Гурвич Владимир Александрович :
другие произведения.
Морская царевна
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Гурвич Владимир Александрович
Размещен: 19/07/2015, изменен: 20/09/2015. 15k.
Статистика.
Стихотворение
:
Переводы
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
МОРСКАЯ ЦАРЕВНА
В море царевич купает коня;
Слышит: "Царевич! взгляни на меня!"
Фыркает конь и ушами прядет,
Брызжет и плещет и дале плывет.
Слышит царевич: "Я царская дочь!
Хочешь провесть ты с царевною ночь?"
Вот показалась рука из воды,
Ловит за кисти шелко́вой узды.
Вышла младая потом голова;
В косу вплелася морская трава.
Синие очи любовью горят;
Брызги на шее как жемчуг дрожат.
Мыслит царевич: "Добро же! постой!"
За косу ловко шватил он рукой.
Держит, рука боевая сильна:
Плачет и молит и бьется она.
К берегу витязь отважно плывет;
Выплыл; товарищей громко зовет.
"Эй вы! сходитесь, лихие друзья!
Гляньте, как бьется добыча моя...
Что ж вы стоите смущенной толпой?
Али красы не видали такой?"
Вот оглянулся царевич назад:
Ахнул! померк торжествующий взгляд.
Видит, лежит на песке золотом
Чудо морское с зеленым хвостом;
Хвост чешуею змеиной покрыт,
Весь замирая, свиваясь дрожит;
Пена струями сбегает с чела,
Очи одела смертельная мгла.
Бледные руки хватают песок;
Шепчут уста непонятный упрек...
Едет царевич задумчиво прочь.
Будет он помнить про царскую дочь!
Михаил Лермонтов, 1841
---
С детства любимая "Морская царевна" Лермонтова...
...
Собственно, та же коллизия и в "Бэле".
Видимо, чем-то она Михаила Юрьевича волновала.
Леонид Юзефович
Facebook: July 17
-
Знаешь, я прочитала это стихотворение Гоше, и он там вычитал совершенно другой смысл.
Он сказал, что царевна на берегу приняла свой истинный - чудовищный - облик,
а до этого только прикидывалась красоткой, заманивая бедного царевича в ловушку.
И я задумалась и поняла, что ведь и так тоже можно понять.
И мне кажется, что эта неоднозначность - она намеренная, не случайная.
Как в латинских стихах, где все слова одновременно имели два-три значения.
Galina Yuzefovich
Facebook: July 17
-
Из мести ли погубил царевич бедную русалку, "в назидание", или
из одной только "удали", как Печорин Бэлу, - по-любому некрасиво вышло.
А Гоша, может, и прав... В "Тамани" Печорина самого пыталась
утопить "русалка-контрабандистка". Но не вышло. А на этом сайте
http://pishi-stihi.ru/morskaya-carevna-lermontov.html
вообще вся история представлена как фрагмент автобиографии поэта,
который разве что школьник может не знать.
-
Тема получила развитие в двадцатомом веке. Анекдот:
Едет витязь и видит, кто-то тонет в болоте.
Он смело направляет туда коня и вытаскивает утопленника за длинные волосы.
У. Ты чо на меня набросился?! Псих что ли?!
В. Я тебя спас!
У. Ты чо дурак?! Я здесь живу!
Эту историю Тарковский включил в фильм "Ностальгия".
VG, July 17
-
https://www.google.ru/search?q=%D0%9C%D0%9E%D0%A0%D0%A1%D0%9A%D0%90%D0%AF+%D0%A6%D0%90%D0%A0%D0%95%D0%92%D0%9D%D0%90+
Lermontov&newwindow=1&es_sm=122&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0CCUQsARqFQoTCK2o3J-P58YCFYr3cgodW0EC9Q&biw=1093&bih=514
-
https://www.youtube.com/watch?v=QrU0iKX0mQY&list=PLnCFs5j9Ct9MQYgk3wC8KV1j28kmLeemj&index=8
---
The Sea Princess
In the sea the tsarevich was bathing his horse,
He hears: "Tsarevich, look at me!"
The steed snorts and pricks his ears,
Splashes and splatters, and swims away.
The tsarevich hears: I"m a tsar"s daughter;
Do you want to spend the night with a tsarevna?"
And a hand appears out of the water,
To seize the tassles of the silky bridle.
Then emerged a young head:
Seaweed was wound in the braid,
The blue eyes burn with love,
The splashes on her neck tremble like pearls.
The tsarevich thinks: "Fine, just wait!"
He deftly seizes the braid in his hand.
He holds on. A warrior"s hand is strong...
She cries, and prays, and thrashes.
The hero boldly swims to the shore;
comes out, loudly calls his comrades:
"Hey, you! Come here, brave friends!
Look how my catch thrashes...
Why are you standing in an embarrassed throng?
Have you never seen such a beauty?"
The tsarevich looked back:
He gasped! his triumphant gaze faded.
He sees: there lies on the golden sand
A sea marvel with a green tail.
The tail, covered with snake scales,
All palpitating, curling, trembles.
Foam in streams flows from her brow,
Mortal darkness has covered her eyes.
Her pale hands grasp the sand,
Her lips whisper an incomprehensible reproach...
The tsarevich rides pensively away...
He will remember the tsar"s daughter!
Priscilla Meyer
Professor of Russian Language and Literature
http://pmeyer.faculty.wesleyan.edu/nabokov/short-subtexts/the-sea-princess/
---
Prince was a-bathing his horse in the sea;
'Prince', he would suddenly hear, 'Look at me!'
Snorting, his horse tries to shudder away,
Splashes and rushes like mad in the fray.
Prince hears a voice as if spoken afar,
'Want to spend night with a daughter of tsar?'
Now, from the waters, a hand, white as milk,
Catches the horse by its bridle of silk.
Next, pretty head from the water is seen,
Plait with a seaweed is glistening in green.
Blue eyes are burning with passion and love.
Drops on the shoulders are glowing like trove.
Prince thinks, 'Okay, let me show you, just wait!"
Deftly he catches the glittering plait.
Tightly he keeps her; he won't let her go;
Princess is crying, she's begging him so.
Bravely the knight drags the prey to the shore;
Coming from water, he steps to the fore.
'Hey! Come on over, you, rascals", - he cries,
"Look, how I got you a beautiful prize!'...
"Why, you seem so confused at the sight ?
Or never seen such a charm in broad light ?"
Now, Prince turns to have a quick glance:
Gosh! How his jubilant look fades at once.
There, on a golden sand, right on the trail,
Lies a sea monster, with green fishy tail.
Tail is all scaly as that of the snakes,
Now it's coiled, and it shivers, and shakes.
Sea-foam runs streaming from pain-stricken face,
Eyes have been shrouded in deadly disguise.
Pallid hands clutch at the sand on the beach,
Mutter the lips the strange words of reproach.
Pensive and sad, rides the knight off the shore,
Never forget he will daughter of tsar.
Виктор Постников, 17 февраля 2014
http://www.stihi.ru/2014/02/18/1513
-
Комментарий ВП. Ясно, что в образе Морской царевны
Лермонтов аллегорически изображает свою дикую поэтическую музу.
В некотором роде это продолжение его стиха "Не верь себе", где он призывает поэта
"не выходить на шумный пир людей с своею бешенной подругой".
Но важно то, что художник не должен пытаться взять ее силой, приручить.
Напротив, должен ей подчиниться. Право провести ночь - за ней.
Муза, вдохновение - всегда тайна, и должна оставаться таковой.
Попытка раскрыть тайну оборачивается для обоих трагедией:
муза умирает как морская царевна, а вместе с ней умирает от тоски и художник.
Так-то вот! А вы говорите... VG
---
The Sea Princess
Bathing his horse was a prince one fine day...
Round them the sea splashed. "Prince, look at me, pray!"
Whispered a voice, and the horse in a fright,
Plunged, kicked and snorted, and tried to make flight.
"Come, prince," the voice said, "a king's child am I.
Come, my beloved, in my arms you shall lie!"
Out of the sea shows a hand white as milk,
Clutches it does at the bridle of silk.
Then does a maid's head emerge; in the hair
Seaweed is twined; drops of water like rare