Аннотация: А также хорошо, где мы есть, чёрт возьми, в конце концов! Можно жить уже, как и где хочется или нет? Я вас спрашиваю!
Дорога из Милуоки, Висконсин в Боулдер, Колорадо.
Милуоки.
Пролетаю Милуоки,
Охи, Ахи - Ахи, вздохи.
Город, как "опрятный немки"
"Матка, яйки, млеко... К стенке!"
Висконсин.
Покидаю край озёр, молока и сыра,
Штат сей мог бы процветать,
Но в бюджете дыры.
Рокфорд (Иллинойс)*.
В пробке злясь, я чуть не поседел:
Рокфорд - мать его ети,
Встал, как камень на пути.
*Rock (англ.) - камень.
Дес Моинс (Айова).
Дес Моинс для заправки нужен,
И ресторан в нём неплохой,
Где кормят и в обед и в ужин,
Едой простой, но на убой.
Айова.
Проезжаю я Айову
И по сторонам смотрю,
Здесь не так уж и хуёво,
Это я вам говорю.
Омаха (Небраска).
Сука, блядь! Ну, токо разогнался
Так шериф, паскуда, вдруг нарисовался!
И откуда его хрен сюда принёс,
Чтоб он свои яйца не донёс!
На семь миль всего превысил скорость,
Он уж тут как тут - ну, чистый ворог!
Небраска.
Хоть бы дерево какое,
Одни поля, коровы и навоз,
Шесть часов примерно ехать
Надо мне зажавши нос.
Колорадо.
Колорадо - как мы рады!
Видны горы впереди,
Чистота их так и манит,
Вонь Небраски позади.
Денвер слева остаётся,
Мне туда не по пути.
А в машине нет бензина,
И колонки не найти.
Боулдер* - Колорадо.
Университет, профессора, студенты,
У подножия горы - ну, прямо красота.
Сей булыжник не для пролетариата,
А для либеральновспухших буржуа.
Boulder (англ.) - булыжник.
Для тех кто не был в пионерской организации и не знает истории развития революционных движений, дополнительно сообщаю: Булыжник - это орудие пролетариата.