Автор - весёлый маргинал, писатель руками по клавишам, германист, скандинавист, переводчик и любитель бурчать по разным культурно-историческим, общественно-политическим и литературным поводам, а иногда и без повода вообще. Потому что бурчать - не мешки ворочать.
Второй роман о приключениях Хагена и его друзей. Парни косплеят ведьмака, немножко беспределят в Зелёной Стране, борятся с коррупцией на отдельно взятом острове и устраивают личную жизнь. В тексте традиционно присутствуют сцены насилия и обсценная лексика. Последнюю главу, где Хаген устраивает всю компашку на постоянную работу, на всякий случай не выкладываю. Будем считать, её крысы съели.
Вiдгук на книги Елiни Заржицької "Як козак у морського царя служив" i "Легенди про козакiв" (Видавництво "Талант". - Харкiв: Юнiсофт, 2016. Серiя "Читаю сам").
Медитацiï навколо украïнського видання пам"ятника давньоанглiйськоï словесностi "Бео-вульф". Переклад з англосаксонськоï Олена О"Лур; науковi редактори Катерина Шрей i Олег Фешовець. - Львiв: Астролябiя, 2012. - 208 с.
Сноррi С. Роздiли 50-5533k "Сага про Егіля сина Лисого Гріма" Проза, Переводы
Сини Скаллагрiма на службi англiйського короля Етельстана. Торольф загинув при виконаннi службових обов'язкiв, а Егiль отримав незлу компенсацiю i сказав багато вiршiв, у т.ч. i мiй улюблений;)
Егiль продовжує чудити, нищить все живе i виголошує пафоснi вiршi власного виробництва.
Сноррi С.(. Роздiли 38-4217k "Сага про Егіля сина Лисого Гріма" Проза, Переводы
Торольф син Лисого Грiма влаштовує особисте життя, а Егiль грає в гокей та пирiщить все живе, а потiм полишає Iсландiю на радiсть усього тамтешнього люду.
Русский (хоть есть и лучше) и украинский переводы стихотворения Йоуна Тороддсена "Ворон спал в ущелье скал" + оригинальный текст; это произведение в виде песТни исполняют все кому ни лень фольк-банды (например, "In Extremo").
Schelmish Пiсня про крукiв3k "Песня" Поэзия, Переводы, Foreign+Translat
Український переклад пiснi "Rabenballade" за текстом гурту "Schelmish", ще вiдомої як "The Three Ravens" чи "The Twa Corbies" зi збiрника пiсень "Melismata" (1611 рiк видання) + нiмецький текст.
Три короля23k "Трактир-киноклуб" Фэнтези, Критика, Сказки
Впечатления от картины "Хоббит. Битва Пяти ратей" (2014, пр-во США-Новая Зеландия, New Line Cinema, Metro-Goldwyn-Mayer, WingNut Films при вмешательстве Warner Bros., реж. Питер Джексон)
Storm Вище в гори!8k "Песня" Поэзия, Переводы, Foreign+Translat
Пiсня вiнрарного норвезького гурту "Storm" з єдиного їхнього альбому "Nordavind". Проповiдь ксенофобiї, маргiнальностi, нетерпимостi й iнших традицiйних цiнностей.
Семунд М. Промови Сiгрдрiви16k "Старша Едда" Поэзия, Переводы, Foreign+Translat
Кiнець оповiдi про юнацькi пригоди Сiгурда i трохи дидактичного епосу. Англiйський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe25.htm
Семунд М. Промови Фафнiра29k "Старша Едда" Поэзия, Переводы, Foreign+Translat
Як Сiгурд отримав проклятий скарб i своє найвiдомiше прiзвисько. Англiйський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe24.htm
Семунд М. Промови Регiна16k "Старша Едда" Поэзия, Переводы, Foreign+Translat
Звiдки походить прокляте золото Райну i як Сiгурд за життя зустрiвся з Одiном. Англiйський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe23.htm
Остання пiсня з циклу про Хельгi та валькiрiй. Являє собою повну версiю попереднього тексту. Фiнал моторошний i водночас печальний. Англiйський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe20.htm
Семунд М. Пророцтво Грiпiра24k "Старша Едда" Поэзия, Переводы, Foreign+Translat
Зачин до корпусу пiсень про Сiгурда i власне стислий переказ його пригод. Англiйський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe22.htm
Пiсня, що зачинає корпус еддичних текстiв про героїв. Утворилася внаслiдок поєднання двох окремих сюжетно-мiфологiчних мотивiв. Треш i гуро - в комплектi.
Тор екзаменує потенцiйного зятя на предмет володiння ним знаннями з мiфознавства, iноземних мов тощо. Зять, коротун Альвiс, гiдно складає iспит, але доньки Тора йому все одно не бачити як власних вух. Iмовiрно, саме ця пiсня надихнула Сноррi Стурлусона на створення пiдручника для скальдiв.
Что общего у Велеса, Волоса и Змея и почему миф о змееборчестве - основной. Специалистам в области гуманитарных наук данный материал может показаться унылым спекулятивным говном. Не исключены также приступы гомерического хохота с летальным исходом. Мы вас предупредили.
Український та росiйський переклади пiснi Гайнрiха фон Редера "Wir sind des Geyers schwarzer Haufen" + оригiнальний текст. Присвячується подiям у Києвi. Це не заклик, це - засторога.
О качестве некоторых благодарных читателей и об упоминаниях слова "арфа" в нордической литературе
Генрик И. Spiellemaend3k "Стихотворение" Поэзия, Переводы, Foreign+Translat
Перевод на украинский и русский стихотворения Генрика Ибсена "Музыканты"
Бегущая с лисами30k "Корчма-читальня" Проза, Фантастика, Критика
Впечатления от романа Елены Арифуллиной "Взгляд сквозь пальцы". - Луганск: "Максим", "Шико"; М.: "Снежный Ком М", "Вече", 2013 (серия "Партенит"). - 332 с.
Впечатления от картины "Хоббит. Пустошь Смога" (2013, пр-во США-Новая Зеландия, New Line Cinema, Metro-Goldwyn-Mayer, WingNut Films при вмешательстве Warner Bros., реж. Пи-тер Джексон)
Впечатления от романа Аждара Улдуза "Сейд. Джихад крещёного убийцы"(М.: Снежный ком, 2011. - 352 с. - Нереальная проза). Сразу предупреждаю: не являюсь знатоком исламского богословия, потому сразу и безоговорочно приемлю критику от тех, кто "в теме".
Вы знаете, что самоназвание немцев и голландцев НА САМОМ ДЕЛЕ происходит от "Дешт-и-Кипчак"? Вот и немцы бы удивились. Пару слов о Мураде Аджи как о лингвисте.
Впечатления от фильма "Хоббит. Неожиданное путешествие" (реж. Питер Джексон, пр-во New Line Cinema, Metro-Goldwyn-Mayer, WingNut Films, при вмешательстве Warner Bros., США-Новая Зеландия, 2012).
Перевод баллады "Herr Mannelig" на русский (хотя есть переводы и получше) и на украинский (пока - вроде бы - единственный вариант). Мой первый перевод со шведского. Осуществлён при помощи молотка (Мьёлльнира, ага), зубила и Какой-то Матери. Одобрено Святой Инквизицией!
Результат литературного мордобоя между отцом-инквизитором Григорием (Глобой) и шнапс-капитаном Хагеном. Раздел соавтора тут: http://samlib.ru/i/inquisitor/
Вроде фотоотчёта с Шестого Львовского международного детского фестиваля, в частности - с презентации книги Наталии Девятко "Кохана пустельного вiтру" ("Возлюбленная пустынного ветра"), второй части трилогии "Скарби Примарних островiв" ("Сокровища Призрачных островов").
Впечатления от романа Антона Лика (Екатерины Насуты и Евгения Данилова) "Смерть ничего не решает" (первый том двухтомного романа). - Луганск: ШИКО, 2011 (серия "Антология МиФа")
Памяти нашего брата, славного пиратского капитана Клауса Штёртебекера, которого ганзейские суки казнили в Гамбурге шестьсот одиннадцать лет назад. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: впечатлительным особам до 16 лет и беременным женщинам читать КРАЙНЕ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ!
Впечатления от 18-го львовского издательского форума, презентации "Компас i карта" Наталии Девятко и в целом от города. Выражаю благодарность пани Девятко за предоставленный фотоматериал
Загудiло Запорожжя, як те Чорне море, Понеслися козаченьки облавою в поле... То ж не вiтер в полi грає, не орел витає - То ж Сiрко iз товариством по степу лiтає
Про князя Святослава только ленивый не писал. Впрочем, героя этого рассказа могли звать как угодно - ведь во все времена были люди, которым тесно в пределах окоёма...
Об презренном фэнтези, или Какие опасности содержит понимание фэнтези как "сказки для взрослых". Насилие, ненормативная лексика и порнография присутствует:-)
Российские историки не очень-то любят вспоминать об этом происшествии. Оно и понятно: во-первых, Конотопская битва не имела значительных последствий, а во-вторых - одно дело потерпеть поражение от каких-нито немцев, шведов или на худой конец монголо-татар, как-никак - от именитого противника, и совсем другое - от каких-то, прости-господи, "украинцев"...
Я не собираюсь сравнивать ћЗимние сказкиЋ и ћОгненный цветокЋ. Они из разных миров. Это всё равно, что сравнивать кошку и собаку. Глупо. Кто-то больше любит собак, кто-то - кошек...
Родовая сага, народная норвежская сказка, хвэнтези. Что-то в этом духе. Разумеется, перевод с украинского. Особая благодарность Михайлову С. - сам знает за что :))
Вас не задолбал постмодерн в масскультуре? И есть ли альтернатива? Мои размышления на тему... Статья не претендует на академичность и расчитана на широкий круг читателей. Собственно, это скорее эссе. Размещено в сокращении.