Аннотация к разделу: Из Оскара УайльдаEaster DayThe silver trumpets rang across the Dome: The people knelt upon the ground with awe: And borne upon the necks of men I saw,Like some great God, the Holy Lord of Rome.Priest-like, he wore a robe more white than foam, And, king-like, swathed himself in royal red, Three crowns of gold rose high upon his head:In splendour and in light the Pope passed home.My heart stole back across wide wastes of years To One who wandered by a lonely sea, And sought in vain for any place of rest: 'Foxes have holes, and every bird its nest. I, only I, must wander wearily, And bruise my feet, and drink wine salt with tears. 'ПАСХАНад куполами стройный перезвон,Народ в благоговенье на коленях.Поверх голов я видел, как священникВходил подобно Богу на амвон.В торжественную альбу облачен,Одеты в пурпурную ризу плечи.Понтифик и король во славе вечной,Увенчанный сияньем трех корон.Но, сердце сквозь годов веретеноНашло Его! Шатаясь, как в бредуОн шел вдоль моря в поисках приюта.'Лиса - в норе, птенец - в гнезде уютном,Один лишь я в усталости бредуИ пью соленое от слез вино'.Sonnet on Hearing the Dies Irае Sung in the Sistine ChapelNay, Lord, not thus! white lilies in the spring, Sad olive-groves, or silver-breasted dove, Teach me more clearly of Thy life and loveThan terrors of red flame and thundering.The empurpled vines dear memories of Thee bring: A bird at evening flying to its nest Tells me of One who had no place of rest:I think it is of Thee the sparrows sing.Come rather on some autumn afternoon, When red and brown are burnished on the leaves, And the fields echo to the gleaner's song.Come when the splendid fulness of the moon Looks down upon the rows of golden sheaves, And reap Thy harvest: we have waited long.СОНЕТ НА ПЕНИЕ 'THE DIES IRAE*' В СИКСТИНСКОЙ КАПЕЛЛЕНет, Господи, не так! Оливы садИ лилия, что белого белее,Твою любовь передадут скорее,Чем гром ужасный, кровь, огонь и смрад.Под сенью виноградных лоз, где хлад,Я вспоминаю о тебе, о Боже:Бредешь один, ни крова нет, ни ложа,Но каждой твари, каждой птахе рад.Приди, прошу, в погожий день осенний,Когда листвою загорится лес,И эхом песнь полей взметнется ввысь.Когда холодная луна покроет теньюРяды снопов, и дол, и все окрест…Пожни плоды Свои. Мы ждем! Явись!* 'День гнева' - (лат).