- Мам, мам, мы когда прилетим, а? Мам, а мы скоро прилетим? Мам, мам, мы уже прилетели?
Ответов не слышно. Наверняка, мама что-то отвечала, но рёв моторов самолёта заглушал её голос.
"Русские", - подумала я и оглянулась назад - посмотреть на соотечественников, но тут же спохватилась: блин, да тут, в самолёте Аэрофлота рейсом Дюссельдорф-Москва почти все - русские. Немцы Аэрофлот побаиваются - Люфтганзой и Эйр-Берлином летают. Пора привыкнуть и не дёргаться, услышав русскую речь.
Теперь это нормально.
Правда, говорить только по-русски всё равно не получится - со мной иноземный муж. Он утверждает, что догадывается по интонации, о чём речь и не стоит постоянно переводить, я перевожу. Не всегда, конечно - напрягает, да и тоже кушать хочу.
И всё равно - до чего приятно говорить на том языке, на котором ты разговаривал в детстве, в юности, начинал взрослеть... Как легко произносится любое слово, любая фраза. Никаких запинок оттого, что забылось - к какому роду относится данное существительное или как звучит сей глагол в нужном сейчас склонении. Не задумываясь, ты просто говоришь - и слова будто сами сходят с языка, мысли превращаются во фразы. Легко. Тот, кто всегда говорит на одном языке, этой лёгкости заметить не может.
- Аува!
Мои размышления прервал вопль задремавшего было мужа. Такой звук издаёт немец, если ему сделали больно. Говорила же - не надо колено в проход выставлять - стюардесса тележкой наехать может. Вот, таки наехала, по коленной чашечке. И, судя по громкости "аува", с большой скоростью.
- Извините, пожалуйста! - громко сказала стюардесса. - Вам горбушу с картошкой или курицу с рисом?
Муж закивал, догадываясь по интонации, что перед ним извиняются.
Пожалуй, междометия - единственные слова, которые всем ясны без перевода. Тут главное - интонация и тебя поймут. Хотя, в немецком есть весьма странно звучащие для русского уха "части речи, служащие для выражения эмоций". Когда мой муж услышал одно из распространенных матерных слов (как и где - это уже отдельная история ), то очень удивился, почему такое милое, на его взгляд, словцо у русских сделалось неприличным.
"В Германии, когда детишки зимой с ледяных горок катятся, так кричат", - сказал он и даже сам громко закричал, как именно.
Да, бывают исключения из правил. Всякий язык - по своему сложен, нагружен правилами, которые трудно выучить. А ещё труднее запомнить исключения из правил.
Вот, например, в немецком слова женского рода чаще всего заканчиваются на согласный. А сколько исключений! Когда я, однажды, слово "водка" произнесла "dieVodka", то бишь в женском роде, то немцы вежливо поправили - надо говорить: "derVodka". Странно. Почему это водка - мужского пола? И почему девочка (dasMädchen) - среднего рода? Ну ладно, у русских дитё - тоже среднего рода. Зато жена, и даже баба - слова, соответственно, женского рода. Какого же ещё? Это нам понятно, а у немцев dasWeib, жена - среднего рода...
Нет, всё-таки, какое удовольствие, говорить на родном языке. Словно ты скинул тесные туфли и босиком по траве...