Боковым зрением замечает какое то движение на тумбочке.
Видит на тумбочке Смерть в балахоне и с косой, ростом с палец.
Мужик " Что, уже пора что ли?".
Смерть "Не ссы мужик, я не к тебе, я к твоей канарейке".
В начале 70х годов прошлого века, издавали книжную серию "Зарубежный детектив". Каждый том вмещал в себя наиболее характерные произведения этого жанра для какой то страны. Это если страна была с хорошими литературными традициями. Ну а мелочь всякая шла сборной солянкой, в том по три, пять рассказиков.
Будучи тогда ещё мальчишкой читал я эти книжки с большим удовольствием. Пацанво всегда детективы любит. Но из всей прочитанной серии запомнился только один. И даже не сам детектив, а некоторая его, для моих тогдашних мозгов странность. Это был монгольский детектив, в котором доблестные монгольские чекисты, при естественно дружной поддержке монгольских тружеников - аратов излавливали и обезвреживали японских шпионов. Что уж там вынюхивали джапаны в Монголии только им и ведомо было. То ли скот у аратов считали, то ли диверсию против овечьей отары затевали не суть важно. Зацепило меня другое.
По ходу развития сюжета происходит какое то количество убийств. То японцы кого то завалят, то кого то из них положат. Но, НО ни единого раза не употреблены слова "смерть, убийство, убитый" и им подобные. Использовались другие выражения-идиомы.
"Положить головой в закат".
"Повернуть лицом в нирвану".
"Отправить в шатёр предков".
"Лишить человека возраста".
"Отрезать человеку тень".
"Устроить встречу с Буддой".
Ну и прочее тому подобное. Здорово тогда это меня удивило. Все подобные выражения как то так звучали, как будто тому кого убивали, какое то вроде бы даже удовольствие делали. Не думаю, что это переводчики так дурковали. В Союзе к изданию и соответственно переводам зарубежной литературы ответственно подходили.
Необычно для русского мировосприятия, вот и запомнилось. А тут вот возьми да и вспомнись. Посмотрел как там к этой теме другие то народишки относятся. К теме смерти. Получается как то даже уважительно. Посвоему конечно у всех, но уж точно не охульно. Например.
"Уйти в Вальхаллу".
"На пир к Тору".
"Поцеловать небо".
"Переехать Стикс".
"Сесть в ладью Харона".
Стилистика в общем то понятна. О смерти туманно, но уважительно.
Вот тут то и вспоминается сразу наше - родное.
"Копыта откинуть".
"Деревянный бушлат одеть".
"Окочуриться".
"Дуба врезать".
"Ласты склеить".
Ну и всё такое подобное. Каждый таких вот похожих выражений наверняка множество слышал.
Да это просто издевательство какое то над процессом смерти получается. Просто осмеяние её. Ни тебе таинства процесса, ни торжественности, ни уважения. Получается, что человек умерший какой то весёлый, чудной трюк сотворил. Повеселил народ.
Дальше - хуже (или лучше). Нет у русского народа ни божеств, ни мифических персонажей, ни потаённых угодий к смерти причастных, ей сопутствующих. Поповскую блажную байду в расчёт не берём. Не наше это всё - импортное.
Осталось только понять почему так, и хорошо это или плохо?
Сдаётся мне, что именно такое к ней (к смерти) отношение это презрение к ней. Не просто отсутствие страха, а именно презрение самого факта возможного страха, основанное на сильнейшем - ЗВЕРИНОМ атеизме русского человека. Признание самого процесса смерти частью жизни, последнего её кунштюка.
И отсюда однозначный вывод - Это хорошо, это очень хорошо.
Продукция произведена в Мастерской Механического разума в 7524 г.