| 
 | 
| 
 | ||
| КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ | |
| Книга вечно длящегося Дня | |
| Песнь первая | |
| AND THE SUPREME CONSUMMATION | И высшее свершение | 
| 
 | 
 | 
| A marvellous sun looked down from ecstasy's skies | Чудное солнце с небес экстаза взирало вниз | 
| On worlds of deathless bliss, perfection's home, | На миры бессмертного блаженства, дом совершенства, | 
| Magical unfoldings of the Eternal's smile | Волшебные просторы улыбки Вечного, | 
| Capturing his secret heart-beats of delight. | Пленяющие сердцебиения его тайного восторга. | 
| God's everlasting day surrounded her, | Вокруг нее сиял вечный день Бога, | 
| Domains appeared of sempiternal light | Распахнулись владения бессмертного света, | 
| Invading all Nature with the Absolute's joy. | Наполняя всю Природу радостью Абсолютного. | 
| Her body quivered with eternity's touch, | Ее тело трепетало от прикосновения вечности, | 
| Her soul stood close to the founts of the infinite. | Ее душа стояла близ источников безграничного. | 
| Infinity's finite fronts she lived in, new | Она жила в последних преддвериях бесконечности, | 
| For ever to an everliving sight. | Навеки новых для бессмертного взгляда. | 
| Eternity multiplied its vast self-look | Вечность множила свой безграничный взгляд на саму себя, | 
| Translating its endless mightiness and joy | Превращая свои неиссякаемые могущество и радость | 
| Into delight souls playing with Time could share | В восторг, который могли бы разделить души, играющие со Временем, | 
| In grandeurs ever new-born from the unknown depths, | В великолепиях, вечно вновь рождающихся из неведомых глубин, | 
| In powers that leaped immortal from unknown heights, | В бессмертных могуществах, что устремляются вниз с неведомых высот, | 
| In passionate heart-beats of an undying love, | В страстных сердцебиениях неумирающей любви, | 
| In scenes of a sweetness that can never fade. | В сценах никогда не угасающей сладости. | 
| Immortal to the rapturous heart and eyes, | Бессмертная для восторженных глаз и сердца, | 
| In serene arches of translucent calm | Под безмятежными сводами прозрачного покоя, | 
| From Wonder's dream-vasts cloudless skies slid down | Из безбрежных безоблачных грез-небес Чуда | 
| An abyss of sapphire; sunlight visited eyes | Бездна сапфира сбегала вниз; солнечный свет касался глаз, | 
| Which suffered without pain the absolute ray | Которые могли без боли переносить абсолютный луч | 
| And saw immortal clarities of form. | И видели бессмертную чистоту формы. | 
| Twilight and mist were exiles from that air, | Сумерки и туман были изгнаны из этой атмосферы, | 
| Night was impossible to such radiant heavens. | Ночь была невозможна в этих лучезарных небесах. | 
| Firm in the bosom of immensity | Нерушимые в груди необъятности, | 
| Spiritual breadths were seen, sublimely born | Перед взором расстилались духовные просторы, небеснорожденные | 
| From a still beauty of creative joy; | Из спокойной красоты созидательной радости; | 
| Embodied thoughts to sweet dimensions held | Воплощенные мысли распахнули свои сладостные измерения | 
| To please some carelessness of divine peace, | Чтобы услаждать какую-то беспечность божественного покоя, | 
| Answered the deep demand of an infinite sense | Отвечая глубокому требованию бесконечного смысла | 
| And its need of forms to house its bodiless thrill. | И его нужде в формах, чтобы поселить в них свой бестелесный восторг. | 
| A march of universal powers in Time, | Марш вселенских сил во Времени, | 
| The harmonic order of self's vastitudes | Гармоничный порядок беспредельных просторов души | 
| In cyclic symmetries and metric planes | В цикличной симметрии и иерархии планов | 
| Harboured a cosmic rapture's revelry, | Нес буйную вакханалию космического восторга, | 
| An endless figuring of the spirit in things | Бесконечные образы духа в вещах, | 
| Planned by the artist who has dreamed the worlds; | Спланированные художником, который грезя сотворил эти миры; | 
| Of all the beauty and the marvel here, | Источником и сущностью всей здешней красоты и всех чудес, | 
| Of all Time's intricate variety | И всего запутанного разнообразия Времени | 
| Eternity was the substance and the source; | Была Вечность; | 
| Not from a plastic mist of Matter made, | Сотворенные не из пластичного тумана Материи, | 
| They offered the suggestion of their depths | Они приоткрыли тайны своих глубин | 
| And opened the great series of their powers. | И распахнули перед взором великую шеренгу своих сил. | 
| Arisen beneath a triple mystic heaven | Возникшие под тройственными мистическими небесами | 
| The seven immortal earths were seen, sublime: | Семь высочайших бессмертных земель были видны: | 
| Homes of the blest released from death and sleep | Дома блаженных, свободных от сна и смерти, | 
| Where grief can never come nor any pang | Куда никогда не могут проникнуть никакое горе и никакая боль, | 
| Arriving from self-lost and seeking worlds | Долетая из потерявших себя и ищущих себя миров, | 
| Alter Heaven-nature's changeless quietude | Они не способны нарушить неизменный покой Божественной природы | 
| And mighty posture of eternal calm, | И могучее состояние вечного покоя, | 
| Its pose of ecstasy immutable. | Его состояние незыблемого экстаза. | 
| Plains lay that seemed the expanse of God's wide sleep, | Равнины простирались вширь, что казались просторами необъятного сна Бога, | 
| Thought's wings climbed up towards heaven's vast repose | Крылья мысли устремлялись в безграничный покой небес, | 
| Lost in blue deeps of immortality. | Затерянный в голубых глубинах бессмертия. | 
| A changed earth-nature felt the breath of peace. | Преображенная земная природа ощущала дыхание безмятежности. | 
| Air seemed an ocean of felicity | Воздух казался океаном счастья | 
| Or the couch of the unknown spiritual rest, | Или ложем неведомого духовного отдыха, | 
| A vast quiescence swallowing up all sound | Безбрежным покоем, поглощавшем все звуки | 
| Into a voicelessness of utter bliss; | В безмолвии абсолютного блаженства; | 
| Even Matter brought a close spiritual touch, | Даже Материя несла сокровенное духовное прикосновение, | 
| All thrilled with the immanence of one divine. | Все трепетало внутренним присутствием единого божественного. | 
| The lowest of these earths was still a heaven | Даже самая низшая из этих земель все же была небесами, | 
| Translating into the splendour of things divine | Преображая в великолепие божественных вещей | 
| The beauty and brightness of terrestrial scenes. | Яркость и красоту земных сцен. | 
| Eternal mountains ridge on gleaming ridge | Вечные сверкающие горные хребты вздымались друг за другом, | 
| Whose lines were graved as on a sapphire plate | Чьи линии были словно выгравированы на сапфирной плите | 
| And etched the borders of heaven's lustrous noon | И обрамлены каймой сияющего полудня небес, | 
| Climbed like piled temple stairs and from their heads | Взбирались ввысь, подобно ступеням храма, и с их вершин | 
| Of topless meditation heard below | Высочайшего созерцания слышалось внизу | 
| The approach of a blue pilgrim multitude | Приближение голубого паломнического множества, | 
| And listened to a great arriving voice | И доносился великий нарастающий звук | 
| Of the wide travel hymn of timeless seas. | Широкого странствующего гимна вечных морей. | 
| A chanting crowd from mountain bosoms slipped | Поющие толпы скользили по горным склонам | 
| Past branches fragrant with a sigh of flowers | Мимо ветвей, благоухающих вздохами цветов, | 
| Hurrying through sweetnesses with revel leaps; | Спеша веселыми прыжками сквозь сладостные ароматы; | 
| The murmurous rivers of felicity | Журчащие реки блаженства | 
| Divinely rippled honey-voiced desires, | Божественно трепетали медовоголосыми желаниями, | 
| Mingling their sister eddies of delight, | Кружась со своими сестрами, водоворотами восторга, | 
| Then, widening to a pace of calm-lipped muse, | Затем расширяясь в шаге тихо журчащего раздумья, | 
| Down many-glimmered estuaries of dream | Сбегали вниз по многобликим устьям грез | 
| Went whispering into lakes of liquid peace. | Шепча впадая в озера прозрачного покоя. | 
| On a brink held of senseless ecstasy | Удерживаясь на грани бессознательного экстаза | 
| And guarding an eternal poise of thought | И сохраняя вечное равновесие мысли, | 
| Sat sculptured souls dreaming by rivers of sound | Сидели души-изваяния, грезящие реками звука, | 
| In changeless attitudes of marble bliss. | В неизменных позах мраморной неги. | 
| Around her lived the children of God's day | Вокруг нее жили дети дня Бога | 
| In an unspeakable felicity, | В невыразимом блаженстве, | 
| A happiness never lost, the immortal's ease, | В никогда неутрачиваемом счастье и безмятежном покое бессмертия, | 
| A glad eternity's blissful multitude. | Блаженное население радостной вечности. | 
| Around, the deathless nations moved and spoke, | Вокруг двигались и говорили бессмертные народы, | 
| Souls of a luminous celestial joy, | Души сияющей, божественной радости, | 
| Faces of stark beauty, limbs of the moulded Ray; | Лица совершенной красоты, с телами, сотворенными из Света; | 
| In cities cut like gems of conscious stone | В городах, высеченных словно из бриллиантов сознательного камня, | 
| And wonderful pastures and on gleaming coasts | На чудесных лугах и на сверкающих побережьях | 
| Bright forms were seen, eternity's luminous tribes. | Были видны яркие фигуры, сияющие племена вечности. | 
| Above her rhythming godheads whirled the spheres, | Над ней задающие ритм божества вращали сферы, | 
| Rapt mobile fixities here blindly sought | Восторженные подвижные устойчивости, здесь слепо разыскиваемые, | 
| By the huge erring orbits of our stars. | Огромными блуждающими орбитами наших звезд. | 
| Ecstatic voices smote at hearing's chords, | Экстатические голоса ударяли по струнам слуха, | 
| Each movement found a music all its own; | Каждое движение обнаруживало свою собственную музыку; | 
| Songs thrilled of birds upon unfading boughs | Восторженные песни птиц неслись с неувядающих ветвей, | 
| The colours of whose plumage had been caught | С оперением, расцвеченным | 
| From the rainbow of imagination's wings. | Радугой крыльев фантазии. | 
| Immortal fragrance packed the quivering breeze. | Бессмертный аромат наполнял трепещущий ветер. | 
| In groves that seemed moved bosoms and trembling depths | В рощах, что казались движущимися недрами, колышущимися глубинами, | 
| The million children of the undying spring | Миллионы детей неувядающей весны | 
| Bloomed, pure unnumbered stars of hued delight | Цвели, чистые бесчисленные звезды многоцветного восторга, | 
| Nestling for shelter in their emerald sky: | Укрытые в убежище своих изумрудных небес: | 
| Faery flower-masses looked with laughing eyes. | Феерические массы цветов глядели смеющимися глазами. | 
| A dancing chaos, an iridescent sea | Танцующий хаос, радужное море | 
| Eternised to Heaven's ever-wakeful sight | Нескончаемое под вечно бодрствующим взором Небес | 
| The crowding petal-glow of marvel's tints | Толпящееся лепестковое зарево чудесных красок, | 
| Which float across the curtained lids of dream. | Плывущее под прикрытыми веками грезы. | 
| Immortal harmonies filled her listening ear; | Бессмертные гармонии наполняли ее слух; | 
| A great spontaneous utterance of the heights | Великое спонтанное послание высот | 
| On Titan wings of rhythmic grandeur borne | Принесенное на Титанических крыльях ритмического великолепия, | 
| Poured from some deep spiritual heart of sound, | Изливало из какого-то глубокого духовного сердца звука | 
| Strains trembling with the secrets of the gods. | Мелодии, трепещущие тайнами богов. | 
| A spirit wandered happily in the wind, | Дух счастливо скитался в ветрах, | 
| A spirit brooded in the leaf and stone; | Дух пребывал в камнях и листьях; | 
| The voices of thought-conscious instruments | Голоса сознательных мыслящих инструментов | 
| Along a living verge of silence strayed, | Блуждали вдоль живой грани безмолвия, | 
| And from some deep, a wordless tongue of things | И из какого-то глубокого бессловесного языка вещей | 
| Unfathomed, inexpressible, chantings rose | Непостижимые, невыразимые гимны взлетали ввысь, | 
| Translating into a voice the Unknown. | Воплощая в звуке Неведомое. | 
| A climber on the invisible stair of sound, | Подобно альпинисту на незримой лестнице звука, | 
| Music not with these few and striving steps | Музыка устремлялась ввысь не с помощью этих немногих, напряженных шагов, | 
| Aspired that wander upon transient strings, | Блуждающих по мимолетным струнам, | 
| But changed its ever new uncounted notes | Но превращала свои вечно новые неисчислимые ноты | 
| In a passion of unforeseeing discovery, | В страсть непредвиденного открытия | 
| And kept its old unforgotten ecstasies | И сохраняла свои прежние незабываемые экстазы | 
| A growing treasure in the mystic heart. | Возрастающим сокровищем в мистическом сердце. | 
| A consciousness that yearned through every cry | Сознание, что страстно устремлялось сквозь каждый крик | 
| Of unexplored attraction and desire, | Неисследованного влечения и желания, | 
| It found and searched again the unsatisfied deeps | Находило и исследовало вновь неудовлетворенные глубины, | 
| Hunting as if in some deep secret heart | Словно хотело в каком-то глубоком тайном сердце обрести | 
| To find some lost or missed felicity. | Потерянное или упущенное блаженство. | 
| In those far-lapsing symphonies she could hear, | В далеко разносящихся симфониях Савитри слышала, | 
| Breaking through enchantments of the ravished sense, | Прорывающееся сквозь очарования восторженного чувства, | 
| The lyric voyage of a divine soul | Поэтическое странствие божественной души, | 
| Mid spume and laughter tempting with its prow | Среди пены и смеха искушая носом своего корабля | 
| The charm of innocent Circean isles, | Очарование невинных островов Цирцеи, | 
| Adventures without danger beautiful | Безопасные прекрасные приключения | 
| In lands where siren Wonder sings its lures | В странах, где пленительное чудо поет свои соблазнительные напевы | 
| From rhythmic rocks in ever-foaming seas. | С ритмичных утесов в вечно вспененных морях. | 
| In the harmony of an original sight | В гармонии изначального видения | 
| Delivered from our limiting ray of thought, | Избавленная от ограничивающего луча нашей мысли | 
| And the reluctance of our blinded hearts | И от нежелания наших слепых сердец | 
| To embrace the Godhead in whatever guise, | Обнять Божественное в любом обличии, | 
| She saw all Nature marvellous without fault. | Она безошибочно видела всю чудесную Природу. | 
| Invaded by beauty's universal revel | Исполненные вселенского буйства красоты | 
| Her being's fibre reached out vibrating | Фибры ее существа вытягивались, вибрируя, | 
| And claimed deep union with its outer selves, | И требовали глубокого объединения со своими внешними я, | 
| And on the heart's chords made pure to seize all tones | И из струн сердца, ставших чистыми, чтобы уловить все оттенки, | 
| Heaven's subtleties of touch unwearying forced | Тонкие прикасновения Небес без устали извлекали | 
| More vivid raptures than earth's life can bear. | Более живые восторги, чем способна вынести жизнь земли. | 
| What would be suffering here, was fiery bliss. | То, что было бы на земле страданием, здесь стало огненным блаженством. | 
| All here but passionate hint and mystic shade | Все что здесь - лишь страстный намек и мистическая тень, | 
| Divined by the inner prophet who perceives | Предугаданные внутренним пророком, что постигает | 
| The spirit of delight in sensuous things, | Дух восторга в чувствующих вещах, | 
| Turned to more sweetness than can now be dreamed. | Превратилось в сладость, которую сейчас невозможно вообразить даже в грезах. | 
| The mighty signs of which earth fears the stress, | Могучие символы, давления которых страшиться земля, | 
| Trembling because she cannot understand, | Трепеща, ибо она не способна их постичь | 
| And must keep obscure in forms strange and sublime, | И должна хранить их прикровенно в странных и величественных формах, | 
| Were here the first lexicon of an infinite mind | Были здесь основным средством выражения бесконечного ума, | 
| Translating the language of eternal bliss. | Передающим язык вечного блаженства. | 
| Here rapture was a common incident; | Здесь восторг был обычным делом; | 
| The lovelinesses of whose captured thrill | Очарования, из чьего пленяюшего трепета, | 
| Our human pleasure is a fallen thread, | Наше человеческое удовольствие выхватывает лишь оброненную нить, | 
| Lay, symbol shapes, a careless ornament, | Лежат, символическими формами, небрежным орнаментом, | 
| Sewn on the rich brocade of Godhead's dress. | Вышитые на богатой парче одежд Бога. | 
| Things fashioned were the imaged homes where mind | Сотворенные вещи были воплощенными грезами, | 
| Arrived to fathom a deep physical joy; | В которых ум постигал глубину физической радости; | 
| The heart was a torch lit from infinity, | Сердце было факелом, заженным бесконечностью, | 
| The limbs were trembling densities of soul. | Члены были трепетными уплотнениями души. | 
| These were the first domains, the outer courts | Это были лишь первые предместья, внешние владения, | 
| Immense but least in range and least in price, | Необъятные, но наименьшие по рангу и наименее ценные, | 
| The slightest ecstasies of the undying gods. | Самые слабые экстазы бессмертных богов. | 
| Higher her swing of vision swept and knew, | Выше ее видение плыло и знало, | 
| Admitted through large sapphire opening gates | Пройдя сквозь большие открывающиеся сапфировые врата | 
| Into the wideness of a light beyond, | В широту запредельного света, | 
| These were but sumptuous decorated doors | Через роскошные украшенные двери | 
| To worlds nobler, more felicitously fair. | В миры более высокие, более прекрасные и блаженные. | 
| Endless aspired the climbing of those heavens; | Бесконечно эти небеса уходили ввысь; | 
| Realm upon realm received her soaring view. | Царство за царством воспринимал ее воспаряющий взор. | 
| Then on what seemed one crown of the ascent | Затем на том, что казалось венцом восхождения, | 
| Where finite and the infinite are one, | Где конечное и бесконечное были едины, | 
| Immune she beheld the strong immortals' seats | Освобожденная, она увидела троны могучих бессмертных, | 
| Who live for a celestial joy and rule, | Что живут ради божественной радости и правят | 
| The middle regions of the unfading Ray. | Средние регионы неугасимого Луча. | 
| Great forms of deities sat in deathless tiers, | Великие фигуры божеств сидели бессмертными рядами, | 
| Eyes of an unborn gaze towards her leaned | Склоняя к ней нерожденные взоры своих очей | 
| Through a transparency of crystal fire. | Сквозь прозрачность хрустального пламени. | 
| In the beauty of bodies wrought from rapture's lines, | В красоте тел, выписанных линиями восторга, | 
| Shapes of entrancing sweetness spilling bliss, | Формы чарующей сладости источающей блаженство, | 
| Feet glimmering upon the sunstone courts of mind, | Ноги, сверкающие на солнечнокаменных площадях ума, | 
| Heaven's cupbearers bore round the Eternal's wine. | Виночерпии Небес разносили по кругу вино Вечного. | 
| A tangle of bright bodies, of moved souls | Путаница сияющих тел, движущихся душ, | 
| Tracing the close and intertwined delight, | Проявляющая сокровенный и взаимопереплетающийся восторг, | 
| The harmonious tread of lives for ever joined | Гармоничная поступь, соединенных навеки, жизней | 
| In the passionate oneness of a mystic joy | В страстном единстве мистической радости, | 
| As if sunbeams made living and divine, | Словно лучи солнца, ставшие живыми и божественными, | 
| The golden-bosomed Apsara goddesses, | Золотогрудые богини Апсары | 
| In groves flooded from an argent disk of bliss | В рощах, залитых серебряным солнцем блаженства, | 
| That floated through a luminous sapphire dream, | Плыли сквозь сияющую сапфировую грезу, | 
| In a cloud of raiment lit with golden limbs | В облаке одежд, озаренных золотыми телами, | 
| And gleaming footfalls treading faery swards, | И мерцающие шаги, ступающие по волшебным травам, | 
| Virgin motions of bacchant innocences | Девственные движения вакхических невинностей, | 
| Who know their riot for a dance of God, | Которые знают свое буйство как танец Бога, | 
| Whirled linked in moonlit revels of the heart. | Кружились, связанные в лунных пиршествах сердца. | 
| Impeccable artists of unerring forms, | Безупречные художники совершенных форм | 
| Magician builders of sound and rhythmic words, | Магические творцы звуков и ритмических слов, | 
| Wind-haired Gandharvas chanted to the ear | Ветроволосые Гандхарвы пели | 
| The odes that shape the universal thought, | Оды, придающие форму вселенской мысли, | 
| The lines that tear the veil from Deity's face, | Строки, срывающие покров с лика Бога, | 
| The rhythms that bring the sounds of wisdom's sea. | Ритмы, несущие звуки океана мудрости. | 
| Immortal figures and illumined brows, | Бессмертные фигуры наших великих предков | 
| Our great forefathers in those splendours moved; | С сияющими ликами двигались в тех великолепиях; | 
| Termless in power and satisfied of light, | Безграничные в силе и исполненные света, | 
| They enjoyed the sense of all for which we strive. | Они наслаждались переживанием всего того, к чему мы только стремимся. | 
| High seers, moved poets saw the eternal thoughts | Высокие провидцы, вдохновенные поэты созерцали вечные мысли, | 
| That, travellers from on high, arrive to us | Что, странниками прибывают к нам с высот, | 
| Deformed by our search, tricked by costuming mind, | Искаженные нашими поисками, облаченные в маскарадные костюмы ума, | 
| Like gods disfigured by the pangs of birth, | Как боги, обезображенные муками рождения, | 
| Seized the great words which now are frail sounds caught | Ловили великие слова, которые здесь предстают лишь слабыми отзвуками, | 
| By difficult rapture on a mortal tongue. | Схваченные трудным восторгом смертного языка. | 
| The strong who stumble and sin were calm proud gods. | Сильные, что спотыкаются и грешат, были спокойными, гордыми богами. | 
| There lightning-filled with glory and with flame, | Там, подобно молнии великолепия и пламени, | 
| Melting in waves of sympathy and sight, | Плавясь в волнах сочуствия и видения, | 
| Smitten like a lyre that throbs to others' bliss, | Потрясенная словно лира, что вибрирует ради блаженства других, | 
| Drawn by the cords of ecstasies unknown, | Увлекаемая узами неведомых экстазов, | 
| Her human nature faint with heaven's delight, | Ее человеческая природа слабела от восторга небес; | 
| She beheld the clasp to earth denied and bore | Она созерцала объятия, недоступные земле и выносила | 
| The imperishable eyes of veilless love. | Взор бессмертных глаз неприкрытой любви, | 
| More climbed above, level to level reached, | Все выше она поднималась, преодолевая уровень за уровнем, | 
| Beyond what tongue can utter or mind dream: | За пределы того, что может выразить язык или вообразить себе ум: | 
| Worlds of an infinite reach crowned Nature's stir. | Миры бесконечных просторов венчали суматоху Природы. | 
| There was a greater tranquil sweetness there, | Там была более великая безмятежная сладость, | 
| A subtler and profounder ether's field | Сфера более тонкого, глубокого эфира | 
| And mightier scheme than heavenliest sense can give. | И более могучая организация, чем может дать самый божественный смысл. | 
| There breath carried a stream of seeing mind, | Там дыхание несло поток видящего ума, | 
| Form was a tenuous raiment of the soul: | Форма была тончайшей одеждой души: | 
| Colour was a visible tone of ecstasy; | Цвет был видимым выражением экстаза; | 
| Shapes seen half immaterial by the gaze | Фигуры, кажущиеся взору бесплотными, | 
| And yet voluptuously palpable | И все же сладостно осязаемые, | 
| Made sensible to touch the indwelling spirit. | Стали ощутимы прикосновению живущему внутри духу. | 
| The high perfected sense illumined lived | Высокое совершенное озаренное чувство жило | 
| A happy vassal of the inner ray, | Счастливым вассалом внутреннего луча, | 
| Each feeling was the Eternal's mighty child | Каждое чувство было могучим чадом Вечного | 
| And every thought was a sweet burning god. | И каждая мысль была сладостным пылающим богом. | 
| Air was a luminous feeling, sound a voice, | Воздух был сияющим чувством, звук - голосом, | 
| Sunlight the soul's vision and moonlight its dream. | Свет солнца - видением души, а лунный свет - ее грезой. | 
| On a wide living base of wordless calm | На широкой живой основе бессловесного покоя | 
| All was a potent and a lucid joy. | Все было могучей и светлой радостью. | 
| Into those heights her spirit went floating up | В те высоты воспарил ее дух, | 
| Like an upsoaring bird who mounts unseen | Как взмывающая птица, что поднимается незримая, | 
| Voicing to the ascent his throbbing heart | Оглашая подъем своего трепещущего сердца | 
| Of melody till a pause of closing wings | Мелодией в паузе сомкнутых крыльев, | 
| Comes quivering in his last contented cry | Что вылетает дрожа в ее последнем удовлетворенном крике, | 
| And he is silent with his soul discharged, | И замолкает, излив свою душу, | 
| Delivered of his heart's burden of delight. | Избавившись от бремени восторга сердца. | 
| Experience mounted on joy's coloured breast | Переживание поднималось по многоцветной груди радости | 
| To inaccessible spheres in spiral flight. | К недосягаемым сферам в духовном полете. | 
| There Time dwelt with eternity as one; | Там Время с Вечностью жило как одно целое; | 
| Immense felicity joined rapt repose. | Необъятное блаженство соединялось с восторженным покоем. | 
| ******************************************** | ****************************************** | 
| As one drowned in a sea of splendour and bliss, | Как тот, кто тонет в море великолепия и блаженства, | 
| Mute in the maze of these surprising worlds, | Онемев в лабиринте этих удивительных миров, | 
| Turning she saw their living knot and source, | Повернувшись, она увидела их живой центр и источник, | 
| Key to their charm and fount of their delight, | Ключ к их очарованию, начало их восторгов, | 
| And knew him for the same who snares our lives | И узнала в нем того, кто ловит наши жизни, | 
| Captured in his terrifying pitiless net, | В свои безжалостные и ужасные сети, | 
| And makes the universe his prison camp | И делает вселенную своим тюремным лагерем, | 
| And makes in his immense and vacant vasts | В своих пустых, беспредельных просторах | 
| The labour of the stars a circuit vain | Он превращает в тщетное кружение труд звезд, | 
| And death the end of every human road | И делает смерть концом каждой человеческой дороги, | 
| And grief and pain the wages of man's toil. | А горе и боль - платой за труд человека. | 
| One whom her soul had faced as Death and Night | Тот, кого ее душа повстречала как Смерть и как Ночь, | 
| A sum of all sweetness gathered into his limbs | Сумму всей сладости вобрал в свои члены | 
| And blinded her heart to the beauty of the suns. | И ослепил ее сердце красотой солнц. | 
| Transfigured was the formidable shape. | Преображена была грозная форма. | 
| His darkness and his sad destroying might | Его тьма и его печальная разрушительная мощь, | 
| Abolishing for ever and disclosing | Отменяясь навеки, обнаружили | 
| The mystery of his high and violent deeds, | Мистерию его высоких и неистовых дел, | 
| A secret splendour rose revealed to sight | Тайное великолепие поднялось, открываясь взору, | 
| Where once the vast embodied Void had stood. | Там, где прежде стояла безбрежная воплощенная Пустота. | 
| Night the dim mask had grown a wonderful face. | Ночь, неясная маска, обернулась чудесным ликом. | 
| The vague infinity was slain whose gloom | Была убита смутная бесконечность, чей мрак | 
| Had outlined from the terrible unknown | Очерчивал из ужасного неведомого | 
| The obscure disastrous figure of a god, | Неясную гибельную фигуру бога, | 
| Fled was the error that arms the hands of grief, | Исчезла ошибка, что вооружает руки горя, | 
| And lighted the ignorant gulf whose hollow deeps | И осветилась бездна неведения, чьи пустые глубины | 
| Had given to nothingness a dreadful voice. | Наделяли ужасным голосом пустоту. | 
| As when before the eye that wakes in sleep | Словно перед глазами, пробужденными ото сна, | 
| Is opened the sombre binding of a book, | Раскрылся мрачный переплет книги | 
| Illumined letterings are seen which kept | И стали видны озаренные письмена, что хранили | 
| A golden blaze of thought inscribed within, | Золотое сияние воплощенной в них мысли, | 
| A marvellous form responded to her gaze | Ее взору предстала чудесная форма, | 
| Whose sweetness justified life's blindest pain; | Чья сладость оправдывала самую жестокую муку жизни; | 
| All Nature's struggle was its easy price, | Усилие всей Природы было за нее легкою платой, | 
| The universe and its agony seemed worth while. | И достойной ценой казались вся вселенная и ее агония. | 
| As if the choric calyx of a flower | Словно хоровая чашечка цветка, | 
| Aerial, visible on music's waves, | Воздушная, зримая на волнах музыки, | 
| A lotus of light-petalled ecstasy | Лотос из световых лепестков экстаза | 
| Took shape out of the tremulous heart of things. | Обрел форму из трепетного сердца вещей. | 
| There was no more the torment under the stars, | Не сущестовало больше страдания под звездами, | 
| The evil sheltered behind Nature's mask; | Зла, укрывшегося за маской Природы; | 
| There was no more the dark pretence of hate, | Не было больше темного притворства ненависти, | 
| The cruel rictus on Love's altered face. | Жестокой гримасы на изменившемся лике Любви. | 
| Hate was the grip of a dreadful amour's strife; | Ненависть была борцовской хваткой ужасного возлюбленного; | 
| A ruthless love intent only to possess | Безжалостная любовь, стремящаяся только обладать, | 
| Has here replaced the sweet original god. | Здесь сменилась сладостью изначального бога. | 
| Forgetting the Will-to-love that gave it birth, | Забывая Волю любить, что дала ему рождение, | 
| The passion to lock itself in and to unite, | Cтрастное cтремление быть заточенным в объятия, объединиться, | 
| It would swallow all into one lonely self, | Он проглатывал все в себя одного, | 
| Devouring the soul that it had made its own, | Пожирая душу, чтобы сделать ее своей собственностью, | 
| By suffering and annihilation's pain | Страданием и болью уничтожения | 
| Punishing the unwillingness to be one, | Наказывая за нежелание быть едиными, | 
| Angry with the refusals of the world, | Разгневанный отказами мира, | 
| Passionate to take but knowing not how to give. | Стремящегося только брать, но не знающего, как давать. | 
| Death's sombre cowl was cast from Nature's brow; | Мрачный капюшон смерти был сброшен со лба Природы; | 
| There lightened on her the godhead's lurking laugh. | Там озарил ее затаившийся смех бога. | 
| All grace and glory and all divinity | Вся грация, слава и вся божественность | 
| Were here collected in a single form; | Здесь были собраны в единую форму; | 
| All worshipped eyes looked through his from one face; | Все боготворимые глаза смотрели через него с одного лика; | 
| He bore all godheads in his grandiose limbs. | Он нес всех божеств в своих грандиозных членах. | 
| An oceanic spirit dwelt within; | Океанический дух жил внутри; | 
| Intolerant and invincible in joy | Нетерпимое и непобедимое в радости | 
| A flood of freedom and transcendent bliss | Наводнение свободы и трансцендентное блаженство | 
| Into immortal lines of beauty rose. | Поднимались в бессмертных линиях красоты. | 
| In him the fourfold Being bore its crown | В нем четырехликое Существо было увенчано своей короной, | 
| That wears the mystery of a nameless Name, | Что несет мистерию безымянного Имени, | 
| The universe writing its tremendous sense | Вселенная, пишущая свой великий смысл | 
| In the inexhaustible meaning of a word. | В неисчерпаемом значении слова. | 
| In him the architect of the visible world, | В нем был архитектор зримого мира, | 
| At once the art and artist of his works, | Одновременно искусство и творец своих работ, | 
| Spirit and seer and thinker of things seen, | Дух, мыслитель, провидец зримых вещей, | 
| Virat, who lights his camp-fires in the suns | Вират, который зажигает свои походные огни в солнцах, | 
| And the star-entangled ether is his hold, | Чьи владения расчерченный звездами эфир, | 
| Expressed himself with Matter for his speech: | Выражающий себя, словно речью, Материей: | 
| Objects are his letters, forces are his words, | Объекты это его буквы, силы его слова, | 
| Events are the crowded history of his life, | События - наполненная история его жизни, | 
| And sea and land are the pages for his tale. | Моря и страны - страницы его повествования, | 
| Matter is his means and his spiritual sign; | Материя - его средство и духовный символ; | 
| He hangs the thought upon a lash's lift, | Он вешает мысль на взмахе бича, | 
| In the current of the blood makes flow the soul. | В потоке крови творит течение души. | 
| His is the dumb will of atom and of clod; | В безмолвной воле камня и атома - его воля; | 
| A Will that without sense or motive acts, | Воля, что действует без чувства и мотива, | 
| An Intelligence needing not to think or plan, | Интеллект, не нуждающийся в том, чтобы думать или планировать, | 
| The world creates itself invincibly; | Мир создает сам себя непобедимо; | 
| For its body is the body of the Lord | Ибо тело мира - это тело Господа | 
| And in its heart stands Virat, King of Kings. | И в его сердце стоит Вират, Царь царей. | 
| In him shadows his form the Golden Child | В нем скрывает свою форму Золотое Дитя, | 
| Who in the Sun-capped Vast cradles his birth: | Что, в увенчанной Солнцем Пустоте, баюкает свое рождение: | 
| Hiranyagarbha, author of thoughts and dreams, | Хираньягарбха, автор мыслей и грез, | 
| Who sees the invisible and hears the sounds | Который видит незримое и слышит звуки, | 
| That never visited a mortal ear, | Никогда не касавшиеся смертного уха, | 
| Discoverer of unthought realities | Открыватель немыслимых реальностей | 
| Truer to Truth than all we have ever known, | Знаток большей Истины, чем все, что мы когда-либо знали, | 
| He is the leader on the inner roads; | Он - водитель на внутренних путях; | 
| A seer, he has entered the forbidden realms; | Провидец, он проник в запретные царства; | 
| A magician with the omnipotent wand of thought, | Волшебник со всемогущим жезлом мысли, | 
| He builds the secret uncreated worlds. | Он строит тайные, несотворенные, миры. | 
| Armed with the golden speech, the diamond eye, | Вооруженный золотой речью, алмазным глазом, | 
| His is the vision and the prophecy: | Ему принадлежат видение и пророчество: | 
| Imagist casting the formless into shape, | Мечатель, вплавляющий бесформенное в форму, | 
| Traveller and hewer of the unseen paths, | Путешественник и каменотес незримых дорог, | 
| He is the carrier of the hidden fire, | Он - носитель скрытого пламени, | 
| He is the voice of the Ineffable, | Он - голос Невыразимого, | 
| He is the invisible hunter of the light, | Он - незримый охотник света, | 
| The Angel of mysterious ecstasies, | Ангел мистических экстазов, | 
| The conqueror of the kingdoms of the soul. | Завоеватель царств души. | 
| A third spirit stood behind, their hidden cause, | Третий дух стоял позади этих двух, их скрытая причина, | 
| A mass of superconscience closed in light, | Масса сверхсознания, заключенная в свете, | 
| Creator of things in his all-knowing sleep. | Творец вещей в своем всезнающем сне. | 
| All from his stillness came as grows a tree; | Все пришло из его тишины так же, как растет дерево; | 
| He is our seed and core, our head and base. | Он - наше семя и сердцевина, наш верх и основа. | 
| All light is but a flash from his closed eyes: | Весь свет есть лишь пламя его закрытых глаз: | 
| An all-wise Truth is mystic in his heart, | Мистическая, всемудрая Истина пребывает в его сердце, | 
| The omniscient Ray is shut behind his lids: | Всезнающий Луч скрыт позади его век: | 
| He is the Wisdom that comes not by thought, | Он - Мудрость, что приходит не посредством мысли, | 
| His wordless silence brings the immortal word. | Его бессловесное молчание несет бессмертное слово. | 
| He sleeps in the atom and the burning star, | Он спит в атоме и в горящей звезде, | 
| He sleeps in man and god and beast and stone: | Он спит в человеке и в боге, в звере и в камне: | 
| Because he is there the Inconscient does its work, | Он там и Несознательное свершает свою работу, | 
| Because he is there the world forgets to die. | Он там пребывает и мир забывает умирать. | 
| He is the centre of the circle of God, | Он - центр круга Бога, | 
| He the circumference of Nature's run. | Он - окружность бега Природы. | 
| His slumber is an Almightiness in things, | Его сон - это Всемогущество в вещах, | 
| Awake, he is the Eternal and Supreme. | Пробудившийся, он есть Вечный, Всевышний. | 
| Above was the brooding bliss of the Infinite, | Над ней было созерцающее блаженство Бесконечного, | 
| Its omniscient and omnipotent repose, | Его всезнающий и всемогущий покой, | 
| Its immobile silence absolute and alone. | Его неподвижное безмолвие, уединенное и абсолютное. | 
| All powers were woven in countless concords here. | Все силы были здесь сплетены в неисчислимых гармониях. | 
| The bliss that made the world in his body lived, | Блаженство, что сотворило мир, жило в его теле. | 
| Love and delight were the head of the sweet form. | Любовь и восторг стояли во главе сладостной формы. | 
| In the alluring meshes of their snare | Вновь захваченные в пленяющие петли их силков | 
| Recaptured, the proud blissful members held | Гордые, полные блаженства члены владели | 
| All joys outrunners of the panting heart | Всеми радостями, что были вестниками жаждущего сердца, | 
| And fugitive from life's outstripped desire. | И убегали от оставшего желания жизни. | 
| Whatever vision has escaped the eye, | Всякое видение избегало глаз, | 
| Whatever happiness comes in dream and trance, | Всякое счастье погружалось в транс и грезу, | 
| The nectar spilled by love with trembling hands, | Нектар, пролитый трепетными руками любви, | 
| The joy the cup of Nature cannot hold, | Радость, которую не может удержать чаша Природы, | 
| Had crowded to the beauty of his face, | Наполняли красоту его лика, | 
| Were waiting in the honey of his laugh. | Ожидали в медовой сладости его смеха. | 
| Things hidden by the silence of the hours, | Вещи, скрытые безмолвием часов, | 
| The ideas that find no voice on living lips, | Идеи, что не находят выражения на живых устах, | 
| The soul's pregnant meeting with infinity | Полная смысла встреча души с бесконечностью | 
| Had come to birth in him and taken fire: | Подошли к рождению в нем и подхватили пламя: | 
| The secret whisper of the flower and star | Тайный шепот цветка и звезды | 
| Revealed its meaning in his fathomless look. | Обнаружил свой смысл в его бездонном взгляде. | 
| His lips curved eloquent like a rose of dawn; | Его уста, красноречиво изогнуты как роза рассвета; | 
| His smile that played with the wonder of the mind | Его улыбка, что играла с чудом ума | 
| And stayed in the heart when it had left his mouth | И оставалась в сердце, покинув его уста, | 
| Glimmered with the radiance of the morning star | Мерцала сиянием утренней звезды, | 
| Gemming the wide discovery of heaven. | Украшая широко распахнутые небеса. | 
| His gaze was the regard of eternity; | Его взор был пристальным взглядом вечности; | 
| The spirit of its sweet and calm intent | Дух его спокойного и сладостного намерения | 
| Was a wise home of gladness and divulged | Был мудрым домом радости и провозглашал | 
| The light of the ages in the mirth of the hours, | Свет эпох в радости часов, | 
| A sun of wisdom in a miracled grove. | Солнце мудрости в чудесной роще. | 
| In the orchestral largeness of his mind | В гармоничной широте его ума | 
| All contrary seekings their close kinship knew, | Все противоположные поиски осознавали свое близкое родство, | 
| Rich-hearted, wonderful to each other met | Богатые сердцем, друг друга находили чудесными | 
| In the mutual marvelling of their myriad notes | В обоюдном удивлении мириадов их нот | 
| And dwelt like brothers of one family | И жили, как братья одной семьи, | 
| Who had found their common and mysterious home. | Что нашли свой общий мистический дом. | 
| As from the harp of some ecstatic god | Как с арфы какого-то восторженного бога | 
| There springs a harmony of lyric bliss | Срывается гармония лирического блаженства, | 
| Striving to leave no heavenly joy unsung, | Что стремиться ни одну божественную радость оставить не воспетой, | 
| Such was the life in that embodied Light. | Такой была жизнь в этом воплощенном Свете. | 
| He seemed the wideness of a boundless sky, | Он казался широтой безграничного неба, | 
| He seemed the passion of a sorrowless earth, | Он казался страстью безгорестной земли, | 
| He seemed the burning of a world-wide sun. | Он казался пламенем объемлющего весь мир солнца. | 
| Two looked upon each other, Soul saw Soul. | Двое друг на друга смотрели, Душа видела Душу. | 
| Then like an anthem from the heart's lucent cave | Затем, словно гимн из прозрачной пещеры сердца, | 
| A voice soared up whose magic sound could turn | Голос воспарил ввысь, чей магический звук мог превратить | 
| The poignant weeping of the earth to sobs | В рыдание восторга горький плач Земли | 
| Of rapture and her cry to spirit song. | И в духовную песнь ее крик. | 
| "O human image of the deathless word, | О человеческий образ бессмертного слова, | 
| How hast thou seen beyond the topaz walls | Как ты увидела за стенами из топаза | 
| The gleaming sisters of the divine gate, | Сияющих сестер божественных врат, | 
| Summoned the genii of their wakeful sleep, | Призвала духов их неусыпного сна | 
| And under revelation's arches forced | И под аркой откровения заставила | 
| The carved thought-shrouded doors to swing apart, | Широко распахнуться резные, окутанные мыслью двери, | 
| Unlocked the avenues of spiritual sight | Открыла пути духовного зрения | 
| And taught the entries of a heavenlier state | И изучила входы более божественного состояния | 
| To thy rapt soul that bore the golden key? | Для твоей восторженной души что несла золотой ключ? | 
| In thee the secret sight man's blindness missed | В тебе тайное зрение утратило слепоту человека | 
| Has opened its view past Time, my chariot-course, | И открыло свой взор на прошлое Время, путь моей колесницы, | 
| And death, my tunnel which I drive through life | И смерть, мой тоннель, по которому я несусь сквозь жизнь, | 
| To reach my unseen distances of bliss. | Чтобы достичь своих незримых далей блаженства. | 
| I am the hushed search of the jealous gods | Я - безмолвный поиск ревнивых богов, | 
| Pursuing my wisdom's vast mysterious work | Что следуют безграничной, мистической работе моей мудрости, | 
| Seized in the thousand meeting ways of heaven. | Захваченные в тысячах встречающихся путей небес. | 
| I am the beauty of the unveiled ray | Я - красота незавуалированного Луча, | 
| Drawing through the deep roads of the infinite night | Несущего через глубокие дороги бесконечной ночи | 
| The unconquerable pilgrim soul of earth | Непобедимого пилигрима, - душу земли, | 
| Beneath the flaring torches of the stars. | Под факелами пылающими звезд. | 
| I am the inviolable Ecstasy; | Я - нерушимый Экстаз; | 
| They who have looked on me, shall grieve no more. | Те, кто видели меня, больше не знают горя. | 
| The eyes that live in night shall see my form. | Глаза, живущие в ночи, увидят мою форму. | 
| On the pale shores of foaming steely straits | На тусклых берегах пенящихся суровых, холодных проливов, | 
| That flow beneath a grey tormented sky, | Что несут свои воды под серым измученным небом, | 
| Two powers from one original ecstasy born | Две силы, рожденные из одного первозданного экстаза, | 
| Pace near but parted in the life of man; | Идут рядом, но в жизни людей они разлучены; | 
| One leans to earth, the other yearns to the skies: | Одна клонится к земле, другая устремляется к небу: | 
| Heaven in its rapture dreams of perfect earth, | Небеса в своих восторженных грезах о совершенной земле, | 
| Earth in its sorrow dreams of perfect heaven. | Земля в своих печальных грезах о совершенных небесах. | 
| The two longing to join, yet walk apart, | Страстно жаждут объединиться, и все же идут порознь, | 
| Idly divided by their vain conceits; | Бесплодно разделенные своим пустым тщеславием; | 
| They are kept from their oneness by enchanted fears; | Удерживаемые от их единства колдовскими страхами; | 
| Sundered mysteriously by miles of thought, | Мистично разлученные милями мысли, | 
| They gaze across the silent gulfs of sleep. | Они смотрят сквозь безмолвные бездны сна. | 
| Or side by side reclined upon my vasts | Или простерлись бок о бок на моих ширях, | 
| Like bride and bridegroom magically divorced | Словно жених и невеста, разлученные какой-то магией, | 
| They wake to yearn, but never can they clasp | Они пробуждаются к страсти, но никогда не могут обняться, | 
| While thinly flickering hesitates uncrossed | Пока не пересечена тонкая дрожь колебаний, | 
| Between the lovers on their nuptial couch | Между влюбленными на их брачном ложе | 
| The shadowy eidolon of a sword. | Лежит темный призрак меча. | 
| But when the phantom flame-edge fails undone, | Но когда этот призрак с его огненным лезвием исчезнет, | 
| Then never more can space or time divide | Никогда больше не смогут ни пространство, ни время | 
| The lover from the loved; Space shall draw back | Разлучить возлюбленного с любимой; Пространство уберет | 
| Her great translucent curtain, Time shall be | Свой великий, полупрозрачный занавес, Время будет | 
| The quivering of the spirit's endless bliss. | Трепетом бесконечного блаженства духа. | 
| Attend that moment of celestial fate. | Пестуй этот момент небесной судьбы. | 
| Meanwhile you two shall serve the dual law | Ну а пока вы, двое, будете служить двойственному закону, | 
| Which only now the scouts of vision glimpse | Которые сейчас лишь разведчики проблесков видения, | 
| Who pressing through the forest of their thoughts | Что пробираются через лес своих мыслей, | 
| Have found the narrow bridges of the gods. | Обнаружив узкие мосты богов. | 
| Wait patient of the brittle bars of form | Ждите, терпя хрупкие преграды формы, | 
| Making division your delightful means | Разделяющие ваши чудесные богатства | 
| Of happy oneness rapturously enhanced | Счастливого единства, восторженно усилившегося между вами | 
| By attraction in the throbbing air between. | Притяжением в вибрирующем воздухе. | 
| Yet if thou wouldst abandon the vexed world, | Однако, если ты хочешь покинуть этот мучительный мир, | 
| Careless of the dark moan of things below, | Не заботясь о тяжком стоне существ, оставшихся внизу, | 
| Tread down the isthmus, overleap the flood, | Перейди перешеек, перепрыгни этот поток, | 
| Cancel thy contract with the labouring Force; | Отмени свой контракт с работающей Силой, | 
| Renounce the tie that joins thee to earth-kind, | Отвергни связь, что соединяет тебя с земным родом, | 
| Cast off thy sympathy with mortal hearts. | Отбрось свое сострадание к смертным сердцам. | 
| Arise, vindicate thy spirit's conquered right: | Встань, утверди завоеванное право своего духа: | 
| Relinquishing thy charge of transient breath, | Сбрось бремя быстротечного дыхания, | 
| Under the cold gaze of the indifferent stars | Под холодным взглядом равнодушных звезд | 
| Leaving thy borrowed body on the sod, | Оставив на земле свое заимствованное тело, | 
| Ascend, O soul, into thy blissful home. | Поднимись, о душа, в твой дом, полный блаженства. | 
| Here in the playground of the eternal Child | Сюда, на площадку игр вечного Ребенка, | 
| Or in domains the wise Immortals tread | Или ступай во владения мудрых Бессмертных, | 
| Roam with thy comrade splendour under skies | Бродить со своим прекрасным другом под духовными небесами, | 
| Spiritual lit by an unsetting sun, | Освещенными незакатным солнцем, | 
| As godheads live who care not for the world | Живите, как божества, которые не заботятся о мире | 
| And share not in the toil of Nature's powers: | И не разделяют тяжелый труд сил Природы: | 
| Absorbed in their self-ecstasy they dwell. | Они живут, поглощенные своим экстазом. | 
| Cast off the ambiguous myth of earth's desire, | Отбрось сомнительный миф земного желания, | 
| O immortal, to felicity arise." | О бессмертная, поднимись в блаженство. | 
| On Savitri listening in her tranquil heart | На Савитри, внимавшей в своем безмятежном сердце | 
| To the harmony of the ensnaring voice | Гармонии пленительного голоса, | 
| A joy exceeding earth's and heaven's poured down, | Радость, превышающая всю радость земли и небес, изливала вниз | 
| The bliss of an unknown eternity, | Блаженство неведомой вечности, | 
| A rapture from some waiting Infinite. | Восторг из какого-то ожидающего Бесконечного. | 
| A smile came rippling out in her wide eyes, | Улыбка затрепетала в ее больших глазах | 
| Its confident felicity's messenger | Посланницей нерушимого счастья, | 
| As if the first beam of the morning sun | Словно первый луч утреннего солнца | 
| Rippled along two wakened lotus-pools. | Заиграл на двух просыпающихся лотосовых омутах: | 
| "O besetter of man's soul with life and death | О, осаждающий человеческую душу жизнью и смертью, | 
| And the world's pleasure and pain and Day and Night, | Удовольствием мира и болью, Ночью и Днем, | 
| Tempting his heart with the far lure of heaven, | Искушающий его сердце далеким соблазном небес, | 
| Testing his strength with the close touch of hell, | Испытующий его силу близким касанием ада, | 
| I climb not to thy everlasting Day, | Не поднимусь я в твой вечно длящийся День, | 
| Even as I have shunned thy eternal Night. | Так же как не бегу я от твоей вечной Ночи. | 
| To me who turn not from thy terrestrial Way, | Мне, кто не сворачивает с твоего земного Пути, | 
| Give back the other self my nature asks. | Отдай мое другое я, которого просит моя природа. | 
| Thy spaces need him not to help their joy; | Не нужен он твоим просторам, чтобы помогать их радости; | 
| Earth needs his beautiful spirit made by thee | Тобою сотворенный, его прекрасный дух, нужен Земле, | 
| To fling delight down like a net of gold. | Чтобы, как золотую сеть, бросить вниз восторг. | 
| Earth is the chosen place of mightiest souls; | Земля - избранное место самых могучих душ; | 
| Earth is the heroic spirit's battlefield, | Земля - поле битвы героического духа, | 
| The forge where the Archmason shapes his works. | Кузница, где формирует свои труды Божественный Мастер. | 
| Thy servitudes on earth are greater, King, | Твое рабство на земле, о Царь, величественнее | 
| Than all the glorious liberties of heaven. | Чем все великолепные свободы небес. | 
| The heavens were once to me my natural home, | Небеса были мне когда-то родным домом, | 
| I too have wandered in star-jewelled groves, | Я тоже бродила по усыпанным звездами рощам, | 
| Paced sun-gold pastures and moon-silver swards | И ступала по солнечным, золотым пастбищам и лунным, серебряным травам | 
| And heard the harping laughter of their streams | И слушала переливчатый смех их потоков, | 
| And lingered under branches dropping myrrh; | И засиживалась под источающими мирру ветвями деревьев; | 
| I too have revelled in the fields of light | Я тоже наслаждалась в полях света, | 
| Touched by the ethereal raiment of the winds, | Обласканная эфирными одеждами ветров, | 
| Thy wonder-rounds of music I have trod, | И ступала твоими чудесным музыкальными кругами, | 
| Lived in the rhyme of bright unlabouring thoughts, | И жила в ритме, ярких и беспечных, мыслей | 
| I have beat swift harmonies of rapture vast, | Я творила стремительные гармонии восторженной беспредельности, | 
| Danced in spontaneous measures of the soul | И танцевала в спонтанных тактах души | 
| The great and easy dances of the gods. | Великие легкие танцы богов. | 
| O fragrant are the lanes thy children walk | О, благоуханные аллеи, где гуляют твои дети, | 
| And lovely is the memory of their feet | Прекрасна память их следов | 
| Amid the wonder-flowers of Paradise: | Среди чудесных цветов Рая: | 
| A heavier tread is mine, a mightier touch. | Но более тяжела моя поступь, более могущественно прикосновение. | 
| There where the gods and demons battle in night | Там, где бьются в ночи боги и демоны | 
| Or wrestle on the borders of the Sun, | Или борются на окраинах Солнца, | 
| Taught by the sweetness and the pain of life | Наученные сладостью и страданием жизни | 
| To bear the uneven strenuous beat that throbs | Выносить неровный напряженный ритм, что пульсирует | 
| Against the edge of some divinest hope, | На краю какой-то божественной надежды, | 
| To dare the impossible with these pangs of search, | Чтобы с острой болью поисков дерзнуть на невозможное, | 
| In me the spirit of immortal love | Во мне дух бессмертной любви | 
| Stretches its arms out to embrace mankind. | Простирает руки чтобы обнять все человечество. | 
| Too far thy heavens for me from suffering men. | Слишком далеки от страдающих людей для меня твои небеса. | 
| Imperfect is the joy not shared by all. | Не совершенна радость, не разделенная всеми. | 
| O to spread forth, O to encircle and seize | О, простереться повсюду, обнять, охватить | 
| More hearts till love in us has filled thy world! | Больше сердец, пока любовь в нас не заполнит твой мир! | 
| O life, the life beneath the wheeling stars! | О жизнь, жизнь под кружащими звездами! | 
| For victory in the tournament with death, | Ради победы в схватке со смертью, | 
| For bending of the fierce and difficult bow, | Ради того, чтобы согнуть тугой и сильный лук, | 
| For flashing of the splendid sword of God! | Ради сверкающего взмаха великолепного меча Бога! | 
| O thou who soundst the trumpet in the lists, | О ты, чья труба самая громогласная на турнирах, | 
| Part not the handle from the untried steel, | Не убирай руки от нетронутой стали, | 
| Take not the warrior with his blow unstruck. | Не забирай еще не нанесшего свой удара бойца. | 
| Are there not still a million fights to wage? | Разве здесь нет еще миллионов битв, которые надо выстоять? | 
| O king-smith, clang on still thy toil begun, | О Царь-кузнец, пусть зазвенит сталью твой начатый труд, | 
| Weld us to one in thy strong smithy of life. | Сплавь нас в одно в своей могучей кузнице жизни. | 
| Thy fine-curved jewelled hilt call Savitri, | Твоя прекрасно изогнутая, драгоценная рукоять зовется Савитри, | 
| Thy blade's exultant smile name Satyavan. | Сатьяваном зовут ликующую улыбку твоего клинка. | 
| Fashion to beauty, point us through the world. | Придай форму красоте, направь нас сквозь мир. | 
| Break not the lyre before the song is found; | Не ломай лиру, пока еще не найдена песня; | 
| Are there not still unnumbered chants to weave? | Разве нет еще бесчисленных песен, которые надо сочинить? | 
| O subtle-souled musician of the years, | О задушевный тонкий музыкант времени, | 
| Play out what thou hast fluted on my stops; | Сыграй на моих ладах то, что ты наигрывал на своей флейте, | 
| Arise from the strain their first wild plaint divined | Яви из натяжениях струн их первое божественное неистовое рыдание | 
| And that discover which is yet unsung. | И открой то, что еще не воспето. | 
| I know that I can lift man's soul to God, | Я знаю, что могу поднять человеческую душу к Богу, | 
| I know that he can bring the Immortal down. | Я знаю, он может принести вниз Бессмертного. | 
| Our will labours permitted by thy will | Наша воля трудится по велению твоей воли, | 
| And without thee an empty roar of storm, | А без тебя лишь пустой рев штормов, | 
| A senseless whirlwind is the Titan's force | Бесчувственный вихрь - сила Титана, | 
| And without thee a snare the strength of gods. | Без тебя западней становится сила богов. | 
| Let not the inconscient gulf swallow man's race | Не дай несознательной бездне поглотить человеческую расу, | 
| That through earth's ignorance struggles towards thy Light. | Что сквозь земное неведение пробивается к твоему Свету. | 
| O Thunderer with the lightnings of the soul, | О, Громовержец, молниями души, | 
| Give not to darkness and to death thy sun, | Не отдавай твое солнце тьме и смерти, | 
| Achieve thy wisdom's hidden firm decree | Исполни скрытый твердый декрет твоей мудрости | 
| And the mandate of thy secret world-wide love." | |
| Her words failed lost in thought's immensities | Ее слова стихли, затерявшись в необъятностях мысли, | 
| Which seized them at the limits of their cry | Что захватили их на границах их крика | 
| And hid their meaning in the distances | И скрыли их смысл в дали, | 
| That stir to more than ever speech has won | Что выражает больше, чем способна выразить речь | 
| From the Unthinkable, end of all our thought, | Из Немыслимого, где оканчиваются все наши мысли, | 
| And the Ineffable from whom all words come. | Из Невыразимого, из которого приходят все слова. | 
| Then with a smile august as noonday heavens | Затем с царственной улыбкой, подобной полуденным небесам, | 
| The godhead of the vision wonderful: | Ответило Божество чудесного облика: | 
| "How shall earth-nature and man's nature rise | Как могут земная природа и природа человека поднятся на божественные уровни | 
| To the celestial levels, yet earth abide? | И чтобы при этом продолжала существовать земля? | 
| Heaven and earth towards each other gaze | Через бездну взирают друг на друга земля и небеса | 
| Across a gulf that few can cross, none touch, | И немногие могут ее пересечь; никто еще не касался, | 
| Arriving through a vague ethereal mist | Пройдя через смутный эфирный туман, | 
| Out of which all things form that move in space, | Из которого формируется все, что движется в пространстве, | 
| The shore that all can see but never reach. | Берега, который все могут видеть, но никогда не достигают. | 
| Heaven's light visits sometimes the mind of earth; | Свет небес посещает иногда ум земли; | 
| Its thoughts burn in her sky like lonely stars; | Его мысли горят как одинокие звезды в ее небе; | 
| In her heart there move celestial seekings soft | В ее сердце движутся тихие небесные поиски, | 
| And beautiful like fluttering wings of birds, | И прекрасные, как порхающих крылья птиц, | 
| Visions of joy that she can never win | Видения радости, которую она никогда не может завоевать, | 
| Traverse the fading mirror of her dreams. | Пересекают тусклое зеркало ее грез. | 
| Faint seeds of light and bliss bear sorrowful flowers, | Слабые семена света и блаженства рождают печальные цветы, | 
| Faint harmonies caught from a half-heard song | Слабые гармонии, ухваченные из чуть слышимой песни, | 
| Fall swooning mid the wandering voices' jar, | Замирают средь дисгармонии блуждающих голосов, | 
| Foam from the tossing luminous seas where dwells | Пена из плещущихся сияющих морей, где живет | 
| The beautiful and far delight of gods, | Прекрасный и далекий восторг богов, | 
| Raptures unknown, a miracled happiness | Неведомые экстазы, чудесное счастье | 
| Thrill her and pass half-shaped to mind and sense. | Волнуют ее и проходят, полуоформленные для ума и чувства. | 
| Above her little finite steps she feels, | Над своими маленькими конечными шагами она ощущает, | 
| Careless of knot or pause, worlds which weave out | Не заботящиеся о путанице или передышке, миры, которые сплетают | 
| A strange perfection beyond law and rule, | Странное совершенство, превосходящее законы и правила, | 
| A universe of self-found felicity, | Вселенную самообнаружившегося блаженства, | 
| An inexpressible rhythm of timeless beats, | Невыразимый ритм вечных ударов, | 
| The many-movemented heart-beats of the One, | Состоящий из многих движений сердцебиения Единого, | 
| Magic of the boundless harmonies of self, | Магию безграничных гармоний я, | 
| Order of the freedom of the infinite, | Порядок свободы бесконечного, | 
| The wonder-plastics of the Absolute. | Чудесную пластику Абсолюта. | 
| There is the All-Truth and there the timeless bliss. | Там Вся Истина и вневременное блаженство. | 
| But hers are fragments of a star-lost gleam, | Но ей достаются лишь осколки отблесков потерянных звезд, | 
| Hers are but careless visits of the gods. | И лишь беспечные визиты богов. | 
| They are a Light that fails, a Word soon hushed | Они гаснущий Свет, скоро стихающее Слово, | 
| And nothing they mean can stay for long on earth. | Ничего из того, что они задумали, не может долго оставаться на земле. | 
| There are high glimpses, not the lasting sight. | Есть высокие проблески, но нет продолжающегося видения. | 
| A few can climb to an unperishing sun, | Немногие могут подняться к неумирающему солнцу | 
| Or live on the edges of the mystic moon | Или жить на границах мистической луны | 
| And channel to earth-mind the wizard ray. | И служить каналом волшебного луча к земному уму. | 
| The heroes and the demigods are few | Мало героев и полубогов, | 
| To whom the close immortal voices speak | С которыми ясно говорят бессмертные голоса | 
| And to their acts the heavenly clan are near. | И чьим действиям близко божественное племя. | 
| Few are the silences in which Truth is heard, | Мало безмолвий, в которых слышна Истина, | 
| Unveiling the timeless utterance in her deeps; | Раскрывающая в своих глубинах вечное слово; | 
| Few are the splendid moments of the seers. | Мало великолепных мгновений провидцев. | 
| Heaven's call is rare, rarer the heart that heeds; | Редкость - зов небес и еще реже встречаются сердца, которые ему внимают; | 
| The doors of light are sealed to common mind | Двери света запечатаны для обычного ума, | 
| And earth's needs nail to earth the human mass, | Земные нужды прибивают к земле человеческую массу, | 
| Only in an uplifting hour of stress | Лишь в час нарастающего давления, | 
| Men answer to the touch of greater things: | Люди отвечают прикосновению более великих вещей: | 
| Or, raised by some strong hand to breathe heaven-air, | Или, поднятые какой-то сильной рукой, чтобы вдохнуть воздух небес, | 
| They slide back to the mud from which they climbed; | Они снова соскользывают, в грязь, из которой поднялись; | 
| In the mud of which they are made, whose law they know | В грязи, из которой они сделаны, чей закон они знают, | 
| They joy in safe return to a friendly base, | Они радуются, что невредимыми вернулись на знакомую основу, | 
| And, though something in them weeps for glory lost | И, хотя что-то в них плачет об утерянном великолепии | 
| And greatness murdered, they accept their fall. | И о погибшем величии, они покорно принимают свое падение. | 
| To be the common man they think the best, | Лучше быть простым человеком, полагают они, | 
| To live as others live is their delight. | И жить так же, как живут другие, - в этом их восторг. | 
| For most are built on Nature's early plan | Ибо большинство людей сотворено по древнему плану Природы | 
| And owe small debt to a superior plane; | И мало в чем они обязаны высшему; | 
| The human average is their level pitch, | Их самый высокий уровень - средний человеческий рост, | 
| A thinking animal's material range. | Материальный кругозор мыслящего животного. | 
| In the long ever-mounting hierarchy, | В долгой восходящей иерархии, | 
| In the stark economy of cosmic life | В жесткой экономии космической жизни | 
| Each creature to its appointed task and place | Каждое существо привязано к предназначенному ему месту и своей задаче, | 
| Is bound by his nature's form, his spirit's force. | Ограниченное формой своей природы и силой своего духа. | 
| If this were easily disturbed, it would break | Если это можно было бы легко нарушить, тогда бы нарушилось | 
| The settled balance of created things; | Установленное равновесие сотворенных вещей; | 
| The perpetual order of the universe | Дрогнул бы вечный порядок вселенной | 
| Would tremble, and a gap yawn in woven Fate. | И зазияла бы брешь в сплетении Судьбы. | 
| If men were not and all were brilliant gods, | Если бы не было людей, а все были сияющими богами, | 
| The mediating stair would then be lost | Исчезла бы тогда соединяющая ступень, | 
| By which the spirit awake in Matter winds | Посредством которой пробуждается дух в витках Материи, | 
| Accepting the circuits of the middle Way, | Принимая круги серединного Пути, | 
| By heavy toil and slow aeonic steps | Тяжелым трудом и медленными, эпохальными шагами, | 
| Reaching the bright miraculous fringe of God, | Достигая яркой, чудесной окраины Бога, | 
| Into the glory of the Oversoul. | В великолепии Сверхдуши. | 
| My will, my call is there in men and things; | Моя воля, мой зов есть в людях и в вещах; | 
| But the Inconscient lies at the world's grey back | Но Несознательное лежит на серой спине мира | 
| And draws to its breast of Night and Death and Sleep. | И притягивает к своей груди Ночи, Смерти и Сна. | 
| Imprisoned in its dark and dumb abyss | Заточенным в его темную и немую бездну | 
| A little consciousness it lets escape | Немногим сознаниям оно позволяет бежать, | 
| But jealous of the growing light holds back | Но, ревнивое к растущему свету, оно удерживает, | 
| Close to the obscure edges of its cave | Близко к тёмным краям своей пещеры, | 
| As if a fond, ignorant mother kept her child | Словно невежественная любящая мать свое дитя | 
| Tied to her apron strings of Nescience. | Привязывая его к своему фартуку шнурами Неведения. | 
| The Inconscient could not read without man's mind | Несознательное не могло бы без человеческого ума разгадывать | 
| The mystery of the world its sleep has made: | Мистерию мира, сотворенную его сном: | 
| Man is its key to unlock a conscious door. | Человек - его ключ, чтобы отпереть дверь сознания. | 
| But still it holds him dangled in its grasp: | Но при этом оно удерживает его в своей хватке: | 
| It draws its giant circle round his thoughts, | Оно чертит гигантский круг его мыслей, | 
| It shuts his heart to the supernal Light. | Оно запирает его сердце от божественного Света. | 
| A high and dazzling limit shines above, | Высокая, ослепительная граница сияет наверху, | 
| A black and blinding border rules below: | Черная и слепая граница проходит внизу: | 
| His mind is closed between two firmaments. | Ум человека заперт между двумя этими сводами. | 
| He seeks through words and images the Truth, | Он ищет Истину через слова и образы; | 
| And, poring on surfaces and brute outsides | И, сосредотачивается на поверхности и на грубых внешних видимостях | 
| Or dipping cautious feet in shallow seas, | Или погружает осторожные ноги в мелкие моря | 
| Even his Knowledge is an Ignorance. | Даже его Знание - это Неведение. | 
| He is barred out from his own inner depths; | Он огражден от своих собственных внутренних глубин; | 
| He cannot look on the face of the Unknown. | Он не может взглянуть на лик Неведомого. | 
| How shall he see with the Omniscient's eyes, | Как будет он смотреть глазами Всезнающего, | 
| How shall he will with the Omnipotent's force? | Как распорядится он силой Всемогущего? | 
| O too compassionate and eager Dawn, | О, слишком сострадательный и пылкий Рассвет, | 
| Leave to the circling aeons' tardy pace | Оставь медленной поступи кружащих эпох | 
| And to the working of the inconscient Will, | И работе несознательной Воли, | 
| Leave to its imperfect light the earthly race: | Оставь земную расу ее собственному несовершенному свету: | 
| All shall be done by the long act of Time. | Все будет сделано долгим действием Времени. | 
| Although the race is bound by its own kind, | Хотя эта раса ограничена своим собственным видом, | 
| The soul in man is greater than his fate: | Душа в человеке более велика, чем его судьба: | 
| Above the wash and surge of Time and Space, | Над прибоем и волнами Пространства и Времени, | 
| Disengaging from the cosmic commonalty | Отделяясь от космического общежития, | 
| By which all life is kin in grief and joy, | Где всякая жизнь родственна в горе и радости, | 
| Delivered from the universal Law | Освобожденный от вселенского Закона, | 
| The sunlike single and transcendent spirit | Солнцеподобный трансцендентный одинокий дух | 
| Can blaze its way through the mind's barrier wall | Сможет проложить свой пламенный путь через барьер стены ума | 
| And burn alone in the eternal sky, | И гореть один в вечном небе, | 
| Inhabitant of a wide and endless calm. | Жителем бескрайнего и широкого покоя. | 
| O flame, withdraw into thy luminous self. | О Пламя, отступи в своё сияющее я. | 
| Or else return to thy original might | Или же вернись в свою первозданную мощь, | 
| On a seer-summit above thought and world; | На провидческую вершину над мыслью и миром; | 
| Partner of my unhoured eternity, | Партнер моей вневременной вечности, | 
| Be one with the infinity of my power: | Будь едина с бесконечностью моей силы: | 
| For thou art the World-Mother and the Bride. | Ибо ты - Мать Мироздания, Невеста. | 
| Out of the fruitless yearning of earth's life, | Из бесплодного стремления жизни земли, | 
| Out of her feeble unconvincing dream, | Из ее немощной, неубедительной грезы, | 
| Recovering wings that cross infinity | Вновь обретая крылья, что пересекают бесконечность, | 
| Pass back into the Power from which thou cam'st. | Возвращайся назад в Силу, из которой ты вышла. | 
| To that thou canst uplift thy formless flight, | Туда ты можешь поднять свой бесформенный полет, | 
| Thy heart can rise from its unsatisfied beats | Твое сердце может освободиться от своих неудовлетворенных ударов | 
| And feel the immortal and spiritual joy | И почувствовать бессмертную духовную радость | 
| Of a soul that never lost felicity. | Души, которая никогда не утратит блаженства. | 
| Lift up the fallen heart of love which flutters | Подними свое ослабевшее, трепещущее сердце любви, | 
| Cast down desire's abyss into the gulfs. | Отбрось хаос желаний в бездну. | 
| For ever rescued out of Nature's shapes | Навеки освободившись от форм Природы, | 
| Discover what the aimless cycles want, | Открой то, в чем нуждались бесцельные циклы, | 
| There intertwined with all thy life has meant, | Там ты встретишся со всем, для чего предназначалась твоя жизнь, | 
| Here vainly sought in a terrestrial form. | Что напрасно ты ищешь здесь, в земной форме. | 
| Break into eternity thy mortal mould; | Разрушь в вечности свою смертную форму; | 
| Melt, lightning, into thy invisible flame! | Расплавься, о Молния, в своем невидимом пламени! | 
| Clasp, Ocean, deep into thyself thy wave, | Обними, Океан, глубоко в себе свою волну, | 
| Happy for ever in the embosoming surge. | Счастье навеки в обнимающих волнах. | 
| Grow one with the still passion of the depths. | Стань едина с неподвижной страстью глубин, | 
| Then shalt thou know the Lover and the Loved, | Тогда ты узнаешь Возлюбленного и Любящего, | 
| Leaving the limits dividing him and thee. | Оставь границы, разделяющие его и тебя. | 
| Receive him into boundless Savitri, | Прими его в безграничную Савитри, | 
| Lose thyself into infinite Satyavan. | Затеряйся сама в безграничном Сатьяване, | 
| O miracle, where thou beganst, there cease!" | О чудо, где ты началось, там закончись! | 
| But Savitri answered to the radiant God: | Но Савитри ответила сияющему Богу: | 
| "In vain thou temptst with solitary bliss | Напрасно ты искушаешь одиноким блаженством | 
| Two spirits saved out of a suffering world; | Два духа, спасенных от страдающего мира; | 
| My soul and his indissolubly linked | Неразрывно соединены его и моя душа | 
| In the one task for which our lives were born, | В одной задаче, для которой были рождены наши жизни, | 
| To raise the world to God in deathless Light, | Чтобы поднять мир к Богу в бессмертном Свете, | 
| To bring God down to the world on earth we came, | Чтобы принести Бога вниз, в мир, на землю, куда мы пришли, | 
| To change the earthly life to life divine. | Чтоб преобразить земную жизнь в жизнь божественную. | 
| I keep my will to save the world and man; | Я сохраняю свое желание спасти человека и мир; | 
| Even the charm of thy alluring voice, | Даже очарование твоего манящего голоса, | 
| O blissful Godhead, cannot seize and snare. | О божество, исполненное блаженства, не может меня захватить и пленить. | 
| I sacrifice not earth to happier worlds. | Я не пожертвую землею ради более счастливых миров. | 
| Because there dwelt the Eternal's vast Idea | Ибо безграничная Идея Вечного | 
| And his dynamic will in men and things, | И его живая воля пребывают в людях и вещах, | 
| So only could the enormous scene begin. | Ибо только так могло начаться это грандиозное представление. | 
| Whence came this profitless wilderness of stars, | Откуда возникла эта бесполезная масса звезд, | 
| This mighty barren wheeling of the suns? | Это могучее бесплодное круженье солнц? | 
| Who made the soul of futile life in Time, | Кто сотворил душу тщетной жизни во Времени, | 
| Planted a purpose and a hope in the heart, | И поселил в сердце цель и надежду, | 
| Set Nature to a huge and meaningless task | И установил огромную и бессмысленную задачу Природы | 
| Or planned her million-aeoned effort's waste? | Или запланировал бесполезную растрату усилий ее миллионолетних эпох? | 
| What force condemned to birth and death and tears | Какая сила осудила на рождение, смерть и слезы | 
| These conscious creatures crawling on the globe? | Эти сознательные, ползающие по земле существа? | 
| If earth can look up to the light of heaven | Если земля способна обратить взор к свету небес | 
| And hear an answer to her lonely cry, | И услышать ответ на свой одинокий крик, | 
| Not vain their meeting, nor heaven's touch a snare. | Тогда не напрасна их встреча, и не западня - прикосновение небес. | 
| If thou and I are true, the world is true; | Если истинны ты и я, то и мир истинен; | 
| Although thou hide thyself behind thy works, | Хотя ты скрываешь себя позади своих работ, | 
| To be is not a senseless paradox; | Существование это не бессмысленный парадокс; | 
| Since God has made earth, earth must make in her God; | Если Бог сотворил землю, земля должна сотворить в себе Бога; | 
| What hides within her breast she must reveal. | Она должна раскрыть то, что скрыто в ее груди. | 
| I claim thee for the world that thou hast made. | Я требую тебя ради мира, который ты сотворил. | 
| If man lives bound by his humanity, | Если человек живет, ограниченный своей человеческой природой, | 
| If he is tied for ever to his pain, | Если он навеки прикован к своему страданию, | 
| Let a greater being then arise from man, | Пусть тогда из человека возникнет более великое существо, | 
| The superhuman with the Eternal mate | Пусть сверхчеловек заключит брак с Вечным, | 
| And the Immortal shine through earthly forms. | И Бессмертный засияет сквозь земные формы. | 
| Else were creation vain and this great world | Или же напрасным было творение, и этот великий мир | 
| A nothing that in Time's moments seems to be. | Есть пустое ничто, что лишь кажется существующим в мгновениях Времени. | 
| But I have seen through the insentient mask; | Но я прозревала сквозь неодушевленную маску вселенной; | 
| I have felt a secret spirit stir in things | Я чувствовала тайный дух, пребывающий в вещах, | 
| Carrying the body of the growing God: | Несущих тело растущего Бога: | 
| It looks through veiling forms at veilless truth; | Он взирает сквозь вуалирующие формы на свободную от покровов истину; | 
| It pushes back the curtain of the gods; | Он отбрасывает занавес богов, | 
| It climbs towards its own eternity." | Он поднимается к своей собственной вечности. | 
| But the god answered to the woman's heart: | Но ответил бог женскому сердцу: | 
| "O living power of the incarnate Word, | О живая сила воплощенного Слова, | 
| All that the Spirit has dreamed thou canst create: | Ты способна сотворить Все то, о чем грезил Дух: | 
| Thou art the force by which I made the worlds, | Ты - сила, посредством которой я сотворил миры, | 
| Thou art my vision and my will and voice. | Ты - мое видение, моя воля и голос. | 
| But knowledge too is thine, the world-plan thou knowest | Но знание тоже твое, ты знаешь мировой план | 
| And the tardy process of the pace of Time. | И медленный процесс поступи Времени. | 
| In the impetuous drive of thy heart of flame, | В страстном беге твоего пламенного сердца, | 
| In thy passion to deliver man and earth, | В своей страсти освободить человека и землю, | 
| Indignant at the impediments of Time | Негодуя на препятствия Времени | 
| And the slow evolution's sluggard steps, | И на медленные шаги неторопливой эволюции, | 
| Lead not the spirit in an ignorant world | Не направляй дух в невежественный мир, | 
| To dare too soon the adventure of the Light, | Чтобы дерзнуть слишком быстро на приключение Света, | 
| Pushing the bound and slumbering god in man | Толкая связанного и спящего бога в человеке, | 
| Awakened mid the ineffable silences | Разбуженного среди невыразимых безмолвий | 
| Into endless vistas of the unknown and unseen, | В бесконечных просторах неведомого и незримого | 
| Across the last confines of the limiting Mind | За последние рубежы ограничивающего Ума | 
| And the Superconscient's perilous border line | И рискованную пограничную черту Сверхсознания | 
| Into the danger of the Infinite. | В опасность Бесконечного. | 
| But if thou wilt not wait for Time and God, | Но если ты не желаешь ждать Время и Бога, | 
| Do then thy work and force thy will on Fate. | Тогда делай свою работу и подчини Судьбу своей волей. | 
| As I have taken from thee my load of night | Как я снял с тебя свое бремя ночи | 
| And taken from thee my twilight's doubts and dreams, | И убрал от тебя сумерки своих сомнений и грез, | 
| So now I take my light of utter Day. | Так сейчас я забираю свой свет абсолютного Дня. | 
| These are my symbol kingdoms but not here | Здесь находятся мои символические царства, но не здесь | 
| Can the great choice be made that fixes fate | Можно сделать великий выбор, что определяет судьбу, | 
| Or uttered the sanction of the Voice supreme. | Не здесь провозглашется санкция высочайшего Голоса. | 
| Arise upon a ladder of greater worlds | Поднимись по лестнице более великих миров | 
| To the infinity where no world can be. | В бесконечность, где не может существовать ни один мир. | 
| But not in the wide air where a greater Life | Но не в просторном воздухе, где более великая Жизнь | 
| Uplifts its mystery and its miracle, | Устремляет ввысь свою мистерию и свое чудо, | 
| And not on the luminous peaks of summit Mind, | Не на сияющих пиках высшего Ума, | 
| Or in the hold where subtle Matter's spirit | Не во владениях, где дух тонкой Материи | 
| Hides in its light of shimmering secrecies, | Скрывает в своем свете мерцающие тайны, | 
| Can there be heard the Eternal's firm command | Можно услышать непреклонную команду Вечного, | 
| That joins the head of destiny to its base. | Которая соединяет вершину судьбы с ее основанием. | 
| These only are the mediating links; | Это - только звенья-посредники; | 
| Not theirs is the originating sight | Не им принадлежит изначальное видение, | 
| Nor the fulfilling act or last support | Не им принадлежат свершающее действие и последняя опора, | 
| That bears perpetually the cosmic pile. | Что вечно несет космическую громаду. | 
| Two are the Powers that hold the ends of Time; | Две Силы есть, что держат концы Времени; | 
| Spirit foresees, Matter unfolds its thought, | Дух предвидит, Материя развертывает его мысль, | 
| The dumb executor of God's decrees, | Немая исполнительница декретов Бога, | 
| Omitting no iota and no dot, | Не упускающая ни единой йоты, ни малейшей точки, | 
| Agent unquestioning, inconscient, stark, | Несомневающаяся посредница, несознательная и непреклонная, | 
| Evolving inevitably a charged content, | Неотвратимо развивающая в эволюции то, что ей поручено, | 
| Intention of his force in Time and Space, | Замысел его силы в Пространстве и Времени, | 
| In animate beings and inanimate things; | В живых существах и в неодушевленных вещах; | 
| Immutably it fulfils its ordered task, | Непреложно она исполняет предписанную ей задачу. | 
| It cancels not a tittle of things done; | Она ничего не отменяет из сделанного; | 
| Unswerving from the oracular command | Не отклоняясь от пророческой команды, | 
| It alters not the steps of the Unseen. | Она не изменяет шаги Незримого. | 
| If thou must indeed deliver man and earth | Если ты, в самом деле, должна поднять человека и землю | 
| On the spiritual heights look down on life, | На духовные выси, посмотри вниз, на жизнь, | 
| Discover the truth of God and man and world; | Раскрой истину Бога, человека и мира; | 
| Then do thy task knowing and seeing all. | Затем решай свою задачу, все зная и видя. | 
| Ascend, O soul, into thy timeless self; | Поднимись, о душа, в свое вневременное я, | 
| Choose destiny's curve and stamp thy will on Time." | Избери поворот судьбы и поставь печать своей воли на Время. | 
| He ended and upon the falling sound | Он умолк, и в стихающем звуке | 
| A power went forth that shook the founded spheres | Сила вышла вперед, что потрясла основания этих сфер | 
| And loosed the stakes that hold the tents of form. | И расшатала столбы, что удерживали шатры формы: | 
| Absolved from vision's grip and the folds of thought, | Освобожденные от хватки зрения и складок мысли, | 
| Rapt from her sense like disappearing scenes | Вырванные из ее чувства, как сцены, | 
| In the stupendous theatre of Space | Исчезающие в громадном театре Пространства, | 
| The heaven-worlds vanished in spiritual light. | Эти небесные миры растаяли в духовном свете. | 
| A movement was abroad, a cry, a word, | Движение было повсюду, крик, слово, | 
| Beginningless in its vast discovery, | Безначальное в своем широком раскрытии, | 
| Momentless in its unthinkable return: | Безвременное в своем немыслимом возвращении: | 
| Choired in calm seas she heard the eternal Thought | Поднимающуюся в хоре спокойных морей она слышала вечную Мысль, | 
| Rhythming itself abroad unutterably | Создающую собой ритм невыразимо повсюду, | 
| In spaceless orbits and on timeless roads. | В беспространственных орбитах и на вневременных дорогах. | 
| In an ineffable world she lived fulfilled. | В невыразимом мире она жила, реализованная. | 
| An energy of the triune Infinite, | Энергия триединого Бесконечного, | 
| In a measureless Reality she dwelt, | В безмерной Реальности она пребывала, | 
| A rapture and a being and a force, | Восторг, бытие и сила, | 
| A linked and myriad-motioned plenitude, | Соединенное в мириадах движений изобилие, | 
| A virgin unity, a luminous spouse, | Девственное единство, светлая супруга, | 
| Housing a multitudinous embrace | Вмещающая многочисленное объятие, | 
| To marry all in God's immense delight, | Чтобы соединить все в необъятном восторге Бога, | 
| Bearing the eternity of every spirit, | Неся вечность каждого духа, | 
| Bearing the burden of universal love, | Несущая бремя вселенской любви, | 
| A wonderful mother of unnumbered souls. | Чудесная мать бесчисленных душ. | 
| All things she knew, all things imagined or willed: | Она знала все вещи, все вещи, воображаемые или желанные, | 
| Her ear was opened to ideal sound, | Ее слух был открыт идеальному звуку, | 
| Shape the convention bound no more her sight, | Форма-условность не ограничивала больше ее зрение, | 
| A thousand doors of oneness was her heart. | Тысячами дверьми единства было ее сердце. | 
| A crypt and sanctuary of brooding light | Тайник и святилище созерцательного света | 
| Appeared, the last recess of things beyond. | Появился, последнее убежище запредельных вещей. | 
| Then in its rounds the enormous fiat paused, | Затем в его кругах замер огромный указ, | 
| Silence gave back to the Unknowable | Безмолвие возвращало Непознаваемому | 
| All it had given. Still was her listening thought. | Все то, что он дал. Но еще оставалась ее внимавшая мысль. | 
| The form of things had ceased within her soul. | Форма вещей прекратилась внутри ее души. | 
| Invisible that perfect godhead now. | Незримым теперь стало это совершенное божество. | 
| Around her some tremendous spirit lived, | Вокруг нее жил какой-то громадный дух, | 
| Mysterious flame around a melting pearl, | Мистическое пламя тающего вокруг жемчуга, | 
| And in the phantom of abolished Space | И в призраке отмененного Пространства, | 
| There was a voice unheard by ears that cried: | Голос, неслышимый уху, воскликнул: | 
| "Choose, spirit, thy supreme choice not given again; | Выбирай, дух, твой высочайший выбор не будет дан тебе дважды; | 
| For now from my highest being looks at thee | Ибо ныне из моего высочайшего существа глядит на тебя | 
| The nameless formless peace where all things rest. | Безымянный, бесформенный покой, где все покоятся вещи. | 
| In a happy vast sublime cessation know,- | В счастливом, обширном величественном прекращении узнай | 
| An immense extinction in eternity, | Необъятное угасание в вечности, | 
| A point that disappears in the infinite,- | Точка, что исчезает в бесконечности, | 
| Felicity of the extinguished flame, | Блаженство угасшего пламени, | 
| Last sinking of a wave in a boundless sea, | Последнее погружение волны в безграничное море, | 
| End of the trouble of thy wandering thoughts, | Конец беспокойства твоих блуждающих мыслей, | 
| Close of the journeying of thy pilgrim soul. | Завершение путешествия твоей души-пилигрима. | 
| Accept, O music, weariness of thy notes, | Прими, о музыка, усталость своих нот, | 
| O stream, wide breaking of thy channel banks." | О поток, разрушь берега своего русла. | 
| The moments fell into eternity. | Мгновения канули в вечность. | 
| But someone yearned within a bosom unknown | Но кто-то неведомый страстно жаждал в груди, | 
| And silently the woman's heart replied: | И беззвучно женское сердце ответило: | 
| "Thy peace, O Lord, a boon within to keep | Твой покой, о Господь, - дар, чтобы хранить его внутри | 
| Amid the roar and ruin of wild Time | Среди грохота и руин бурного Времени | 
| For the magnificent soul of man on earth. | Для прекрасной души человека на земле. | 
| Thy calm, O Lord, that bears thy hands of joy." | Твой покой, о Господь, который несут твои руки радости. | 
| Limitless like ocean round a lonely isle | Безграничный, как океан вокруг одинокого острова, | 
| A second time the eternal cry arose: | Во второй раз крик вечный поднялся: | 
| "Wide open are the ineffable gates in front. | Широко распахнуты невыразимые врата впереди. | 
| My spirit leans down to break the knot of earth, | Мой дух склоняется, чтобы развязать узел земли, | 
| Amorous of oneness without thought or sign | Влюбленный в единство без мысли иль знака, | 
| To cast down wall and fence, to strip heaven bare, | Чтобы разрушить стену и барьер, чтобы обнажить небеса, | 
| See with the large eye of infinity, | Видеть огромным глазом бесконечности, | 
| Unweave the stars and into silence pass." | Расплести звезды и уйти в безмолвие . | 
| In an immense and world-destroying pause | В необъятной разрушающей мир паузе | 
| She heard a million creatures cry to her. | Она слышала, как ей кричат миллионы созданий. | 
| Through the tremendous stillness of her thoughts | Сквозь огромную тишину своих мыслей | 
| Immeasurably the woman's nature spoke: | Неизмеримо природа женщины проговорила: | 
| "Thy oneness, Lord, in many approaching hearts, | Твое единство, Господь, - во многих приближающихся сердцах, | 
| My sweet infinity of thy numberless souls." | Моя сладостная бесконечность твоих бесчисленных душ. | 
| Mightily retreating like a sea in ebb | Отступая могуче, как море в отливе, | 
| A third time swelled the great admonishing call: | В третий раз поднялся великий, предостерегающий зов: | 
| "I spread abroad the refuge of my wings. | Я простираю повсюду убежище своих крыльев. | 
| Out of its incommunicable deeps | Из его непередаваемых глубин | 
| My power looks forth of mightiest splendour, stilled | Моя сила могущественнейшего великолепия смотрит вперед, успокоенная | 
| Into its majesty of sleep, withdrawn | Удалившаяся а великолепин своего сна, | 
| Above the dreadful whirlings of the world." | Над ужасными водоворотами мира. | 
| A sob of things was answer to the voice, | Рыдания существ были ответом этому голосу, | 
| And passionately the woman's heart replied: | И страстно женское сердце ответило: | 
| "Thy energy, Lord, to seize on woman and man, | Твою силу, Господь, чтобы взять мужчину и женщину, | 
| To take all things and creatures in their grief | Взять всех существ и создания в их горе | 
| And gather them into a mother's arms." | И собрать их в материнских руках. | 
| Solemn and distant like a seraph's lyre | Торжественный и далекий как лира серафима | 
| A last great time the warning sound was heard: | В последний раз предупреждающий звук был услышан: | 
| "I open the wide eye of solitude | Я раскрываю широкий глаз одиночества, | 
| To uncover the voiceless rapture of my bliss, | Чтобы обнажить безголосый восторг моего блаженства, | 
| Where in a pure and exquisite hush it lies | Где он лежит в чистом и утонченном молчании, | 
| Motionless in its slumber of ecstasy, | Неподвижный в своей дремоте экстаза, | 
| Resting from the sweet madness of the dance | Отдыхая от сладостного сумасшествия танца, | 
| Out of whose beat the throb of hearts was born." | Из чьего удара был рожден пульс сердец . | 
| Breaking the Silence with appeal and cry | Нарушая Безмолвие мольбою и криком | 
| A hymn of adoration tireless climbed, | Гимн обожания поднимался без устали, | 
| A music beat of winged uniting souls, | Музыкальный удар объединившихся крылатых душ, | 
| Then all the woman yearningly replied: | Тогда всё существо женщины, страстно с тоской, ответило: | 
| "Thy embrace which rends the living knot of pain, | Твои объятия, что разрывают живой узел страдания, | 
| Thy joy, O Lord, in which all creatures breathe, | Твою радость, Господь, где дышат все создания, | 
| Thy magic flowing waters of deep love, | Твои волшебные текущие воды глубокой любви, | 
| Thy sweetness give to me for earth and men." | Твою сладость дай мне для земли и людей. | 
| Then after silence a still blissful cry | Затем, после молчания, тихий, полный блаженства голос раздался, | 
| Began, such as arose from the Infinite | Такой, что поднялся из Бесконечного, | 
| When the first whisperings of a strange delight | Когда первые нашептывания странного восторга | 
| Imagined in its deep the joy to seek, | Вообразили обнаружить радость в его глубинах, | 
| The passion to discover and to touch, | Страсть открывать и прикасаться, | 
| The enamoured laugh which rhymed the chanting worlds: | Влюбленный смех, что строит гармонию поющих миров: | 
| "O beautiful body of the incarnate Word, | О прекрасное тело воплощенного Слова, | 
| Thy thoughts are mine, I have spoken with thy voice. | Твои мысли - мои, я говорил твоим голосом. | 
| My will is thine, what thou hast chosen I choose: | Моя воля это твоя воля, то, что ты избрала, я избираю: | 
| All thou hast asked I give to earth and men. | Все, что ты просила, я даю земле и людям. | 
| All shall be written out in destiny's book | Все будет записано в книгу судьбы | 
| By my trustee of thought and plan and act, | Моим попечителем мысли, плана и действия, | 
| The executor of my will, eternal Time. | Исполнителем моей воли, вечным Временем. | 
| But since thou hast refused my maimless Calm | Но так как ты отказалась от моего безупречного Покоя | 
| And turned from my termless peace in which is expunged | И отвернулась от моего безграничного умиротворения, в котором | 
| The visage of Space and the shape of Time is lost, | Уничтожен облик Пространства и утеряна форма Времени, | 
| And from happy extinction of thy separate self | И от счастливого затухания своего отдельного я | 
| In my uncompanioned lone eternity,- | В моей одинокой вечности,- | 
| For not for thee the nameless worldless Nought, | Ибо не для тебя это безымянное внемировое Ничто, | 
| Annihilation of thy living soul | Угасание твоей живой души | 
| And the end of thought and hope and life and love | И конец мысли, жизни, любви и надежды | 
| In the blank measureless Unknowable,- | В пустом, безмерном Непостижимом, - | 
| I lay my hands upon thy soul of flame, | На твою душу я возлагаю свои руки огня, | 
| I lay my hands upon thy heart of love, | Я возлагаю свои руки на твое сердце любви, | 
| I yoke thee to my power of work in Time. | Я накладываю на тебя ярмо своей силы для работы во Времени. | 
| Because thou hast obeyed my timeless will, | Потому что ты повиновалась моей вечной воле, | 
| Because thou hast chosen to share earth's struggle and fate | Потому что ты предпочла разделить борьбу и судьбу земли | 
| And leaned in pity over earth-bound men | И склонилась, сострадая привязанным к земле людям, | 
| And turned aside to help and yearned to save, | И повернулась, чтобы помочь и жаждала спасти, | 
| I bind by thy heart's passion thy heart to mine | Я привязываю твоё сердце к моему его страстью | 
| And lay my splendid yoke upon thy soul. | И накладывают свое великолепное ярмо на твою душу. | 
| Now will I do in thee my marvellous works. | Теперь я буду свершать в тебе мои чудесные работы. | 
| I will fasten thy nature with my of strength, | Я скреплю твою природу своими узами силы, | 
| Subdue to my delight thy spirit's limbs | Подчиню члены твоего духа своему восторгу | 
| And make thee a vivid knot of all my bliss | И сделаю тебя живым узлом всего моего блаженства, | 
| And build in thee my proud and crystal home. | Я построю в тебе мой великолепный хрустальный дом. | 
| Thy days shall be my shafts of power and light, | Твои дни будут моими стрелами силы и света, | 
| Thy nights my starry mysteries of joy | Твои ночи будут моими звездными мистериями радости, | 
| And all my clouds lie tangled in thy hair | И все мои облака будут лежать, запутавшись в твоих волосах, | 
| And all my springtides marry in thy mouth. | И все мои вешние воды сольются на твоих устах. | 
| O Sun-Word, thou shalt raise the earth-soul to Light | О Солнце-Слово, земную душу ты поднимешь к Свету | 
| And bring down God into the lives of men; | И принесешь Бога вниз в жизни людей; | 
| Earth shall be my work-chamber and my house, | Земля будет моей мастерской и моим домом, | 
| My garden of life to plant a seed divine. | Моим садом жизни, чтобы посадить божественное семя. | 
| When all thy work in human time is done | Когда в человеческом времени будет сделана вся твоя работа, | 
| The mind of earth shall be a home of light, | Тогда ум земли превратится в обитель света, | 
| The life of earth a tree growing towards heaven, | Жизнь земли будет растущим, тянущимся к небесам деревом | 
| The body of earth a tabernacle of God. | А тело земли станет храмом Бога. | 
| Awakened from the mortal's ignorance | Пробужденные от смертного неведения | 
| Men shall be lit with the Eternal's ray | Люди будут озарены лучом Вечного, | 
| And the glory of my sun-lift in their thoughts | В их мыслях будет великолепие моего солнечного восхода | 
| And feel in their hearts the sweetness of my love | Чувство в их сердцах будет сладостью моей любви, | 
| And in their acts my Power's miraculous drive. | А в их действиях будет чудесное действие моей Силы. | 
| My will shall be the meaning of their days; | Моя воля будет смыслом их дней; | 
| Living for me, by me, in me they shall live. | Живя для меня, мною, во мне они будут жить. | 
| In the heart of my creation's mystery | В сердце мистерии моего творения | 
| I will enact the drama of thy soul, | Я желаю сыграть драму твоей души, | 
| Inscribe the long romance of Thee and Me. | Вписать долгий роман Нашей Любви. | 
| I will pursue thee across the centuries; | Я буду неотступно следовать за тобою сквозь века; | 
| Thou shalt be hunted through the world by love, | Любовь в мире будет тебя все время преследовать, | 
| Naked of ignorance' protecting veil | Лишённая защищающей вуали неведения, | 
| And without covert from my radiant gods. | Не прикрытая от моих лучезарных богов. | 
| No shape shall screen thee from my divine desire, | Никакая форма не укроет тебя от моего божественного желания, | 
| Nowhere shalt thou escape my living eyes. | Нигде ты не скроешься от моих живых глаз. | 
| In the nudity of thy discovered self, | В наготе твоей раскрытой души, | 
| In a bare identity with all that is, | В обнаженной тождественности со всем существующим, | 
| Disrobed of thy covering of humanity, | Сбросив свой покров человечности, | 
| Divested of the dense veil of human thought, | Освобожденная от плотной завесы человеческой мысли, | 
| Made one with every mind and body and heart, | Став единой с каждым умом, сердцем и телом, | 
| Made one with all Nature and with Self and God, | Став единой со всей природой, с Духом и с Богом, | 
| Summing in thy single soul my mystic world | Обнимая одной своей душой весь мой мистический мир, | 
| I will possess in thee my universe, | Я буду владеть в тебе моей вселенной, | 
| The universe find all I am in thee. | Всю Вселенную, которой я являюсь, я найду в тебе. | 
| Thou shalt bear all things that all things may change, | Ты вынесешь все, чтобы все могло измениться, | 
| Thou shalt fill all with my splendour and my bliss, | Ты наполнишь все моим великолепием и моим блаженством, | 
| Thou shalt meet all with thy transmuting soul. | Ты встретишь все своей преобразившейся душой. | 
| Assailed by my infinitudes above, | Осаждаемая моими бесконечностями свыше | 
| And quivering in immensities below, | И трепеща в необъятностях снизу, | 
| Pursued by me through my mind's wall-less vast, | Преследуемая мной сквозь безграничную ширь моего ума, | 
| Oceanic with the surges of my life, | Океаническая в волнах моей жизни, | 
| A swimmer lost between two leaping seas | Пловец, затерянный между двумя вздымающимися морями, | 
| By my outer pains and inner sweetnesses | Через мои внешние страдания и внутренние сладости, | 
| Finding my joy in my opposite mysteries | Находя мою радость в моих противоположных мистериях, | 
| Thou shalt respond to me from every nerve. | Ты будешь мне отвечать из каждого нерва. | 
| A vision shall compel thy coursing breath, | Видение принудит твое струящееся дыхание, | 
| Thy heart shall drive thee on the wheel of works, | Твое сердце будет нести тебя на колесе трудов, | 
| Thy mind shall urge thee through the flames of thought, | Твой ум будет подгонять тебя огнями мысли, | 
| To meet me in the abyss and on the heights, | Чтобы встретить меня на высотах и в пучине, | 
| To feel me in the tempest and the calm, | Чтобы ощутить меня в буре и в покое, | 
| And love me in the noble and the vile, | И любить меня в благородном и низком, | 
| In beautiful things and terrible desire. | В ужасных страстях и прекрасных вещах. | 
| The pains of hell shall be to thee my kiss, | Страдания ада будут для тебя моим поцелуем, | 
| The flowers of heaven persuade thee with my touch. | Цветы небес убедят тебя моим прикосновением. | 
| My fiercest masks shall my attractions bring. | Мои жесточайшие маски будут нести тебе мою нежность. | 
| Music shall find thee in the voice of swords, | Музыка найдет тебя в звоне мечей, | 
| Beauty pursue thee through the core of flame. | Красота будет преследовать тебя сквозь сердце пламени. | 
| Thou shalt know me in the rolling of the spheres | Ты узнаешь меня во вращении сфер | 
| And cross me in the atoms of the whirl. | И столкнешься со мной в атомах вихря. | 
| The wheeling forces of my universe | Кружащие силы моей вселенной | 
| Shall cry to thee the summons of my name. | Прокричат тебе мое имя. | 
| Delight shall drop down from my nectarous moon, | Восторг прольется вниз из моей нектарной луны, | 
| My fragrance seize thee in the jasmine's snare, | Мой аромат поймает тебя в ловушку жасмина, | 
| My eye shall look upon thee from the sun. | Мой глаз взглянет на тебя из солнца. | 
| Mirror of Nature's secret spirit made, | Став зеркалом тайного духа Природы, | 
| Thou shalt reflect my hidden heart of joy, | Ты отразишь мое скрытое сердце радости, | 
| Thou shalt drink down my sweetness unalloyed | Ты испьешь мою чистейшую сладость | 
| In my pure lotus-cup of starry brim. | Из моей чистой лотосовой чаши со звездным ободом. | 
| My dreadful hands laid on thy bosom shall force | Мои ужасные руки, наложенные на твою грудь, заставят | 
| Thy being bathed in fiercest longing's streams. | Твое существо купаться в потоках жесточайших страстей. | 
| Thou shalt discover the one and quivering note, | Ты раскроешь одну трепетную ноту | 
| And cry, the harp of all my melodies, | И будешь рыдать арфой всех моих мелодий, | 
| And roll, my foaming wave in seas of love. | И покатишься моей пенящейся волной в морях любви. | 
| Even my disasters' clutch shall be to thee | Даже хватка моих несчастий будет для тебя | 
| The ordeal of my rapture's contrary shape: | Испытанием противоположной формы моего восторга: | 
| In pain's self shall smile on thee my secret face: | В самой боли тебе улыбнется мой тайный лик: | 
| Thou shalt bear my ruthless beauty unabridged | Ты будешь нести мою безжалостную совершенную красоту | 
| Amid the world's intolerable wrongs, | Среди нестерпимых несовершенств мира; | 
| Trampled by the violent misdeeds of Time | Попранная жестокими злодеяниями Времени, | 
| Cry out to the ecstasy of my rapture's touch. | Ты выкрикнешь экстаз прикосновения моего восторга. | 
| All beings shall be to thy life my emissaries; | Все существа будут моими посланцами в твою жизнь; | 
| Drawn to me on the bosom of thy friend, | Притянутая ко мне на груди своего друга, | 
| Compelled to meet me in thy enemy's eyes, | Вынужденная встретить меня в глазах своего врага, | 
| My creatures shall demand me from thy heart. | Мои существа потребуют меня у твоего сердца. | 
| Thou shalt not shrink from any brother soul. | Ты не избегнешь ни одной братской души. | 
| Thou shalt be attracted helplessly to all. | Ты будешь беспомощно притянута ко всем. | 
| Men seeing thee shall feel my hands of joy, | Люди, видя тебя, ощутят мои руки радости, | 
| In sorrow's pangs feel steps of the world's delight, | В боли страданий будут чувствовать шаги мирового восторга, | 
| Their life experience its tumultuous shock | Их жизнь испытает его беспорядочный шок | 
| In the mutual craving of two opposites. | Во взаимной страсти двух противоположностей. | 
| Hearts touched by thy love shall answer to my call, | Сердца, ощутив прикосновение твоей любви, ответят моему зову, | 
| Discover the ancient music of the spheres | И откроют древнюю музыку сфер | 
| In the revealing accents of thy voice | В раскрывающихся акцентах твоего голоса | 
| And nearer draw to me because thou art: | И благодаря тебе, будут ближе притянуты ко мне: | 
| Enamoured of thy spirit's loveliness | Влюбленные в красоту твоего духа, | 
| They shall embrace my body in thy soul, | В твоей душе они обнимут мое тело, | 
| Hear in thy life the beauty of my laugh, | В твоей жизни услышат красоту моего смеха, | 
| Know the thrilled bliss with which I made the worlds. | Узнают трепет блаженства, с которым я творил миры. | 
| All that thou hast, shall be for others' bliss, | Все, что ты имеешь, будет для блаженства других, | 
| All that thou art, shall to my hands belong. | Все, что ты есть, будет принадлежать моим рукам. | 
| I will pour delight from thee as from a jar, | Я желаю изливать из тебя как из кувшина восторг, | 
| I will whirl thee as my chariot through the ways, | Я желаю кружить тебя как свою колесницу в дорогах | 
| I will use thee as my sword and as my lyre, | Я желаю использовать тебя как свой меч и как свою лиру, | 
| I will play on thee my minstrelsies of thought. | Я желаю играть на тебе баллады своих мыслей. | 
| And when thou art vibrant with all ecstasy, | И когда ты будешь вибрировать всем экстазом, | 
| And when thou liv'st one spirit with all things, | И когда ты будешь жить одним духом со всеми, | 
| Then will I spare thee not my living fires, | Тогда я не пощажу тебя от своего живого пламени, | 
| But make thee a channel for my timeless force. | Но сделаю тебя каналом для моей вечной силы. | 
| My hidden presence led thee unknowing on | Мое скрытое присутствие привело тебя, неведающую, сюда | 
| From thy beginning in earth's voiceless bosom | От твоего начала в безгласной груди земли | 
| Through life and pain and time and will and death, | Сквозь жизнь, страдание, время, смерть и желание, | 
| Through outer shocks and inner silences | Сквозь внешние удары и внутренние безмолвия | 
| Along the mystic roads of Space and Time | По мистическим дорогам Пространства и Времени | 
| To the experience which all Nature hides. | К переживанию, которое скрывает вся Природа. | 
| Who hunts and seizes me, my captive grows: | Кто охотится и хватает меня, тот становится моим пленником; | 
| This shalt thou henceforth learn from thy heart-beats. | Это отныне ты узнаешь из биений твоего сердца. | 
| For ever love, O beautiful slave of God! | Навеки любимая, о прекрасная рабыня Бога! | 
| O lasso of my rapture's widening noose, | О лассо расширяющейся петли моего восторга, | 
| Become my cord of universal love. | Стань моим проводником вселенской любви. | 
| The spirit ensnared by thee force to delight | Дух, притянутый твоей силой к восторгу | 
| Of creation's oneness sweet and fathomless, | Сладостного и бездонного единства творения, | 
| Compelled to embrace my myriad unities | Вынужденный обнять мириады моих единств | 
| And all my endless forms and divine souls. | И все мои бесконечные формы и божественные души. | 
| O Mind, grow full of the eternal peace; | О Ум, восстань исполненым вечного мира; | 
| O Word, cry out the immortal litany: | О Слово, выкрикни бессмертную молитву: | 
| Built is the golden tower, the flame-child born. | Построена золотая башня, родилось огненное дитя. | 
| "Descend to life with him thy heart desires. | Спустись, чтобы жить с тем, кого желало твое сердце. | 
| O Satyavan, O luminous Savitri, | О Сатьяван, о светлая Савитри, | 
| I sent you forth of old beneath the stars, | Я посылаю вас вперед, под прежние звезды, | 
| A dual power of God in an ignorant world, | Двойную силу Бога в невежественный мир, | 
| In a hedged creation shut from limitless self, | В ограниченное творение, закрытое от безграничного я, | 
| Bringing down God to the insentient globe, | Несущих вниз Бога бесчувственной земле, | 
| Lifting earth-beings to immortality. | Поднимающих земные существа к бессмертию. | 
| In the world of my knowledge and my ignorance | В мире моего знания и моего неведения, | 
| Where God is unseen and only is heard a Name | Где Бог незрим и лишь слышно Имя | 
| And knowledge is trapped in the boundaries of mind | И знание захвачено в границы ума, | 
| And life is hauled in the drag-net of desire | И жизнь влачится в сетях желания, | 
| And Matter hides the soul from its own sight, | А Материя скрывает душу от своего собственного видения, | 
| You are my Force at work to uplift earth's fate, | Вы - моя Сила, работающая, чтобы поднять земную судьбу, | 
| My self that moves up the immense incline | Мое я, что движется вверх по необъятному склону | 
| Between the extremes of the spirit's night and day. | Между крайностями ночи и дня духа. | 
| He is my soul that climbs from nescient Night | Он - моя душа, что поднимается из Ночи неведения | 
| Through life and mind and supernature's Vast | Через жизнь и ум и Безграничность сверхприроды | 
| To the supernal light of Timelessness | В божественный свет, что пребывает Вне времени | 
| And my eternity hid in moving Time | И в мою вечность, скрывающуюся в движущемся Времени, | 
| And my boundlessness cut by the curve of Space. | И в мою безграничность, рассеченную изгибом Пространства. | 
| It climbs to the greatness it has left behind | Она поднимается к величию, которое оставила позади, | 
| And to the beauty and joy from which it fell, | К красоте и к радости, из которых пала, | 
| To the closeness and sweetness of all things divine, | К близости и сладости всех божественных вещей, | 
| To light without bounds and life illimitable, | К свету без границ и беспредельную жизнь, | 
| Taste of the depths of the Ineffable's bliss, | Ко вкусу глубин блаженства Невыразимого, | 
| Touch of the immortal and the infinite. | К прикосновению бессмертия и бесконечности. | 
| He is my soul that gropes out of the beast | Он - моя душа, что выбирается на ощупь из животного, | 
| To reach humanity's heights of lucent thought | Чтобы достигнуть человеческих высот сияющей мысли, | 
| And the vicinity of Truth's sublime. | И близости величия Истины. | 
| He is the godhead growing in human lives | Он - божество, растущее в человеческих жизнях, | 
| And in the body of earth-being's forms: | И в теле формы земного существа: | 
| He is the soul of man climbing to God | Он - душа человека, взбирающаяся к Богу | 
| In Nature's surge out of earth's ignorance. | В волнах Природы из земного неведения. | 
| O Savitri, thou art my spirit's Power, | О Савитри, ты - Сила моего духа, | 
| The revealing voice of my immortal Word, | Голос откровения моего бессмертного Слова, | 
| The face of Truth upon the roads of Time | Лик Истины на дорогах Времени, | 
| Pointing to the souls of men the routes to God. | Указующий душам людей маршруты к Богу. | 
| While the dim light from the veiled Spirit's peak | Пока неясный свет с пика завуалированного Духа | 
| Falls upon Matter's stark inconscient sleep | Падает на оцепенелый несознательный сон Материи, | 
| As if a pale moonbeam on a dense glade, | Словно бледный луч луны на густую прогалину, | 
| And Mind in a half-light moves amid half-truths | И Ум движется в полусвете среди полуистин, | 
| And the human heart knows only human love | Человеческое сердце знает лишь человеческую любовь | 
| And life is a stumbling and imperfect force | А жизнь это спотыкающаяся и несовершенная сила, | 
| And the body counts out its precarious days, | Где тело отсчитывает свои ненадежные дни, | 
| You shall be born into man's dubious hours | Ты должна будешь рождаться в сомнительных часах человека, | 
| In forms that hide the soul's divinity | В формах, что скрывают божественность души, | 
| And show through veils of the earth's doubting air | И являть сквозь покровы сомнительного воздуха земли | 
| My glory breaking as through clouds a sun, | Мое великолепие, прорывающееся, словно солнце сквозь облака, | 
| Or burning like a rare and inward fire, | Или горящее, как редкий, внутренний пламень, | 
| And with my nameless influence fill men's lives. | И наполнять жизнь людей моим безымянным влиянием. | 
| Yet shall they look up as to peaks of God | Они еще поднимут свой взор на вершины Бога | 
| And feel God like a circumambient air | И почувствуют Бога как окружающий воздух, | 
| And rest on God as on a motionless base. | И отдохнут в Боге как на неподвижной основе. | 
| Yet shall there glow on mind like a horned moon | Еще прольет сияние на ум растущее великолепие Духа, | 
| The Spirit's crescent splendour in pale skies | Словно в бледных небесах серп юного месяца, | 
| And light man's life upon his Godward road. | И осветит жизнь человека на его пути к Богу. | 
| But more there is concealed in God's Beyond | Но еще нечто большее существует, что скрыто в Запредельном у Бога, | 
| That shall one day reveal its hidden face. | Что однажды обнаружит свой скрытый лик. | 
| Now mind is all and its uncertain ray, | Сейчас ум и его сомнительный луч - это все, | 
| Mind is the leader of the body and life, | Ум водитель тела и жизни, | 
| Mind the thought-driven chariot of the soul | Ум - ведомая мыслью, колесница души | 
| Carrying the luminous wanderer in the night | Несущая сияющего странника в ночи | 
| To vistas of a far uncertain dawn, | К перспективам неопределенного далекого рассвета, | 
| To the end of the Spirit's fathomless desire, | К цели бездонного желания Духа, | 
| To its dream of absolute truth and utter bliss. | К его грезе об абсолютной истине и предельном блаженстве. | 
| There are greater destinies mind cannot surmise | Но есть более великие предназначения, о которых ум даже не подозревает, | 
| Fixed on the summit of the evolving Path | Установленные на вершине эволюционного Пути, | 
| The Traveller now treads in the Ignorance, | По которому сейчас Путешественник ступает в Неведении, | 
| Unaware of his next step, not knowing his goal. | Не зная ни о своем следующем шаге, ни о своей цели. | 
| Mind is not all his tireless climb can reach, | Ум это не все, что может достичь его неутомимый подъем, | 
| There is a fire on the apex of the worlds, | Есть огонь на вершине миров, | 
| There is a house of the Eternal's light, | Есть дом света Вечного. | 
| There is an infinite truth, an absolute power. | Есть бесконечная истина, абсолютная сила. | 
| The Spirit's mightiness shall cast off its mask; | Могущество Духа сбросит свою маску; | 
| Its greatness shall be felt shaping the world's course: | Будет ощущаться его величие, творящее курс, по которому движется мир: | 
| It shall be seen in its own veilless beams, | Он будет зрим в своих собственных незавуалированных лучах, | 
| A star rising from the Inconscient's night, | Звезда, поднимающаяся из ночи Несознательного, | 
| A sun climbing to Supernature's peak. | Солнце, взбирающееся на вершину Сверхприроды. | 
| Abandoning the dubious middle Way, | Покидая сомнительный средний Путь, | 
| A few shall glimpse the miraculous Origin | Некоторые заметят чудесный Источник | 
| And some shall feel in you the secret Force | И некоторые ощутят в тебе тайную Силу, | 
| And they shall turn to meet a nameless tread, | И повернутся, чтобы встретить безымянную поступь, | 
| Adventurers into a mightier Day. | Авантюристы в более могучем Дне. | 
| Ascending out of the limiting breadths of mind, | Поднимаясь из ограниченных пределов ума, | 
| They shall discover the world's huge design | Они обнаружат огромное предназначение мира | 
| And step into the Truth, the Right, the Vast. | И шагнут в Истину, Гармонию, Безграничность. | 
| You shall reveal to them the hidden eternities, | Ты раскроешь перед ними скрытые вечности, | 
| The breath of infinitudes not yet revealed, | Дыхание еще не обнаруженных бесконечностей, | 
| Some rapture of the bliss that made the world, | Какой-то восторг блаженства, сотворившего мир, | 
| Some rush of the force of God's omnipotence, | Какой-то стремительный наплыв силы всемогущества Бога, | 
| Some beam of the omniscient Mystery. | Какой-то луч всезнающей Мистерии. | 
| But when the hour of the Divine draws near | Но когда приблизится час Божественного, | 
| The Mighty Mother shall take birth in Time | Могучая Мать примет рождение во Времени | 
| And God be born into the human clay | И Бог должен родится в человеческой плоти | 
| In forms made ready by your human lives. | В формах, подготовленных твоими человеческими жизнями. | 
| Then shall the Truth supreme be given to men: | Тогда людям будет дана высочайшая Истина: | 
| There is a being beyond the being of mind, | Есть существо, что за пределами существа ума, | 
| An Immeasurable cast into many forms, | Неизмеримое, воплотившееся во множестве форм, | 
| A miracle of the multitudinous One, | Чудо многочисленного Единого. | 
| There is a consciousness mind cannot touch, | Есть сознание, которого не может коснуться ум, | 
| Its speech cannot utter nor its thought reveal. | Речь не может его выразить и мысль - обнаружить. | 
| It has no home on earth, no centre in man, | Оно не имеет дома на земле, ни центра в человеке, | 
| Yet is the source of all things thought and done, | Однако, оно - источник всего, мыслимого и сделанного, | 
| The fount of the creation and its works, | Источник творения и его работ. | 
| It is the origin of all truth here, | Оно - первоначало всякой истины здесь, | 
| The sun-orb of mind's fragmentary rays, | Солнечная орбита фрагментарных лучей ума, | 
| Infinity's heaven that spills the rain of God, | Небеса Бесконечности, что изливают дожди Бога, | 
| The Immense that calls to man to expand the Spirit, | Необъятность, что призывает человека расширить Дух, | 
| The wide Aim that justifies his narrow attempts, | Широкая Цель, что оправдывает его узкие попытки, | 
| A channel for the little he tastes of bliss. | Канал для того немного, что он вкушает от блаженства. | 
| Some shall be made the glory's receptacles | Некоторые будут сделаны вместилищем великолепия | 
| And vehicles of the Eternal's luminous power. | И проводниками сияющей силы Вечного. | 
| These are the high forerunners, the heads of Time, | Высокие предвестники, предводители Времени, | 
| The great deliverers of earth-bound mind, | Великие освободители плененного землей ума, | 
| The high transfigurers of human clay, | Высокие преобразователи человеческой плоти, | 
| The first-born of a new supernal race. | Первенцы новой, божественной расы. | 
| The incarnate dual Power shall open God's door, | Воплощенная двойная Сила откроет дверь Бога, | 
| Eternal supermind touch earthly Time. | Вечный сверхразум коснется земного Времени. | 
| The superman shall wake in mortal man | Сверхчеловек проснется в смертном человеке | 
| And manifest the hidden demigod | И проявит скрытого полубога | 
| Or grow into the God-Light and God-Force | Или вырастет в Свет Бога и Силу Бога, | 
| Revealing the secret deity in the cave. | Обнаружив тайное божество в пещере. | 
| Then shall the earth be touched by the Supreme, | Тогда Всевышний коснется земли, | 
| His bright unveiled Transcendence shall illumine | Его светлая незавуалированная Трансцендентальность озарит | 
| The mind and heart and force the life and act | Ум и сердце и принудит жизнь и действие | 
| To interpret his inexpressible mystery | Воплотить его невыразимую мистерию | 
| In a heavenly alphabet of Divinity's signs. | В небесном алфавите Божественных знаков. | 
| His living cosmic spirit shall enring, | Его живой космический дух окружит, | 
| Annulling the decree of death and pain, | Отменяя декрет смерти и боли, | 
| Erasing the formulas of the Ignorance, | Стирая формулы Неведения, | 
| With the deep meaning of beauty and life's hid sense, | Глубоким смыслом красоты и скрытым значением жизни | 
| The being ready for immortality, | Существо, готовое для бессмертия, | 
| His regard crossing infinity's mystic waves | Его взор, пересекающий мистические волны бесконечности, | 
| Bring back to Nature her early joy to live, | Возвратит Природе ее земную радость жизни, | 
| The metred heart-beats of a lost delight, | Размеренный ритм сердцебиений утраченного восторга, | 
| The cry of a forgotten ecstasy, | Крик забытого экстаза, | 
| The dance of the first world-creating Bliss. | Танец первого, сотворившего мир Блаженства. | 
| The Immanent shall be the witness God | Имманентный будет Богом-свидетелем, | 
| Watching on his many-petalled lotus-throne | Наблюдающим со своего многолепесткового лотоса-трона, | 
| His actionless being and his silent might | Свое бездеятельное существо и свое безмолвное могущество, | 
| Ruling earth-nature by eternity's law, | Управляющее земною природой законом вечности, | 
| A thinker waking the Inconscient's world, | Мыслитель, пробуждающий мир Несознательного, | 
| An immobile centre of many infinitudes | Неподвижный центр многих бесконечностей | 
| In his thousand-pillared temple by Time's sea. | В своем тысячеколонном храме у океана Времени. | 
| Then shall the embodied being live as one | Тогда воплощенное существо будет жить как тот, | 
| Who is a thought, a will of the Divine, | Кто есть воля и мысль Божественного, | 
| A mask or robe of his divinity, | Маска иль облачение его божественности, | 
| An instrument and partner of his Force, | Инструмент и партнер его Силы, | 
| A point or line drawn in the infinite, | Точка или линия, начертанная в бесконечном, | 
| A manifest of the Imperishable. | Проявление Нетленного. | 
| The supermind shall be his nature's fount, | Сверхразум будет источником его природы, | 
| The Eternal's truth shall mould his thoughts and acts, | Истина Вечного будет формировать его мысли и действия, | 
| The Eternal's truth shall be his light and guide. | Истина Вечного будет его светом и водителем. | 
| All then shall change, a magic order come | Все тогда изменится, возникнет магический порядок, | 
| Overtopping this mechanical universe. | Превосходящий эту механическую вселенную. | 
| A mightier race shall inhabit the mortal's world. | Более могучая раса заселит мир смертных. | 
| On Nature's luminous tops, on the Spirit's ground, | На сияющих вершинах Природы, на почве Духа, | 
| The superman shall reign as king of life, | Сверхчеловек будет править как царь жизни, | 
| Make earth almost the mate and peer of heaven, | И сделает землю почти равными и близкими небесам | 
| And lead towards God and truth man's ignorant heart | И поведет к Богу и истине невежественное сердце человека, | 
| And lift towards godhead his mortality. | И поднимет к богу его смертность. | 
| A power released from circumscribing bounds, | Сила освободится от своих тесных границ, | 
| Its height pushed up beyond death's hungry reach, | Ее высоты вырвутся за пределы голодной хватки смерти, | 
| Life's tops shall flame with the Immortal's thoughts, | Вершины жизни вспыхнут мыслями Бессмертного, | 
| Light shall invade the darkness of its base. | Свет вторгнется во тьму ее основания. | 
| Then in the process of evolving Time | Тогда, в процессе эволюционирующего Времени, | 
| All shall be drawn into a single plan, | Все будет вовлечено в единый план, | 
| A divine harmony shall be earth's law, | Божественная гармония станет законом земли, | 
| Beauty and joy remould her way to live: | Красота и радость заново сформируют ее образ жизни: | 
| Even the body shall remember God, | Даже тело вспомнит Бога, | 
| Nature shall draw back from mortality | Природа вырвется из своей смертности | 
| And Spirit's fires shall guide the earth's blind force; | И огни Духа будут направлять слепую силу земли; | 
| Knowledge shall bring into the aspirant Thought | Знание внесет в устремленную Мысль | 
| A high proximity to Truth and God. | Высокую близость к Истине и к Богу. | 
| The supermind shall claim the world for Light | Сверхразум будет претендовать на мир для Света | 
| And thrill with love of God the enamoured heart | И пронзит любовью Бога влюбленное сердце | 
| And place Light's crown on Nature's lifted head | И возложит венец Света на поднятую голову Природы | 
| And found Light's reign on her unshaking base. | И возведет царство Света на ее непоколебимой основе. | 
| A greater truth than earth's shall roof-in earth | Более великая, чем земная, истина снизойдет на землю | 
| And shed its sunlight on the roads of mind; | И прольет свой солнечный свет на дороги ума; | 
| A power infallible shall lead the thought, | Непогрешимая сила будет вести за собою мысль; | 
| A seeing Puissance govern life and act, | Видящее Могущество будет управлять жизнью и действием, | 
| In earthly hearts kindle the Immortal's fire. | В земных сердцах вспыхнет пламя Бессмертного. | 
| A soul shall wake in the Inconscient's house; | Душа проснется в доме Несознательного; | 
| The mind shall be God-vision's tabernacle, | Ум будет храмом Божественного видения, | 
| The body intuition's instrument, | Инструментом интуиции тела, | 
| And life a channel for God's visible power. | Жизнь - каналом для зримой силы Бога. | 
| All earth shall be the Spirit's manifest home, | Вся земля будет проявленным домом Духа, | 
| Hidden no more by the body and the life, | Не скрываемого больше телом и жизнью, | 
| Hidden no more by the mind's ignorance; | Не скрываемого больше неведением ума; | 
| An unerring Hand shall shape event and act. | Действие и ход событий будет формировать непогрешимая Рука. | 
| The Spirit's eyes shall look through Nature's eyes, | Глаза Духа будут смотреть через глаза Природы, | 
| The Spirit's force shall occupy Nature's force. | Сила Духа захватит силу Природы. | 
| This world shall be God's visible garden-house, | Этот мир будет зримым домом-садом Бога, | 
| The earth shall be a field and camp of God, | Земля станет божественным полем и лагерем, | 
| Man shall forget consent to mortality | Человек позабудет свое смертное состояние | 
| And his embodied frail impermanence. | И свою воплощенную хрупкую временность. | 
| This universe shall unseal its occult sense, | Эта вселенная раскроет свое оккультное значение, | 
| Creation's process change its antique front, | Процесс творения сменит свой древний фасад, | 
| An ignorant evolution's hierarchy | Иерархия эволюции в неведении | 
| Release the Wisdom chained below its base. | Освободит Мудрость, скованную под ее основанием. | 
| The Spirit shall be the master of his world | Дух будет властелином своего мира, | 
| Lurking no more in form's obscurity | Не скрываясь больше в неясности формы, | 
| And Nature shall reverse her action's rule, | И Природа изменит закон своего действия, | 
| The outward world disclose the Truth it veils; | Внешний мир откроет Истину, которую он скрывает; | 
| All things shall manifest the covert God, | Все проявит скрытого Бога, | 
| All shall reveal the Spirit's light and might | Все обнаружит свет и могущество Духа | 
| And move to its destiny of felicity. | И двинется к своей счастливой судьбе. | 
| Even should a hostile force cling to its reign | Даже если враждебная сила будет цеплятся за свое царствие | 
| And claim its right's perpetual sovereignty | И будет настаивать на своем праве вечной власти | 
| And man refuse his high spiritual fate, | И человек откажется от своей высокой духовной судьбы, | 
| Yet shall the secret Truth in things prevail. | Все равно тайная Истина в вещах победит. | 
| For in the march of all-fulfilling Time | Ибо в марше всеисполняющего Времени | 
| The hour must come of the Transcendent's will: | Должен наступить час воли Трансцендентного: | 
| All turns and winds towards his predestined ends | Все поворачивается и движется к своим предопределенным целям, | 
| In Nature's fixed inevitable course | В установленном, неизбежном курсе Природы, | 
| Decreed since the beginning of the worlds | Провозглашенном с тех времен, когда начались миры | 
| In the deep essence of created things: | В глубокой сущности сотворенных вещей: | 
| Even there shall come as a high crown of all | Именно тогда наступит высокий венец всего | 
| The end of Death, the death of Ignorance. | Конец Смерти, смерть Неведения. | 
| But first high Truth must set her feet on earth | Но сначала высокая Истина должна утвердить на земле свои ноги | 
| And man aspire to the Eternal's light | И человек должен устремиться к свету Вечного, | 
| And all his members feel the Spirit's touch | И все его члены должны ощутить прикосновение Духа, | 
| And all his life obey an inner Force. | И вся его жизнь подчиниться внутренней Силе. | 
| This too shall be; for a new life shall come, | Это тоже будет; ибо грядет новая жизнь, | 
| A body of the Superconscient's truth, | Тело истины Сверхсознательного, | 
| A native field of Supernature's mights: | Родное поле могуществ Сверхприроды: | 
| It shall make earth's nescient ground Truth's colony, | Она сделает невежественную почву земли колонией Истины, | 
| Make even the Ignorance a transparent robe | И даже Неведение сделает прозрачной одеждой, | 
| Through which shall shine the brilliant limbs of Truth | Сквозь которую засияют сверкающие члены Истины, | 
| And Truth shall be a sun on Nature's head | И Истина будет солнцем на вершине Природы, | 
| And Truth shall be the guide of Nature's steps | И Истина будет водителем шагов Природы, | 
| And Truth shall gaze out of her nether deeps. | И Истина выглянет из её низших глубин. | 
| When superman is born as Nature's king | Когда сверхчеловек родиться как царь Природы, | 
| His presence shall transfigure Matter's world: | Его присутствие преобразит мир Материи: | 
| He shall light up Truth's fire in Nature's night, | Он зажжет огонь Истины в ночи Природы, | 
| He shall lay upon the earth Truth's greater law; | Он наложит на землю более великий закон Истины; | 
| Man too shall turn towards the Spirit's call. | Человек тоже обернется на зов Духа. | 
| Awake to his hidden possibility, | Пробужденный к своей скрытой возможности, | 
| Awake to all that slept within his heart | Пробужденный ко всему, что спит внутри его сердца, | 
| And all that Nature meant when earth was formed | И ко всему, что хотела Природа, когда формировалась земля | 
| And the Spirit made this ignorant world his home, | И Дух сделал своим домом этот невежественный мир, | 
| He shall aspire to Truth and God and Bliss. | Человек устремится к Истине, к Богу и Блаженству. | 
| Interpreter of a diviner law | Интерпретатор более божественного закона | 
| And instrument of a supreme design, | И инструмент высшего назначения, | 
| The higher kind shall lean to lift up man. | Более высокий род существ склонится, чтобы поднять человека. | 
| Man shall desire to climb to his own heights. | Человек пожелает взобраться на свои собственные высоты. | 
| The truth above shall wake a nether truth, | Истина свыше пробудит истину внизу; | 
| Even the dumb earth become a sentient force. | Даже немая земля станет одушевленною силой. | 
| The Spirit's tops and Nature's base shall draw | Вершины Духа и основания Природы подойдут | 
| Near to the secret of their separate truth | Ближе к Тайне их разделенной истины | 
| And know each other as one deity. | И узнают друг друга как единое божество. | 
| The Spirit shall look out through Matter's gaze | Дух взглянет через взор Материи, | 
| And Matter shall reveal the Spirit's face. | И Материя явит лик Духа. | 
| Then man and superman shall be at one | Тогда человек и сверхчеловек будут едины | 
| And all the earth become a single life. | И вся земля станет единой жизнью. | 
| Even the multitude shall hear the Voice | Тогда даже многие услышат Голос | 
| And turn to commune with the Spirit within | И повернутся, чтобы беседовать с Духом внутри | 
| And strive to obey the high spiritual law: | И будут стремиться подчиниться высокому духовному закону: | 
| This earth shall stir with impulses sublime, | Эта земля наполниться божественными импульсами, | 
| Humanity awake to deepest self, | Человечество проснется к глубочайшему я, | 
| Nature the hidden godhead recognise. | Природа узнает скрытое божество. | 
| Even the many shall some answer make | Тогда даже многие так или иначе откликнутся | 
| And bear the splendour of the Divine's rush | И ощутят великолепие натиска Божественного | 
| And his impetuous knock at unseen doors. | И его пламенный стук в незримые двери. | 
| A heavenlier passion shall upheave men's lives, | Более небесная страсть возвысит человеческие жизни | 
| Their mind shall share in the ineffable gleam, | Их ум разделит невыразимый свет, | 
| Their heart shall feel the ecstasy and the fire. | Их сердца почувствуют огонь и экстаз. | 
| Earth's bodies shall be conscious of a soul; | Тела земли будут осознавать душу, | 
| Mortality's bondslaves shall unloose their bonds, | Рабы смертности освободятся от своих уз, | 
| Mere men into spiritual beings grow | Простые люди станут духовными существами | 
| And see awake the dumb divinity. | И, пробужденные, увидят безмолвную божественность. | 
| Intuitive beams shall touch the nature's peaks, | Лучи интуиции коснутся вершин природы, | 
| A revelation stir the nature's depths; | Откровение взволнует ее глубины; | 
| The Truth shall be the leader of their lives, | Истина будет правителем их жизней, | 
| Truth shall dictate their thought and speech and act, | Истина будет диктовать их действие, речь и мысль | 
| They shall feel themselves lifted nearer to the sky, | Они ощутят себя вознесенными ближе к небу, | 
| As if a little lower than the gods. | Почти вровень с богами. | 
| For knowledge shall pour down in radiant streams | Ибо знание прольется вниз лучистыми потоками, | 
| And even darkened mind quiver with new life | И даже затемненный ум затрепещет новой жизнью, | 
| And kindle and burn with the Ideal's fire | И вспыхнет и будет гореть огнем Идеала | 
| And turn to escape from mortal ignorance. | И обратится, чтобы убежать от смертного неведения. | 
| The frontiers of the Ignorance shall recede, | И отступят границы Неведения, | 
| More and more souls shall enter into light, | Все больше и больше душ вступит в свет, | 
| Minds lit, inspired, the occult summoner hear | Умы, вдохновленные, засияют и услышат оккультного глашатая, | 
| And lives blaze with a sudden inner flame | И жизни вспыхнут внезапным внутренним пламенем, | 
| And hearts grow enamoured of divine delight | И сердца будут охвачены божественным восторгом, | 
| And human wills tune to the divine will, | И человеческая воля настроится на божественную волю, | 
| These separate selves the Spirit's oneness feel, | Эти отдельные я почувствуют единство Духа, | 
| These senses of heavenly sense grow capable, | Эти чувства будут способны переживать небесное чувство, | 
| The flesh and nerves of a strange ethereal joy | Плоть и нервы чудесную божественную радость, | 
| And mortal bodies of immortality. | А смертные тела - бессмертие. | 
| A divine force shall flow through tissue and cell | Божественная сила потечет через клетки и ткани | 
| And take the charge of breath and speech and act | И возьмет на себя ношу дыхания, речи и действия, | 
| And all the thoughts shall be a glow of suns | И все мысли станут пыланием солнц, | 
| And every feeling a celestial thrill. | А каждое чувство наполнится божественным трепетом. | 
| Often a lustrous inner dawn shall come | Часто будет приходить сияющий внутренний рассвет, | 
| Lighting the chambers of the slumbering mind; | Освещая палаты дремлющего ума; | 
| A sudden bliss shall run through every limb | Внезапное блаженство пробежит через каждый член | 
| And Nature with a mightier Presence fill. | И Природа наполнится более могучим Присутствием. | 
| Thus shall the earth open to divinity | Так земля откроется божественному | 
| And common natures feel the wide uplift, | И обычные натуры ощутят широкий подъем, | 
| Illumine common acts with the Spirit's ray | Осветив обычные действия лучом Духа | 
| And meet the deity in common things. | И встретив божество в обычных вещах. | 
| Nature shall live to manifest secret God, | Природа будет жить, чтобы проявлять тайного Бога, | 
| The Spirit shall take up the human play, | Дух подхватит человеческую игру, | 
| This earthly life become the life divine." | Эта земная жизнь станет жизнью божественной. | 
| The measure of that subtle music ceased. | Гармония этой тонкой музыки утихла. | 
| Down with a hurried swimming floating lapse | Вниз, со стремительно несущимся течением | 
| Through unseen worlds and bottomless spaces forced | Принуждаемая сквозь незримые миры и бездонные просторы, | 
| Sank like a star the soul of Savitri. | Падала как звезда душа Савитри. | 
| Amidst a laughter of unearthly lyres | Среди смеха неземных лир | 
| She heard around her nameless voices cry | Она слышала, как вокруг нее кричат безымянные голоса, | 
| Triumphing, an innumerable sound. | Торжествующие, бесчисленные звуки. | 
| A choir of rushing winds to meet her came. | Хор спешащих ветров донесся, чтобы встретить ее. | 
| She bore the burden of infinity | Она несла бремя бесконечности | 
| And felt the stir of all ethereal space. | И ощущала движение всего эфирного пространства. | 
| Pursuing her in her fall, implacably sweet, | Преследуя ее в ее падение, неумолимо сладостный | 
| A face was over her which seemed a youth's, | Лик сиял над ней, что казался лицом юности. | 
| Symbol of all the beauty eyes see not, | Символ всей красоты, что не могут видеть глаза, | 
| Crowned as with peacock plumes of gorgeous hue | Увенчанный словно павлиньим опереньем великолепием оттенков, | 
| Framing a sapphire, whose heart-disturbing smile | Обрамляющим сапфир, чья волнующая сердце улыбка | 
| Insatiably attracted to delight, | Ненасытно влекла к восторгу, | 
| Voluptuous to the embraces of her soul. | Сладострастная для объятий ее души. | 
| Changed in its shape, yet rapturously the same, | Измененившись внешне, но восторженно все та же, | 
| It grew a woman's dark and beautiful | Она стала женщиной темной и прекрасной | 
| Like a mooned night with drifting star-gemmed clouds, | Словно лунная ночь с плывущими облаками в украшениях звезд, | 
| A shadowy glory and a stormy depth, | Призрачным великолепием и штормовой глубиной, | 
| Turbulent in will and terrible in love. | Бурной в воле и ужасной в любви. | 
| Eyes in which Nature's blind ecstatic life | Глаза, в которых слепая экстатичная жизнь Природы | 
| Sprang from some spirit's passionate content, | Вырвалась из страстного удовлетворения какого-то духа, | 
| Missioned her to the whirling dance of earth. | Послали ее с миссией в кружащийся танец земли. | 
| Amidst the headlong rapture of her fall | Среди безудержного восторга ее падения | 
| Held like a bird in a child's satisfied hands, | Удерживаемый словно птица в довольных руках ребенка, | 
| In an enamoured grasp her spirit strove | Во влюбленной хватке ее дух стремился | 
| Admitting no release till Time should end, | Не признавая освобождения, пока не закончится Время, | 
| And, as the fruit of the mysterious joy, | И, как плод мистической радости, | 
| She kept within her strong embosoming soul | Она хранила внутри своей сильной лелеющей души, | 
| Like a flower hidden in the heart of spring | Как цветок, скрытый в сердце весны, | 
| The soul of Satyavan drawn down by her | Душу Сатьявана, увлекаемую ею вниз | 
| Inextricably in that mighty lapse. | Нерасторжимо в этом могучем падении. | 
| Invisible heavens in a thronging flight | Незримые небеса в неудержимом полете | 
| Soared past her as she fell. Then all the blind | Проносились мимо нее ввысь, пока она падала. Затем слепое | 
| And near attraction of the earth compelled | И близкое тяготение земли подчинило | 
| Fearful rapidities of downward bliss. | Ужасную стремительность нисходящего блаженства. | 
| Lost in the giddy proneness of that speed, | Потерявшись в этой головокружительной скорости, | 
| Whirled, sinking, overcome she disappeared, | Тонущая в вихе, побежденная, она исчезла, | 
| Like a leaf spinning from the tree of heaven, | Словно падающий с небесного дерева кружащий лист, | 
| In broad unconsciousness as in a pool; | В широком несознании, как в омуте; | 
| A hospitable softness drew her in | Гостеприимная мягкость приняла ее | 
| Into a wonder of miraculous depths, | В чудо удивительных глубин, | 
| Above her closed a darkness of great wings | Над ней сомкнулась тьма великих крыльев | 
| And she was buried in a mother's breast. | И она обрела убежище в груди матери. | 
| Then from a timeless plane that watches Time, | Затем из безвременного плана, наблюдающего за Временем, | 
| A Spirit gazed out upon destiny, | Дух бросил взор на судьбу, | 
| In its endless moment saw the ages pass. | В своем бесконечном мгновении увидел, как проходят эпохи. | 
| All still was in a silence of the gods. | Все стихло в безмолвии богов. | 
| The prophet moment covered limitless Space | Пророческий миг охватил безграничное Пространство | 
| And cast into the heart of hurrying Time | И бросил в сердце спешащего Времени | 
| A diamond light of the Eternal's peace, | Алмазный свет покоя Вечного, | 
| A crimson seed of God's felicity; | Алое семя блаженства Бога; | 
| A glance from the gaze fell of undying Love. | Сияние взгляда неумирающей Любви. | 
| A wonderful face looked out with deathless eyes; | Чудесный лик взглянул бессмертными глазами; | 
| A hand was seen drawing the golden bars | Рука были видна, тянувшая золотой засов, | 
| That guard the imperishable secrecies. | Хранящий нерушимые тайны. | 
| A key turned in a mystic lock of Time. | Ключ повернулся в мистическом замке Времени. | 
| But where the silence of the gods had passed, | Но там, где миновало молчание богов, | 
| A greater harmony from the stillness born | Более великая, рожденная из тишины, гармония | 
| Surprised with joy and sweetness yearning hearts, | Поразила радостью и сладостью стремящиеся сердца, | 
| An ecstasy and a laughter and a cry. | Экстаз, смех, и крик. | 
| A power leaned down, a happiness found its home. | Сила склонилась вниз, счастье обнаружило свой дом. | 
| Over wide earth brooded the infinite bliss. | Над широкой землёй витало бесконечное блаженство. | 
| End of Canto One | Конец первой песни | 
| End of Book Eleven | Конец книги одиннадцатой | 
| 
 | 
| 
 |