| 
 | 
| 
 | ||
| Book Eight THE BOOK OF DEATH Canto III DEATH IN THE FOREST | КНИГА ВОСЬМАЯ Книга Смерти Песнь третья[1] Смерть в лесу | 
| Now it was here in this great golden dawn. | Сейчас все происходило здесь, в этом великом золотом рассвете. | 
| By her still sleeping husband lain she gazed | Рядом со своим еще спящим мужем она лежала и всматривалась | 
| Into her past as one about to die | В свое прошлое, как тот, кто готовясь к смерти | 
| Looks back upon the sunlit fields of life | Оборачивается назад, на залитые солнцем поля жизни, | 
| Where he too ran and sported with the rest, | По которым он тоже бегал и играл вместе с другими, | 
| Lifting his head above the huge dark stream | Поднимая голову над огромным темным потоком, | 
| Into whose depths he must for ever plunge. | В чьи глубины он должен навсегда погрузиться. | 
| All she had been and done she lived again. | Все, что она делала однажды и чем была, она переживала снова. | 
| The whole year in a swift and eddying race | Целый год в стремительном кружении | 
| Of memories swept through her and fled away | Воспоминаний плыл через нее и улетал прочь | 
| Into the irrecoverable past. | В невозвратимое прошлое. | 
| Then silently she rose and, service done, | Затем молча она поднялась и, сотворяя ритуал, | 
| Bowed down to the great goddess simply carved | Низко склонилась перед образом великой богиней, просто вырезанной | 
| By Satyavan upon a forest stone. | На лесном камне Сатьяваном. | 
| What prayer she breathed her soul and Durga knew. | Какую молитву она шептала, знали лишь ее душа и Дурга. | 
| Perhaps she felt in the dim forest huge | Может быть, она чувствовала в смутной огромности леса | 
| The infinite Mother watching over her child, | Бесконечную Мать, наблюдающую за своим чадом, | 
| Perhaps the shrouded Voice spoke some still word. | Может быть, сокровенный Голос произнес какое-то тихое слово. | 
| At last she came to the pale mother queen. | Наконец, она подошла к бледной матери-королеве. | 
| She spoke but with guarded lips and tranquil face | Со спокойным лицом она говорила, следя за своими словами, | 
| Lest some stray word or some betraying look | Чтобы какое-нибудь случайное слово или предательский взгляд | 
| Should let pass into the mother's unknowing breast, | Не могли проникнуть в ничего незнающее сердце матери, | 
| Slaying all happiness and need to live, | Убивая всякое счастье и желание жить, | 
| Ужасным предзнанием грядущего горя. | |
| Only the needed utterance passage found: | Лишь необходимые слова были произнесены: | 
| All else she pressed back into her anguished heart | Все остальное она подавила в своем страдающем сердце, | 
| And forced upon her speech an outward peace. | И внешнее спокойствие придала она своей речи. | 
| "One year that I have lived with Satyavan | Целый год я прожила с Сатьяваном, | 
| Here on the emerald edge of the vast woods | Здесь, на изумрудной границе обширных лесов, | 
| In the iron ring of the enormous peaks | В железном кольце огромных пиков, | 
| Under the blue rifts of the forest sky, | Под голубыми просветами лесного неба, | 
| I have not gone into the silences | Но я еще не бродила в безмолвиях | 
| Of this great woodland that enringed my thoughts | Этой великой лесной страны, что окружила мои мысли | 
| With mystery, nor in its green miracles | Тайной, не гуляла среди ее зеленых чудес, | 
| Wandered, but this small clearing was my world. | Лишь эта небольшая поляна была моим миром. | 
| Now has a strong desire seized all my heart | Ныне сильное желание овладело всем моим сердцем | 
| To go with Satyavan holding his hand | Идти вместе с Сатьяваном, держа его за руку, | 
| Into the life that he has loved and touch | В ту жизнь, которую он любит и прикоснуться | 
| Herbs he has trod and know the forest flowers | К травам, по которым он ступал, и узнать лесные цветы, | 
| Слушать беззаботно птиц и суету жизни, | |
| That starts and ceases, rich far rustle of boughs | Что начинается и прекращается, и могучий отдаленный шум ветвей | 
| And all the mystic whispering of the woods. | И весь мистический шепот леса. | 
| Release me now and let my heart have rest." | Отпусти меня сейчас и позволь отдохнуть моему сердцу. | 
| She answered: "Do as thy wise mind desires, | И королева-мать ей отвечала: Поступай, как пожелает твой мудрый ум, | 
| O calm child-sovereign with the eyes that rule. | О спокойное царственное дитя с властными глазами. | 
| I hold thee for a strong goddess who has come | Я отношусь к тебе, как к могучей богине, что пришла, | 
| Pitying our barren days; so dost thou serve | Сострадая нашим пустым дням; хотя ты служишь | 
| Even as a slave might, yet art thou beyond | Как может служить лишь рабыня, но ты превосходишь | 
| All that thou doest, all our minds conceive, | Все, что ты делаешь, все, что способны постичь наши умы, | 
| Like the strong sun that serves earth from above." | Как могучее солнце, что служит земле свыше. | 
| Then the doomed husband and the woman who knew | Затем обреченный муж и обремененная знанием жена, | 
| Went with linked hands into that solemn world | Вошли, сплетя руки, в этот торжественный мир, | 
| Where beauty and grandeur and unspoken dream, | Где красота и величие, и невысказанная греза, | 
| Where Nature's mystic silence could be felt | Где можно ощущать мистическую тишину Природы, | 
| Communing with the secrecy of God. | Соединяющую с тайною Бога. | 
| Beside her Satyavan walked full of joy | Рядом, полный радости, шагал ее Сатьяван | 
| Because she moved with him through his green haunts: | Ибо она шла с ним по его любимым местам: | 
| He showed her all the forest's riches, flowers | Он показывал ей все лесные богатства, цветы, | 
| Innumerable of every odour and hue | Бесчисленных расцветок и запахов, | 
| And soft thick clinging creepers red and green | Густые, мягкие, цепляющиеся вьюнки, зеленые и красные, | 
| And strange rich-plumaged birds, to every cry | И странных птиц, с роскошным оперением, и каждому крику, | 
| That haunted sweetly distant boughs replied | Звучащему сладостно, отвечали далекие ветви | 
| With the shrill singer's name more sweetly called. | Пронзительным призывом ещё более сладостно певца. | 
| He spoke of all the things he loved: they were | Он говорил обо всех существах им любимых: они были | 
| His boyhood's comrades and his playfellows, | Приятелями его юности, друзьями его детства, | 
| Coevals and companions of his life | Сверстниками его жизни и его товарищами, | 
| Here in this world whose every mood he knew: | Здесь в этом мире, он знал их каждое настроение: | 
| Their thoughts which to the common mind are blank, | Их мысли, что пусты для обычного ума, | 
| He shared, to every wild emotion felt | Он разделял, чувствовал ответ на каждую дикую эмоцию | 
| An answer. Deeply she listened, but to hear | Глубоко она вслушивалась, но лишь затем, чтоб слышать | 
| The voice that soon would cease from tender words | Голос, что вскоре не сможет произносить нежные слова, | 
| And treasure its sweet cadences beloved | И сокровище его сладостных любимых вибраций, | 
| For lonely memory when none by her walked | Для одинокой памяти, когда никто уж более не будет идти с нею рядом | 
| And the beloved voice could speak no more. | И любимый голос больше не сможет говорить. | 
| But little dwelt her mind upon their sense; | Но на их смысле мало задерживался ее ум; | 
| Of death, not life she thought or life's lone end. | О смерти, не о жизни она думала и о своем одиноком конце. | 
| Love in her bosom hurt with the jagged edges | Любовь в ее грудь, разорванная острыми ножами | 
| Of anguish moaned at every step with pain | Муки, стонала от боли на каждом шагу, | 
| Crying, "Now, now perhaps his voice will cease | Крича: Сейчас, сейчас, наверное прервется его голос | 
| For ever." Even by some vague touch oppressed | Навеки. Угнетаемые каким-то смутным прикосновением | 
| Sometimes her eyes looked round as if their orbs | Ее глаза иногда смотрели вокруг, словно они | 
| Might see the dim and dreadful god's approach. | Могли увидеть приближение неясного и ужасного бога. | 
| But Satyavan had paused. He meant to finish | Сатьяван остановился. Он хотел завершить | 
| His labour here that happy, linked, uncaring | Свой труд здесь, чтобы затем, счастливые, обнявшиеся, беззаботные, | 
| They two might wander free in the green deep | Они вдвоем могли бродить свободно в зеленых глубинах | 
| Primaeval mystery of the forest's heart. | Первобытной мистерии сердца леса. | 
| A tree that raised its tranquil head to heaven | Дерево, что поднимало свою безмятежную вершину к небесам, | 
| Luxuriating in verdure, summoning | С пышною зеленью, призывая | 
| The breeze with amorous wideness of its boughs, | Ветер влюбленной широтой своих ветвей, | 
| He chose and with his steel assailed the arm | Он выбрал, и его сталь атаковала ствол | 
| Brown, rough and strong hidden in its emerald dress. | Коричневый, шершавый, мощный, скрытый в его изумрудном одеянии. | 
| Wordless but near she watched, no turn to lose | Без слов, стоя близко, она наблюдала, не отворачиваясь, чтоб не терять, | 
| Of the bright face and body which she loved. | Светлый лик и любимое тело. | 
| Her life was now in seconds, not in hours, | Ее жизнь измерялась сейчас не в часах, а в секундах, | 
| And every moment she economised | И каждое мгновение она экономила, | 
| Like a pale merchant leaned above his store, | Как бледный торговец, склонившийся над своим добром, | 
| The miser of his poor remaining gold. | Как скряга над скудными остатками золота. | 
| But Satyavan wielded a joyous axe. | Но Сатьяван весело работал своим топором. | 
| He sang high snatches of a sage's chant | Он пел высокие отрывки песни мудреца, | 
| That pealed of conquered death and demons slain, | Что говорили о побежденной смерти и сметенных демонах, | 
| And sometimes paused to cry to her sweet speech | И иногда останавливался, чтобы сказать ей сладостные слова | 
| Of love and mockery tenderer than love: | Любви и шутки, что нежней любви: | 
| She like a pantheress leaped upon his words | Она, как пантера, бросалась на его слова | 
| And carried them into her cavern heart. | И несла их в пещеру своего сердца. | 
| But as he worked, his doom upon him came. | Но когда он работал, его рок подступил к нему. | 
| The violent and hungry hounds of pain | Яростные и голодные гончие псы боли, | 
| Travelled through his body biting as they passed | Пронеслись через его тело, кусаясь | 
| Silently, and all his suffering breath besieged | Безмолвно, и осаждая его страдающее дыхание | 
| Strove to rend life's strong heart-cords and be free. | Старались порвать крепкие струны сердца жизни и быть свободными. | 
| Then helped, as if a beast had left its prey, | Затем его отпустило, словно зверь свою оставил добычу, | 
| A moment in a wave of rich relief | Мгновение в волне глубокого облегчения, | 
| Reborn to strength and happy ease he stood | Перерожденный, он поднялся с новою силой и счастливой легкостью, | 
| Rejoicing and resumed his confident toil | Радуясь, и возобновил свой уверенный труд, | 
| But with less seeing strokes. Now the great woodsman | Но чуть заметно меньшими ударами. Сейчас великий лесоруб | 
| Hewed at him and his labour ceased: lifting | Рубил в нем, но вот его труд оборвался: подняв | 
| His arm he flung away the poignant axe | Свою руку, он отбросил острый топор | 
| Far from him like an instrument of pain. | Далеко от себя, как инструмент боли. | 
| She came to him in silent anguish and clasped, | В безмолвной муке она к нему подошла и обняла, | 
| And he cried to her, "Savitri, a pang | И он крикнул ей: Савитри, боль | 
| Cleaves through my head and breast as if the axe | Пронзает мою голову и грудь, словно острый топор | 
| Were piercing it and not the living branch. | Рассекает их, а не живую ветвь. | 
| Such agony rends me as the tree must feel | Так меня мучит агония, как ее должно чувствовать дерево, | 
| When it is sundered and must lose its life. | Когда оно срублено и должно потерять свою жизнь. | 
| Awhile let me lay my head upon thy lap | Дай мне положить свою голову тебе на колени | 
| And guard me with thy hands from evil fate: | И храни меня своими ладонями от злой судьбы: | 
| Perhaps because thou touchest, death may pass." | Может, благодаря твоему прикосновению, смерть пройдет мимо. | 
| Then Savitri sat under branches wide, | Тогда Савитри села под широкие ветви, | 
| Cool, green against the sun, not the hurt tree | Не тронутого дерева, прохладные, зелёные под солнцем, | 
| Which his keen axe had cloven,- that she shunned; | Избегая то, которое ранил его острый топор; | 
| But leaned beneath a fortunate kingly trunk | Она склонилась под счастливым королевским стволом | 
| She guarded him in her bosom and strove to soothe | Оберегая Сатьявана на своей груди и стараясь утешить | 
| His anguished brow and body with her hands. | Его страдающее чело и тело своими руками. | 
| All grief and fear were dead within her now | Все горе и страх сейчас умерли в ней | 
| And a great calm had fallen. The wish to lessen | И опустился великий покой. Желание уменьшить | 
| His suffering, the impulse that opposes pain | Его страдание, побуждение, что противостоит боли, | 
| Were the one mortal feeling left. It passed: | Было единственным оставшимся смертным чувством. Оно прошло: | 
| Griefless and strong she waited like the gods. | Безгорестная и сильная, она ждала, подобная богам. | 
| But now his sweet familiar hue was changed | Но сейчас сладостный, знакомый цвет его лица и членов сменился | 
| Into a tarnished greyness and his eyes | Тусклой серостью, и потускнели глаза | 
| Dimmed over, forsaken of the clear light she loved. | Покинутые чистым, любимым ею светом. | 
| Only the dull and physical mind was left, | Лишь тупой физический ум остался, | 
| Vacant of the bright spirit's luminous gaze. | Лишенный ясного взгляда светлого духа. | 
| But once before it faded wholly back, | Но перед тем, как угаснуть совсем, | 
| He cried out in a clinging last despair, | Он выкрикнул в последнем отчаянии: | 
| "Savitri, Savitri, O Savitri, | Савитри, Савитри, о Савитри, | 
| Lean down, my soul, and kiss me while I die." | Склонись надо мной, моя душа, и поцелуй меня, пока я не умер. | 
| And even as her pallid lips pressed his, | И пока ее побелевшие губы прижимались к его, | 
| His failed, losing last sweetness of response; | Его губы ослабли, теряя последнюю сладость ответа: | 
| His cheek pressed down her golden arm. She sought | Обмякла на ее золотой ладони его щека. Она искала | 
| His mouth still with her living mouth, as if | Еще его рот своим живым ртом, словно | 
| She could persuade his soul back with her kiss; | Могла убедить его душу вернуться своим поцелуем: | 
| Then grew aware they were no more alone. | Затем пришло осознание, что они здесь больше не одни. | 
| Something had come there conscious, vast and dire. | Что-то сознательное, обширное и страшное приблизилось. | 
| Near her she felt a silent shade immense | Рядом она ощутила огромную, безмолвную тень, | 
| Chilling the noon with darkness for its back. | Холодной тьмой покрывающая за своей спиною полдень. | 
| An awful hush had fallen upon the place: | И на место вокруг опустилась жуткая тишина: | 
| There was no cry of birds, no voice of beasts. | Смолкли крики птиц и голоса зверей. | 
| A terror and an anguish filled the world, | Ужас и страдание и заполнили собою мир, | 
| As if annihilation's mystery | Словно мистерия уничтожения | 
| Had taken a sensible form. A cosmic mind | Приняла ощутимую форму. Космический ум | 
| Looked out on all from formidable eyes | Взирал на все из своих ужасных глаз; | 
| Contemning all with its unbearable gaze | Презирая все своим невыносимым взглядом, | 
| And with immortal lids and a vast brow | С бессмертными очами, и широким лбом, | 
| It saw in its immense destroying thought | Он видел в своей чудовищной, разрушительной мысли | 
| All things and beings as a pitiful dream, | Все вещи и существа как жалкую грезу, | 
| Rejecting with calm disdain Nature's delight, | Отвергая со спокойным пренебрежением восторг Природы, | 
| The wordless meaning of its deep regard | Бессловесный смысл его глубокого взгляда | 
| Voicing the unreality of things | Провозглашал нереальность вещей | 
| And life that would be for ever but never was | И жизни, что желала бы быть всегда, но никогда не была, | 
| And its brief and vain recurrence without cease, | И ее, краткого и тщетного возвращения без конца; | 
| As if from a Silence without form or name | Словно из Безмолвия без имени и формы | 
| The Shadow of a remote uncaring god | Тень беспечного и далекого бога | 
| Doomed to his Nought the illusory universe, | Обрекала на его Ничто иллюзорную вселенную, | 
| Cancelling its show of idea and act in Time | Отменяя видимость ее идеи и действия во Времени | 
| And its imitation of eternity. | И ее имитацию вечности. | 
| She knew that visible Death was standing there | Она знала, что здесь стоит зримая Смерть | 
| And Satyavan had passed from her embrace. | И что Сатьяван покинул ее объятия. | 
| End of Canto Three End of Book Eight | Конец книги восьмой Конец второй части | 
Книга Смерти была выделена из Песни третьей более ранней версии Савитри, которая имела только шесть песен и эпилог. Позднее она была немного отредактирована и к ней было добавлено несколько новых строк, но в окончательную версию поэмы она так и не была целиком вставлена. Ее оригинальное обозначение, Песнь третья, было сохранено для напоминания об этом. (Прим. к индийскому изданию)
| 
 |