| Canto IV | Песнь четвертая | 
| THE DREAM TWILIGHT OF THE EARTHLY REAL | Грезы-Сумерки земной Реальности | 
|  |  | 
|  |  | 
| There came a slope that slowly downward sank; | Начался склон, который постепенно уходил вниз; | 
| It slipped towards a stumbling grey descent. | Он скользил в направлении обрывающегося серого спуска. | 
| The dim-heart marvel of the ideal was lost; | Тусклое очарование идеала было утеряно; | 
| Its crowding wonder of bright delicate dreams | Она покинула многоликое чудо его светлых утонченных грез | 
| And vague half-limned sublimities she had left: | И неясные, наполовину прорисованные величия: | 
| Thought fell towards lower levels; hard and tense | Мысль упала на более низкие уровни; тяжело, напряженно, | 
| It passioned for some crude reality. | Страстно она стремилась к какой-то грубой реальности. | 
| The twilight floated still but changed its hues | Сумерки все еще плыли, но изменились оттенки | 
| And heavily swathed a less delightful dream; | И тяжелой пеленой окутали менее восторженный сон; | 
| It settled in tired masses on the air; | Усталыми массами она оседаал в воздухе; | 
| Its symbol colours tuned with duller reds | Её символические цвета окрасились тускло красным | 
| And almost seemed a lurid mist of day. | И почти казались пылающей дымкой дня. | 
| A straining taut and dire besieged her heart; | Страшное стискивающее напряжение охватило ее сердце; | 
| Heavy her sense grew with a dangerous load, | Тягостное чувство росло опасным бременем, | 
| And sadder, greater sounds were in her ears, | И печальные великие звуки зазвучали в ее ушах, | 
| And through stern breakings of the lambent glare | Сквозь безжалостные разрывы сияющего зарева | 
| Her vision caught a hurry of driving plains | Ее глаза ловили стремительно убегающие равнины | 
| And cloudy mountains and wide tawny streams, | И горы в облаках и широкие желтоватые реки, | 
| And cities climbed in minarets and towers | И города, поднимающиеся минаретами и башнями | 
| Towards an unavailing changeless sky: | К бесплодному неизменному небу: | 
| Long quays and ghauts and harbours white with sails | Длинные набережные, пристани и белые от парусов гавани | 
| Challenged her sight awhile and then were gone. | Занимали ненадолго ее взгляд и вскоре исчезали. | 
| Amidst them travailed toiling multitudes | Там работали трудящиеся массы | 
| In ever shifting perishable groups, | В постоянно меняющихся распадающихся группах, | 
| A foiled cinema of lit shadowy shapes | Тупиковое кино освещенных призрачных форм, | 
| Enveloped in the grey mantle of a dream. | Окруженное серой мантией сна. | 
| Imagining meanings in life's heavy drift, | Выдумывая смыслы в тяжелом течении жизни, | 
| They trusted in the uncertain environment | Они доверяли зыбкому окружению | 
| And waited for death to change their spirit's scene. | И ожидали смерти, чтоб сменить сцену для своего духа. | 
| A savage din of labour and a tramp | Дикий грохот труда и топота | 
| Of armoured life and the monotonous hum | Бронированной жизни и монотонное жужжание | 
| Of thoughts and acts that ever were the same, | Мыслей и действий, вечно одних и тех же, | 
| As if the dull reiterated drone | Словно тупо повторяемое без конца гудение | 
| Of a great brute machine, beset her soul,- | Огромной грубой машины осаждало ее душу, - | 
| A grey dissatisfied rumour like a ghost | Серый неудовлетворенный ропот, как призрак | 
| Of the moaning of a loud unquiet sea. | Стенаний шумного беспокойного моря. | 
| A huge inhuman cyclopean voice, | Огромный, нечеловеческий циклопический голос, | 
| A Babel-builders' song towering to heaven, | Песня строителей Вавилонской башни, поднимающейся к небесам, | 
| A throb of engines and the clang of tools | Сотрясание машин и лязг инструментов | 
| Brought the deep undertone of labour's pain. | Несли глубокий подтекст страдания труда. | 
| As when pale lightnings tear a tortured sky, | Словно бледные молнии, разрывающие измученное небо, | 
| High overhead a cloud-rimmed series flared | Высоко над головой вспыхивали обрамленные облаками процессии, | 
| Chasing like smoke from a red funnel driven, | Несущиеся, подобно дыму из красной воронки, | 
| The forced creations of an ignorant Mind: | Вынужденные творения невежественного Ума: | 
| Drifting she saw like pictured fragments flee | Продвигаясь, она видела, как подобно нарисованным фрагментам, пробегали | 
| Phantoms of human thought and baffled hopes, | Фантомы человеческой мысли и несбывшиеся надежды, | 
| The shapes of Nature and the arts of man, | Формы Природы и искусства людей, | 
| Philosophies and disciplines and laws, | Философии, дисциплины, законы, | 
| And the dead spirit of old societies, | Мертвый дух прежних сообществ, | 
| Constructions of the Titan and the worm. | Конструкции Титана и червя. | 
| As if lost remnants of forgotten light, | Словно утерянные остатки забытого света, | 
| Before her mind there fled with trailing wings | Перед ее умом пролетали со свисающими крыльями | 
| Dimmed revelations and delivering words, | Смутные откровения и освобождающие слова, | 
| Emptied of their mission and their strength to save, | Исчерпавшие свою миссию и свою силу спасать, | 
| The messages of the evangelist gods, | Послания евангелистов-богов, | 
| Voices of prophets, scripts of vanishing creeds. | Голоса пророков, писания исчезающих вер. | 
| Each in its hour eternal claimed went by: | Каждое из них, когда-то претендовавшее на вечность, проходило мимо: | 
| Ideals, systems, sciences, poems, crafts | Идеалы, системы, науки, поэмы, искусства | 
| Tireless there perished and again recurred, | Неустанно там гибли и возникали вновь, | 
| Sought restlessly by some creative Power; | Разыскиваемые без устали какой-то творящей Силой; | 
| But all were dreams crossing an empty vast. | Но все были грезами, пересекавшими пустую бесконечность. | 
| Ascetic voices called of lonely s | Аскетические голоса одиноких провидцев призывали | 
| On mountain summits or by river banks | С вершин гор или к речным берегам | 
| Or from the desolate heart of forest glades | Или из заброшенного сердца лесных полян, | 
| Seeking heaven's rest or the spirit's worldless peace, | Ища отдых небес или внемировой покой духа, | 
| Or in bodies motionless like statues, fixed | Или в телах, неподвижных как изваяния, застывших, | 
| In tranced cessations of their sleepless thought | В трансе-прекращении своих бессонных мыслей, | 
| Sat sleeping souls, and this too was a dream. | Сидели спящие души, и это тоже было грезой. | 
| All things the past has made and slain were there, | Все вещи, что сотворило и убило прошлое, были там, | 
| Its lost forgotten forms that once had lived, | Его утерянные, забытые формы, что когда-то жили, | 
| And all the present loves as new-revealed | Все, что ныне ценится как открытое заново, | 
| And all the hopes the future brings had failed | И все надежды, что приносит будущее, здесь уже потерпело неудачу, | 
| Already, caught and spent in efforts vain, | Уже пойманное и растраченное в тщетных усилиях, | 
| Repeated fruitlessly age after age. | Повторяемое бесплодно век за веком. | 
| Unwearied all returned insisting still | Неутомимо все возвращалось, все еще настаивая, | 
| Because of joy in the anguish of pursuit | Из-за радости в муке поисков | 
| And joy to labour and to win and lose | Радости трудиться, побеждать и терять, | 
| And joy to create and keep and joy to kill. | Радости творить, хранить, и радости убивать. | 
| The rolling cycles passed and came again, | Вращающиеся циклы проходили и возвращались вновь, | 
| Brought the same toils and the same barren end, | Неся всё тот же труд и тот же бесплодный конец, | 
| Forms ever new and ever old, the long | Формы вечно новые и вечно старые, долгие | 
| Appalling revolutions of the world. | Ужасные революции мира. | 
|  |  | 
|  |  | 
| Once more arose the great destroying Voice: | Вновь поднялся великий разрушительный Голос: | 
| Across the fruitless labour of the worlds | Через бесплодные труды миров | 
| His huge denial's all-defeating might | Его всеразрушающая мощь чудовищного отрицания | 
| Pursued the ignorant march of dolorous Time. | Преследовала невежественный марш печального Времени: | 
| "Behold the figures of this symbol realm, | "Взгляни на формы этого символического царства, | 
| Its solid outlines of creative dream | На его прочные контуры творческой грезы, | 
| Inspiring the great concrete tasks of earth. | Вдохновляющие великие реальные задачи земли. | 
| In its motion-parable of human life | В его движении-притче человеческой жизни | 
| Here thou canst trace the outcome Nature gives | Здесь ты можешь проследить какой результат даёт Природа | 
| To the sin of being and the error in things | Грехам существа и ошибке в вещах, | 
| And the desire that compels to live | И желанию, что заставляет жить, | 
| And man's incurable malady of hope. | И неизлечимой болезни человека, надежде. | 
| In an immutable order's hierarchy | В неизменной иерархии порядка, | 
| Where Nature changes not, man cannot change: | Где Природа не меняется, человек не может измениться: | 
| Ever he obeys her fixed mutation's law; | Он всегда подчиняется закону ее устойчивой мутации; | 
| In a new version of her oft-told tale | В новой версии ее часто рассказываемой истории, | 
| In ever-wheeling cycles turns the race. | В вечно кружащихся циклах вращается раса. | 
| His mind is pent in circling boundaries: | Его ум заключён во вращающихся границах: | 
| For mind is man, beyond thought he cannot soar. | Ибо ум - это человек, он не может воспарить за пределы мысли. | 
| If he could leave his limits he would be safe: | Если б он смог оставить свои границы, он был бы спасен: | 
| He sees but cannot mount to his greater heavens; | Он видит, но не может подняться в свои более великие небеса; | 
| Even winged, he sinks back to his native soil. | Даже окрыленный, он опускается назад на родную ему почву. | 
| He is a captive in his net of mind | Он - пленник в своей сети ума, | 
| And beats soul-wings against the walls of life. | Он бьет крыльями души по стенам жизни. | 
| In vain his heart lifts up its yearning prayer, | Тщетно его сердце поднимает свою страстную молитву, | 
| Peopling with brilliant Gods the formless Void; | Населяя сияющим Богами бесформенную Пустоту; | 
| Then disappointed to the Void he turns | Затем, разочарованный, он поворачивается к Пустоте | 
| And in its happy nothingness asks release, | И в ее счастливом ничто просит он освобождения, | 
| The calm Nirvana of his dream of self: | Спокойной Нирваны своей мечты о себе: | 
| The Word in silence ends, in Nought the name. | Слово заканчивается в безмолвии, имя - в Ничто. | 
| Apart amid the mortal multitudes, | В стороне среди смертных множеств, | 
| He calls the Godhead incommunicable | Он призывает невыразимое Божественное | 
| To be the lover of his lonely soul | Стать возлюбленным его одинокой души | 
| Or casts his spirit into its void embrace. | Или бросает свой дух в его пустые объятия, | 
| Or he finds his copy in the impartial All; | Иль находит его копию в безучастном Всём, | 
| He imparts to the Immobile his own will, | Он наделяет Неподвижное своей собственной волей. | 
| Attributes to the Eternal wrath and love | Приписывает Вечному гнев и любовь | 
| And to the Ineffable lends a thousand names. | И тысячи имен присваивает Невыразимому. | 
| Hope not to call God down into his life. | Не надейся призвать Бога вниз в его жизнь. | 
| How shalt thou bring the Everlasting here? | Как ты доставишь сюда Вечного? | 
| There is no house for him in hurrying Time. | Нет для него места в торопливом Времени. | 
| Vainly thou seekst in Matter's world an aim; | Тщетно ты выискиваешь цель в мире Материи; | 
| No aim is there, only a will to be. | Цели здесь нет, лишь желанье существовать. | 
| All walk by Nature bound for ever the same. | Все, вращающееся в границах Природы, вечно остается одним и тем же. | 
| Look on these forms that stay awhile and pass, | Взгляни на эти формы, что остаются лишь недолго и уходят, | 
| These lives that long and strive, then are no more, | И на эти жизни, что стремятся, борются и вот, их уже больше нет, | 
| These structures that have no abiding truth, | Иль на эти формы, не имеющие какой-то прочной истины, | 
| The saviour creeds that cannot save themselves, | И на эти спасительные верования, не способные спасти даже себя | 
| But perish in the strangling hands of the years, | И гибнущие в удушающей хватке лет, | 
| Discarded from man's thought, proved false by Time, | Отверженные человеческой мыслью, оказавшиеся ложью, доказанной Временем, | 
| Philosophies that strip all problems bare | Все эти философии, что обнажают проблемы, | 
| But nothing ever have solved since earth began, | Но ничего не решили с тех пор, как началась земля, | 
| And sciences omnipotent in vain | И на тщетность всемогущих наук, | 
| By which men learn of what the suns are made, | С помощью которых человек изучает, из чего сделаны солнца, | 
| Transform all forms to serve their outward needs, | И трансформирует формы, чтобы обслужить свои внешние нужды, | 
| Ride through the sky and sail beneath the sea, | Он устремляется в небеса, бороздит океаны, | 
| But learn not what they are or why they came; | Но не подозревает, кто он и зачем сюда пришел; | 
| These polities, architectures of man's brain, | Эти общественные устройства, архитектура ума человека, | 
| That, bricked with evil and good, wall in man's spirit | Что, облицовкой добра и зла, стеной окружают дух человека, | 
| And, fissured houses, palace at once and jail, | И, потрескавшиеся дома, дворцы и, в то же время, тюрьма, | 
| Rot while they reign and crumble before they crash; | Гниющие, пока царствуют, и крошащиеся прежде, чем рухнуть; | 
| These revolutions, demon or drunken god, | Все эти революции, устроенные демоном иль пьяным богом, | 
| Convulsing the wounded body of mankind | Сотрясающие израненное тело человечества, | 
| Only to paint in new colours an old face; | Лишь для того, чтобы новыми красками раскрасить старый лик; | 
| These wars, carnage triumphant, ruin gone mad, | Эти войны, триумфальная резня, крушение, разорительное безумие, | 
| The work of centuries vanishing in an hour, | Труды веков, исчезающие за час, | 
| The blood of the vanquished and the victor's crown | Кровь побежденных и венец победителя, | 
| Which men to be born must pay for with their pain, | Который люди, чтобы быть рожденными, должны оплачивать своей болью, | 
| The hero's face divine on satyr's limbs, | Божественный лик героя на теле сатира, | 
| The demon's grandeur mixed with the demigod's, | Величие демона, смешанное с величием полубога, | 
| The glory and the beasthood and the shame; | Слава, скотство и позор; | 
| Why is it all, the labour and the din, | Зачем все это, грохот и труд, | 
| The transient joys, the timeless sea of tears, | Скоротечные радости, бесконечное море слез, | 
| The longing and the hoping and the cry, | Страсть, надежда и крик, | 
| The battle and the victory and the fall, | Битва, победа и падение, | 
| The aimless journey that can never pause, | Бесцельное путешествие, которое никак не может остановиться, | 
| The waking toil, the incoherent sleep, | Бессонный труд, бессвязный сон, | 
| Song, shouts and weeping, wisdom and idle words, | Песня, крики и плач, мудрое и праздное слово, | 
| The laughter of men, the irony of the gods? | Смех человека, ирония богов? | 
| Where leads the march, whither the pilgrimage? | Куда ведет этот марш, куда движется это паломничество? | 
| Who keeps the map of the route or planned each stage? | Кто хранит карту маршрута или планирует каждый шаг? | 
| Or else self-moved the world walks its own way, | Или сам по себе мир идет своей собственной дорогой, | 
| Or nothing is there but only a Mind that dreams: | Или ничего здесь нет, лишь Ум, который грезит: | 
| The world is a myth that happened to come true, | Мир - это миф, которому случилось оказаться истинным, | 
| A legend told to itself by conscious Mind, | Легенда, рассказанная себе сознательным Умом, | 
| Imaged and played on a feigned Matter's ground | Придуманная и сыгранная на фальшивой почве Материи, | 
| On which it stands in an unsubstantial Vast. | На которой он стоит в невещественной Обширности. | 
| Mind is the author, spectator, actor, stage: | Ум - это автор, зритель, актер и подмостки: | 
| Mind only is and what it thinks is seen. | Ум только есть, и видится то, что он думает. | 
| If Mind is all, renounce the hope of bliss; | Если Ум есть все, оставь надежду на блаженство; | 
| If Mind is all, renounce the hope of Truth. | Если Ум есть все, оставь надежду на Истину. | 
| For Mind can never touch the body of Truth | Ибо Ум никогда не сможет коснуться тела Истины, | 
| And Mind can never see the soul of God; | И Ум никогда не сможет увидеть душу Бога; | 
| Only his shadow it grasps nor hears his laugh | Он ловит лишь тень Его, не слыша Его смеха, | 
| As it turns from him to the vain seeming of things. | Ибо он отворачивается от Него к тщетной видимости вещей. | 
| Mind is a tissue woven of light and shade | Ум есть ткань, сотканная из света и тени, | 
| Where right and wrong have sewn their mingled parts; | Где ошибка и правда переплели свои смешанные части; | 
| Or Mind is Nature's marriage of convenance | Или Ум - это брак по расчету с Природой | 
| Between truth and falsehood, between joy and pain: | Между истиной и ложью, между болью и радостью: | 
| This struggling pair no court can separate. | Эту борющуюся пару ни один суд не сможет разлучить. | 
| Each thought is a gold coin with bright alloy | Каждая мысль - золотая монета из яркого сплава, | 
| And error and truth are its obverse and reverse: | А ошибка и правда - это две ее стороны: | 
| This is the imperial mintage of the brain | Таков императорский чекан ума, | 
| And of this kind is all its currency. | И такого рода все его деньги. | 
| Think not to plant on earth the living Truth | Не мечтай привить на земле живую Истину | 
| Or make of Matter's world the home of God; | Или сделать мир Материи домом для Бога; | 
| Truth comes not there but only the thought of Truth, | Истина не придет туда, но лишь мысль об Истине, | 
| God is not there but only the name of God. | Бога нет там, но лишь имя Бога. | 
| If Self there is it is bodiless and unborn; | Если Дух существует, то он не рождён, бестелесен; | 
| It is no one and it is possessed by none. | Он никем не является, и никто им не обладает, | 
| On what shalt thou then build thy happy world? | На чем же ты тогда построишь свой счастливый мир? | 
| Cast off thy life and mind, then art thou Self, | Отбрось свой ум и свою жизнь, тогда ты будешь Духом, | 
| An all-seeing omnipresence stark, alone. | Абсолютным всевидящим вездесущим, одиноким. | 
| If God there is he cares not for the world; | Если Бог существует, то он не заботится о мире; | 
| All things he sees with calm indifferent gaze, | На все вещи он смотрит бесстрастным спокойным взглядом, | 
| He has doomed all hearts to sorrow and desire, | Он обрек все сердца страдать и желать, | 
| He has bound all life with his implacable laws; | Он ограничил всякую жизнь своими неумолимыми законами; | 
| He answers not the ignorant voice of prayer. | Он не отвечает на невежественный голос молитвы. | 
| Eternal while the ages toil beneath, | Вечный, в то время как ниже трудятся эпохи, | 
| Unmoved, untouched by aught that he has made, | Непоколебимый, не затрагиваемый ничем, им сотворенным, | 
| He sees as minute details mid the stars | Он видит мельчайшие детали среди звезд, | 
| The animal's agony and the fate of man: | Агонию животного и удел человека: | 
| Immeasurably wise, he exceeds thy thought; | Неизмеримо мудрый, он превосходит твою мысль; | 
| His solitary joy needs not thy love. | Его одинокая радость не нуждается в твоей любви. | 
| His truth in human thinking cannot dwell: | Его истина не может жить в мыслящем человеке: | 
| If thou desirest Truth, then still thy mind | Если ты хочешь Истины, тогда успокой свой ум | 
| For ever, slain by the dumb unseen Light. | Навеки, убей бессловесным невидимым Светом. | 
| Immortal bliss lives not in human air: | Бессмертное блаженство не живет в человеческом воздухе: | 
| How shall the mighty Mother her calm delight | Как сохранит могучая Мать свой спокойный восторг | 
| Keep fragrant in this narrow fragile vase, | Благоухающим в этой тесной и хрупкой вазе | 
| Or lodge her sweet unbroken ecstasy | Или поселит свой сладостный нерушимый экстаз | 
| In hearts which earthly sorrow can assail | В сердца, что могут быть ранены земным горем, | 
| And bodies careless Death can slay at will? | Или в тела, которые может убить по своему желанию беззаботная Смерть? | 
| Dream not to change the world that God has planned, | Не мечтай изменить мир, который спланировал Бог, | 
| Strive not to alter his eternal law. | Не пытайся переиначить его вечный закон. | 
| If heavens there are whose gates are shut to grief, | Если существуют небеса, чьи врата закрыты для горя, | 
| There seek the joy thou couldst not find on earth; | Там ищи радость, которую ты не можешь найти на земле; | 
| Or in the imperishable hemisphere | Или в нетленной полусфере, | 
| Where Light is native and Delight is king | Где естественен Свет, а Восторг - это царь | 
| And Spirit is the deathless ground of things, | И Дух - бессмертная основа вещей, | 
| Choose thy high station, child of Eternity. | Избери свое высокое место, дитя Вечного. | 
| If thou art Spirit and Nature is thy robe, | Если ты Дух, а Природа лишь твое платье, | 
| Cast off thy garb and be thy naked self | Сбрось одежду и будь обнаженной собой, | 
| Immutable in its undying truth, | Неизменная в своей неумирающей истине, | 
| Alone for ever in the mute Alone. | Навеки одна в безмолвном Едином. | 
| Turn then to God, for him leave all behind; | Повернись тогда к Богу, оставь все позади ради него; | 
| Forgetting love, forgetting Satyavan, | Забывая любовь, забыв Сатьявана, | 
| Annul thyself in his immobile peace. | Аннулируй себя в его неподвижном покое. | 
| O soul, drown in his still beatitude. | О, душа, утони в его тихом блаженстве. | 
| For thou must die to thyself to reach God's height: | Ибо ты должна умереть для себя, чтобы достичь высот Бога: | 
| I, Death, am the gate of immortality." | Я, Смерть, есть ворота бессмертия". | 
| But Savitri answered to the sophist God: | Но Савитри ответила Богу-софисту: | 
| "Once more wilt thou call Light to blind Truth's eyes, | "Сколько раз ты еще призовешь Свет, чтобы ослепить глаза Истины, | 
| Make Knowledge a catch of the snare of Ignorance | Сделаешь Знание ловушкой Неведения | 
| And the Word a dart to slay my living soul? | И Слово - жалом, чтоб убить мою живую душу? | 
| Offer, O King, thy boons to tired spirits | Предложи, о Царь, свои дары усталому духу, | 
| And hearts that could not bear the wounds of Time, | Сердцам, что не могут выносить раны Времени, | 
| Let those who were tied to body and to mind, | Дай тем, кто был привязан к телу и уму, | 
| Tear off those bonds and flee into white calm | Разорвать эти оковы и бежать в белый покой | 
| Crying for a refuge from the play of God. | Прося убежища от игры Бога. | 
| Surely thy boons are great since thou art He! | Несомненно, твои дары велики, ибо ты - это Он! | 
| But how shall I seek rest in endless peace | Но как я буду искать отдыха в бесконечном покое, | 
| Who house the mighty Mother's violent force, | Та, кто несет в себе неистовую силу могучей Матери, | 
| Her vision turned to read the enigmaed world, | Ее видение, предназначенное разгадать загадочный мир, | 
| Her will tempered in the blaze of Wisdom's sun | Ее волю, закаленную в огне солнца Мудрости | 
| And the flaming silence of her heart of love? | И пылающее молчание ее сердца любви? | 
| The world is a spiritual paradox | Мир - это духовный парадокс, | 
| Invented by a need in the Unseen, | Изобретенный в Незримом нуждою, | 
| A poor translation to the creature's sense | Слабая передача для понимания существа | 
| Of That which for ever exceeds idea and speech, | Того, Кто вовеки превосходит речь и идею, | 
| A symbol of what can never be symbolised, | Символ того, что никогда не может быть выражено в символе, | 
| A language mispronounced, misspelt, yet true. | Неправильно произносимым языком, ошибочным и все же истинным. | 
| Its powers have come from the eternal heights | Его силы пришли из вечных высот | 
| And plunged into the inconscient dim Abyss | И погрузились в несознательную неясную Бездну, | 
| And risen from it to do their marvellous work. | И поднялись из нее, чтобы делать свою чудесную работу. | 
| The soul is a figure of the Unmanifest, | Душа - это фигура Непроявленного, | 
| The mind labours to think the Unthinkable, | Ум трудится, чтобы помыслить Немыслимое, | 
| The life to call the Immortal into birth, | Жизнь - призвать в рождение Бессмертного, | 
| The body to enshrine the Illimitable. | Тело - вместить Безграничного. | 
| The world is not cut off from Truth and God. | Мир не отрезан от Истины и Бога. | 
| In vain thou hast dug the dark unbridgeable gulf, | Напрасно ты вырыл темную непреодолимую бездну, | 
| In vain thou hast built the blind and doorless wall: | Напрасно ты выстроил глухую стену без дверей: | 
| Man's soul crosses through thee to Paradise, | Душа человека проходит через тебя в Рай, | 
| Heaven's sun forces its way through death and night; | Солнце небес прокладывает свой путь через смерть и ночь; | 
| Its light is seen upon our being's verge. | Его свет виден на краю нашего существования. | 
| My mind is a torch lit from the eternal sun, | Мой ум - это факел, зажженный от вечного солнца, | 
| My life a breath drawn by the immortal Guest, | Моя жизнь - дыхание, поддерживаемое бессмертным Гостем, | 
| My mortal body is the Eternal's house. | Мое смертное тело - это дом Вечного. | 
| Already the torch becomes the undying ray, | Неумирающим лучом стал уже факел, | 
| Already the life is the Immortal's force, | Жизнь уже стала силой Бессмертного, | 
| The house grows of the householder part and one. | Дом вырастает из роли домовладельца, есть лишь единое. | 
| How sayst thou Truth can never light the human mind | Как можешь ты говорить, что Истина никогда не осветит ум человека, | 
| And Bliss can never invade the mortal's heart | А Блаженство не сможет овладеть смертным сердцем, | 
| Or God descend into the world he made? | Или Бог не спустится вниз, в сотворенный им мир? | 
| If in the meaningless Void creation rose, | Если в бессмысленной Пустоте возникло творение, | 
| If from a bodiless Force Matter was born, | Если из бестелесной Силы была рождена Материя, | 
| If Life could climb in the unconscious tree, | Если Жизнь смогла подняться на древе несознания, | 
| Its green delight break into emerald leaves | Если зеленый восторг проник в изумрудные листья | 
| And its laughter of beauty blossom in the flower, | И его смех красоты распустился в цветке, | 
| If sense could wake in tissue, nerve and cell | Если чувство смогло пробудиться в ткани, в нерве и клетке | 
| And Thought seize the grey matter of the brain, | И серая материя мозга уловить Мысль, | 
| And soul peep from its secrecy through the flesh, | И душа проглянуть из своей тайны сквозь плоть, | 
| How shall the nameless Light not leap on men, | Почему же безымянный свет не спуститься тогда к людям | 
| And unknown powers emerge from Nature's sleep? | И неведомые силы не поднимутся из сна Природы? | 
| Even now hints of a luminous Truth like stars | Даже сейчас намеки светлой Истины, как звезды, | 
| Arise in the mind-mooned splendour of Ignorance; | Поднимаются в лунном великолепии ума Неведения; | 
| Even now the deathless Lover's touch we feel: | Даже сейчас мы ощущаем прикосновение бессмертного Возлюбленного; | 
| If the chamber's door is even a little ajar, | Если дверь комнаты даже чуть-чуть приоткрыта, | 
| What then can hinder God from stealing in | Что тогда может воспрепятствовать вхождению Бога, | 
| Or who forbid his kiss on the sleeping soul? | Кто помешает ему осыпать поцелуями спящие души? | 
| Already God is near, the Truth is close: | Бог уже близко, Истина близка: | 
| Because the dark atheist body knows him not, | Если темное, не верящее тело его не знает, | 
| Must the sage deny the Light, the seer his soul? | Должен ли мудрец отрицать Свет, а провидец - свою душу? | 
| I am not bound by thought or sense or shape; | Я не связана ни мыслью, ни чувством, ни формой; | 
| I live in the glory of the Infinite, | Я живу в славе Бесконечного, | 
| I am near to the Nameless and Unknowable, | Я близка к Непостижимому и Безымянному, | 
| The Ineffable is now my household mate. | Невыразимый - теперь мой спутник в моем доме. | 
| But standing on Eternity's luminous brink | Но, стоя на сияющем краю Вечного, | 
| I have discovered that the world was He; | Я обнаружила, что мир - это Он; | 
| I have met Spirit with spirit, Self with self, | Я встретила Дух духом, обнаружила в себе истинное Я, | 
| But I have loved too the body of my God. | Но я полюбила также и тело моего Бога. | 
| I have pursued him in his earthly form. | Я преследовала его в его земной форме. | 
| A lonely freedom cannot satisfy | Одинокая свобода не может удовлетворить | 
| A heart that has grown one with every heart: | Сердце, что стало единым с каждым сердцем: | 
| I am a deputy of the aspiring world, | Я - посланница стремящегося мира, | 
| My spirit's liberty I ask for all." | Свободу своего духа я прошу для всех". | 
|  |  | 
|  |  | 
| Then rang again a deeper cry of Death. | Затем вновь зазвенел более глубокий голос Смерти. | 
| As if beneath its weight of sterile law | Словно под тяжестью своего бесплодного закона, | 
| Oppressed by its own obstinate meaningless will, | Угнетенная своей собственной упрямой бессмысленной волей, | 
| Disdainful, weary and compassionate, | Пренебрежительная, утомленная и сострадательная, | 
| It kept no more its old intolerant sound, | Она утратил свой прежний, нетерпимый тон, | 
| But seemed like life's in her unnumbered paths | Но казался теперь голосом жизни на ее неисчислимых путях, | 
| Toiling for ever and achieving nought | Вечно трудящейся и ничего не достигающей, | 
| Because of birth and change, her mortal powers | Из-за рождения и изменения, ее смертные силы, | 
| By which she lasts, around the term-posts fixed | Благодаря которым она продолжается, вокруг фиксированных пограничных столбов | 
| Turning of a wide circling aimless race | Вращаются в широкой кружащейся бесцельной гонке, | 
| Whose course for ever speeds and is the same. | Которая все время спешит и остается той же самой. | 
| In its long play with Fate and Chance and Time | В его долгой игре с Судьбой, со Случаем и Временем, | 
| Assured of the game's vanity lost or won, | Убежденный в тщете победы или поражения в игре, | 
| Crushed by its load of ignorance and doubt | Подавленный своим грузом неведения и сомнения, | 
| Which knowledge seems to increase and growth to enlarge, | Которые знание, как кажется, лишь увеличивает и расширяет, | 
| The earth-mind sinks and it despairs and looks | Земной ум отчаивается, сникает и выглядит | 
| Old, weary and discouraged on its work. | Старым, усталым и обескураженным своей работой. | 
| Yet was all nothing then or vainly achieved? | Но разве при этом все было ничем или напрасно достигнуто? | 
| Some great thing has been done, some light, some power | Что-то великое было сделано, некий свет, некая сила, | 
| Delivered from the huge Inconscient's grasp: | Освобожденная от хватки чудовищного Несознания: | 
| It has emerged from night; it sees its dawns | Она появилась из ночи; она видит свои рассветы, | 
| Circling for ever though no dawn can stay. | Вечно кружащие, хотя ни один рассвет не может остаться. | 
| This change was in the godhead's far-flung voice; | Эта перемена была в далеко летящем голосе бога; | 
| His form of dread was altered and admitted | Его форма страха изменилась и допустила | 
| Our transient effort at eternity, | Наше скоротечное усилие в вечности, | 
| Yet flung vast doubts of what might else have been | Хотя брошены еще обширные сомнения | 
| On grandiose hints of an impossible day. | На грандиозные намеки невозможного дня. | 
| The great voice surging cried to Savitri: | Поднимаясь, великий голос крикнул Савитри: | 
| "Because thou knowst the wisdom that transcends | "Раз знаешь ты мудрость, что превосходит | 
| Both veil of forms and the contempt of forms, | И завесу форм, и презрение к формам, | 
| Arise delivered by the seeing gods. | Встань, освобожденная видящими богами. | 
| If free thou hadst kept thy mind from life's fierce stress, | Если свободным ты сохранила свой ум от свирепого давления жизни, | 
| Thou mightst have been like them omniscient, calm. | Ты могла бы стать, как и они, спокойной, всезнающей. | 
| But the violent and passionate heart forbids. | Но неистовое и страстное сердце запрещает. | 
| It is the storm bird of an anarch Power | Оно - буревестник анархической Силы, | 
| That would upheave the world and tear from it | Что желает перевернуть мир и оторвать от него | 
| The indecipherable scroll of Fate, | Нерасшифрованный свиток Судьбы, | 
| Death's rule and Law and the unknowable Will. | Закон и правило Смерти и непостижимую Волю. | 
| Hasteners to action, violators of God | Они спешат действовать, беспокоить Бога | 
| Are these great spirits who have too much love, | Эти великие духи, кто имеет слишком много любви, | 
| And they who formed like thee, for both art thou, | Те, кто сформирован как ты, | 
| Have come into the narrow bounds of life | Пришли в узкие границы жизни | 
| With too large natures overleaping time. | Со слишком широкой душой, опережающей время. | 
| Worshippers of force who know not her recoil, | Поклоняющиеся силе, не испытывая перед ней ужаса, | 
| Their giant wills compel the troubled years. | Их гигантские воли принуждают беспокойные годы. | 
| The wise are tranquil; silent the great hills | Мудрые безмятежны; молчаливы великие горы, | 
| Rise ceaselessly towards their unreached sky, | Поднимаясь все время к своему недостижимому небу, | 
| Seated on their unchanging base, their heads | Пребывая на своей неизменной основе, их верхушки | 
| Dreamless in heaven's immutable domain. | Бессонны в неизменных владениях неба. | 
| On their aspiring tops, sublime and still, | На своих устремленных вершинах, величественные и спокойные, | 
| Lifting half-way to heaven the climbing soul | Поднимая на полпути к небесам взбирающуюся душу, | 
| The mighty mediators stand content | Могучие посредники стоят, удовлетворенные | 
| To watch the revolutions of the stars: | Наблюдая революции звезд: | 
| Motionlessly moving with the might of earth, | Неподвижно двигаясь с мощью земли, | 
| They see the ages pass and are the same. | Они видят, как проходят эпохи, и остаются все теми же. | 
| The wise think with the cycles, they hear the tread | Мудрые мыслят эпохами, они слушают поступь | 
| Of far-off things; patient, unmoved they keep | Отдаленных вещей; терпеливые, не затрагиваемые, они хранят | 
| Their dangerous wisdom in their depths restrained, | Их опасную мудрость в своих потаённых глубинах, | 
| Lest man's frail days into the unknown should sink | Что бы хрупкие дни человека не утонули в неведомом, | 
| Dragged like a ship by bound leviathan | Как корабль, увлекаемый связанным левиафаном | 
| Into the abyss of his stupendous seas. | В пучину его громадных морей. | 
| Lo, how all shakes when the gods tread too near! | Смотри, как все дрожит, когда боги ступают слишком близко! | 
| All moves, is in peril, anguished, torn, upheaved. | Все в движении, опасности, муке, разрываемое и волнующееся. | 
| The hurrying aeons would stumble on too swift | Торопливые эпохи споткнулись бы, слишком спеша, | 
| If strength from heaven surprised the imperfect earth | Если бы сила с небес застала врасплох несовершенную землю | 
| And veilless knowledge smote these unfit souls. | И раскрытое знание поразило бы эти непригодные души. | 
| The deities have screened their dreadful power: | Скрывают свою ужасную силу божества: | 
| God hides his thought and, even, he seems to err. | Бог прячет свою мысль и даже кажется, что он заблуждается. | 
| Be still and tardy in the slow wise world. | Будь спокойна и медлительна в этом мудром, медленном мире. | 
| Mighty art thou with the dread goddess filled, | Ты могуча, наполнена ужасной богиней, | 
| To whom thou criedst at dawn in the dim woods. | К которой ты взывала на рассвете в сумраке лесов. | 
| Use not thy strength like the wild Titan souls! | Не используй свою силу, как дикие души Титанов! | 
| Touch not the seated lines, the ancient laws, | Не касайся установленных линий, древних законов, | 
| Respect the calm of great established things." | Уважай покой великих, установившихся вещей". | 
| But Savitri replied to the huge god: | Но Савитри ответила огромному богу: | 
| "What is the calm thou vauntst, O Law, O Death? | "Что это за покой, который ты восхваляешь, о Закон, о Смерть? | 
| Is it not the dull-visioned tread inert | Или это с тупым взглядом инертно ступающие | 
| Of monstrous energies chained in a stark round | Чудовищные энергии, скованные в застывшем круге, | 
| Soulless and stone-eyed with mechanic dreams? | Бездушные и каменноглазые с механическими грезами? | 
| Vain the soul's hope if changeless Law is all: | Напрасна надежда души, если неизменный Закон - это все: | 
| Ever to the new and the unknown press on | Всегда ради нового и неизвестного продолжают настаивать | 
| The speeding aeons justifying God. | Спешащие эпохи, оправдывая Бога. | 
| What were earth's ages if the grey restraint | Какими бы были земные эпохи, если бы серое ограничение | 
| Were never broken and glories sprang not forth | Никогда не было бы взломано и не прорвались бы вперед великолепия, | 
| Bursting their obscure seed, while man's slow life | Разрывая свое темное семя, и медленная жизнь человека | 
| Leaped hurried into sudden splendid paths | Не бросилась, спеша на внезапные великолепные тропы, | 
| By divine words and human gods revealed? | Открытые божественными словами и человеческими богами? | 
| Impose not upon sentient minds and hearts | Не навязывай живым сердцам и умам | 
| The dull fixity that binds inanimate things. | Тупую устойчивость неодушевленных вещей. | 
| Well is the unconscious rule for the animal breeds | Бессознательное правило хорошо для животного племени, | 
| Content to live beneath the immutable yoke; | Довольного жизнью под неизменным ярмом: | 
| Man turns to a nobler walk, a master path. | Человек сворачивает на более благородный, мастерский путь. | 
| I trample on thy law with living feet; | Я попираю твой закон живою ногою, | 
| For to arise in freedom I was born. | Ибо я была рождена, чтобы подняться в свободе. | 
| If I am mighty let my force be unveiled | Если я могуча, дай моей силе раскрыться | 
| Equal companion of the dateless powers, | Равным товарищем незапамятных сил, | 
| Or else let my frustrated soul sink down | Или же дай моей бесполезной душе погрузиться, | 
| Unworthy of Godhead in the original sleep. | Как недостойной Бога, в изначальный сон. | 
| I claim from Time my will's eternity, | Я требую у Времени вечности моей воли, | 
| God from his moments." Death replied to her, | Бога - из его мгновений". Но Смерть отвечала ей | 
| "Why should the noble and immortal will | "Почему же благородная и бессмертная воля | 
| Stoop to the petty works of transient earth, | Должна нисходить до ничтожных трудов скоротечной земли, | 
| Freedom forgotten and the Eternal's path? | Забывая свободу и пути Вечного? | 
| Or is this the high use of strength and thought, | Или в этом высокое использование силы и мысли - | 
| To struggle with the bonds of death and time | Бороться с узами смерти и времени, | 
| And spend the labour that might earn the gods | Растрачивая труды, которые смогли заслужить боги, | 
| And battle and bear agony of wounds | И сражаться, и выносить агонию ран, | 
| To grasp the trivial joys that earth can guard | Чтобы ухватить тривиальные радости, которые может хранить земля | 
| In her small treasure-chest of passing things? | В своем маленьком сундучке для сокровищ преходящих вещей? | 
| Child, hast thou trodden the gods beneath thy feet | Дитя, ты попираешь богов под своими ногами, | 
| Only to win poor shreds of earthly life | Лишь для того, чтобы добиться жалких ошмётков земной жизни | 
| For him thou lov'st cancelling the grand release, | Ради того, кого любишь, отвергая главное освобождение, | 
| Keeping from early rapture of the heavens | Удерживая от близкого восторга небес | 
| His soul the lenient deities have called? | Его душу, которую призвали снисходительные боги? | 
| Are thy arms sweeter than the courts of God?" | Или твои руки сладостнее, чем Бога дворцы?" | 
| She answered, "Straight I trample on the road | Она ответила: "Прямо я шествую по дороге, | 
| The strong hand hewed for me which planned our paths. | Что проложили для меня сильные руки, планирующие наши пути. | 
| I run where his sweet dreadful voice commands | Я бегу туда, где отдаёт команды его ужасный и сладостный голос, | 
| And I am driven by the reins of God. | Мной управляют поводья Бога. | 
| Why drew he wide his scheme of mighty worlds | Зачем он начертал широкую схему своих могучих миров | 
| Or filled infinity with his passionate breath? | Или наполнил бесконечность своим страстным дыханием? | 
| Or wherefore did he build my mortal form | Или ради чего он создал мою смертную форму | 
| And sow in me his bright and proud desires, | И посеял во мне свои яркие и гордые желания, | 
| If not to achieve, to flower in me, to love, | Если не для того, чтобы достигать, цвести во мне и любить, | 
| Carving his human image richly shaped | Вырезая свой богато оформленный человеческий образ | 
| In thoughts and largenesses and golden powers? | В мыслях, в обширностях и золотых силах? | 
| Far Heaven can wait our coming in its calm. | Далекие Небеса могут пождать нашего прихода в их покой. | 
| Easy the heavens were to build for God. | Легко было построить Богу небеса. | 
| Earth was his difficult matter, earth the glory | Земля была его трудным делом, земля сотворила | 
| Gave of the problem and the race and strife. | Великолепие проблемы, гонку и борьбу. | 
| There are the ominous masks, the terrible powers; | Там есть зловещие маски, ужасные силы; | 
| There it is greatness to create the gods. | Там есть величие - творить богов. | 
| Is not the spirit immortal and absolved | Разве дух, бессмертный и всегда свободный, | 
| Always, delivered from the grasp of Time? | Не свободен от хватки Времени? | 
| Why came it down into the mortal's Space? | Зачем он пришел в Пространство смертного, вниз? | 
| A charge he gave to his high spirit in man | Он дал поручение своему высокому духу в человеке | 
| And wrote a hidden decree on Nature's tops. | И написал скрытый декрет на вершинах Природы. | 
| Freedom is this with ever seated soul, | Это - свобода с вечно живущей душою, | 
| Large in life's limits, strong in Matter's knots, | Обширная в границах жизни, сильная в путах Материи, | 
| Building great stuff of action from the worlds | Строящая великое вещество действия из миров, | 
| To make fine wisdom from coarse, scattered strands | Чтобы сотворить прекрасную мудрость из грубых, рассыпанных нитей | 
| And love and beauty out of war and night, | Любовь, и красоту - из войны и из ночи, | 
| The wager wonderful, the game divine. | Чудесная ставка, божественная игра. | 
| What liberty has the soul which feels not free | Разве свободна душа, которая не ощущает свободу, | 
| Unless stripped bare and cannot kiss the bonds | Если не обнажилась она и не может поцеловать те оковы, | 
| The Lover winds around his playmate's limbs, | Которые Возлюбленный обвил вокруг её членов в своей игре, | 
| Choosing his tyranny, crushed in his embrace? | Предпочтя его тиранию, утонув в его объятиях? | 
| To seize him better with her boundless heart | Чтоб прижать его крепче к своему безграничному сердцу, | 
| She accepts the limiting circle of his arms, | Она принимает ограду его рук, | 
| Bows full of bliss beneath his mastering hands | Склоняется, полная блаженства, под его владеющими руками, | 
| And laughs in his rich constraints, most bound, most free. | И смеется в его могучих объятиях; чем более связана, тем более свободна. | 
| This is my answer to thy lures, O Death." | Таков мой ответ на твои соблазны, о Смерть". | 
|  |  | 
|  |  | 
| Immutable, Death's denial met her cry: | Неизменное, отрицание Смерти встретило ее крик: | 
| "However mighty, whatever thy secret name | "Как бы ни была ты могуча, каково бы ни было твое тайное имя, | 
| Uttered in hidden conclaves of the gods, | Произнесенное на тайных собраниях богов, | 
| Thy heart's ephemeral passion cannot break | Эфемерная страсть твоего сердца не может разрушить | 
| The iron rampart of accomplished things | Железный бастион завершенных вещей, | 
| With which the great Gods fence their camp in Space. | Которым великие Боги огородили свой лагерь в Пространстве. | 
| Whoever thou art behind thy human mask, | И кто бы ты ни была за своей человеческой маской, | 
| Even if thou art the Mother of the worlds | Даже если ты - Матерь миров, | 
| And pegst thy claim upon the realms of Chance, | Бросающая свое требование царствам Случая, | 
| The cosmic Law is greater than thy will. | Космический Закон более велик, чем твоя воля, | 
| Even God himself obeys the Laws he made: | Законам, созданным Богом, повинуется даже сам Бог: | 
| The Law abides and never can it change, | Закон существует и никогда не может быть отменен, | 
| The Person is a bubble on Time's sea. | Личность в океане Времени это лишь пузырек. | 
| A forerunner of a greater Truth to come, | Предвестница более великой грядущей Истины, | 
| Thy soul creator of its freer Law, | Твоя душа - создательница своего более свободного Закона, | 
| Vaunting a Force behind on which it leans, | Хвалясь Силой позади, на которую она опирается, | 
| A Light above which none but thou hast seen, | Светом свыше, которого никто кроме тебя не видел, | 
| Thou claimst the first fruits of Truth's victory. | Ты претендуешь на первые плоды победы Истины. | 
| But what is Truth and who can find her form | Но что есть Истина и кто может найти ее форму | 
| Amid the specious images of sense, | Среди обманчивых образов чувства, | 
| Amid the crowding guesses of the mind | Среди толпящихся догадок ума | 
| And the dark ambiguities of a world | И темных двусмысленностей мира, | 
| Peopled with the incertitudes of Thought? | Населенного неопределенностями Мысли? | 
| For where is Truth and when was her footfall heard | Ибо где есть Истина, и когда была слышна ее поступь | 
| Amid the endless clamour of Time's mart | Среди нескончаемого шума базара Времени, | 
| And which is her voice amid the thousand cries | И какой у нее голосе среди тысяч криков, | 
| That cross the listening brain and cheat the soul? | Что пересекают слушающий мозг и обманывают душу? | 
| Or is Truth aught but a high starry name | Или Истина - это какое-то высокое, звездное имя | 
| Or a vague and splendid word by which man's thought | Или неясное, великолепное слово, благодаря которому мысль человека | 
| Sanctions and consecrates his nature's choice, | Санкционирует и освящает выбор своей природы, | 
| The heart's wish donning knowledge as its robe, | Желание сердца, облачающееся в знание как в свое платье, | 
| The cherished idea elect among the elect, | Идея взлелеянная, избранная среди избранных, | 
| Thought's favourite mid the children of half-light | Фаворит мысли среди детей полу-сумрака, | 
| Who high-voiced crowd the playgrounds of the mind | Кто, высокоголосый, наполняет игровые площадки ума | 
| Or people its dormitories in infant sleep? | Или заселяет свои дортуары в младенческом сне? | 
| All things hang here between God's yes and no, | Все подвешено здесь меж да и нет Бога, | 
| Two Powers real but to each other untrue, | Две Силы реальны, но неистинны друг для друга, | 
| Two consort stars in the mooned night of mind | Две повенчанные звезды в лунной ночи ума, | 
| That towards two opposite horizons gaze, | Что клонятся к двум противоположным сторонам горизонта, | 
| The white head and black tail of the mystic drake, | Как белая голова и черный хвост мистического селезня, | 
| The swift and the lame foot, wing strong, wing broken | Нога быстрая и хромая, крыло сильное, и крыло сломанное, | 
| Sustaining the body of the uncertain world, | Поддерживают тело изменчивого мира, | 
| A great surreal dragon in the skies. | Великий сюрреалистичный дракон в небесах. | 
| Too dangerously thy high proud truth must live | Слишком в большой опасности должна жить твоя высокая, гордая правда, | 
| Entangled in Matter's mortal littleness. | Пойманная в смертную малость Материи. | 
| All in this world is true, yet all is false: | Все в этом мире - правда, и все же - все ложь: | 
| Its thoughts into an eternal cipher run, | Его мысли сворачиваются в вечный шифр, | 
| Its deeds swell to Time's rounded zero sum. | Его дела разбухают в круглую нулевую сумму Времени. | 
| Thus man at once is animal and god, | Так, человек - и бог и, одновременно, животное, | 
| A disparate enigma of God's make | Непостижимая загадка, созданная Богом, | 
| Unable to free the Godhead's form within, | Неспособный освободить внутри форму Божества, | 
| A being less than himself, yet something more, | Существо меньшее, чем он сам и, в то же время, нечто большее, | 
| The aspiring animal, the frustrate god | Стремящееся животное, неосуществленный бог, | 
| Yet neither beast nor deity but man, | И всё же не зверь, не божество, но человек, | 
| But man tied to the kind earth's labour strives to exceed | Привязанный к земному труду, стремящийся его превзойти, | 
| Climbing the stairs of God to higher things. | Поднимаясь по ступеням Бога к более высоким вещам. | 
| Objects are seemings and none knows their truth, | Предметы - это видимости, и никто не знает их истины, | 
| Ideas are guesses of an ignorant god. | Идеи - это предположения невежественного бога. | 
| Truth has no home in earth's irrational breast: | Нет дома у Истины в иррациональной груди земли: | 
| Yet without reason life is a tangle of dreams, | Но, все же, жизнь без разума - это клубок грез, | 
| But reason is poised above a dim abyss | Разум удерживает равновесие над темной бездной | 
| And stands at last upon a plank of doubt. | И так или иначе опирается на поддержку сомнений. | 
| Eternal truth lives not with mortal men. | Вечная истина не живет со смертными людьми. | 
| Or if she dwells within thy mortal heart, | Или, если она живет внутри твоего смертного сердца, | 
| Show me the body of the living Truth | Покажи мне тело живой Истины | 
| Or draw for me the outline of her face | Или обрисуй мне черты ее лика, | 
| That I too may obey and worship her. | Чтобы я тоже мог повиноваться и служить ей. | 
| Then will I give thee back thy Satyavan. | Тогда я отдам тебе назад твоего Сатьявана. | 
| But here are only facts and steel-bound Law. | Но здесь есть только факты и Закон с его железными границами. | 
| This truth I know that Satyavan is dead | Я знаю истину, ту, что Сатьяван мертв | 
| And even thy sweetness cannot lure him back. | И даже твоя сладость не сможет привлечь его обратно. | 
| No magic Truth can bring the dead to life, | Нет такой магической Истины, что могла бы оживить мертвого, | 
| No power of earth cancel the thing once done, | Нет такой силы земли, что могла бы отменить однажды сделанное, | 
| No joy of the heart can last surviving death, | Нет радости сердца, что могла бы продолжаться, пережив смерть, | 
| No bliss persuade the past to live again. | Нет блаженства, которое убедило бы прошлое жить снова. | 
| But Life alone can solace the mute Void | Одна лишь Жизнь может утешить безмолвный Вакуум | 
| And fill with thought the emptiness of Time. | И наполнить мыслью пустоту Времени. | 
| Leave then thy dead, O Savitri, and live." | Оставь тогда своего умершего и живи, о Савитри". | 
| The Woman answered to the mighty Shade, | Но Женщина ответила могучей Тени, | 
| And as she spoke, mortality disappeared; | И когда она говорила, её смертность растворилась; | 
| Her Goddess self grew visible in her eyes, | Сама Богиня в ней стала зрима в ее глазах, | 
| Light came, a dream of heaven, into her face. | Свет появился, грезой небес, на ее лице: | 
| "O Death, thou too art God and yet not He, | "О Смерть, ты тоже Бог, и все же, ты - это не Он, | 
| But only his own black shadow on his path | А лишь его собственная темная тень на его дороге, | 
| As leaving the Night he takes the upward Way | Когда, покидая Ночь, он начинает Путь наверх | 
| And drags with him its clinging inconscient Force. | И тянет за собой свою цепляющуюся несознательную Силу. | 
| Of God unconscious thou art the dark head, | Ты - несознательный и темный лик Бога, | 
| Of his Ignorance thou art the impenitent sign, | Нераскаявшийся знак его Неведения, | 
| Of its vast tenebrous womb the natural child, | Родное дитя его обширного и темного лона, | 
| On his immortality the sinister bar. | Зловещий замок на Его бессмертии. | 
| All contraries are aspects of God's face. | Все противоположности - это аспекты лика Бога. | 
| The Many are the innumerable One, | И Многое - это неисчислимое Единое, | 
| The One carries the multitude in his breast; | Единое несет множество в своей груди; | 
| He is the Impersonal, inscrutable, sole, | Он - Безличностный, непостижимый, единственный, | 
| He is the one infinite Person seeing his world; | Он - одна бесконечная Личность, наблюдающая свой Мир; | 
| The Silence bears the Eternal's great dumb seal, | Безмолвие несет великую бессловесную печать Вечного, | 
| His light inspires the eternal Word; | Его свет вдохновляет вечное Слово, | 
| He is the Immobile's deep and deathless hush, | Он - глубина Неподвижного и бессмертная тишина, | 
| Its white and signless blank negating calm, | Белый, лишённый признаков пустой отрицающий покой, | 
| Yet stands the creator Self, the almighty Lord | И всё же, сам творящий Дух, всемогущий Господь, стоит | 
| And watches his will done by the forms of Gods | И наблюдает свою волю, исполняемую формами Богов | 
| And the desire that goads half-conscious man | И желание, что подгоняет полусознательного человека, | 
| And the reluctant and unseeing Night. | И сопротивляющуюся незрячую Ночь. | 
| These wide divine extremes, these inverse powers | Эти широкие божественные крайности, эти противоположные энергии | 
| Are the right and left side of the body of God; | Есть правая и левая стороны тела Бога; | 
| Existence balanced twixt two mighty arms | Балансируя между двумя могучими руками | 
| Confronts the mind with unsolved abysms of Thought. | Ум сталкивается с неразрешимыми безднами Мысли. | 
| Darkness below, a fathomless Light above, | Там тьма внизу и Свет бездонный наверху | 
| In Light are joined, but sundered by severing Mind | Соединенные в Свете, но, разделенные разлучающим Умом, | 
| Stand face to face, opposite, inseparable, | Стоят лицом к лицу как неразлучные противники, | 
| Two contraries needed for his great World-task, | Двумя противоположностями, необходимыми для его огромной Мировой задачи, | 
| Two poles whose currents wake the immense World-Force. | Два полюса, чьи потоки пробуждают безмерную Мировую Силу. | 
| In the stupendous secrecy of his Self, | В колоссальной тайне его Я, | 
| Above the world brooding with equal wings, | Над миром нависая на равных крыльях, | 
| He is both in one, beginningless, without end: | Он есть оба полюса в одном, безначальный, бесконечный: | 
| Transcending both, he enters the Absolute. | Превосходя и то, и другое он входит в Абсолют. | 
| His being is a mystery beyond mind, | Его существование - мистерия за пределами разума, | 
| His ways bewilder mortal ignorance; | Его пути сбивают с толку смертное неведение; | 
| The finite in its little sections parked, | Конечное, ограждённое в своих маленьких частях, | 
| Amazed, credits not God's audacity | Изумленное, не доверяет безрассудству Бога, | 
| Who dares to be the unimagined All | Который смеет быть невообразимым Всем | 
| And see and act as might one Infinite. | И видеть, действовать, как может один лишь Бесконечный. | 
| Against human reason this is his offence, | Против человеческого разума, в этом его преступление, | 
| Being known to be for ever unknowable, | Быть известным, оставаясь вовеки непознаваемым, | 
| To be all and yet transcend the mystic whole, | Быть всем и, все же превосходить мистическое целое, | 
| Absolute, to lodge in a relative world of Time, | Абсолютный, он селится в относительном мире Времени, | 
| Eternal and all-knowing, to suffer birth, | Всезнающий, вечный, переживает рождение, | 
| Omnipotent, to sport with Chance and Fate, | Всемогущий, играет со Случаем и Судьбой, | 
| Spirit, yet to be Matter and the Void, | Дух, и все же Пустота и Материя, | 
| Illimitable, beyond form or name, | Неограниченный, вне пределов формы и имени, | 
| To dwell within a body, one and supreme | Живет внутри тела, единый и всевышний, | 
| To be animal and human and divine: | Он является животным, божеством и человеком: | 
| A still deep sea, he laughs in rolling waves; | Как спокойное, глубокое море, он смеется в бегущих волнах; | 
| Universal, he is all, - transcendent, none. | Универсальный, он - это все, трансцендентальный - никто. | 
| To man's righteousness this is his cosmic crime, | Для добродетели человека - в этом его космическое преступление, | 
| Almighty beyond good and evil to dwell | Всемогущий, он пребывает за пределами добра и зла, | 
| Leaving the good to their fate in a wicked world | Оставляя добро своей судьбе в этом жестоком мире | 
| And evil to reign in this enormous scene. | И позволяя злу царить на этой грандиозной сцене. | 
| All opposition seems and strife and chance, | Всякое противостояние кажется борьбой и случайностью, | 
| An aimless labour with but scanty sense, | Бесцельным трудом с едва заметным смыслом, | 
| To eyes that see a part and miss the whole; | Для глаз, что видят часть и упускают целое; | 
| The surface men scan, the depths refuse their search: | Люди усматривают лишь поверхность, их поиск отвергает глубины: | 
| A hybrid mystery challenges the view, | Гибридная мистерия бросает вызов взгляду | 
| Or a discouraging sordid miracle. | Или обескураживающее, отвратительной чудо. | 
| Yet in the exact Inconscient's stark conceit, | И все же, в строгом представлении точного Несознательного, | 
| In the casual error of the world's ignorance | В случайной ошибке неведения мира | 
| A plan, a hidden Intelligence is glimpsed. | Есть план, проглядывает скрытый Ум. | 
| There is a purpose in each stumble and fall; | Есть цель в каждом спотыкании и падении; | 
| Nature's most careless lolling is a pose | Самое небрежное безделие Природы - это лишь поза, | 
| Preparing some forward step, some deep result. | Готовящая какой-то шаг вперед, какой-то глубокий результат. | 
| Ingenious notes plugged into a motived score, | Гениальные ноты вставлены в мотивированную партитуру, | 
| These million discords dot the harmonious theme | Миллионы диссонансов усеивают гармоничную тему | 
| Of the evolution's huge orchestral dance. | Эволюции огромного оркестрового танца. | 
| A Truth supreme has forced the world to be; | Высшая Истина заставила существовать этот мир; | 
| It has wrapped itself in Matter as in a shroud, | Она облачилась в Материю, как в саван, | 
| A shroud of Death, a shroud of Ignorance. | Саван Смерти, саван Неведения. | 
| It compelled the suns to burn through silent Space, | Она заставила солнца гореть сквозь безмолвное Пространство, | 
| Flame-signs of its uncomprehended Thought | Пламенные знаки ее непостижимой Мысли | 
| In a wide brooding ether's formless muse: | В бесформенной думе широкого размышления эфира: | 
| It made of Knowledge a veiled and struggling light, | Она сотворила из Знания завуалированный и борющийся свет, | 
| Of Being a substance nescient, dense and dumb, | Из Существа - не ведающую, плотную и немую материю, | 
| Of Bliss the beauty of an insentient world. | Из Блаженства - красоту неодушевленного мира. | 
| In finite things the conscious Infinite dwells: | В конечных вещах живет сознательный Бесконечный: | 
| Involved it sleeps in Matter's helpless trance, | Поглощенный, он спит в беспомощном трансе Материи, | 
| It rules the world from its sleeping senseless Void; | Он правит миром из своей спящей бесчувственной Пустоты; | 
| Dreaming it throws out mind and heart and soul | Грезя, он проявляет ум, сердце и душу, | 
| To labour crippled, bound, on the hard earth; | Чтобы искалеченным и связанным трудиться на суровой земле; | 
| A broken whole it works through scattered points; | Разломанным целым, он трудится сквозь разрозненные точки; | 
| Its gleaming shards are Wisdom's diamond thoughts, | Его мерцающие осколки - это алмазные мысли Мудрости, | 
| Its shadowy reflex our ignorance. | Его призрачное отражение - это наше неведение. | 
| It starts from the mute mass in countless jets, | Он начинает из немой массы в бесчисленных струях, | 
| It fashions a being out of brain and nerve, | Он формирует существо из мозга и нервов, | 
| A sentient creature from its pleasures and pangs. | Чувствующее существо - из удовольствий и боли. | 
| A pack of feelings obscure, a dot of sense | Масса смутных ощущений, чувствующая точка, | 
| Survives awhile answering the shocks of life, | Выживает недолго, отвечая на удары жизни, | 
| Then, crushed or its force spent, leaves the dead form, | Затем крошится или, израсходовав силу, оставляет мертвую форму, | 
| Leaves the huge universe in which it lived | Покидая огромную вселенную, где оно жило | 
| An insignificant unconsidered guest. | Незаметным, незначительным гостем. | 
| But the soul grows concealed within its house; | Но душа растет, запечатанная внутри его дома; | 
| It gives to the body its strength and magnificence; | Она дает телу свое великолепие и свою силу; | 
| It follows aims in an ignorant aimless world, | Она следует целям в невежественном бесцельном мире, | 
| It lends significance to earth's meaningless life. | Она придает смысл бессмысленной жизни земли. | 
| A demigod animal, came thinking man; | Как полубог-животное приходит мыслящий человек; | 
| He wallows in mud, yet heavenward soars in thought; | Он барахтается в грязи и, все же мыслями воспаряет в небо; | 
| He plays and ponders, laughs and weeps and dreams, | Он играет и думает, смеется, плачет, и грезит, | 
| Satisfies his little longings like the beast; | Удовлетворяет как животное свои мелкие страсти; | 
| He pores upon life's book with student eyes. | Он сосредоточен на книге жизни изучающим взором. | 
| Out of this tangle of intellect and sense, | Из этого клубка интеллекта и чувства, | 
| Out of the narrow scope of finite thought | Из узкого кругозора ограниченной мысли, | 
| At last he wakes into spiritual mind; | Он пробуждается наконец в духовный ум; | 
| A high liberty begins and luminous room: | Высокая свобода начинается, светлое пространство: | 
| He glimpses eternity, touches the infinite, | Он замечает вечность, касается бесконечности, | 
| He meets the gods in great and sudden hours, | Он встречает богов в великие и внезапные часы, | 
| He feels the universe as his larger self, | Он ощущает вселенную как свое более обширное "я", | 
| Makes Space and Time his opportunity | Он делает Пространство и Время своей благоприятной возможностью, | 
| To join the heights and depths of being in light, | Чтобы объединить высоты и глубины существа в свете, | 
| In the heart's cave speaks secretly with God. | В пещере сердца он тайно беседует с Богом. | 
| But these are touches and high moments lived; | Но это - живые прикосновения и высокие моменты; | 
| Fragments of Truth supreme have lit his soul, | Фрагменты верховной Истины озаряют его душу, | 
| Reflections of the sun in waters still. | Отражения солнца в спокойных водах. | 
| A few have dared the last supreme ascent | Немногие отваживаются на последний высший подъем | 
| And break through borders of blinding light above, | И пробиваются сквозь границы слепящего света наверху, | 
| And feel a breath around of mightier air, | И ощущают вокруг дыхание более могучего воздуха, | 
| Receive a vaster being's messages | Получая послания более обширного бытия | 
| And bathe in its immense intuitive Ray. | И купаются в его необъятном интуитивном Луче. | 
| On summit Mind are radiant altitudes | На вершине Ума есть сияющие высоты, | 
| Exposed to the lustre of Infinity, | Купающиеся в сиянии Бесконечности, | 
| Outskirts and dependencies of the house of Truth, | Предместья и близлежащие земли дома Истины, | 
| Upraised estates of Mind and measureless. | Возвышенные бескрайние владения Ума. | 
| There man can visit but there he cannot live. | Там человек может гостить, но не может жить. | 
| A cosmic Thought spreads out its vastitudes; | Космическая Мысль разворачивает свои безбрежные просторы; | 
| Its smallest parts are here philosophies | Ее мельчайшие части - здесь философии, | 
| Challenging with their detailed immensity, | Поражающие своей детальной необъятностью, | 
| Each figuring an omniscient scheme of things. | Каждая рисует всезнающую схему вещей. | 
| But higher still can climb the ascending light; | Но еще выше может подняться восходящий свет; | 
| There are vasts of vision and eternal suns, | Там есть беспредельности видения и вечные солнца, | 
| Oceans of an immortal luminousness, | Океаны бессмертного света, | 
| Flame-hills assaulting heaven with their peaks, | Пылающие горы, штурмующие своими вершинами небеса, | 
| There dwelling all becomes a blaze of sight; | Когда там пребываешь, все становится вспышкою зрения; | 
| A burning head of vision leads the mind, | Пылающая голова видения ведет ум, | 
| Thought trails behind it its long comet tail; | Мысль оставляет за собой длинный хвост кометы; | 
| The heart glows, an illuminate and seer, | Сердце пылает, озаряющее и провидящее, | 
| And sense is kindled into identity. | И чувство зажжено в отождествлении. | 
| A highest flight climbs to a deepest view: | Самый высокий полет устремляется к глубочайшему видению: | 
| In a wide opening of its native sky | В широком просторе его родного неба | 
| Intuition's lightnings range in a bright pack | Молнии интуиции выстраиваются сияющей массой, | 
| Hunting all hidden truths out of their lairs, | Отыскивая в своих тайниках все скрытые истины, | 
| Its fiery edge of seeing absolute | Ее огненное лезвие видящего абсолюта | 
| Cleaves into locked unknown retreats of self, | Прорывается в неведомые запертые убежища духа, | 
| Rummages the sky-recesses of the brain, | Обыскивает небесные уголки мозга, | 
| Lights up the occult chambers of the heart; | Освещает оккультные палаты сердца; | 
| Its spear-point ictus of discovery | Ее острое, как копье, вспышка открытия | 
| Pressed on the cover of name, the screen of form, | Оказывая давление на покров имени, завесу формы, | 
| Strips bare the secret soul of all that is. | Обнажает тайную душу всего существующего. | 
| Thought there has revelation's sun-bright eyes; | Мысль там имеет солнечные глаза откровения; | 
| The Word, a mighty and inspiring Voice, | Слово, могучий и вдохновляющий Голос, | 
| Enters Truth's inmost cabin of privacy | Входит в сокровенные покои Истины | 
| And tears away the veil from God and life. | И срывает вуаль с Бога и с жизни. | 
| Then stretches the boundless finite's last expanse, | Дальше простираются последние просторы безграничного конечного, | 
| The cosmic empire of the Overmind, | Космическая империя Надразума, | 
| Time's buffer state bordering Eternity, | Буферное государство Времени, граничащее с Вечностью, | 
| Too vast for the experience of man's soul: | Слишком обширное для опыта души человека: | 
| All here gathers beneath one golden sky: | Все там собирается под одним золотым небом: | 
| The Powers that build the cosmos station take | Силы, что строят космос, располагаются | 
| In its house of infinite possibility; | В доме его бесконечной возможности; | 
| Each god from there builds his own nature's world; | Каждый бог строит оттуда свой собственный мир природы; | 
| Ideas are phalanxed like a group of suns, | Идеи расположены, как группа солнц, | 
| Each marshalling his company of rays. | Каждое торжественно выстраивает свою компанию лучей. | 
| Thought crowds in masses seized by one regard; | Мысль толпится в массах, охваченных одним взглядом; | 
| All Time is one body, Space a single look: | Все Время - одно тело, Пространство - единая книга: | 
| There is the Godhead's universal gaze | Там - вселенский взгляд Божества, | 
| And there the boundaries of immortal Mind: | И там - границы бессмертного Ума: | 
| The line that parts and joins the hemispheres | Линия, что разделяет и объединяет полусферы, | 
| Closes in on the labour of the Gods | Ограничивает труд Богов, | 
| Fencing eternity from the toil of Time. | Огораживая вечность от трудов Времени. | 
| In her glorious kingdom of eternal light | В своем великолепном царстве вечного света, | 
| All-ruler, ruled by none, the Truth supreme, | Правящая всем, не управляемая никем, верховная Истина, | 
| Omnipotent, omniscient and alone, | Всемогущая, всезнающая и одинокая, | 
| In a golden country keeps her measureless house; | В золотой стране хранит свой беспредельный дом; | 
| In its corridor she hears the tread that comes | В его коридорах она слышит поступь, что приходит | 
| Out of the Unmanifest never to return | Из Непроявленного, чтобы никогда не вернуться | 
| Till the Unknown is known and seen by men. | До тех пор, пока люди не узнают и не увидят Неведомое. | 
| Above the stretch and blaze of cosmic Sight, | Над пространством и пламенем космического Зрелища, | 
| Above the silence of the wordless Thought, | Над безмолвием бессловесной Мысли, | 
| Formless creator of immortal forms, | Бесформенный творец бессмертных форм, | 
| Nameless, investitured with the name divine, | Безымянная, наделённая божественным именем, | 
| Transcending Time's hours, transcending Timelessness, | Превосходящая часы Времени, превосходящая Безвременье, | 
| The Mighty Mother sits in lucent calm | Могучая Мать сидит в сияющем покое | 
| And holds the eternal Child upon her knees | И держит на своих коленях вечного Ребенка, | 
| Attending the day when he shall speak to Fate. | Заботясь о том дне, когда он заговорит с Судьбой. | 
| There is the image of our future's hope; | Там - образ надежды нашего будущего; | 
| There is the sun for which all darkness waits, | Там солнце, которого ожидает вся тьма, | 
| There is the imperishable harmony; | Там пребывает нерушимая гармония; | 
| The world's contradictions climb to her and are one: | Противоречия мира восходят к ней и становятся едиными: | 
| There is the Truth of which the world's truths are shreds, | Там Истина, для которой истины мира -лишь обрывки, | 
| The Light of which the world's ignorance is the shade | Там Свет, чьей тенью является неведение мира, | 
| Till Truth draws back the shade that it has cast, | Пока Истина не уберет тень, которую она отбрасывает; | 
| The Love our hearts call down to heal all strife, | Любовь, что призывают вниз наши сердца, чтоб исцелить любой раздор, | 
| The Bliss for which the world's derelict sorrows yearn: | Блаженство, к которому страстно стремятся покинутые горести мира: | 
| Thence comes the glory sometimes seen on earth, | Оттуда приходит слава, иногда зримая на земле, | 
| The visits of Godhead to the human soul, | Визиты Божества к душе человека, | 
| The Beauty and the dream on Nature's face. | Красота и греза на лике Природы. | 
| There the perfection born from eternity | Там совершенство, рожденное из вечности, | 
| Calls to it the perfection born in Time, | Призывает к себе совершенство, рожденное во Времени, | 
| The truth of God surprising human life, | Истина Бога, изумляющая человеческую жизнь, | 
| The image of God overtaking finite shapes. | Образ Бога, превосходящий конечные формы. | 
| There in a world of everlasting Light, | Там в мире вечного Света, | 
| In the realms of the immortal Supermind | В царствах бессмертного Суперразума | 
| Truth who hides here her head in mystery, | Живет Истина, которая скрывает здесь свою голову в мистерии, | 
| Her riddle deemed by reason impossible | Ее загадка, которую считает невозможной рассудок | 
| In the stark structure of material form, | В застывшей структуре материальной формы, | 
| Unenigmaed lives, unmasked her face and there | Живёт нерагаданной, маски лишен ее лик, и там | 
| Is Nature and the common law of things. | Пребывают Природа и общий закон вещей. | 
| There in a body made of spirit stuff, | Там, в теле, сотворенном из духовной материи, | 
| The hearth-stone of the everliving Fire, | Очаг вечного Пламени, | 
| Action translates the movements of the soul, | Действие передает движения души, | 
| Thought steps infallible and absolute | Шаги мысли непогрешимы и абсолютны | 
| And life is a continual worship's rite, | И жизнь - непрерывный обряд поклонения, | 
| A sacrifice of rapture to the One. | Жертвоприношение восторга Единому. | 
| A cosmic vision, a spiritual sense | Космическое видение, духовное чувство | 
| Feels all the Infinite lodged in finite form | Ощущает всю Бесконечность, поселенную в конечную форму, | 
| And seen through a quivering ecstasy of light | И глядя сквозь трепетный экстаз света, | 
| Discovers the bright face of the Bodiless, | Открывает светлый лик Бестелесного, | 
| In the truth of a moment, in the moment's soul | И в истине мгновения, в душе мгновения | 
| Can sip the honey-wine of Eternity. | Может потягивать медовое вино Вечного. | 
| A Spirit who is no one and innumerable, | Дух, который является никем и неисчислимым всем, | 
| The one mystic infinite Person of his world | Одна бесконечная мистическая Личность своего мира | 
| Multiplies his myriad personality, | Размножает себя в мириадах лиц, | 
| On all his bodies seals his divinity's stamp | На всех своих телах ставит печать своей божественности | 
| And sits in each immortal and unique. | И пребывает в каждом, бессмертная и уникальная, | 
| The Immobile stands behind each daily act, | Неподвижная стоит за каждым будничным действием, | 
| A background of the movement and the scene, | Задним фоном движения и сцены, | 
| Upholding creation on its might and calm | Поддерживая творение своим спокойствием и могуществом, | 
| And change on the Immutable's deathless poise. | И изменение - бессмертным равновесием Неизменного. | 
| The Timeless looks out from the travelling hours; | Безвременье выглядывает из путешествующих часов; | 
| The Ineffable puts on a robe of speech | Невыразимое облачается в одежды речи, | 
| Where all its words are woven like magic threads | Где все его слова сплетаются подобно магическим нитям, | 
| Moving with beauty, inspiring with their gleam, | Трогая красотой, вдохновляя своим проблеском, | 
| And every thought takes up its destined place | И каждая мысль занимает назначенное ей место, | 
| Recorded in the memory of the world. | Записанное в памяти мира. | 
| The Truth supreme, vast and impersonal | Обширная и имперсональная верховная Истина | 
| Fits faultlessly the hour and circumstance, | Подбирает безошибочно час и обстоятельства, | 
| Its substance a pure gold ever the same | Ее субстанция, чистое золото, вечно то же самое, | 
| But shaped into vessels for the spirit's use, | Но оформленное в сосуды для использования духом, | 
| Its gold becomes the wine jar and the vase. | Ее золото становится винным кувшином и вазой. | 
| All there is a supreme epiphany: | Все там - высшее божественное откровение: | 
| The All-Wonderful makes a marvel of each event, | Все-чудесный превращает в чудо каждое событие, | 
| The All-Beautiful is a miracle in each shape; | Все-прекрасный является чудом в каждой форме; | 
| The All-Blissful smites with rapture the heart's throbs, | Все-блаженный охватывает восторгом биения сердца, | 
| A pure celestial joy is the use of sense. | Чистая небесная радость - используется чувством. | 
| Each being there is a member of the Self, | Каждое существо там - часть Духа, | 
| A portion of the million-thoughted All, | Часть миллиономысленного Всего, | 
| A claimant to the timeless Unity, | Претендент на вневременное Единство, | 
| The many's sweetness, the joy of difference | Сладость множества, радость различия, | 
| Edged with the intimacy of the One. | Заостренные близостью Единого. | 
| "But who can show to thee Truth's glorious face? | "Но кто может показать тебе великолепный лик Истины? | 
| Our human words can only shadow her. | Наши человеческие слова могут быть лишь ее тенью. | 
| To thought she is an unthinkable rapture of light, | Для мысли она - немыслимый восторг света, | 
| To speech a marvel inexpressible. | Для речи - невыразимое чудо. | 
| O Death, if thou couldst touch the Truth supreme | О Смерть, если бы ты могла коснуться высочайшей Истины, | 
| Thou wouldst grow suddenly wise and cease to be. | Ты внезапно стала бы мудрой и перестала бы существовать. | 
| If our souls could see and love and clasp God's Truth, | Если бы наши души могли видеть, любить, уловить Истину Бога, | 
| Its infinite radiance would seize our hearts, | Ее бесконечное сияние охватило бы наши сердца, | 
| Our being in God's image be remade | Наше существо было бы переделано по образу Бога | 
| And earthly life become the life divine." | И земная жизнь стала бы жизнью божественной". | 
| Then Death the last time answered Savitri: | Тогда Смерть ответила Савитри в последний раз: | 
| "If Truth supreme transcends her shadow here | "Если высочайшая Истина превосходит здесь свою тень, | 
| Severed by Knowledge and the climbing vasts, | Отделенная Знанием и восходящими обширностями, | 
| What bridge can cross the gulf that she has left | Какой мост может пересечь бездну, что она оставила | 
| Between her and the dream-world she has made? | Между собой и сотворенным ею миром-грезой? | 
| Or who could hope to bring her down to men | Или кто может надеяться донести ее вниз, до людей, | 
| And persuade to tread the harsh globe with wounded feet | И убедить ступать израненными ногами по суровой земле, | 
| Leaving her unapproachable glory and bliss, | Оставив свое недоступное блаженство и неземную красоту, | 
| Wasting her splendour on pale earthly air? | Расточая свое великолепие на тусклый земной воздух? | 
| Is thine that strength, O beauty of mortal limbs, | Или в этом твоя сила, о красота смертных членов, | 
| O soul who flutterest to escape my net? | О, душа, что трепещет, чтобы разорвать мои сети? | 
| Who then art thou hiding in human guise? | Кто же ты тогда, прячущаяся в человеческом облике? | 
| Thy voice carries the sound of infinity, | Твой голос несет звук бесконечности, | 
| Knowledge is with thee, Truth speaks through thy words; | Знание с тобой, Истина говорит сквозь твои слова; | 
| The light of things beyond shines in thy eyes. | Свет запредельных вещей сияет в твоих глазах. | 
| But where is thy strength to conquer Time and Death? | Но где же твоя сила, чтобы победить Время и Смерть? | 
| Hast thou God's force to build heaven's values here? | Есть ли у тебя сила Бога, чтобы утвердить здесь ценности небес? | 
| For truth and knowledge are an idle gleam | Ибо истина и знание - это бесполезный отблеск, | 
| If Knowledge brings not power to change the world, | Если Знание не несет силу, чтобы изменить мир, | 
| If Might comes not to give to Truth her right. | Если Мощь не приходит, чтобы дать Истине ее право. | 
| A blind Force, not Truth has made this ignorant world, | Слепая Сила, а не Истина, сотворила этот невежественный мир, | 
| A blind Force, not Truth orders the lives of men: | Слепая Сила, не Истина повелевает жизнями людей: | 
| By Power, not Light, the great Gods rule the world; | Силой, не Светом, великие Боги правят миром; | 
| Power is the arm of God, the seal of Fate. | Сила - это рука Бога, печать Судьбы. | 
| O human claimant to immortality, | О человек, претендующий на бессмертие, | 
| Reveal thy power, lay bare thy spirit's force, | Открой свою мощь, обнажи силу твоего духа, | 
| Then will I give back to thee Satyavan. | Тогда я отдам тебе Сатьявана обратно. | 
| Or if the Mighty Mother is with thee, | Или, если Могучая Мать с тобой, | 
| Show me her face that I may worship her; | Покажи мне ее лик, чтобы я мог ей поклоняться; | 
| Let deathless eyes look into the eyes of Death, | Пусть в глаза Смерти взглянут бессмертные глаза, | 
| An imperishable Force touching brute things | Нерушимая Сила, коснувшись грубых вещей, | 
| Transform earth's death into immortal life. | Преобразит земную Смерть в бессмертную жизнь. | 
| Then can thy dead return to thee and live. | Тогда твой умерший сможет вернуться к тебе и жить. | 
| The prostrate earth perhaps shall lift her gaze | Распростертая земля поднимет свой взор, может быть, | 
| And feel near her the secret body of God | И почувствует рядом с собой тайное тело Бога | 
| And love and joy overtake fleeing Time." | Тогда любовь и радость овладеют спешащим Временем". | 
|  |  | 
|  |  | 
| And Savitri looked on Death and answered not. | И Савитри смотрела на Смерть и не отвечала. | 
| Almost it seemed as if in his symbol shape | Почти казалось, словно в символической форме | 
| The world's darkness had consented to Heaven-light | Тьма мира уступила Небесному свету | 
| And God needed no more the Inconscient's screen. | И Бог не нуждался больше в покрове Несознания. | 
| A mighty transformation came on her. | Её охватило могучее преображение. | 
| A halo of the indwelling Deity, | Ореол живущего внутри Божества, | 
| The Immortal's lustre that had lit her face | Сияние Бессмертного озарило ее лицо | 
| And tented its radiance in her body's house, | И залило своим сиянием дом ее тела, | 
| Overflowing made the air a luminous sea. | И переливаясь через край, превратило воздух в сияющее море. | 
| In a flaming moment of apocalypse | В пылающем моменте апокалипсиса | 
| The Incarnation thrust aside its veil. | Божественное Воплощение отбросило в сторону свой покров. | 
| A little figure in infinity | Маленькая фигурка в бесконечности | 
| Yet stood and seemed the Eternal's very house, | Еще стояла и казалась самим домом Вечного, | 
| As if the world's centre was her very soul | Словно центр мира был самой ее душою | 
| And all wide space was but its outer robe. | И все безграничное пространство было лишь ее внешней одеждой. | 
| A curve of the calm hauteur of far heaven | Изгиб спокойной власти отдалённых небес, | 
| Descending into earth's humility, | Нисходящий в смирение земли, | 
| Her forehead's span vaulted the Omniscient's gaze, | Размах ее лба огибал сводом взор Всеведающего, | 
| Her eyes were two stars that watched the universe. | Ее глаза были двумя звездами, наблюдающими вселенную. | 
| The Power that from her being's summit reigned, | Сила воцарилась, исходящая из вершины ее существа, | 
| The Presence chambered in lotus secrecy, | Присутствие, погруженное в лотосовую тайну, | 
| Came down and held the centre in her brow | Снизошло вниз и овладело центром в ее лбу, | 
| Where the mind's Lord in his control-room sits; | Где Господь ума сидит в своем пункте управления; | 
| There throned on concentration's native seat | Там, пребывая на естественном троне концентрации, | 
| He opens that third mysterious eye in man, | Он открывает в человеке третий мистический глаз, | 
| The Unseen's eye that looks at the unseen, | Глаз Незримого, что смотрит на незримое, | 
| When Light with a golden ecstasy fills his brain | Когда Свет наполняет золотым экстазом его мозг, | 
| And the Eternal's wisdom drives his choice | Мудрость Вечного направляет его выбор, | 
| And eternal Will seizes the mortal's will. | И вечная Воля захватывает волю смертного. | 
| It stirred in the lotus of her throat of song, | Оно двигалось в лотосе ее певучего горла, | 
| And in her speech throbbed the immortal Word, | И пульсировало в ее речи бессмертным Словом, | 
| Her life sounded with the steps of the world-soul | Ее жизнь звучала как шаги души мира, | 
| Moving in harmony with the cosmic Thought. | Двигаясь в гармонии с космической Мыслью. | 
| As glides God's sun into the mystic cave | Как скользит солнце Бога в мистическую пещеру, | 
| Where hides his light from the pursuing gods, | Где он прячет свой свет от преследующих богов, | 
| It glided into the lotus of her heart | Оно скользнуло в лотос ее сердца | 
| And woke in it the Force that alters Fate. | И пробудило в нем Силу, что изменяет Судьбу. | 
| It poured into her navel's lotus depth, | Оно влилось в глубину лотоса пупка, | 
| Lodged in the little life-nature's narrow home, | Поселилось в узком доме маленькой природы-жизни, | 
| On the body's longings grew heaven-rapture's flower | На страстях тела вырастило цветок восторга небес | 
| And made desire a pure celestial flame, | И сделало желание чистым небесным пламенем, | 
| Broke into the cave where coiled World-Energy sleeps | Прорвалось в пещеру, где, свернувшись спит Энергия Мира, | 
| And smote the thousand-hooded serpent Force | И ударило тысячекапюшонную змеееподобную Силу, | 
| That blazing towered and clasped the World-Self above, | Что, пылая, устремилась ввысь и обняла наверху Я Мира, | 
| Joined Matter's dumbness to the Spirit's hush | Соединяя бессловесность Материи с безмолвием Духа | 
| And filled earth's acts with the Spirit's silent power. | И наполняя действия земли его молчаливой силой. | 
| Thus changed she waited for the Word to speak. | Так, преображенная, она ждала Слова, чтобы начать говорить. | 
| Eternity looked into the eyes of Death | Вечность смотрела в глаза Смерти. | 
| And Darkness saw God's living Reality. | И Тьма увидела живую Реальность Бога. | 
| Then a Voice was heard that seemed the stillness' self | Затем Голос стал слышен, что казался сутью тишины | 
| Or the low calm utterance of infinity | Или тихим спокойным голосом бесконечности, | 
| When it speaks to the silence in the heart of sleep. | Когда она беседуют с безмолвием в сердце сна: | 
| "I hail thee, almighty and victorious Death, | "Я приветствую тебя, всемогущая и победоносная Смерть, | 
| Thou grandiose Darkness of the Infinite. | Ты - грандиозная Тьма Бесконечного. | 
| O Void that makest room for all to be, | О Пустота, создающая пространство для существования всех вещей, | 
| Hunger that gnawest at the universe | Голод, что гложет вселенную, | 
| Consuming the cold remnants of the suns | Пожирая холодные остатки солнц, | 
| And eatst the whole world with thy jaws of fire, | И поглощает целый мир своими челюстями пламени, | 
| Waster of the energy that has made the stars, | Расточитель энергии, что творит звезды, | 
| Inconscience, carrier of the seeds of thought, | Несознание, носитель семян мысли, | 
| Nescience in which All-Knowledge sleeps entombed | Неведение, в котором спит погребенное Всезнание | 
| And slowly emerges in its hollow breast | И медленно проявляется в его пустой груди, | 
| Wearing the mind's mask of bright Ignorance. | Неся маску яркого Неведения ума. | 
| Thou art my shadow and my instrument. | Ты - моя тень и мой инструмент. | 
| I have given thee thy awful shape of dread | Я дала тебе твою ужасную форму страха | 
| And thy sharp sword of terror and grief and pain | И твой острый меч ужаса, горя и страдания, | 
| To force the soul of man to struggle for light | Чтоб заставить душу человека бороться ради света | 
| On the brevity of his half-conscious days. | В мимолетности его полусознательных дней. | 
| Thou art his spur to greatness in his works, | Ты - его шпоры, подгоняющие к величию в его работах, | 
| The whip to his yearning for eternal bliss, | Хлыст, чтобы он стремился к вечному блаженству, | 
| His poignant need of immortality. | Его мучительная нужда в бессмертии. | 
| Live, Death, awhile, be still my instrument. | Живи пока, Смерть, будь еще моим инструментом. | 
| One day man too shall know thy fathomless heart | Однажды человек тоже узнает твое бездонное сердце | 
| Of silence and the brooding peace of Night | Безмолвия и созерцающий покой Ночи, | 
| And grave obedience to eternal Law | И мрачную покорность Вечному Закону | 
| And the calm inflexible pity in thy gaze. | И спокойное непреклонное сострадание в твоем взгляде. | 
| But now, O timeless Mightiness, stand aside | Но сейчас, о вечное Могущество, отойди в сторону, | 
| And leave the path of my incarnate Force. | Освободи путь моей воплощённой Силе. | 
| Relieve the radiant God from thy black mask: | Избавь сияющего Бога от твоей черной маски; | 
| Release the soul of the world called Satyavan | Отпусти душу мира, которую зовут Сатьяваном, | 
| Freed from thy clutch of pain and ignorance | Освободи от своей хватки страдания и неведения. | 
| That he may stand master of life and fate, | Чтобы он мог встать, властителем жизни и судьбы, | 
| Man's representative in the house of God, | Делегат человека в доме Бога, | 
| The mate of Wisdom and the spouse of Light, | Друг Мудрости, супруг Света, | 
| The eternal bridegroom of the eternal bride." | Вечный жених вечной невесты". | 
| She spoke; Death unconvinced resisted still, | Она так сказала; и Смерть, не убежденная, еще сопротивлялась, | 
| Although he knew refusing still to know, | Хотя и знала, но еще отказываясь знать, | 
| Although he saw refusing still to see. | Хотя и видела, но отказывалась видеть. | 
| Unshakable he stood claiming his right. | Непоколебимо стоял этот бог, отстаивая своё право. | 
| His spirit bowed; his will obeyed the law | Его дух согнулся; его воля повиновалась закону | 
| Of its own nature binding even on Gods. | Его собственной природы, обязательного даже для Богов. | 
| The Two opposed each other face to face. | Двое, лицом к лицу, противостояли друг другу. | 
| His being like a huge fort of darkness towered; | Его существо возвышалось, как огромная крепость тьмы; | 
| Around it her light grew, an ocean's siege. | Вокруг него рос ее свет, осада океана. | 
| Awhile the Shade survived defying heaven: | Какое-то время эта Тень еще держалась, сопротивляясь небесам: | 
| Assailing in front, oppressing from above, | Атакуемая спереди, теснимая сверху, | 
| A concrete mass of conscious power, he bore | Конкретная масса сознательной силы, она терпела | 
| The tyranny of her divine desire. | Тиранию божественного желания Савитри. | 
| A pressure of intolerable force | Давление невыносимой силы | 
| Weighed on his unbowed head and stubborn breast; | Легло тяжестью на непокорную голову Смерти и упрямую грудь; | 
| Light like a burning tongue licked up his thoughts, | Свет, как горящий язык, лизал её мысли, | 
| Light was a luminous torture in his heart, | Свет был сверкающей пыткой в её сердце | 
| Light coursed, a splendid agony, through his nerves; | Свет, великолепной агонией, тек сквозь её нервы; | 
| His darkness muttered perishing in her blaze. | Её тьма бормотала, погибая в пламени. | 
| Her mastering Word commanded every limb | Её повелевающее Слово приказывало каждому члену | 
| And left no room for his enormous will | И не оставило места для огромной воли Смерти, | 
| That seemed pushed out into some helpless space | Что, казалось, выталкивалась в какое-то беспомощное пространство, | 
| And could no more re-enter but left him void. | И снова не могла войти, оставляя его пустым. | 
| He called to Night but she fell shuddering back, | Она воззвал к Ночи, но та, содрогаясь, отступила назад, | 
| He called to Hell but sullenly it retired: | Она воззвала к Аду, но тот угрюмо удалился: | 
| He turned to the Inconscient for support, | Она обратилась за поддержкой к Несознательному, | 
| From which he was born, his vast sustaining self; | Из которого она был рождена, к своей широкой, поддерживающей основе; | 
| It drew him back towards boundless vacancy | Оно оттеснило её назад к безграничной пустоте, | 
| As if by himself to swallow up himself: | Словно заглатывая сама себя: | 
| He called to his strength, but it refused his call. | Она воззвала к своей силе, но та отвергла её зов. | 
| His body was eaten by light, his spirit devoured. | Свет пожирал её тело, пожирал её дух. | 
| At last he knew defeat inevitable | Она узнала, наконец, неизбежное поражение | 
| And left crumbling the shape that he had worn, | И, разрушаясь, покинула форму, которую несла, | 
| Abandoning hope to make man's soul his prey | Отбросив надежду сделать душу человека своею добычею, | 
| And force to be mortal the immortal spirit. | И заставить бессмертный дух быть смертным. | 
| Afar he fled shunning her dreaded touch | Далеко она бежал, избегая ужасных прикосновений Богини, | 
| And refuge took in the retreating Night. | И нашла убежище в отступающей Ночи. | 
| In the dream twilight of that symbol world | В грезящих сумерках этого символичного мира | 
| The dire universal Shadow disappeared | Исчезла ужасная вселенская Тень, | 
| Vanishing into the Void from which it came. | Растворяясь в Пустоте, из которой она вышла. | 
| As if deprived of its original cause, | Словно лишенное своей изначальной причины | 
| The twilight realm passed fading from their souls, | Ушло царство сумерек, стираясь из их душ, | 
| And Satyavan and Savitri were alone. | И Сатьяван и Савитри остались одни. | 
| But neither stirred: between those figures rose | Но не шевелились: между их фигурами поднималась | 
| A mute invisible and translucent wall. | Незримая, полупрозрачная, немая стена. | 
| In the long blank moment's pause nothing could move: | В долгой пустой паузе ничто не могло двигаться: | 
| All waited on the unknown inscrutable Will. | Все ожидало неизвестную непостижимую Волю. | 
|  |  | 
| End of Canto Four | Конец четвертой песни | 
| End of Book Ten | Конец десятой книги |