| 
  | 
||
Book Eight THE BOOK OF DEATH Canto III DEATH IN THE FOREST  | КНИГА ВОСЬМАЯ Книга Смерти Песнь третья[1] Смерть в лесу  | 
Now it was here in this great golden dawn.  | Сейчас все происходило здесь, в этом великом золотом рассвете.  | 
By her still sleeping husband lain she gazed  | Рядом со своим еще спящим мужем она лежала и всматривалась  | 
Into her past as one about to die  | В свое прошлое, как тот, кто готовясь к смерти  | 
Looks back upon the sunlit fields of life  | Оборачивается назад, на залитые солнцем поля жизни,  | 
Where he too ran and sported with the rest,  | По которым он тоже бегал и играл вместе с другими,  | 
Lifting his head above the huge dark stream  | Поднимая голову над огромным темным потоком,  | 
Into whose depths he must for ever plunge.  | В чьи глубины он должен навсегда погрузиться.  | 
All she had been and done she lived again.  | Все, что она делала однажды и чем была, она переживала снова.  | 
The whole year in a swift and eddying race  | Целый год в стремительном кружении  | 
Of memories swept through her and fled away  | Воспоминаний плыл через нее и улетал прочь  | 
Into the irrecoverable past.  | В невозвратимое прошлое.  | 
Then silently she rose and, service done,  | Затем молча она поднялась и, сотворяя ритуал,  | 
Bowed down to the great goddess simply carved  | Низко склонилась перед образом великой богиней, просто вырезанной  | 
By Satyavan upon a forest stone.  | На лесном камне Сатьяваном.  | 
What prayer she breathed her soul and Durga knew.  | Какую молитву она шептала, знали лишь ее душа и Дурга.  | 
Perhaps she felt in the dim forest huge  | Может быть, она чувствовала в смутной огромности леса  | 
The infinite Mother watching over her child,  | Бесконечную Мать, наблюдающую за своим чадом,  | 
Perhaps the shrouded Voice spoke some still word.  | Может быть, сокровенный Голос произнес какое-то тихое слово.  | 
At last she came to the pale mother queen.  | Наконец, она подошла к бледной матери-королеве.  | 
She spoke but with guarded lips and tranquil face  | Со спокойным лицом она говорила, следя за своими словами,  | 
Lest some stray word or some betraying look  | Чтобы какое-нибудь случайное слово или предательский взгляд  | 
Should let pass into the mother's unknowing breast,  | Не могли проникнуть в ничего незнающее сердце матери,  | 
Slaying all happiness and need to live,  | Убивая всякое счастье и желание жить,  | 
Ужасным предзнанием грядущего горя.  | |
Only the needed utterance passage found:  | Лишь необходимые слова были произнесены:  | 
All else she pressed back into her anguished heart  | Все остальное она подавила в своем страдающем сердце,  | 
And forced upon her speech an outward peace.  | И внешнее спокойствие придала она своей речи.  | 
"One year that I have lived with Satyavan  | Целый год я прожила с Сатьяваном,  | 
Here on the emerald edge of the vast woods  | Здесь, на изумрудной границе обширных лесов,  | 
In the iron ring of the enormous peaks  | В железном кольце огромных пиков,  | 
Under the blue rifts of the forest sky,  | Под голубыми просветами лесного неба,  | 
I have not gone into the silences  | Но я еще не бродила в безмолвиях  | 
Of this great woodland that enringed my thoughts  | Этой великой лесной страны, что окружила мои мысли  | 
With mystery, nor in its green miracles  | Тайной, не гуляла среди ее зеленых чудес,  | 
Wandered, but this small clearing was my world.  | Лишь эта небольшая поляна была моим миром.  | 
Now has a strong desire seized all my heart  | Ныне сильное желание овладело всем моим сердцем  | 
To go with Satyavan holding his hand  | Идти вместе с Сатьяваном, держа его за руку,  | 
Into the life that he has loved and touch  | В ту жизнь, которую он любит и прикоснуться  | 
Herbs he has trod and know the forest flowers  | К травам, по которым он ступал, и узнать лесные цветы,  | 
Слушать беззаботно птиц и суету жизни,  | |
That starts and ceases, rich far rustle of boughs  | Что начинается и прекращается, и могучий отдаленный шум ветвей  | 
And all the mystic whispering of the woods.  | И весь мистический шепот леса.  | 
Release me now and let my heart have rest."  | Отпусти меня сейчас и позволь отдохнуть моему сердцу.  | 
She answered: "Do as thy wise mind desires,  | И королева-мать ей отвечала: Поступай, как пожелает твой мудрый ум,  | 
O calm child-sovereign with the eyes that rule.  | О спокойное царственное дитя с властными глазами.  | 
I hold thee for a strong goddess who has come  | Я отношусь к тебе, как к могучей богине, что пришла,  | 
Pitying our barren days; so dost thou serve  | Сострадая нашим пустым дням; хотя ты служишь  | 
Even as a slave might, yet art thou beyond  | Как может служить лишь рабыня, но ты превосходишь  | 
All that thou doest, all our minds conceive,  | Все, что ты делаешь, все, что способны постичь наши умы,  | 
Like the strong sun that serves earth from above."  | Как могучее солнце, что служит земле свыше.  | 
Then the doomed husband and the woman who knew  | Затем обреченный муж и обремененная знанием жена,  | 
Went with linked hands into that solemn world  | Вошли, сплетя руки, в этот торжественный мир,  | 
Where beauty and grandeur and unspoken dream,  | Где красота и величие, и невысказанная греза,  | 
Where Nature's mystic silence could be felt  | Где можно ощущать мистическую тишину Природы,  | 
Communing with the secrecy of God.  | Соединяющую с тайною Бога.  | 
Beside her Satyavan walked full of joy  | Рядом, полный радости, шагал ее Сатьяван  | 
Because she moved with him through his green haunts:  | Ибо она шла с ним по его любимым местам:  | 
He showed her all the forest's riches, flowers  | Он показывал ей все лесные богатства, цветы,  | 
Innumerable of every odour and hue  | Бесчисленных расцветок и запахов,  | 
And soft thick clinging creepers red and green  | Густые, мягкие, цепляющиеся вьюнки, зеленые и красные,  | 
And strange rich-plumaged birds, to every cry  | И странных птиц, с роскошным оперением, и каждому крику,  | 
That haunted sweetly distant boughs replied  | Звучащему сладостно, отвечали далекие ветви  | 
With the shrill singer's name more sweetly called.  | Пронзительным призывом ещё более сладостно певца.  | 
He spoke of all the things he loved: they were  | Он говорил обо всех существах им любимых: они были  | 
His boyhood's comrades and his playfellows,  | Приятелями его юности, друзьями его детства,  | 
Coevals and companions of his life  | Сверстниками его жизни и его товарищами,  | 
Here in this world whose every mood he knew:  | Здесь в этом мире, он знал их каждое настроение:  | 
Their thoughts which to the common mind are blank,  | Их мысли, что пусты для обычного ума,  | 
He shared, to every wild emotion felt  | Он разделял, чувствовал ответ на каждую дикую эмоцию  | 
An answer. Deeply she listened, but to hear  | Глубоко она вслушивалась, но лишь затем, чтоб слышать  | 
The voice that soon would cease from tender words  | Голос, что вскоре не сможет произносить нежные слова,  | 
And treasure its sweet cadences beloved  | И сокровище его сладостных любимых вибраций,  | 
For lonely memory when none by her walked  | Для одинокой памяти, когда никто уж более не будет идти с нею рядом  | 
And the beloved voice could speak no more.  | И любимый голос больше не сможет говорить.  | 
But little dwelt her mind upon their sense;  | Но на их смысле мало задерживался ее ум;  | 
Of death, not life she thought or life's lone end.  | О смерти, не о жизни она думала и о своем одиноком конце.  | 
Love in her bosom hurt with the jagged edges  | Любовь в ее грудь, разорванная острыми ножами  | 
Of anguish moaned at every step with pain  | Муки, стонала от боли на каждом шагу,  | 
Crying, "Now, now perhaps his voice will cease  | Крича: Сейчас, сейчас, наверное прервется его голос  | 
For ever." Even by some vague touch oppressed  | Навеки. Угнетаемые каким-то смутным прикосновением  | 
Sometimes her eyes looked round as if their orbs  | Ее глаза иногда смотрели вокруг, словно они  | 
Might see the dim and dreadful god's approach.  | Могли увидеть приближение неясного и ужасного бога.  | 
But Satyavan had paused. He meant to finish  | Сатьяван остановился. Он хотел завершить  | 
His labour here that happy, linked, uncaring  | Свой труд здесь, чтобы затем, счастливые, обнявшиеся, беззаботные,  | 
They two might wander free in the green deep  | Они вдвоем могли бродить свободно в зеленых глубинах  | 
Primaeval mystery of the forest's heart.  | Первобытной мистерии сердца леса.  | 
A tree that raised its tranquil head to heaven  | Дерево, что поднимало свою безмятежную вершину к небесам,  | 
Luxuriating in verdure, summoning  | С пышною зеленью, призывая  | 
The breeze with amorous wideness of its boughs,  | Ветер влюбленной широтой своих ветвей,  | 
He chose and with his steel assailed the arm  | Он выбрал, и его сталь атаковала ствол  | 
Brown, rough and strong hidden in its emerald dress.  | Коричневый, шершавый, мощный, скрытый в его изумрудном одеянии.  | 
Wordless but near she watched, no turn to lose  | Без слов, стоя близко, она наблюдала, не отворачиваясь, чтоб не терять,  | 
Of the bright face and body which she loved.  | Светлый лик и любимое тело.  | 
Her life was now in seconds, not in hours,  | Ее жизнь измерялась сейчас не в часах, а в секундах,  | 
And every moment she economised  | И каждое мгновение она экономила,  | 
Like a pale merchant leaned above his store,  | Как бледный торговец, склонившийся над своим добром,  | 
The miser of his poor remaining gold.  | Как скряга над скудными остатками золота.  | 
But Satyavan wielded a joyous axe.  | Но Сатьяван весело работал своим топором.  | 
He sang high snatches of a sage's chant  | Он пел высокие отрывки песни мудреца,  | 
That pealed of conquered death and demons slain,  | Что говорили о побежденной смерти и сметенных демонах,  | 
And sometimes paused to cry to her sweet speech  | И иногда останавливался, чтобы сказать ей сладостные слова  | 
Of love and mockery tenderer than love:  | Любви и шутки, что нежней любви:  | 
She like a pantheress leaped upon his words  | Она, как пантера, бросалась на его слова  | 
And carried them into her cavern heart.  | И несла их в пещеру своего сердца.  | 
But as he worked, his doom upon him came.  | Но когда он работал, его рок подступил к нему.  | 
The violent and hungry hounds of pain  | Яростные и голодные гончие псы боли,  | 
Travelled through his body biting as they passed  | Пронеслись через его тело, кусаясь  | 
Silently, and all his suffering breath besieged  | Безмолвно, и осаждая его страдающее дыхание  | 
Strove to rend life's strong heart-cords and be free.  | Старались порвать крепкие струны сердца жизни и быть свободными.  | 
Then helped, as if a beast had left its prey,  | Затем его отпустило, словно зверь свою оставил добычу,  | 
A moment in a wave of rich relief  | Мгновение в волне глубокого облегчения,  | 
Reborn to strength and happy ease he stood  | Перерожденный, он поднялся с новою силой и счастливой легкостью,  | 
Rejoicing and resumed his confident toil  | Радуясь, и возобновил свой уверенный труд,  | 
But with less seeing strokes. Now the great woodsman  | Но чуть заметно меньшими ударами. Сейчас великий лесоруб  | 
Hewed at him and his labour ceased: lifting  | Рубил в нем, но вот его труд оборвался: подняв  | 
His arm he flung away the poignant axe  | Свою руку, он отбросил острый топор  | 
Far from him like an instrument of pain.  | Далеко от себя, как инструмент боли.  | 
She came to him in silent anguish and clasped,  | В безмолвной муке она к нему подошла и обняла,  | 
And he cried to her, "Savitri, a pang  | И он крикнул ей: Савитри, боль  | 
Cleaves through my head and breast as if the axe  | Пронзает мою голову и грудь, словно острый топор  | 
Were piercing it and not the living branch.  | Рассекает их, а не живую ветвь.  | 
Such agony rends me as the tree must feel  | Так меня мучит агония, как ее должно чувствовать дерево,  | 
When it is sundered and must lose its life.  | Когда оно срублено и должно потерять свою жизнь.  | 
Awhile let me lay my head upon thy lap  | Дай мне положить свою голову тебе на колени  | 
And guard me with thy hands from evil fate:  | И храни меня своими ладонями от злой судьбы:  | 
Perhaps because thou touchest, death may pass."  | Может, благодаря твоему прикосновению, смерть пройдет мимо.  | 
Then Savitri sat under branches wide,  | Тогда Савитри села под широкие ветви,  | 
Cool, green against the sun, not the hurt tree  | Не тронутого дерева, прохладные, зелёные под солнцем,  | 
Which his keen axe had cloven,- that she shunned;  | Избегая то, которое ранил его острый топор;  | 
But leaned beneath a fortunate kingly trunk  | Она склонилась под счастливым королевским стволом  | 
She guarded him in her bosom and strove to soothe  | Оберегая Сатьявана на своей груди и стараясь утешить  | 
His anguished brow and body with her hands.  | Его страдающее чело и тело своими руками.  | 
All grief and fear were dead within her now  | Все горе и страх сейчас умерли в ней  | 
And a great calm had fallen. The wish to lessen  | И опустился великий покой. Желание уменьшить  | 
His suffering, the impulse that opposes pain  | Его страдание, побуждение, что противостоит боли,  | 
Were the one mortal feeling left. It passed:  | Было единственным оставшимся смертным чувством. Оно прошло:  | 
Griefless and strong she waited like the gods.  | Безгорестная и сильная, она ждала, подобная богам.  | 
But now his sweet familiar hue was changed  | Но сейчас сладостный, знакомый цвет его лица и членов сменился  | 
Into a tarnished greyness and his eyes  | Тусклой серостью, и потускнели глаза  | 
Dimmed over, forsaken of the clear light she loved.  | Покинутые чистым, любимым ею светом.  | 
Only the dull and physical mind was left,  | Лишь тупой физический ум остался,  | 
Vacant of the bright spirit's luminous gaze.  | Лишенный ясного взгляда светлого духа.  | 
But once before it faded wholly back,  | Но перед тем, как угаснуть совсем,  | 
He cried out in a clinging last despair,  | Он выкрикнул в последнем отчаянии:  | 
"Savitri, Savitri, O Savitri,  | Савитри, Савитри, о Савитри,  | 
Lean down, my soul, and kiss me while I die."  | Склонись надо мной, моя душа, и поцелуй меня, пока я не умер.  | 
And even as her pallid lips pressed his,  | И пока ее побелевшие губы прижимались к его,  | 
His failed, losing last sweetness of response;  | Его губы ослабли, теряя последнюю сладость ответа:  | 
His cheek pressed down her golden arm. She sought  | Обмякла на ее золотой ладони его щека. Она искала  | 
His mouth still with her living mouth, as if  | Еще его рот своим живым ртом, словно  | 
She could persuade his soul back with her kiss;  | Могла убедить его душу вернуться своим поцелуем:  | 
Then grew aware they were no more alone.  | Затем пришло осознание, что они здесь больше не одни.  | 
Something had come there conscious, vast and dire.  | Что-то сознательное, обширное и страшное приблизилось.  | 
Near her she felt a silent shade immense  | Рядом она ощутила огромную, безмолвную тень,  | 
Chilling the noon with darkness for its back.  | Холодной тьмой покрывающая за своей спиною полдень.  | 
An awful hush had fallen upon the place:  | И на место вокруг опустилась жуткая тишина:  | 
There was no cry of birds, no voice of beasts.  | Смолкли крики птиц и голоса зверей.  | 
A terror and an anguish filled the world,  | Ужас и страдание и заполнили собою мир,  | 
As if annihilation's mystery  | Словно мистерия уничтожения  | 
Had taken a sensible form. A cosmic mind  | Приняла ощутимую форму. Космический ум  | 
Looked out on all from formidable eyes  | Взирал на все из своих ужасных глаз;  | 
Contemning all with its unbearable gaze  | Презирая все своим невыносимым взглядом,  | 
And with immortal lids and a vast brow  | С бессмертными очами, и широким лбом,  | 
It saw in its immense destroying thought  | Он видел в своей чудовищной, разрушительной мысли  | 
All things and beings as a pitiful dream,  | Все вещи и существа как жалкую грезу,  | 
Rejecting with calm disdain Nature's delight,  | Отвергая со спокойным пренебрежением восторг Природы,  | 
The wordless meaning of its deep regard  | Бессловесный смысл его глубокого взгляда  | 
Voicing the unreality of things  | Провозглашал нереальность вещей  | 
And life that would be for ever but never was  | И жизни, что желала бы быть всегда, но никогда не была,  | 
And its brief and vain recurrence without cease,  | И ее, краткого и тщетного возвращения без конца;  | 
As if from a Silence without form or name  | Словно из Безмолвия без имени и формы  | 
The Shadow of a remote uncaring god  | Тень беспечного и далекого бога  | 
Doomed to his Nought the illusory universe,  | Обрекала на его Ничто иллюзорную вселенную,  | 
Cancelling its show of idea and act in Time  | Отменяя видимость ее идеи и действия во Времени  | 
And its imitation of eternity.  | И ее имитацию вечности.  | 
She knew that visible Death was standing there  | Она знала, что здесь стоит зримая Смерть  | 
And Satyavan had passed from her embrace.  | И что Сатьяван покинул ее объятия.  | 
End of Canto Three End of Book Eight  | Конец книги восьмой Конец второй части  | 
Книга Смерти была выделена из Песни третьей более ранней версии Савитри, которая имела только шесть песен и эпилог. Позднее она была немного отредактирована и к ней было добавлено несколько новых строк, но в окончательную версию поэмы она так и не была целиком вставлена. Ее оригинальное обозначение, Песнь третья, было сохранено для напоминания об этом. (Прим. к индийскому изданию)
  |