Цезарь раздраженно барабанил пальцами по столу, его бровь дрогнула, а свинцово-холодные глаза с вызовом устремились на стоящего перед ним человека. Полководец, отметил Приск, выглядел более усталым, чем когда-либо, но в нем было что-то, чего не хватало в последние год-два: огонь. Целеустремленность. Что-то изменилось в Цезаре, и это было связано с посланиями, которые он отправлял в Рим и получал оттуда.
Приск задумчиво почесал подбородок – щетинистый и не слишком чистый – прикидывая, насколько далеко он сможет надавить на полководца этим утром, прежде чем получит заслуженный выговор. Состояние подбородка вновь вернуло его к постоянной теме размышлений: насколько он, похоже, становится Фронтоном. Когда он носил поперечный гребень центуриона, сама мысль о том, чтобы утром не бриться, ошеломила бы его. Трёхдневная щетина была бы немыслима – он и за меньшее навешивал на солдат месячные отхожие обязанности. И вот он здесь, похожий на какого-нибудь неопытного римского юнца, выходящего из своей развратной ямы после Луперкалий, с покрасневшими от переизбытка вина глазами, окутанный запахом, отдалённо напоминающим запах старой собаки. Ему придётся ненадолго сходить в бани, когда он уйдёт отсюда, чтобы привести себя в форму.
«При всём уважении, генерал, вы послали за подкреплением. Вы будете командовать самой большой армией, которую Рим собрал с тех пор, как фракийский гладиатор бродил по стране, освобождая рабов. Галлия неспокойна и беспокойна — как никогда, — и сейчас не время сосредотачиваться на мелочах, а нужно заботиться о безопасности молодой провинции в целом».
Цезарь бросил на него сердитый взгляд, и он сделал глубокий вдох, осознавая, насколько близок к краю пропасти. «Я больше ничего об этом слышать не хочу» — было предупреждающим знаком.
«Опять же, при всём уважении, вы могли бы встать на горло всем племенам белгов всего с восемью легионами; девятью, если вы действительно чувствуете необходимость их разгромить. Всё, что я прошу, — это один легион. Пусть даже зелёный, неопытный, лишь бы офицеры были компетентны. Я возьму один легион и разнесу всю эту проклятую землю, пока не выявлю все признаки беды. Мы знаем, что Эсус…»
Он резко остановился, когда Цезарь сердито ударил ладонью по столу, а его лицо исказилось от рычания.
«Хватит с меня этого проклятого «Эзуса», Приск. Меня тошнит от рассказов о мифических галльских мятежниках, которые якшаются с друидами и за кулисами сеют раздор. Если он существует, почему мы ничего о нём не узнали за год с лишним военных действий?» Он указал на стоявшего перед ним офицера, лишая Приска права ответить. «Просто потому, что он вымысел! Или, если не вымысел, то то внимание, которое вы и ваши шпионы ему уделяете, сильно преувеличено. Если он существует , то, скорее всего, этот Эсус — Амбиорикс».
Приск приготовился. Он согнул трость почти до упора, и было ясно, что произойдёт, если он не согласится. К сожалению, растрёпанный вид был не единственным, что он, похоже, унаследовал от Фронтона. Упрямое нежелание останавливаться перед лицом трудностей, похоже, укоренилось и в его душе.
«Я не думаю, что это так, Цезарь. Амбиорикс был мелким мятежником…»
« Малый масштаб ?» — резко спросил Цезарь. «Этот кусок бельгийской мерзости уничтожил целый легион, лишил меня двух опытных командиров — ни много ни мало сенаторского ранга — и поставил под угрозу остальную часть армии, чуть не прикончив Цицерона. И, несмотря на наше своевременное прибытие, паршивый пёс всё равно ускользнул от нас. Теперь он снова разгуливает на свободе, собирая воинов под свои знамёна вопреки Риму. Убирайся из моей палатки, Приск. Иди, искупайся в вине и забудь о своём галльском полубоге и его кознях. У этой армии сейчас есть и другая цель, помимо простого усмирения племён: месть, Приск. Простая месть. А теперь иди позаботься о себе и своих сослуживцах».
Приск поморщился от резкости в голосе генерала. Цезарь едва сдерживал свой гнев, и любое слово могло его оборвать. Не рискнув даже извиниться, офицер лишь коротко поклонился, повернулся и вышел из шатра.
Гай Юлий Цезарь, проконсул Цизальпийской Галлии и Иллирика, наместник Трансальпийской Галлии, любимец римского народа и потомок Венеры, потер переносицу и попытался не обращать внимания на ослепляющую головную боль, которая поднималась в виске с каждым хрустом шагов Приска по замерзшей траве вдали от палатки.
Галл убивал его постепенно.
Каждое утро он чувствовал себя всё более измотанным, словно сам факт пробуждения в этом мятежном мире немного истощал его дух и тело. Он всегда упрекал Фронтона за пристрастие к выпивке и пристрастился к этому вместе с Приском, но всё же вынужден был признать, что за последние два года его собственное потребление алкоголя резко возросло. Когда-то он редко спал, работая в тёмное время суток и отдыхая лишь несколько часов, прежде чем с новыми силами броситься в новый день. Теперь всё иначе. Вино, конечно, помогало ему заснуть, но дни, казалось, так давили на него, что отдых становился всё более необходимым.
Галлию необходимо было заселить.
Выпрямившись, он прошёл через палатку к выходу, отдёрнув один из свисающих кожаных клапанов. Двое конных гвардейцев Авла Ингения стояли по стойке смирно снаружи, по одному с каждой стороны. Кроме них, ближайшим оживлением была группа старших офицеров, включая Приска, болтавших у водоёма возле палатки префекта лагеря.
«Меня не беспокоить», — объявил он телохранителям, которые отдали честь, не отрывая взгляда от лагеря и потенциальной опасности. Ингенуус всегда серьёзно относился к своей задаче, и этот профессионализм передался всем его людям.
Удовлетворённо кивнув, Цезарь вернулся в свой шатер и откинул за спину кожаный полог. Не обращая внимания на стол с огромной картой Галлии и коллекцией табличек и свитков, на шкафы и столы, где хранились все его записи и письма, на стулья и знамена, штандарты и трофеи, он повернулся к двери в разделительной стене.
Само собой разумеется, палатка Цезаря была самой большой в лагере, значительно превосходя его по размерам, учитывая, что она служила одновременно его личными покоями и штабом армии. Передняя комната была достаточно большой, чтобы с комфортом разместить совещание двадцати офицеров, а это составляло лишь треть всего сооружения.
Иллирийские рабы, складывавшие туники Цезаря, чтобы разложить их по полкам, обернулись при внезапном появлении полководца, низко поклонились, а затем вернули полотно на место и поспешили к своему господину. Цезарь нахмурился. По какой-то причине он не мог вспомнить имя раба. Во время кампании у него было несколько разных домашних и личных рабов, но они, похоже, никогда не справлялись с этой задачей, и в конце концов всех их отправили на другие работы, некоторые даже не успели задержаться достаточно долго, чтобы запомнить их лицо. Последний, казалось, был одержим аккуратностью, что, конечно, хорошо, но к тому моменту, когда Цезарь понял, что он ему нужен, его уже не было.
«Оставьте меня».
Раб почтительно поклонился и поспешил к другой двери, ведущей в спальню генерала.
«Не туда. На улицу. Иди и помой что-нибудь».
Нервно кивнув, молодой иллириец прошаркал по комнате и скрылся в общей зоне, а затем и снаружи. Цезарь вздохнул и позволил себе немного обмякнуть, когда одиночество окутало его своими уютными объятиями. К сожалению, публичная жизнь и военное командование редко позволяли ему оставаться одному, разве что во время сна. Уединение было драгоценным даром, хотя в последние месяцы его стало больше, поскольку Лабиен был на востоке со своим легионом, занимая треверов, а некоторые из наиболее шумных и трудолюбивых офицеров либо вернулись в Рим, либо украшали поля Элизия.
Вскоре эта передышка закончилась. Пара месяцев зимовки с войсками принесла свои трудности, но, по крайней мере, определённый уровень бездействия всё же сохранялся. Зимой никто не участвовал в походах. Но погода заметно менялась, и через несколько недель должны были появиться первые признаки весны, а это означало, что корабли начнут отплывать, и Антоний прибудет в Галлию с новым отрядом рьяных офицеров. Тогда командование снова станет напряжённым.
Его взгляд упал на то, чем он теперь должен был заняться, — на причину, по которой он отпустил раба и искал уединения.
Алтарь.
Большинство офицеров брали с собой в поход небольшие алтари, полные переносных фигурок божеств, отлитых из бронзы, дерева или слоновой кости. Олимпийские боги украшали святилища в палатке каждого офицера, и даже простые солдаты носили с собой миниатюрные фигурки своих избранных божеств, чтобы молиться перед ними.
У генерала, конечно, было нечто более грандиозное. Полноразмерный алтарь из резного мрамора, привезённый вместе с его личными вещами из Рима, украшен сценами, где Богиня дарует милости (и, конечно же, флиртует с Марсом), написанными яркими красками с тщательностью и мастерством настоящего художника. На алтаре – плоской поверхности, окружённой изящным орнаментом – стояла статуя самой Богини. Что необычно для её божественных изображений, эта Венера была одета скромно, хотя её фигура проступала сквозь прозрачное одеяние, а томная поза намекала на далеко не скромные занятия.
Различные приношения, которые он счёл нужным разместить на алтаре вокруг фигуры дамы, оставались на месте. Небольшое чашеобразное углубление между пальцами её ног было окрашено в тёмно-красный цвет от давних возлияний засохшим вином. В изобилии лежали небольшие кучки пепла – всё, что осталось от серебряного ладана, привезённого из Аравии через Рим ценой годового жалованья легионера за каждую партию. Кое-где были разбросаны крошечные бронзовые, орихалковые, серебряные и золотые амулеты, заказанные галльским кузнецам в честь Богини. Всё это в честь Венеры Прародительницы, матери рода Юлиев и божественной покровительницы полководца.
Это святилище, с его алтарём, статуей и приношениями, представляло собой трату денег, которая заставила бы содрогнуться даже Красса. И хотя Цезарь уделял богам лишь время, предпочитая полагаться на собственные силы и знания, он тщательно следил за тем, чтобы семейная богиня была умиротворена и на его стороне.
Однако, несмотря на это, его грандиозный план, похоже, терпел крах.
Когда он первоначально обеспечил себе командование и проконсульство — в спешке, сразу после окончания своего консульского срока — он представлял, что к настоящему моменту вернется в Рим, пожинает плоды своей кампании и обеспечивает своим потомкам невиданный ранее уровень власти.
И вот он уже шестой год правит Галлией, на втором продленном сроке правления, все еще с трудом удерживает племена под контролем, его мать погибла в пожаре, его дочь скончалась, не оставив потомства и унеся с собой все надежды на мир и примирение с Помпеем, сенат начинает выступать против него, и даже его любимая толпа плебса сомневается в его способности контролировать Галлию.
Это было, мягко говоря, досадно.
С глубоким вздохом генерал взял свой складной походный стул с небольшого стола в углу и поставил его перед алтарём, разложив. Просители обычно преклоняют колени, кланяются или простираются ниц, но мало кто из них мог претендовать на звание одной из ведущих фигур величайшей державы, когда-либо существовавшей в мире. К тому же, он был уже не молод, и сидячее положение было разумным для его суставов.
«Возлюбленная Венера, мать и царица, умоляю тебя...»
Он помолчал. Это была мольба? Или просто обет?
Пожал плечами. Конечно, и то, и другое… своего рода сделка.
« Мой род — твой род, Божественная Венера Прародительница. Моя семья — твоя семья. Моя мать — твоя дочь . И всё же наш дом хворает и рушится. Юлия ушла, а с ней и надежда на внука. Юный Брут мог бы подарить мне внука, но обнародование этого заявления о потомстве разрушило бы многое из того, что я построил, и опозорило бы его мать. За исключением, пожалуй, Антония, у которого есть свои демоны, с которыми нужно бороться, ни один из моих жадных, самовлюблённых и дегенеративных кузенов или племянников не стоил бы времени и усилий на их уход».
Он закрыл глаза и устало потер уголки глаз.
«За исключением, пожалуй, сына Атии Цезонии. Юноша подаёт надежды, даже в свои девять лет. Судя по тому, что он, кажется, знает мир и его устройство, у него есть задатки сильного политика и, возможно, командира. Но ему ещё несколько лет, прежде чем он наденет тогу зрелого мужчины, и я хотел бы, чтобы он повзрослел и показал хоть какой-то знак своей готовности, прежде чем доверить ему будущее всего, к чему я стремлюсь».
Он вздохнул и открыл глаза, сгибая и разгибая пальцы.
«И в этом, великая Венера, суть дела. Моя семья – твоя семья – в разладе и не имеет ясного будущего. Какой смысл мне вытаскивать нашу семью из нищеты и безвестности, чтобы она стала самой влиятельной в Республике, если всё это рухнет и обратится в прах, когда я отправлюсь в Элизиум, потому что некому будет последовать за мной? Умоляю тебя присматривать за Юлиями и укреплять нас, очищать житницу от плевел, заполняющих твои семена, и оставлять нам только крепкое зерно, из которого складывается чистый, здоровый хлеб. Если Октавиан – будущее – а моя интуиция подсказывает мне, что он может им стать – дай мне знак. Если Антоний достоин – несмотря на дальнюю родословную – пусть оставит позади разврат, мучивший его с юности, и встанет на плечи дьяволов, которые теперь им управляют. А если Брут…?»
Он выпрямился.
«Великая Венера, я поклялся сенату и римскому народу, что усмирю вождя мятежа Амбиорикса, который поднял против нас племена, убил Котту и Сабина и практически уничтожил Четырнадцатый легион, и который до сих пор остаётся на свободе. Я поклялся им покончить с ним, а теперь клянусь тебе. Во имя мести и доброго римского благочестия я выслежу и уничтожу этого змея, который хочет погубить всё, чего я добился, и с его кончиной сенат и народ Рима окажут мне поддержку, и наша династия поднимется на невиданные высоты».
Он протянул руку к столику у алтаря, взял щепотку ладана и положил её на камень рядом с пяткой Богини. Схватив дымящуюся свечу на подставке, где раб постоянно поддерживал её тлеющей, он поместил её в порошок и смолу, пока не начали подниматься струйки сине-серого дыма, быстро наполняя палатку пьянящим экзотическим ароматом.
«Дай мне наследника, божественная Венера, мать Юлиев, и взамен я подарю тебе Галлию ».
С глубоким вздохом он откинулся назад и наблюдал, как дым клубится вокруг статуи. Взяв с подставки свою маленькую табличку и стилос, он быстро нацарапал обещание – не алтарь или храм, а целую провинцию – Богине, запечатал табличку и, как испокон веков, привязал её к её колену. Начнёт он с храма – может быть, в Вене? Или, может быть, в Аквах Секстиевых или Арелате. Для начала – где-нибудь цивилизованном. Удовлетворённый, он вернулся к двери, ведущей в штаб-квартиру.
«Десять легионов, бельгийская крыса. Десять. С вспомогательными войсками это почти сто тысяч человек. Сколько ты сможешь прятаться, Амбиорикс Эбуронский? Как быстро ты умеешь бегать?»
Глава первая
Быстроходная либурна подпрыгнула, словно дельфин, на гребне особенно впечатляющей волны. Фронтон стоял, вцепившись в поручень побелевшими пальцами, благодарный вчерашним волнам, которые отбили ему аппетит и не оставили ничего, что можно было бы извергнуть. Вместо этого он блевал в море, а желудок скручивало из стороны в сторону, когда судно снова вошло в ложбину и содрогалось от силы гнева Нептуна.
«Дорогая, божественная Фортуна, которую я любил и одаривал своей преданностью все эти десятилетия, если ты сочтешь нужным просто утопить меня сейчас и избавить от моих страданий, я буду считать это твоим последним благословением».
В ответ корабль снова дернулся, и Фронтон на мгновение почувствовал, что его нога соскользнула.
«Я бы сейчас не стал утопаться, Фронто. Самое худшее уже позади».
Офицер, страдающий морской болезнью, отвернулся от поручня, чтобы взглянуть на говорившего, и тут же пожалел об этом. Марк Антоний шагал по палубе, словно вышел на послеполуденную прогулку под мягким солнцем. Он не держался за поручни, несмотря на опасные подъёмы и падения досок, поскольку одна рука крепко обнимала жирную куриную ножку, а другая сжимала кубок, из которого выплескивалось и плескалось насыщенное, неразбавленное вино.
«Как, во имя Вакха, вы можете пить что угодно, пока этот корабль прыгает вверх-вниз, словно испуганная лошадь, — уму непостижимо. И как вы вообще…»
Его голос затих, когда от одной мысли о том, чтобы жевать шатающуюся, сочащуюся куриную ножку, все органы внутри него перевернулись и сжались. К тому времени, как он снова опустошил себя, Антоний уже стоял, прислонившись к нему, и смотрел, как волны поднимаются и опадают, словно это была комическая пьеса. Чёрт бы его побрал.
«Вино приучает к движению океана», — усмехнулся Антоний. «И вообще, ты должен благодарить богов за наше путешествие. Видишь огни впереди?»
Фронто заморгал от соленых брызг.
«Честно говоря, нет».
«Ну, могу. Это же Остия, с её гостеприимными причалами, публичными домами и тавернами. Меньше чем через полчаса мы причалим, а затем сможем в полной мере насладиться процветающим портовым городом, чтобы провести там ночь, прежде чем двинуться дальше».
«Если мы доберемся до причала, просто положи меня на камень и время от времени переворачивай, чтобы я не захлебнулся, когда меня вырвет».
Антоний громко рассмеялся и хлопнул Фронтона по спине, вызвав новый приступ рвоты. «Не отрывай глаз от этих огней и смотри, как они разгораются по мере нашего приближения. Я вернусь, чтобы доесть эту весьма аппетитную курицу, опустошить амфору и выиграть всё, что осталось от скудной монеты Руфия, прежде чем мы причалим, и воры смогут попытать счастья на нём».
Он выпрямился, каким-то чудесным образом оставшись в вертикальном положении, когда корабль поднялся на гребень волны, завис, словно паря в воздухе, а затем внезапно и резко рухнул обратно в соленую воду.
«Хотите, я отправлю вашу жену? Она жалуется, что почти не видела вас за всё время плавания».
«Тогда ей следовало бы согласиться поехать со мной на лошади».
Старший офицер снова рассмеялся и, повернувшись, направился обратно к корме, где группа путешественников укрылась от пронизывающего солёного ветра в прочном кормовом отсеке корабля. Фронтон с раздражением смотрел ему вслед.
Антоний был обаятельным и исключительно приятным человеком. Он был добр к Фронтону и дамам во время путешествия, обладал тонким умом и был ловким игроком, хотя его редко видели без кубка в руке, и Фронтон ни разу не видел, чтобы он разбавлял вино водой.
На самом деле, они были бы хорошей компанией для путешествия, если бы он не проводил всю дорогу, стоя у поручня и опорожняя содержимое своего желудка в сад Нептуна, или в портовых тавернах, где они оставались на ночь, желая его смерти и избегая любых соблазнов еды.
С ними путешествовали Луцилия и Фалерия, а также печальная и молчаливая юная Бальбина. Её отец, стареющий бывший легат Бальб, следил за безопасностью и работой девочек. Пальмат, Галронус и Масгава в основном держались особняком, не желая вмешиваться в дела римской знати на борту. Более того, эти трое, казалось, теперь были самой дружной компанией, какую только можно найти, и Фронтон несколько возмущался тем, что морская болезнь не давала ему возможности присоединиться к их кругу. Масгава, казалось, с пугающей быстротой оправлялся от ужасной раны в живот. Судя по всему, морской воздух ему помогал. Фронтону же он точно не помогал. Пройдут еще месяцы, прежде чем бывший гладиатор сможет спокойно ездить верхом или выполнять какие-либо физические упражнения, но его объявили невредимым и не представляющим опасности, и этот здоровяк ухмыльнулся, как сумасшедший, когда узнал, что теперь на его израненном торсе будет шрам вдвое больше любого другого.
Большинство остальных представляли собой обычную компанию римских нобилей, чопорных, чопорных и не слишком разговорчивых. Волкаций, Базил, Аристий, Секстий, Кален, Силан и Регин время от времени общались с Фронтоном, и Антоний заверил его, что каждый из новых офицеров – высококвалифицированный военный ум, но им ещё предстояло произвести на Фронтона какое-либо впечатление, кроме как на скучающих нобилей.
Руфий был немного необычнее. Судя по всему, сын вольноотпущенника, он стоял совершенно особняком среди знати на борту, и всё же, казалось, с лёгкостью нашёл своё место среди них. И всё же, несмотря на это, ему удавалось сохранять в своих манерах нечто удивительно низкородное, что позволяло Масгаве, Галронусу и Пальматусу непринуждённо общаться с ним. Фронтон нашёл его обаятельным и умным и быстро составил мнение, что если этот человек действительно хороший командир, как утверждал Антоний, то он добьётся многого в армии Цезаря.
Каниний был одним из «новых людей» Рима — самопровозглашённым аристократом, подобным Крассу или самому Цезарю. По всем правилам, Фронтон чувствовал, что должен был не любить этого человека, но не находил в нём ничего плохого. Более того, Каниний, казалось, не упускал ни одной детали. Он настолько хорошо понимал окружающее, что это удивляло остальных, и Фронтон подумал про себя, что ему придётся следить за ним. Если Фронтон в какой-то момент скажет что-то не то — а он прекрасно знал, что тот часто это делает, — он был уверен, что Каниний запомнит слова.
Другая фигура на борту стала для Фронтона неожиданностью. Цита, бывший старший интендант армии Цезаря, ушедший в отставку годом ранее, каким-то образом уговорил Антония вернуться на службу к полководцу. Год под кампанским солнцем, похоже, пошёл ему на пользу. Он избавился от тревожных морщин, бегающих глаз и многочисленных судорог, которые были характерны для него на протяжении всей его прежней службы, и казался более спокойным. Однако Фронтон улыбнулся, увидев, как один его вид вернул лёгкий тик на обычно беззаботное лицо Циты.
Включая его самого, это означало, что двенадцать опытных офицеров возвращались на службу к Цезарю – более чем достаточно, чтобы оживить армию, которую Приск, по-видимому, обнаружил ослабевшей. Конечно, они всё ещё обсуждали с Бальбом его положение. Старый легат заявил о своём намерении остаться в Массилии с семьями и не отправляться на север, к армии. Антоний был очень убедителен, и Фронтон надеялся, что старый друг передумает, но в глубине души он был благодарен за то, что, когда он отправится на север, надёжный друг – по сути, его тесть – будет бдительно присматривать за женщинами.
Что намеревались сделать Пальматус и Масгава, оставалось загадкой. Бывший легионер пожал плечами, признав, что возвращение к его довольно бедной жизни в Субуре было бы, мягко говоря, скучным, и решил сопровождать своего нанимателя на север. Бывший гладиатор всё ещё считал себя обязанным служить Фронтону, несмотря на то, что некоторое время назад получил отпущение на волю. Фронтон был уверен, что оба, будучи закалёнными воинами, найдут достойное место в армии. Он сделает всё возможное, чтобы это произошло.
Конечно, учитывая его недавнюю историю с Цезарем, ещё предстояло выяснить, удастся ли ему обеспечить себе хорошее место в этой армии. Антоний заверил его, что позаботится об этом, но с каждой милей, приближавшей их к полководцу, Фронтон чувствовал, что его сомнения всё больше крепнут.
Он вернулся к мнемоническому приему, который придумал, чтобы запомнить новых офицеров:
« Ветераны римского командования чувствуют приближение бедствия в Самаробриве ».
Волькаций, Руфий, Каниний, Секстий, Кален, Регин, Василий, Аристий, Силан. Забавно, как они написали такую многозначительную фразу. Фронто на мгновение задумался, принимала ли участие в его разработке божественная Фортуна.
В течение следующей четверти часа и больше Фронто пытался выделить что-то запоминающееся в каждом офицере, одновременно повторяя свою мнемоническую последовательность и стараясь отвлечь свой разум от движения судна и того, что осталось от внутренней оболочки его желудка.
Постепенно, повторяя наизусть и всматриваясь в брызги, он разглядел огни, которые зоркий Антоний видел раньше, то ныряя под волны, то поднимаясь в вечерний сумрак. По крайней мере, шторма не было. Капитан корабля был убеждён, что приближается буря, и наотрез отказался отплывать, пока Антоний не уговорил его сладкими речами и толстым кошельком.
Путешествие прошло без дождей, но сильные холодные ветры поздней зимы превратили поверхность моря в нечто, напоминающее рельефную карту Альп, и путешествие было далеко не комфортным.
С растущим облегчением он наблюдал, как рассеянные оранжевые цветы постепенно превращались в различимые огни, мерцающие в окнах и на корабельном маяке на конце пристани, и постепенно здания Остии начали обретать очертания в пурпурном покрывале вечера. Наконец, по мере того как корабль всё ближе подходил к городу, он начал различать отдельные фигуры на пристани и вздохнул от счастья. Антоний обещал провести несколько ночей в Остии, прежде чем трирема Цезаря увезёт их на север, в Галлию. Очевидно, у него были дела в Риме перед отплытием, и ему нужно было встретиться с агентами Цезаря, чтобы раздобыть новую информацию.
Когда они обогнули волнорез и направились к реке и причалу рядом с ней, волны спали до благословенно низкого уровня, и корабль осел, оставив Фронто в состоянии удивительного смятения от его обманчивого спокойствия. Он вцепился в поручень, когда корабль приблизился к причалу, и заставил себя выпрямиться и принять военный вид, вместо того чтобы готовиться прыгнуть через борт на берег и поцеловать каменную кладку, словно давно потерянного возлюбленного.
Остия приближалась всё ближе и ближе, пока глухой удар, заставивший Фронтона вцепиться в поручень, не возвестил о том, что они пришвартовались. Экипаж либурны метался взад и вперёд, закрепляя канаты и выдвигаясь к аппарели, и Фронтон наконец отпустил поручень и попытался на нетвердых, шатающихся ногах дойти до палубы. Остальные пассажиры, улыбаясь и смеясь, вышли из задней части палубы и собрались вокруг него, Бальбус и дамы шли впереди.
Луцилия одарила его тем, что, вероятно, приняла за улыбку, но скорее напомнила ему хищника, взвешивающего, стоит ли добыча усилий. У Фалерии был почти такой же взгляд, но Фронтон знал её достаточно хорошо, чтобы понять, что она прекрасно осознаёт своё выражение лица и намеренно его развивает.
«Боги, — подумал он в момент ужасного осознания и с лукавой улыбкой сказал: — Я женился на своей сестре!»
«Чему ты смеешься, хихикашка?» — спросила Люсилия, приподняв бровь, когда они приблизились к пандусу.
«Ничего. Просто хочу убедиться, что сегодняшнее хорошее настроение у меня пропало, пока его у меня насильно не отобрали».
«Не будь таким драматичным, Маркус. Морские путешествия всегда делают тебя таким раздражительным».
«Ты бы тоже стал «капризным», если бы выворачивался наизнанку каждый час и ничего не ел в течение трех дней».
«Ну, мы здесь остановимся. Дорогой Антоний согласился, что мы можем остаться столько, сколько потребуется, чтобы почтить память матери, при условии, что у Цезаря не будет никаких срочных дел».
«Хорошо. Может быть, к тому времени, как мы снова выйдем в море, у меня будет достаточно времени на суше, чтобы восстановиться и съесть кусок хлеба. Дополнительное топливо на случай болезни на следующем этапе».
«Ох, хватит жаловаться и веди нас вниз по трапу».
Фронтон сердито посмотрел на свою молодую жену и, повернувшись, сердито затопал по трапу. Конечно, она была права. Луцилия редко отличалась любовью и вежливостью, но морские путешествия делали его раздражительным даже в лучшие времена, а осознание того, что новый муж вот-вот бросит её на несколько месяцев и отправится на войну, мало поднимало ей настроение.
Он заставил себя немного успокоиться. Он вёл себя эгоистично и понимал это. Лусилия проводила первое лето замужества в одиночестве — вдали от невестки и отца, — а ещё раньше им предстояло посетить могилу её недавно умершей матери. Он мысленно упрекнул себя за то, что не улыбнулся сразу.
«Марк Антоний?»
Фронтон моргнул, переводя взгляд с прекрасной молодой женщины позади него на источник голоса. На причале, среди работающих матросов и докеров, стоял мужчина в форме офицера и плаще, хотя и без оружия и доспехов. Это был высокий мужчина с худым, мышиным лицом и подёргивающимся носом. Его редеющие волосы представляли собой странную смесь светло-серого и седого.
«Нет», — ответил Фронтон. «Антоний снова там, наверху».
Сойдя с трапа и протянув дамам руку, чтобы они могли выйти, он наблюдал, как Антоний появляется у перил. «Это ваш человек», — сказал он высокому солдату.
«Марк Антоний?» — повторил мужчина, на этот раз поднимаясь на палубу.
«Это я», — ответил Антониус. Не дожидаясь, пока опустеет трап, слегка пьяный командир просто взобрался на перила и спрыгнул на причал. Фронтон смотрел, как мужчина жёстко приземлился, наверняка повредив все кости и органы. Падение с таким размахом могло бы привести к перелому ноги!
Антоний усмехнулся, его щеки вспыхнули. «Марк Антоний, недавно командующий кавалерией проконсула Сирии, а ныне помощник проконсула Галлии». Он замолчал, нахмурившись, и его взгляд остановился на высоком человеке. Вновь прибывший офицер подозрительно отступил назад, его походка напомнила Фронтону журавль-долгоножку. «Гирций?» — рискнул спросить Антоний.
«Ах, да?» — ответил мужчина, нахмурив брови.
«Мне было сказано следить за тобой, — улыбнулся Антоний. — Описания, которые мне дали, поразительно точны».
Гирций нахмурился ещё сильнее, а Антоний снова громко рассмеялся. «Ничего плохого, друг мой». Он повернулся к Фронтону. «Это, Марк, Авл Гирций. Он человек Цезаря, недавно из Аквилеи». Он снова повернулся к Гирцию. «Что заставило тебя вылезти из укрытия во дворце полководца, Гирций?»
Похожий на богомола человек неодобрительно прочистил горло и, поморщившись, отступил ещё на шаг. Фронтон подозревал, что причиной отступления Антония стало вино, пахнущее вином.
«Меня, как и всех вас, вызвали в Самаробриву, но мне было поручено встретиться с вами здесь и передать дальнейшие указания генерала».
Фронто насторожился, услышав эту новость.
«Продолжай?» — подбодрил вновь прибывшего Антоний.
«Тебе надлежит отправить несколько своих спутников в Цизальпинскую Галлию. Бывший легион Помпея — Первый — расквартирован в Аквилее в соответствии с соглашением, ратифицированным сенатом, и тебе надлежит послать человека, который возьмёт на себя командование и поведёт его на север, в Самаробриву, при первой же возможности. К этому человеку должен присоединиться второй, который возьмёт под своё командование молодой легион — Пятнадцатый, — набранный там и укомплектованный опытными офицерами из окрестных городов. У меня есть лошади и подходящий военный эскорт, готовый отправиться вместе с ними. Для ускорения они могут воспользоваться Фламиниевой дорогой».
Антоний, казалось, не моргнув глазом воспринял неожиданную новость о двух новых легионах, особенно один из которых был помпейским. Он кивнул. «Что-нибудь ещё?»
«Да. Другой человек должен отправиться на север, в лагерь в Кремоне, расформировать лагерь и собрать всех солдат, будь то ветераны или новобранцы, офицеры или легионеры, и отвезти их в Самаробриву, чтобы переформировать Четырнадцатый полк, который был уничтожен несколько месяцев назад».
Фронтон отступил, словно его ударили. Легион уничтожен ? Значит, всё было именно так плохо, как и предполагал Приск. Внезапно всё его внимание было сосредоточено на текущем моменте, болезнь совершенно забылась.
«Цезарь набирает новые легионы? А потом готовит новую кампанию?»
«Этого я сказать не могу, — ответил Гиртий. — Мне просто нужно передать приказ».
Антоний повернулся к Фронтону: «Полагаю, что в этом году сезон военных действий начнётся немного раньше. По крайней мере, у нас не будет времени собирать паутину, прежде чем мы вступим в бой». Он виновато улыбнулся девушкам. «Мне очень жаль, дамы, но нам придётся прервать наш визит. Ради семьи и соблюдения приличий мы останемся здесь на достаточно долгое время, чтобы вы могли выразить своё почтение, но затем, послезавтра, нам нужно будет подняться на борт триремы и отправиться в Массилию».
Он обратил свою восторженную улыбку на Фронтона, и ветеран-легат внезапно — и это тревожно — напомнил себе возбужденного щенка.
«Потрясающе», — проворчал он.
* * * * *
Дойдя до конца улицы, Фронто почесал голову и огляделся по сторонам.
«Не знаю. Если не считать нового театра Помпея и его дома, в последний раз, когда я ступил на Марсово поле, я был юным трибуном. Теперь всё здесь изменилось. Когда я был здесь в последний раз, здесь было несколько разбросанных домов, инсулы и много зелени. Теперь это похоже на чёртову Субуру! Когда сенат одобрил распродажу всей земли?»
«Ты долго не был в Риме, — вздохнул Пальмат. — Сенат вырвал бы твою почку и продал бы её тебе обратно, если бы думал, что это сойдёт ему с рук. Богачи продают землю другим богачам, чтобы те возводили жалкие ловушки для бедняков».
Фронто нахмурился: «Ты просто бочка смеха, вот это да».
«Говорю как есть», — пожал плечами бывший легионер. «По праву я должен сидеть в одном из этих переулков вместе с остальными плебеями, которые будут сверлить тебя взглядами и бормотать проклятия в адрес знати. Странно, как судьба распоряжается людьми, а?»
Бальбус, с мрачным и хмурым лицом, указал на правую развилку. «Если вы двое уже закончили препираться, мы сначала пойдём туда».
Фронтон кивнул, замолчав. Ему очень нравилось подшучивать над Пальматусом. Этот низкородный солдат был необычайно прямолинеен для простого человека среди патрициев, но это случалось, когда Фронтон знакомился с ними поближе, к постоянному раздражению его матери. Столкнувшись с утратой и печалью, Фронтон обычно прибегал либо к дерзкому юмору, либо к мстительному гневу, в зависимости от обстоятельств. Однако ни то, ни другое сегодня не подходило, и ему было трудно сохранять спокойствие, которого, как он чувствовал, от него ждали друзья и семья.
Бальб повёл группу к семейному мавзолею Луцилиев, а Пальмат и Масгава рыскали по сторонам, словно волки, высматривая неприятности. У них не было никаких реальных причин идти с ними. Улицы Рима в эти дни были опасны, но Фронтон был уверен, что он, Бальб и Галронус справятся с любой неприятностью, которая им встретится. Однако они отказались остаться и сами назначили себя стражниками на суровых улицах Рима. Масгава время от времени останавливался, чтобы дать отдохнуть всё ещё ноющему животу.
«Жаль, что все мавзолеи, которые так долго возвышались на этих дорогах, теперь теряются среди жилых домов», — вздохнул Фронто. «Этого, честно говоря, нельзя допускать».
«Рим растёт, — пожал плечами практичный Пальматус. — Новым жителям нужно куда-то переезжать, а инсулы уже слишком высокие. Куда же их ещё девать, если не расширять город?»
«Всё равно кажется неправдой. Десять лет назад у семьи Бальбуса был бы симпатичный маленький садик вокруг мавзолея. Может, несколько кипарисов в ряд. А теперь полдюжины семей грязных мошонок будут стоять в его тени, чесать свои гениталии и мочиться на дорожку».
Сестра бросила на него предостерегающий взгляд, и Фронтон слишком поздно понял, насколько бесчувственно это прозвучало. Он открыл рот, чтобы извиниться и отступить, но решил, что не стоит. Ни Бальб, ни Луцилия не обращали на него никакого внимания, их души были встревожены, когда они приближались к гробнице, а юная Бальбина, некогда живая натура, была, как обычно, молчалива, невидящая и, по-видимому, бесчувственная.
Группа бродила молча ещё несколько мгновений, сделав ещё два поворота, пока Фронтон не перестал понимать, где север, хотя чем дальше они продвигались, тем меньше домов встречалось, уступая место открытым зелёным пространствам. Шум воды, подсказывающий повседневные городские звуки, подтверждал, что они приблизились к Тибру, вероятно, к тому месту, где река поворачивает с севера на запад, а затем на юг. Большой белый дом, явно принадлежавший богатому купцу или кому-то вроде того – «недорослю» до знатности, судя по уровню роскоши в столь дешёвом районе, – стоял на участке нетронутого кустарника, а сразу за ним, в небольшом квадратном саду, окружённом с трёх сторон стройными рядами кипарисов, находился скромный кирпичный колумбарий, декоративная панель с гирляндами и венками, опоясывающая сооружение на уровне человеческого роста, и мраморная панель на фасаде с надписью, указывающей на семью, которой оно принадлежало.
Бальб снял ключ с цепочки на кошельке, подошёл к стене здания, отпер железные ворота и распахнул их. Сплошной двери не было, но прутья ворот были расположены достаточно близко друг к другу, чтобы птицы не могли проникнуть в мавзолей и свить там гнезда.
Сняв с полки у двери небольшую масляную лампу, Бальб пошарил вокруг, нашёл кремень и огниво и ударил несколько раз, пока источник света не начал мерцать, его мерцающее пламя не озарило внутреннее пространство здания тёплым оранжевым сиянием. Пальматус, Масгава и Галронус выстроились снаружи, словно обороняясь. Последний передал Фронтону принесённый с собой мешок, когда остальные вошли внутрь. Фронтон пропустил Бальба и дам первыми, замыкая шествие и вытаскивая из мешка небольшой кувшин, сломав печать.
Как и во всех колумбариях, стены здания состояли из ряда небольших арочных ниш, напоминающих голубятни, каждая из которых предназначалась для урны с прахом члена семьи, хотя заполнены были лишь около дюжины. Луцилии, по всей видимости, не принадлежали к старой знати. Учитывая отсутствие жильцов, нишу с новой урной удалось найти быстро, опознавательная табличка под ней была сделана недавно.
Фронтон внезапно и неожиданно обнаружил, что у него в горле встал ком. Знакомство с Корвинией было настоящим наслаждением. Она была оазисом вежливости в тот первый кровавый и андроцентричный год кампании Цезаря, чей маленький и аккуратный римский дом нелепо расположился среди военных лагерей близ Женевы. Она пригласила его – совершенно незнакомого человека – к себе домой, словно знала его много лет, кормила и поила. С неожиданной грустью он осознал, что она была бы ему тёщей.
И она умерла — косвенно, по общему признанию — из-за него. Или, скорее, из-за кровной мести, в которой он участвовал. Хотя он сам ничего не сделал для этого, он не мог отрицать даже малейшей доли своей вины.
«Прости» , – беззвучно пробормотал он тени тёщи. По традиции, они должны были есть священную трапезу – он специально купил на рынке пирожные, хлеб и несколько ярких цветов, – но, учитывая обстоятельства смерти Корвинии, сомневался, что у кого-то из них будет аппетит.
Бальб тихо, почти шёпотом, разговаривал с Корвинией. Фронтон намеренно не слушал их разговора — это было личное дело, и он не хотел вмешиваться. Он был здесь главным образом для того, чтобы они могли на него опереться, если возникнет такая необходимость.
Но вместо того, чтобы бормотать, Луцилия молчала и не двигалась. Если она и разговаривала с матерью, то лишь в глубине своего черепа, и на её каменной поверхности не отражалось ни малейшего намёка на эмоции. Стараясь не прерывать их сокровенные размышления, Фронтон тихо прошаркал к небольшому алтарю в углу и совершил возлияние дорогого вина, купленного ими в заоблачном ларьке под колоннадой храма Портуна, наполнив чашеобразное углубление на алтаре и беззвучно пробормотав слова посвящения. Слегка пожав плечами, он достал из сумки один из пирожных, отломил кусочек, положил на алтарь и, ожидая, доел всё остальное.
По мере того как тянулись мгновения, Фронтон начал чувствовать себя неловко в почти полной тишине, с любопытством поджав губы, когда увидел лёгкую улыбку на лице Луцилии, словно она поделилась с матерью какой-то шуткой. Но ещё тревожнее было то, что, едва улыбнувшись, она повернулась и посмотрела прямо на него, а затем, усмехнувшись, снова посмотрела на урну. Очевидно, какой бы ни была шутка, она была адресована ему. В большинстве случаев это сильно бы его раздражало, но, учитывая ситуацию, он был склонен оставить её без комментариев.
Казалось, он простоял там целую вечность, все время поглядывая на масляную лампу, гадая, когда же она погаснет, и пытаясь определить, где хранится запасная фляга с маслом, чтобы наполнить ее, если комната внезапно погрузится во тьму.
Наконец, после пары десятилетий неловкости, Бальб повернулся к дочери и вопросительно посмотрел на неё. Луцилия кивнула, и он глубоко вздохнул. «Тогда пойдём дальше».
Фронтон вышел первым, за ним последовали Луцилия и её младшая сестра. Он с облегчением почувствовал, как холодный зимний воздух обдал его лицо. Ощущение было такое, будто он вышел из пещеры.
«Прощай». Голос. Тихий. Надломленный.
Фронтон удивлённо обернулся и посмотрел на Бальбину, младшую из сестёр. Луцилия и Бальбус от удивления повернулись головами.
«Бальбина?»
Но она вернулась к своему молчаливому, равнодушному виду — так быстро, что Фронтон мог бы подумать, что ему послышался ее голос, если бы остальные тоже не обернулись.
«Ты слышал?» — тихо спросил Бальбус.
'Да.'
Старый офицер наклонился и протянул руку, взяв дочь за обе руки и сжав её плечи. «Ты там , моя девочка. Вернись и поговори со мной».
Тишина. Бальбус постоял некоторое время, ожидая, но, похоже, больше ничего не произошло. Через некоторое время он выпрямился и вздохнул. «Что ж, это может быть только хорошо», — произнёс он с дрожащей улыбкой.
Фронтон кивнул в знак согласия, но промолчал, пока старик задул масляную лампу и запер ворота колумбария, прежде чем выйти на изрытую колеями тропу, служившую здесь дорогой. Галронус, Масгава и Пальматус, которые, похоже, во время визита обсуждали какую-то тактику ведения боя, снова выстроились в качестве стражи, внимательно осматривая окрестности в поисках малейшего намёка на опасность.
«Знаешь, Фронтон, думаю, ты прав, — сказал Бальб, переведя дух. — Думаю, когда у меня будет время и возможность, я построю новый колумбарий где-нибудь подальше и перевезу туда семью. Может быть, куда-нибудь по Фламиниевой дороге. Похоже, это популярное место среди хороших семей в наши дни, так что в ближайшее время он не затеряется среди инсул».
Фронто одобрительно кивнул, оглядывая окрестности. «Кто-нибудь знает, куда мы движемся дальше?» — спросил он, нахмурившись.
«Мне казалось, ты сказал, что знаешь, где это?» — ответил Бальбус, закатив глаза.
«Да. С форума . Но я понятия не имею, где я сейчас. Я даже форум найти не могу . Ещё пара поворотов, и я сам себя вряд ли найду!»
«Тогда дай мне подсказку», — устало попросил Бальбус.
«Это через дорогу от овилии, может, в ста шагах».
Бальбус повернулся к остальным и указал через дорогу на рощу сосен, окружавшую почти такой же колумбарий. «Значит, это должно быть там?»
Пальматус кивнул и указал в сторону. «Туда. Посмотри направо, за деревья… там видна вершина чудовища Помпея. Она будет где-то там».
Доверившись указаниям единственного члена группы, который провел в городе хоть сколько-нибудь продолжительное время в последние годы, группа пересекла дорогу и свернула на тропу, больше похожую на проселочную, направляясь к монументальному мраморному изгибу нового театра Помпея, возвышавшегося вдали над крышами и деревьями Марсова поля.
Они молча шли дальше, каждый в сопровождении собственных мыслей, обратно через зелень к более густонаселённому району недавних построек, отмечавшему части священного места, поделённые на части и проданные дружкам сената. Фронтон был бы раздражён, если бы не… но всё равно перестал заботиться о самом городе. В эти дни он казался бурлящим ульем змей, крыс и тараканов, все в человеческом обличье, и все, кто хоть сколько-нибудь ценен как человек, похоже, покинули столицу, перебравшись в более сельские уголки.
Пусть они живут в своём городе. Отныне он, как и его семья, будет жить в Массилии или Путеолах, приезжая в столицу только по делам. Постепенно они приближались к предполагаемому месту своей цели. Вскоре большая арка театра скрылась за многочисленными зданиями величайшего города мира, и Фронтон снова не имел представления о своём местоположении, полагаясь на ориентацию Пальмата.
Наконец, ещё через полчаса пути, группа вышла на мощёную дорогу с дренажной канавой – настоящая роскошь после троп, по которым они бродили до сих пор. Впереди, среди новых домов, каждый год вырастающих и заполняющих землю, и монументальных построек богачей, овилия представляла собой странное зрелище. Место, где население собиралось для голосования, овилия представляла собой открытое пространство длиной в несколько тысяч футов и такой же ширины, окружённое аккуратным, ухоженным забором и разделённое на проходы для голосования отдельных собраний, всё это было усеяно табличками и указателями, указывающими людям их места. Несмотря на всё, что происходило в городе в эти дни, было несколько обнадеживающе видеть, что бандиты, пьяницы, проститутки, хулиганы и так далее, похоже, оставили это место в покое, уважая его функцию в управлении своим городом.
Обернувшись, он с удивлением обнаружил, что они вышли из переулка почти на то место, куда и планировали. Довольно большой кирпичный колумбарий, украшенный мраморным фасадом и высокой статуей Венеры, стоял в окружении аккуратно подстриженных самшитовых изгородей и небольших цветников, а ряды подстриженных сосен обозначали границы участка сзади и по бокам. Элегантно. Признак благородства, но со вкусом и долей скромности.
«Вот», – объявил он, несколько излишне, учитывая, что остальные уже повернулись вместе с ним, чтобы посмотреть на гробницу. В здании хранились останки Юлиев и других членов их обширной семьи. Всего десять лет назад, когда Фронтон впервые посетил Цезаря после смерти его первой жены, оно было простым кирпичным – как и другие, которые они видели сегодня утром, – но великий полководец и проконсул, ныне сияющая звезда дома, украсил фасад и позаботился о том, чтобы богине-прародительнице семьи были оказаны подобающие почести.
«Для Цезаря будет мучительно не навестить мать в Паренталиях, — вздохнул Фронтон. — Разве это святотатство, если мы сделаем это за него? Я, конечно, знал Аврелию, но она нам не мать».
«Подозреваю, боги более гибкие и снисходительные, чем большинство жрецов пытаются нам внушить», — печально улыбнулся Бальб. «Жаль только, что мы не можем попасть внутрь, но, по крайней мере, там есть приятный сад, где можно посидеть за едой, а рядом со статуей есть алтарь для возлияний».
Фронтон кивнул. Он подумывал навестить одну из племянниц Цезаря и попросить ключ, но три Атии были совершенно не в его вкусе – карьеристы, склонные к показной роскоши. Лучше держаться от них подальше ради таких мелочей. Даже Цезарь не раз намекал ему, как он разочарован потомством своих сестёр.
Он всмотрелся в тени сосен и нахмурился.
«Дверь открыта, Квинт».
Бальб проследил за его взглядом и сам нахмурился от удивления и подозрения. Если Юлии пришли отпраздновать Паренталию, вокруг стояла дюжина вооружённых бывших легионеров, чтобы не допустить беспорядков, так что тот, кто был внутри, вряд ли замышлял что-то недоброе.
Фронтон повернулся к Пальматусу и Галронусу и, надеясь, дал им ясные и понятные жесты, чтобы они обошли мавзолей, проверили тыл и затем встретили его и Бальба у двери, фактически заперев незваного гостя внутри. Масгаве он жестом показал, что нужно защитить женщин. Бывший гладиатор кивнул и занял оборонительную позицию рядом с Луцилией, Бальбиной и Фалерией, его взгляд метался по улице, ловя каждое движение.
Фронтон наблюдал, как двое воинов обходят угол колумбария, и, как только они скрылись из виду, они с Бальбусом тихонько подкрались к двери и открытым железным воротам. Фронтон, несмотря ни на что, поймал себя на том, что довольно улыбается. Год назад он бы ворчал на свои суставы и мышцы и производил бы больше шума, чем триумфальный парад, крадучись пересекая сад. Ха. Кого он обманывает? Год назад он бы всё ещё был в двух милях позади, сидел на скамейке, потирая колено и чуть не плача. Он бы сюда не добрался . Масгава чертовски хорошо поработал, чтобы вернуть его в форму.
Как раз когда Фронтон и Бальбус достигли ближнего угла здания, из дальнего появились Галронус и Пальматус, жестами показав, что ничего не нашли. Хорошо. Значит, кто бы это ни был, он всё ещё внутри.
Хотя ни у кого из них не было оружия, даже несмотря на то, что они уже находились за пределами города, все четверо смогут достойно проявить себя в случае возникновения проблем. Фронто поиграл мускулами и кивнул.
Четверо мужчин закрыли дверь. Замок висел открытым, что говорило о том, что злоумышленник либо имел доступ к ключу, либо был искусен в открывании замков. Слабое оранжевое мерцание заплясало на тёмной каменной кладке портала, и Фронтон прищурился, прищурившись от дневного света, приближаясь, чтобы не оказаться практически слепым, заглядывая в мрачный вход.
Шагнув в дверной проём, он снова широко раскрыл глаза – быстро, на случай, если кто-то прячется у выхода, – и поднял руки, готовые защищаться или атаковать в случае необходимости. Окидывая взглядом открывшуюся перед ним сцену, он автоматически шагнул внутрь и вбок, чтобы остальные трое могли войти.
Пассажир, по-видимому, был один.
Фронто моргнул.
Оранжевое сияние освещало одинокую фигуру — молодого человека лет десяти-одиннадцати, стоявшего у алтаря с серебряной чашей в руке. Свет отражался от поверхности свежего вина в чаше на камне, а рядом лежали крошки и кусочки нескольких лепёшек.
Пока остальные трое шли рядом с ним и шаркали у края, пока фигура поворачивалась к ним лицом, Фронтон шагнул вперёд, чтобы свет небольшой масляной лампы на полке освещал его лицо. Молодой человек, казалось, совершенно не боялся.
Волосы у него были явно светлые, хотя оттенок было трудно разглядеть в пляшущем оранжевом свете. На нём была хорошо сшитая и дорогая туника какого-то бледного цвета и лёгкие туфли из телячьей кожи. Он был хрупкого телосложения – можно даже сказать, тщедушного – и невысокого для своего возраста, что было заметно по его лицу, но что-то в нём таило в себе силу, неподвластную его физическому облику.
«Если вы здесь, чтобы причинить ущерб или украсть вещи, я хотел бы напомнить вам, кому принадлежит этот колумбарий. После такого позора вам негде будет спрятаться от Юлиев, и я уверен, вы это поймёте. Так что, если вы здесь по дурному делу, рекомендую вам немедленно убираться отсюда».
Он вылил остатки содержимого своей чаши в рот, проглотил и поставил сосуд на алтарь. «Но вы же не злоумышленники, правда?»
Фронтон скорее почувствовал, чем увидел, как Бальб расслабился и сделал шаг вперед.
«Возможно, — тихо сказал мужчина постарше. — Воспитанному парню опасно бродить по городу одному. Где твой эскорт?»
«Дома», — небрежно ответил молодой человек. «Вероятно, обыскивает дом по поручению моего наставника. Но я знаю этот город, старик, и знаю, как безопасно по нему передвигаться. Мне ничего не угрожает».
«Даже от нас?»
«Вряд ли!» — мальчик невесело усмехнулся. «Четверо мужчин — трое из них в военных ботинках с заклёпками — все пропахли свежей морской солью, один из них галльский дворянин, а другой в галльской гривне?»
Фронтон моргнул. Как парень смог так быстро всё это разглядеть, особенно в почти полной темноте?
«Как поживает мой дядя?» — добродушно спросил юноша. «Передай ему привет, когда увидишь его в следующий раз».
«Мы могли бы быть людьми Помпея», — с ноткой раздражения предположил Фронтон.
— Думаю, нет. Теперь, когда он передал Первый легион моему дяде, у него нет действующих легионов, и в любом случае он вряд ли одобрит армию, в рядах которой галл служит с полным авторитетом. Вот такие решения принимает мой дядя. Вино?
Фронтон все еще качал головой от удивления, когда Бальб шагнул вперед. «Октавиан? Сын Атии?»
«Да, я такой. Вы вернулись из Галлии или направляетесь туда?»
«По пути на север», — тихо сказал Фронтон. «Мы решили заехать и почтить память твоей прабабушки, ведь сейчас Паренталия, а твой двоюродный дедушка застрял так далеко с армией. Тебе, случайно, не пришла в голову та же мысль?»
«В некотором смысле», — улыбнулся Октавиан. «Достаточно сказать, что я не был впечатлён теми молитвами, свидетелем которых я был до сих пор, и чувствовал, что баланс необходимо восстановить». Он выпрямился и расправил плечи. «Однако мне пора вернуться и развеять страхи моей наставницы-женщины. Пожалуйста, допейте оставшееся вино из этого кувшина. Я оставлю его здесь, это цекубанское вино опимийской выдержки, стоящее больше годового жалованья центуриона. Было бы преступлением растратить остаток».
Фронто понял, что он все еще качает головой, и остановился, почесав подбородок.
«Хотите, чтобы вас проводили обратно домой?»
«В этом нет необходимости. Вырази своё почтение, солдат, и удачи вам всем. Помоги моему дяде, чем можешь, и убеди его как можно скорее завершить дела с новой провинцией. Каковы бы ни были его планы относительно наместничества, он не может позволить себе надолго предоставлять Рим самому себе. С каждым месяцем город всё больше превращается в гнойную яму безумия. Скоро в Северной Галлии будет безопаснее, имея только ложку и тунику, чем на форуме, окружённом стражей».
Он одарил их приятной, слегка кривоватой улыбкой и, кивнув в знак приветствия, вышел мимо Фронтона и Бальба на свет, где они слышали, как он обменивался любезностями с дамами.
Четверо обитателей гробницы обменялись взглядами.
«Не знаю, как вы трое, но этот парень, кажется, пугающе похож на своего двоюродного деда».
Бальб кивнул. «Из племянниц Цезаря мать Октавиана всегда была самой умной — лучшей в своём роду. Она, конечно же, моя дальняя родственница».
Пальматус покачал головой, скривив губы. «По моему опыту, почти каждый знатный римлянин слишком уж близок к кому-то, если вы понимаете, о чём я? Бледный, с выпученными глазами, горловым яблоком размером с кочан капусты и всей гибкостью ума, как у осла, который нагадил».
Он обернулся и заметил в тусклом мерцающем свете, как Фронтон и Бальбус бросали на него гневные взгляды.
«Кроме присутствующих, конечно». Он усмехнулся с лукавой ухмылкой. «Ещё кому-нибудь не терпится попробовать фирменное вино этого парня?»
Фронтон сохранял хмурое выражение лица еще мгновение, а затем рассмеялся и усмехнулся дерзкому юмору, которого он ожидал от бывшего легионера-плебея.
«Почему бы и нет? Давайте совершим возлияние за Аурелию Котту и юную Джулию и поднимем тост за щедрость генерала и его внучатого племянника».
Переходя дорогу, чтобы забрать кувшин с редким и необыкновенным вином, оставленный им молодым Октавианом, он размышлял о семье. Любопытно, что теперь, когда он связал себя узами брака с Бальбом, а Бальб был двоюродным братом Атии Цезонии, это означало, – как он полагал, – что между ним и полководцем существует весьма дальняя родственная связь. Он чуть не рассмеялся, осознав это.
Утро снова унесло их на север, на войну. Но сегодня группа собиралась расслабиться и насладиться Римом, насколько это было возможно.
«Галронус, тебе лучше выйти и привести Масгаву и девочек. Луцилия, похоже, в последнее время отказалась от вина, но Фалерия оценит это винтажное вино».
* * * * *
Буцефал раздраженно заржал, по-видимому, испытывая желание побегать и потянуться, несмотря на строгие слова Фронтона и его бережную хватку на поводьях. Он почти не ездил верхом в последний год, а его любимый конь, которого Лонгин завещал ему целую вечность назад, в далёком мире, большую часть этого времени провёл в конюшне, на привязи, лишь ненадолго выезжая на нём в Путеолах. И действительно, путешествие под палубой сначала на либурне, а затем на триреме Цезаря из Остии в Массилию, казалось, сделало коня ещё более нервным.
«Спокойно, чёрный ублюдок», — процедил Фронтон сквозь зубы, пытаясь направить Буцефала вправо, используя и поводья, и колени. Повозка, с готовностью предоставленная одним из самых услужливых членов городского собрания, грохотала позади, везя трёх женщин. Бальб ехал впереди, а остальные трое замыкали шествие.
Фронтон прикрыл глаза от предвечернего солнца и вгляделся вдаль, за холмом, где вереница коней и людей исчезала по касательной к северу, в долине Родана. Марк Антоний при первой же возможности повёл большую часть нового офицерского корпуса прямо в Самаробриву, выступив вечером, надеясь заночевать в мансио в Аквах Секстиевых. Он ожидал, что Фронтон отправится с ними, поскольку любая дополнительная задержка ещё больше затруднит умиротворение Цезаря, но Фронтон был твёрдо намерен доставить семью в целости и сохранности, прежде чем он сможет ехать на север. К тому же, Луцилия заслужила хотя бы последнюю ночь в настоящей постели с новым мужем. Конечно, он не сказал об этом Антонию, но это всё равно было правдой. Поэтому на следующий день он отправится вместе с Галроном, Масгавой и Пальматом. Он упустит возможность эскорта из сотни всадников, который Антоний ждал их в Массилии, но он уже достаточно раз проехал по дороге в Самаробриву, чтобы быть уверенным в своей безопасности. К тому же, он носил галльскую гривну и путешествовал с принцем ремов. Кто бросит ему вызов?
Он старался не перечислять ответы на этот вопрос, но безуспешно, пока следующая попытка Буцефала устроить ему длительную пробежку с целью размять ноги не вернула все его внимание к текущим делам.
Когда они приблизились к дороге, ведущей к прекрасной загородной вилле Бальбуса с ее возделанными виноградниками и фруктовыми садами, сараями и конюшнями, а также видом на море, захватывающим дух даже в переменчивую погоду поздней зимы, Фронтон впервые увидел новую виллу, которую старик в тайне строил целый год для своей дочери и нового зятя.
Почти как зеркало виллы Бальбуса, настолько близко, что из одного в другой можно было выпустить скорпиона, единственными видимыми различиями между двумя домами были новизна и чистота каменной кладки, а также отсутствие вокруг неё растений и садов. И, конечно же, огромные площади сельскохозяйственных угодий, но Бальбус знал, насколько мало Фронтон считал себя земледельцем. Старик, видимо, учел это.
«Клянусь Фортуной и ее золотыми сиськами, это нечто», — пробормотал он, останавливая большого черного жеребца, чтобы окинуть все взглядом. Бальбус немного остановился впереди и обернулся с улыбкой.
«Моя вилла идеальна , поэтому я подумал: «Зачем менять хорошее?» — и построил новую по тому же проекту. Разница лишь в том, что ваша, возможно, немного больше подвержена морским ветрам, поскольку расположена ближе к склонам. Поэтому я уложил во всех комнатах нижнего этажа полы из гипокауста для поддержания тепла, а дымоходы выводят горячий воздух наверх, минуя все верхние помещения. Двор сейчас, заметьте, просто зарос травой. Я не стал заморачиваться с садоводством, так как был уверен, что вы захотите добавить туда индивидуальности — цветов и всего такого».
Фронтон представил, как выбирает цветы и расставляет их в нужном месте. Эта картина рассмешила его. «Люцилия, наверное».
Бальбус ухмыльнулся в ответ, и двое мужчин снова пришпорили своих коней, когда карета, с грохотом приближаясь, приблизилась.
«Мне только что пришло в голову, что персонала не будет», — сказал Фронто, хлопнув себя по лбу.
«Верно. Я могу построить это для тебя, но укомплектовать его персоналом — это совсем другое дело. Этим займётесь ты и Люсилия».
Фронтон пожал плечами. «Вообще-то, поскольку утром меня не будет, придётся остаться вам с Луцилией. Есть ли в Массилии хороший рынок рабов?»
«Как ты думаешь, куда деваются все эти бедолаги, которых Цезарь поймал за последние пять лет?» — спросил Бальб с мрачной улыбкой.
«Хм. Возможно, мы будем избирательны и выберем греков, испанцев и так далее. Не могу представить, чтобы семья одного из легатов Цезаря стала популярным господином среди порабощённых галлов или белгов. Мы ведь не хотим, чтобы в Южной Галлии восстал ещё один Спартак, не так ли? Или ещё один Беренгар!» На мгновение он задумался о том, как живёт искалеченный великан в своей пещерной тюрьме в Путеолах, где его кормят объедками рабы с виллы. Надеюсь, он мучается вечно за содеянное. Скорее всего, к этому времени он поддался отчаянию и заморил себя голодом. Внезапно он осознал, что Бальб снова заговорил, и снова настроил уши.
«…и я уверен, что моя дочь будет совершенно уверена, чего хочет. Тем временем я пришлю пару лучших рабов с моей виллы, чтобы они позаботились о ваших нуждах — топили печи и всё такое, — а Агафоклу я прикажу удвоить порцию того, что он приготовит на ужин, и половину принесу вам».
«Спасибо, Квинт. Придётся привыкнуть, хотя несколько лет назад я провёл немного времени на приморской вилле вдовы Лонгина близ Тарракона. В действительности, там очень похоже, если не считать крутого склона, который напоминает мне о доме. Меня беспокоит удалённость этого места от цивилизации».
«Вы удивитесь, когда познакомитесь с Массилией поближе, насколько она урбанизирована. Здесь есть прекрасная агора с множеством недорогих таверн, театр — не корчите рожи, я знаю, что вы не любите пьесы — и стадион, где проводятся скачки, а иногда и скачки. Здесь есть хорошее вино из Италии, Карфагена и Греции — особенно много последнего, — а также оливки и гарум из Испании и многое другое. И вы найдёте многое из этого всего за половину цены, которую заплатили бы в Риме».
Фронто ухмыльнулся: «Ну вот, теперь ты начинаешь мне это внушать».
Его друг рассмеялся, когда они подошли к входной арке в неухоженный внутренний двор с глубокими лужайками.
«Я оставлю тебя здесь, — улыбнулся Бальбус, — и пойду приводить свой дом в порядок и согреваться. Загляну к тебе утром, перед твоим отъездом».
Фронтон кивнул. Было бы приятно пригласить старого друга на вечер, особенно в новый, незнакомый дом, ещё холодный после зимы и лишенный домашнего уюта. Луцилия, конечно, обо всём позаботится в течение недели-двух, но сейчас у них будет лишь несколько скудных одеял и подушек, которые Бальб счёл нужным привезти заранее. Среди разнообразных вещей, в багажной повозке позади кареты, сопровождаемой тремя другими воинами, стоял сундук с семейными динариями из Рима, которые легко могли бы быстро обставить дом и наполнить его прислугой. Он улыбнулся, представив себе ликование на лице Луцилии, когда она на городской агоре примется выбирать шторы и мебель.
«Лучше возьми Масгаву и Пальматуса с собой, Квинт. У тебя будет больше удобств для них, в отличие от нас».
«Я сделаю лучше, Маркус… Я заберу с собой Галронуса и твою сестру. Вы с Луцилией должны провести первую ночь одни. У вас было очень мало возможностей, и даже эти редкие возможности скоро иссякнут». Его многозначительное подмигивание вызвало детский румянец на щеках Фронтона, он кивнул и спустился с Буцефала, чтобы скрыть смущение.
Карета подъехала сзади, дверь открылась, и Лусилия вышла с широкой улыбкой.
«О, отец, это прекрасно».
«Конечно, дитя моё. Разве я могла бы сделать что-то меньшее? А теперь иди. Я обо всём договорилась с Маркусом, еда и всё необходимое скоро будут доставлены».
Не останавливаясь для прощания — зная, что следующие несколько недель ему предстоит провести в постоянном обществе дочери, — Бальб кивнул Фронтону, а затем пустил коня вперед, к скромной вилле, расположенной немного дальше по дороге.
Когда карета снова загрохотала, а за ней следовала полная товаров телега, Галронус, Масгава и Пальматус кивнули ему и улыбнулись, проезжая мимо. Хотя никто из них не произнес ни слова, у Фронтона сложилось впечатление, что они почему-то молча смеются над ним. Он почувствовал беспричинный прилив раздражения и, всё ещё сжимая в руках поводья Буцефала, вошёл во двор вслед за своей молодой женой.
«Я даже не знаю, что делать с этим большим добряком. Понятия не имею, где находится конюшня и есть ли там еда и вода».