мантию и облачился в желтовато-белую. Китайская палата начала приобретать вид операционной.
  
  Гарри содрогнулся. Он не знал, в каком обличье Палермо казался более ужасным.
  
  “Я мог бы упомянуть один факт”, - раздался голос Палермо. “Здесь нас никто не побеспокоит. Так что, если у тебя есть другие друзья”, — говоря это, он посмотрел на Гарри, — ”не рассчитывай на их помощь.
  
  “Я однажды говорил тебе, что это мой Гибралтар. Я устроил это так, что ни один лифт не может подняться на этот этаж.
  
  Нет ни малейшего шанса проникнуть внутрь.
  
  “Эти огни”, — он указал на незаметное табло на стене, — ”теперь настроены на оповещение меня о любом раздражении. Только когда я оставляю путь открытым, сюда может войти любой человек.
  
  “Вот мы и на высоте сорока этажей над Манхэттеном. Так что вы можете приготовиться к той же участи, что и Берк”.
  
  
  ХАССАН принес ящик с инструментами. Доктор Палермо сменил облик мандарина на облик хирурга. Он сделал тщательные, методичные приготовления, которых Гарри никогда прежде не видел.
  
  Приготовления заставили Гарри задрожать. Он мог только смотреть в ужасе и зачарованности. Мотор загудел. Он мурлыкал в устойчивом ритме, что делало сцену еще более ужасной.
  
  “Вы сейчас станете свидетелями очень деликатной операции”, - сказал Палермо холодным, бессердечным тоном. “Она будет проведена в основании мозга. Я буду действовать медленно. Пройдет несколько минут — я надеюсь, — прежде чем объект потеряет сознание ”.
  
  Шум мотора сводил с ума. Ушам Гарри казалось, что он доносится со всех концов комнаты.
  
  Его чувства обострились, возможно, из-за этой ужасной драмы, разыгравшейся перед ним.
  
  Он не думал о своей собственной гибели; он был переполнен желанием помочь своему другу. Зажимы удерживали Гарри, пока он пытался освободиться от удерживающего кресла.
  
  Доктор Палермо не обращал внимания ни на что, кроме своей предполагаемой работы. Хассан, казалось, был занят наблюдением за ним. Изображение Чонга неотрывно смотрело в глаза, диковинная фигура в этой комнате, которая была превращена из восточной комнаты в импровизированную лабораторию.
  
  Правая рука Палермо была твердой, когда держала длинный тонкий нож. Его левая рука повернула голову Клайда Берка, как будто это был неодушевленный предмет, а не часть живого человеческого существа.
  
  В глазах Клайда все еще была беспомощная мольба. Острие ножа уперлось высоко в шею Клайда Берка.
  
  Пульсирующее мурлыканье, доносившееся до ушей Гарри, затихало. Мотор по-прежнему вращался, как и прежде. Это было странное, необъяснимое явление.
  
  Палермо, должно быть, внезапно заметил это. Он замер, приняв позу слушателя. Прошло несколько секунд. Палермо наклонил голову, чтобы продолжить.
  
  Мгновение спустя он поднял глаза, на его лице было выражение глубокого изумления.
  
  
  Французские двери с грохотом распахнулись внутрь. Из черной ночи появилась высокая фигура, одетая в черное.
  
  Его руки были раскинуты, и свисающие складки плаща казались крыльями огромной, чудовищной летучей мыши.
  
  Яркие глаза сверкали из-под опоясывающего поля шляпы. Это были глаза, которые светились неудержимой яростью.
  
  Подобно какому-то огромному летающему млекопитающему, это существо спустилось с чернильно-черных небес, чтобы отомстить преступнику в белом, который стоял с ножом в руке.
  
  Тень, повелитель тьмы, прибыл как раз вовремя, чтобы остановить руку убийцы!
  
  
  ГЛАВА XX. УДАР ПАЛЕРМО
  
  
  Невероятное появление Тени полностью выбило Палермо из колеи.
  
  Главный преступник полностью поверил, что поймал Тень, когда Гарри Винсент попал к нему в руки. Он принял все меры предосторожности, необходимые для обеспечения успеха своих гнусных планов. Эта развязка была совершенно неожиданной.
  
  На этот раз он столкнулся с ситуацией, которая полностью его расстроила.
  
  Изумление злодея полностью отразилось на лице его слуги, араба Хасана.
  
  Для Гарри Винсента появление Тени было даром Божьим. Жизнь Клайда Берка была спасена. Гарри думал о своем друге, а не о себе.
  
  Беспомощный мужчина на операционном столе был слишком слаб из-за действия лекарств, чтобы полностью осознать случившееся, но внезапный свет, появившийся в его вялых глазах, показал, что он частично осознал свое избавление.
  
  Только одно существо в той комнате сохранило совершенно неизменное выражение лица. Это был карлик Чонг.
  
  Отвратительный монстр все еще свирепствовал в своей величественной позе. Таким образом, ложное изображение ускользнуло от внимания Тени. Человек, прибывший из ночи, сосредоточил все свое внимание на Палермо.
  
  Тень опустил руки. Он выхватил автоматический пистолет и направил на Палермо и его слугу сияющее дуло револьвера.
  
  Доктор неохотно бросил нож и поднял руки над головой. Хассан быстро последовал его примеру.
  
  “Отойди”, - донеслась команда, произнесенная шепотом Тенью.
  
  Он шагнул вперед, когда Палермо и Хассан повиновались.
  
  Свободной рукой Тень манипулировал решетками, которые удерживали Гарри Винсента. Казалось, они сломались от его прикосновения. Лишь на секунду в руке блеснул крошечный стальной инструмент, который разорвал оковы, тем самым раскрыв метод, который использовал человек-загадка.
  
  Гарри вскочил со стула. Ему не нужны были инструкции. Он подошел к Клайду Берку, чтобы перерезать ремни, которыми беспомощный мужчина был привязан к операционному столу.
  
  Как ни странно, Гарри выполнил это действие тем самым ножом, который держал Палермо. Убийца уронил его, когда вошла Тень.
  
  Тень отодвинулась от отверстия на крыше. Там Палермо увидел объяснение удивительного появления Тени.
  
  На крыше покоилась странная машина — автожиро. Из верхней части замечательного самолета тянулись длинные горизонтальные рычаги — рычаги, которые медленно вращались, как крылья голландской ветряной мельницы.
  
  Опускаясь почти вертикально, замечательная машина остановилась на крыше всего одним поворотом колес!
  
  Хотя его работа была сорвана, Палермо все еще замышлял заговор. Тень прибыла; теперь он должен уйти, забрав с собой двух своих помощников.
  
  Палермо принял особые меры предосторожности. Когда он вошел в тот вечер, за ним следовал не кто иной, как Стэнли Уорвик. Даже сейчас детектив дежурил в вестибюле апартаментов "Маримба", ожидая вестей от своего тайного хозяина.
  
  Единственной мыслью Палермо было временно избежать мести Тени. Если бы он мог связаться с Уориком — а у него были средства для этого — он мог бы победить Тень в этот последний момент!
  
  
  Немедленные действия ТЕНИ вызвали острое разочарование в Палермо. Человек в черном указал на Хассана и махнул арабу в сторону кресла, где держали пленником Гарри Винсента.
  
  Хассан был угрюм, когда подчинился приказу.
  
  Гарри усадил Клайда Берка на китайский трон Палермо. Теперь он увидел, что делает Тень, и пришел на помощь. С улыбкой настоящего удовольствия Гарри надел зажимы на Хассана.
  
  Тень не договорилась с Палермо. Архизлодей стоял у обитой гобеленами стены.
  
  Тень ни на мгновение не отводил своего безжалостного взгляда от своего врага. Он отдавал приказы Гарри Винсенту, который выполнял их в точности. Последний приказ касался Клайда Берка.
  
  Гарри положил одну руку на плечо газетчика. Он помог Берку пересечь комнату и пройти через открытые французские двери. Затем Палермо смог разглядеть мужчину рядом с автожиром. Тень пришел не один: он привел с собой опытного пилота.
  
  Берка подняли в самолет. Пилот занял свое место и развернул корабль, в то время как Винсент помогал с крыши. Затем Гарри оказался на борту.
  
  Взревел мотор, когда автожир тронулся по крыше. Сначала он зацепился за верх здания и, казалось, вот-вот рухнет. Затем он внезапно поднялся, чтобы перелететь дальние перила. С возрастающей скоростью летающая ветряная мельница двинулась вверх и исчезла из виду.
  
  Палермо наблюдал за всем этим вытаращенными глазами. Тень, стоявший спиной к крыше, воспринял это как должное. Он даже не сделал движения, чтобы повернуться и посмотреть, как автожиро успешно отбывает.
  
  Намеченные жертвы Палермо вырвались из его когтей. Осталась только Тень, готовая потребовать возмещения за преступления злодея.
  
  “Палермо”, - раздался зловещий голос из-под черной шляпы, - “Я требую двух вещей. Во-первых, признания в вашем двойном убийстве — ваших убийствах Хораса Чатема и Сета Уилкинсона. Во-вторых, твоя собственная жизнь.
  
  Выбери свой способ смерти. Если он получит мое одобрение, я буду рядом, чтобы засвидетельствовать твое самоубийство ”.
  
  “Предположим, я не выберу смерть?” - возразил Палермо.
  
  “Может быть только одна альтернатива”, - твердо ответила Тень. “Я буду вынужден убить тебя!”
  
  Палермо попытался обдумать ситуацию. На мгновение его дело показалось безнадежным.
  
  Если бы Тень заговорила о передаче его правосудию, все могло бы обернуться в его пользу. Но Тень предвидела это. Он пришел как мрачный агент возмездия, полный решимости положить конец злодейской карьере Палермо и обеспечить защиту всем намеченным жертвам.
  
  Разум Палермо отказывался функционировать, пока его глаз случайно не заметил изображение Чонга. Это дало ему внезапную вспышку вдохновения. Он решил обмануть Тень.
  
  “Ты победил”, - сказал Палермо Тени. “Я готов принять твои условия. Что ты хочешь, чтобы я сделал?”
  
  “Составь свое признание”, - строго сказала Тень.
  
  “В этом нет необходимости”, - сказал Палермо тусклым голосом. “Существуют полные доказательства. Это более убедительно, чем любое заявление о смерти, которое я мог бы сделать. Вы найдете все это в том табурете в углу. Ваш агент искал там, когда я застал его врасплох ”.
  
  Откровенность заявления Палермо не обезоружила Тень. Тем не менее, это заставило его колебаться. Если Палермо говорил правду, его признание было бы бесполезным требованием.
  
  Палермо наблюдал за Тенью. Он полагал, что точно знает, какие мысли наполняли разум этого человека.
  
  Чтобы узнать, правду ли сказал Палермо, Тени придется изучить документы в таборете.
  
  Ему не следовало ждать, пока Палермо умрет. Логичным планом было провести немедленную инспекцию.
  
  Если Тень прикажет Палермо принести бумаги, преступник может найти возможность вырваться на свободу. Должна ли Тень выполнить операцию самостоятельно—
  
  Это была единственная надежда Палермо!
  
  
  ПАЛЕРМО подавил улыбку, которая автоматически расползлась по его губам. Тень двигалась к таборету!
  
  Если бы он повернул ручку вправо — Палермо полагал, что Винсент сделал обратное по какой-то нелепой случайности — погибла бы Тень, а не Палермо.
  
  Все еще наблюдая за своей добычей, Тень добрался до таборета. Наклонившись, он повернулся к нему спиной. С этого места его взгляд частично был направлен на изображение Чонга.
  
  Тень повернула ручку. Результата, на который надеялся Палермо, не произошло. Тень повернула ручку влево. Дверь таборета открылась.
  
  Именно тогда Палермо действовал смело. Он понял, что его смерть будет отложена, если это возможно, только до тех пор, пока Тень не изучит документы. Все еще держа руки поднятыми, Палермо начал двигаться вправо, отводя взгляд Тени от изображения Чонга.
  
  Человек в черном вскочил на ноги. Перед угрозой пистолета Палермо резко остановился. Смелость покинула его. Он задрожал, увидев палец Тени на спусковом крючке.
  
  Удовлетворенный своей угрозой, Тень отступил к таборету. Он начал наклоняться, все еще наблюдая за Палермо.
  
  Преступник почти злорадствовал. Тень попадала в ту же ловушку, в которую попал Гарри Винсент. В следующий момент Тень остановилась, как раз когда его взгляд был полностью отведен от бронзового изображения. Его пленник бессознательно слегка сместился вправо. Сам того не осознавая, Палермо ослушался команды Тени.
  
  Тень снова была у его ног, плотно накрыв Палермо. Теперь он заговорил.
  
  “Палермо, - сказал он, - я предупреждал тебя. Я без колебаний оборву твою жизнь, если ты сделаешь еще один шаг!”
  
  Палермо сожалел о своей ошибке. Однако через несколько секунд такая возможность представится снова.
  
  Судьба Тени была фактически в руках Чонга. Как только человек в плаще вернется на таборет, его игре будет назначено внезапное завершение.
  
  Тень улыбнулся. Он пристально посмотрел на Палермо. “Возможно”, — его голос перешел на зловещий шепот, — ”Возможно, ты считаешь себя неуязвимым для пуль. Возможно, ты сомневаешься в совершенстве моего прицеливания.
  
  “Позволь мне показать тебе, Палермо, что может сделать пуля, когда она попадает в объект”, — автоматический пистолет медленно раскачивался взад и вперед, — “например, объект, сделанный из — бронзы!”
  
  Автомат рявкнул, когда палец нажал на спусковой крючок. В тот же миг стремительный прицел Тени был направлен прямо на яркое изображение Чонга с его злобным, мрачным выражением лица.
  
  Возможно, отвратительность идола вызвала внезапное отвращение, охватившее Тень. Что бы ни вызвало у него причуду, он определенно не ожидал того результата, который последовал.
  
  
  Пуля, вместо того чтобы расплющиться об уродливую массу бронзы, нашла свой след во лбу живого существа.
  
  С тошнотворным вздохом неподвижный дварф повалился вперед. Инстинктивно монстр раскинул свои тонкие, ужасные руки, когда смерть настигла его, тело распласталось и корчилось в течение короткого мгновения после того, как оно упало.
  
  Рука Тени опустилась. Черный плащ, казалось, колыхнулся, как будто его владелец был ошеломлен. Тень, которая никогда не знала эмоции удивления, на мгновение была поражена отвратительной реальностью.
  
  Ни на мгновение он не заподозрил, что металлическое чудовище было порождением человечества. В изумлении этого момента этот высокий, непреклонный человек забыл о том, что его окружает, его разум был полностью очарован видом уродливого существа, которое он невольно убил.
  
  Палермо воспользовался своим шансом. Тремя огромными прыжками он обрушился на Тень, прежде чем мститель успел оправиться от изумления.
  
  Нападение вернуло ситуацию к реальности. Палермо схватился за ствол револьвера. Тень все еще сжимала рукоятку. Их свободные руки были сцеплены. Они вместе, пошатываясь, стояли в центре комнаты.
  
  Врач сдался первым. Его внезапная слабость не принесла никакой материальной выгоды его противнику. Палермо просто позволил оттащить себя назад через комнату.
  
  Тень толкнула его на экран, который упал в сторону. Палермо ударился о стол. Тень нажала на спусковой крючок автоматического оружия, когда оно поворачивалось к Палермо. Другой мужчина остановил движение ствола, и пуля задела его тело.
  
  Последовал еще один выстрел. Палермо снова сбежал.
  
  “Помогите!” - закричал Палермо.
  
  Тень увидел цель крика своего противника.
  
  Когда Палермо опрокинул стол, он сбил с места телефонный аппарат. Аппарат французского образца упал на пол вместе с снятой трубкой.
  
  Выстрелы из револьвера, крик о помощи — все это было слышно за конторкой внизу.
  
  Теперь это была битва со временем. Если Тень не сможет быстро одолеть своего противника, помощь будет под рукой.
  
  Казалось, что шансы были в значительной степени в пользу Палермо, но преступник слишком хорошо знал, что не может рассчитывать на немедленную помощь. Он сам сделал невозможным подъем лифта выше тридцать девятого этажа. Он мог положиться только на проницательность Уорвика.
  
  Детектив может принять экстренные меры и отправить человека вверх по шахте лифта.
  
  Даже тогда потребовалось бы время, чтобы выбить тяжелую дверь квартиры.
  
  Осознав это, Палермо предпринял внезапную атаку. Ему удалось вырвать пистолет из рук противника. Затем ствол выскользнул из его пальцев, и пистолет упал на пол.
  
  Тень отступила Назад, а Хассан наблюдал за этим со стула для пыток, стиснув зубы от ненависти.
  
  Тень пошатнулась и упала на пол. Он снова поднялся, все еще сжимая своего врага; но теперь его левая рука обмякла.
  
  Тень ослабел. Он боролся, чтобы отстоять свои позиции. Палермо обладал силой быка.
  
  
  С неистовой силой Палермо практически поднял Тень и вынес его через отверстие на крышу.
  
  Там Тень вырвалась на свободу.
  
  Его шляпа исчезла; теперь его плащ был сорван с плеч в схватке, но Палермо не мог разглядеть его лица в темноте.
  
  Врачом руководила одна-единственная цель — поднять Тень целиком и перенести его на перила крыши. Ему это удавалось, хотя усилие напрягало его до предела.
  
  Теперь они добрались до парапета. Тень казалась слабее, чем раньше. Палермо толкнул его к перилам. Тень отчаянно цеплялась за столбы. Теперь он был над перилами, все еще сопротивляясь.
  
  Внезапно его усилия стали невероятными. Палермо, облокотившийся на перила и пытавшийся согнать Тень вниз, почувствовал, что его тянет за край.
  
  Внизу под ним мерцали крошечные уличные фонари. Тень была почти побеждена; но этот вид бездны внизу пробудил в Палермо единственную мысль о самосохранении.
  
  Он балансировал на парапете; он ослабил хватку на своем противнике во внезапной попытке занять более безопасную позицию. Затем правая рука Тени взметнулась вверх по воздуху и схватила Палермо за шею.
  
  Это был удар, который решил исход борьбы.
  
  Руки Палермо соскользнули с перил. На мгновение он балансировал на точке опоры; затем рычаг хватки Тени отбросил его в сторону.
  
  Руки Палермо ударились о край крыши. Они не нашли там опоры. Головой вперед мастер злодейства устремился вперед в космос.
  
  Падая, он издал долгий, пронзительный крик ужаса. Казалось, он затих вдали, пока он мчался навстречу своей гибели.
  
  Тень наблюдал, как он слабо цеплялся за столб под парапетом. Он видел, как тело Палермо становилось все меньше и меньше. Он видел, как оно дважды повернулось, когда его скорость увеличилась. Затем ее движение вниз прекратилось с захватывающей дух внезапностью.
  
  С этой точки, высоко над городом, все, что осталось от Альберта Палермо, было крошечным, жалким белым пятном на тротуаре далеко внизу.
  
  
  ГЛАВА XXI. ТЕНЬ УХОДИТ
  
  
  Одетая в ЧЕРНОЕ фигура медленно вошла в пентхаус. Хассан узнал фигуру, которая казалась усталой под поношенным плащом и бесформенной шляпой. Он знал, что отдаленный крик, который он слышал, был предсмертным криком его хозяина. Тень подняла пистолет. Он посмотрел на мертвое тело Чонга. Затем он подошел к стулу в углу и медленно снял оковы, которыми был скован араб.
  
  Хассан освободился, когда Тень ушла. Слишком хорошо араб знал угрозу этого пистолета. Он не предпринял никаких попыток напасть на Тень. Он молча стоял, ожидая приказов. Их не последовало.
  
  Араб поднялся на крышу. Тень наблюдала за его фигурой в белом, когда она подошла к парапету и посмотрела на край, ища взглядом ушедшего человека.
  
  Затем, с нарочитой точностью, Хассан подтянул свое тело к перилам. Его фигура казалась странной на фоне далекого неба. Без дальнейших колебаний верный араб спрыгнул с парапета.
  
  Его смерти никто не требовал, и все же он решил последовать за своим учителем в забвение.
  
  Легкий вздох слетел с губ Тени. Он не выражал сожаления о смерти араба. Хассан убил; как и Палермо, он заслужил свой конец.
  
  Именно поступок араба, его верность своему хозяину, несмотря на ошибки последнего, вызвали этот вздох из Тени.
  
  Это была дань уважения одного храброго человека другому.
  
  Тень направился к таборету. Он опустошил ящики из черного дерева. Он быстро рассортировал документы, которые нашел в них.
  
  Заявление Палермо было верным. В этих бумагах было достаточно доказательств, чтобы обвинить врача-ренегата во многих преступлениях, как только документы были переданы соответствующим лицам.
  
  Его осмотр закончился, Тень попытался положить бумаги в карман. Казалось, левая рука подвела его. Вместо этого он использовал правую.
  
  Он поднялся на ноги и почти пошатнулся. Он поймал себя на том, что споткнулся о мертвое тело Чонга.
  
  Он поискал место для отдыха и, пошатываясь, добрался до китайского трона Палермо. Там откинулась Тень, безразличная к тому, что может произойти.
  
  Его конфликт с Палермо был отчаянным. Казалось, он был полностью истощен своими усилиями.
  
  Откуда-то снизу донесся глухой, грохочущий стук молотка. Тень не слышала отдаленного шума. Он все еще оставался в том кресле, более странная фигура, чем человек, который обычно занимал его.
  
  Отдаленный стук прекратился. На несколько минут воцарилась тишина. Затем раздались новые удары, уже ближе.
  
  Они были у подножия винтовой лестницы.
  
  Дерево раскололось, когда удары топора разбили раздвижную панель. На лестнице раздались шаги.
  
  Послышались возбужденные голоса.
  
  Тень внезапно поднял голову. Его летаргия была забыта. Он снова был самим собой, его силы восстановились. Он был готов к действию, когда начал покидать трон. Затем было слишком поздно.
  
  Фигура в черном плаще откинулась назад, когда детектив Стэнли Уорвик вошел в комнату, сопровождаемый другим человеком в штатском.
  
  Новоприбывшие резко остановились, когда увидели ужасную фигуру Чонга. Оба уставились на нее так, как будто увидели какую-то абсурдную фигуру, пришедшую в мир с другой планеты.
  
  Глаза Уорвика скользнули за пределы тела. Они увидели одетого в черное мужчину, который занимал массивное кресло.
  
  “Тень!”
  
  Крик Уорвика был криком триумфа, когда он прыгнул вперед, а его напарник последовал за ним. Детектив вытаскивал автоматический пистолет, пытаясь поймать человека, который ранее ускользнул от него.
  
  Его встретил издевательский смех. Он зазвучал издевательски, когда детектив вытащил руку из кармана.
  
  Покрытые черным пальцы Тени сжали подлокотники трона. Столб дыма скрыл его фигуру. Из середины облака донесся еще один раскат жуткого, неистового смеха, как у демона, прыгающего в ад.
  
  Детектив отшатнулся, когда дым рассеялся. Трон был пуст, но смех все еще эхом отражался от обтянутых гобеленами стен этой причудливой комнаты.
  
  Как и Палермо, Тень исчезла, не оставив никаких следов своего ухода. Главный разум злодея создал иллюзию; мститель использовал ее для своего драматического и сенсационного ухода!
  
  ПОКА два детектива все еще стояли в изумлении, Тень появилась в квартире внизу. Он медленно прошел в прихожую, где обнаружил, что тяжелая дверь разбита вдребезги.
  
  Он поднял чемодан, который лежал за дверью — единственное оставшееся свидетельство присутствия неизвестных посетителей. Он бросил туда разрезанные ремни, которыми Гарри Винсент связал араба Хассана.
  
  Дверь шахты лифта была открыта, но машины там не было. Тень заглянула в шахту. Он увидел верхнюю часть лифта этажом ниже.
  
  Уорвик и другой человек взобрались на вершину. Вооруженные топорами, они прорвались в Гибралтар Палермо. Тень склонил голову и прошептал:
  
  “Бербанк”.
  
  Странный звук эхом отразился от стен шахты. Мужчина в лифте узнал его.
  
  “Да”, - последовал ответ.
  
  “Ты один?”
  
  “Да”.
  
  “Машина не может подняться выше?”
  
  “Нет”.
  
  Тень собирался подняться на верхнюю площадку лифта. Он остановился, чтобы прислушаться. Не было никаких признаков того, что мужчины в пентхаусе возвращаются.
  
  Человек в черном нажал кнопку рядом с дверью лифта. Она не отреагировала.
  
  “Бербанк”, - прошептал он, - “ты получаешь сигнальную лампочку с этого этажа?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  Тень тихо рассмеялась. Он отвинтил кнопку. Когда она освободилась, он нажал на нее.
  
  “Теперь она горит”, - раздался голос Бербанка.
  
  “Хорошо. Поднимайся!”
  
  Лифт поднялся на сороковой этаж. Тень вошла с чемоданом.
  
  “Оставь дверь открытой”, - приказал он. “Начинай спускаться”.
  
  “Сейчас работает еще один лифт”, - объяснил Бербанк будничным тоном. Он не смотрел на своего спутника. “Ночью они пользуются двумя лифтами — местным до двадцатого, экспресс-до сорокового.
  
  “Когда я привел членов наверх, они сказали мне подождать там, и они запустили второй экспресс-вагон в эксплуатацию.
  
  Она тоже не смогла пройти дальше тридцать девятой.”
  
  “Хорошо”, - последовал ответ. “Высади меня где-нибудь”.
  
  Бербанк внезапно остановил лифт. Они были на тридцать третьем этаже. Он поднял машину на один пролет.
  
  “Вечеринка на этом этаже, сэр”, - сказал он. “Это хорошее место, чтобы подняться на лифте”.
  
  “Правильно. Возвращайся на тридцать девятый. Подожди там. Пусть другой человек найдет свободный путь к сороковому”.
  
  Тень выскользнула из лифта, прихватив с собой чемодан. Дверь закрылась.
  
  На этом этаже было несколько квартир. Тень стояла в коридоре. Звуки пения и мелодии доносились с конца здания.
  
  Человек в черном внезапно исчез в темной нише. Он оставался там несколько минут.
  
  Оператор аварийного лифта остановился на тридцать четвертом этаже, чтобы снять пассажира. Весело вошел молодой человек с чемоданом в руках. На шумном человеке была мягкая серая шляпа. У него было веселое лицо и приятная улыбка.
  
  Оператор засмеялся, когда пассажир пошутил по пути вниз. По его словам, он собирался домой пораньше. На этой вечеринке было недостаточно оживленно. Он попросил оператора угадать, что было в чемодане.
  
  В последний раз они видели весельчака, когда он, пошатываясь, выходил из вестибюля и, спотыкаясь, садился в ожидавшее такси.
  
  Такси с трудом двигалось по улице. Там был полицейский патруль. На углу стояла машина скорой помощи.
  
  Какой-то парень выпал из окна, сказал водитель такси. Но молодой человек в такси, казалось, не был заинтересован. Он вышел из такси на Бродвее, и вскоре после этого его, возможно, видели, как он зигзагами спускался по боковой улице.
  
  Это было последнее, что кто-либо мог видеть его. На улице было мало людей. Единственным, кто мог столкнуться с молодым человеком, был высокий джентльмен в черном, лица которого нельзя было разглядеть из-за широкополой шляпы. Он появился на боковой улице вскоре после того, как молодой человек скрылся из виду.
  
  
  В газетах появились сообщения о трагической смерти доктора Палермо. Предполагалось, что его слуга-араб Хассан сбросил его с крыши снаружи пентхауса. Слуга, очевидно, сожалел о своем поступке и боялся ареста, поскольку вскоре покончил с собой.
  
  Настоящей загадкой в этом деле стало обнаружение тела китайского гнома. Стэнли Уорвик, проводивший расследование детектив, придерживался теории, что араб впал в неистовство; убил слугу-китайца; а затем убил своего хозяина.
  
  Многие эксцентричности доктора Палермо были раскрыты. Любопытное расположение китайской комнаты было изучено полицией, и некоторые факты, касающиеся этого, появились в журналах.
  
  Там не было упоминания о Тени. Уорвик тактично избегал этого. Его прошлый опыт едва не сделал его объектом насмешек. Он не видел причин, по которым он и его коллега-детектив должны упоминать о расплывчатой форме, которую они видели непосредственно перед тем, как она исчезла в облаке дыма.
  
  Детектив многое поставил на карту. Он выполнил свой долг по отношению к Палермо; секреты их переговоров и совещаний погибли вместе с Палермо. Уорвик был рад, что эпизод закончился.
  
  Детектив проявил здравый смысл в этом отношении. Ибо имя доктора Альберта Палермо приобрело дурную славу через несколько недель после его внезапной кончины.
  
  Были предъявлены документы, доказывающие, что он убил Горация Чатема; и что он также убил Сета Уилкинсона. Его имя связывали с предполагаемым самоубийством Ллойда Гарримана.
  
  Среди других предметов, обнаруженных в квартире Палермо, был знаменитый пурпурный сапфир, который, как предполагалось, принес гибель всем, кому он принадлежал. В случае с Ллойдом Харриманом мистификация имела место. Она также функционировала с доктором Палермо.
  
  Как он получил драгоценный камень от Гарримана, никто не знал. Возможность того, что Гораций Чатем мог владеть им в промежутке, была полностью упущена.
  
  Некоторые ценные бумаги, принадлежавшие Роджеру Кроузерсу, покойному миллионеру, были возвращены в поместье. Имя доктора Палермо не было связано с ними.
  
  Но было определенно доказано, посредством доказательств, анонимно представленных полиции, что доктор Палермо был объявлен вне закона как практикующий врач в западном штате. Этот человек обладал значительными медицинскими знаниями; это было признано. Но в профессиональном плане его заклеймили как шарлатана.
  
  Во всей этой массе новостей Тень не упоминалась; не упоминались в печати и имена Гарри Винсента и Клайда Берка.
  
  Ни одна газета — даже самые дикие таблоиды — не обнаружила, что автожир совершил ночную посадку на крышу пентхауса Палермо.
  
  Отсутствие этих фактов было забавным. Гарри Винсент смеялся над этим, просматривая газеты в своем номере в отеле "Метролайт". Клайд Берк улыбался, вырезая вырезки в своем новом офисе в центре города.
  
  Однажды за обедом они говорили об этом вместе.
  
  “Замечательная история”, - сказал Клайд, его репортерский инстинкт вышел на поверхность. “И все же никто не знает об этом, кроме нас —”
  
  Гарри Винсент улыбнулся. Он закончил предложение этими тремя загадочными словами:
  
  “Тень знает!”
  
  
  КОНЕЦ
Оценка: 10.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"