“Миссис Пенгелли”, - объявила наша квартирная хозяйка и благоразумно удалилась.
Многие невероятные люди приходили посоветоваться с Пуаро, но, на мой взгляд, женщина, которая нервно стояла в дверях, теребя свой шейный убор из перьев, была самой невероятной из всех. Она была такой необычайно заурядной — худая, увядшая женщина лет пятидесяти, одетая в расшитые галуном пальто и юбку, с золотыми украшениями на шее и седыми волосами, увенчанными совершенно неподходящей шляпой. В провинциальном городке каждый день встречаешь на улице сотню миссис Пенгелли.
Пуаро подошел к ней и вежливо поздоровался, заметив ее явное смущение.
“Мадам! Прошу вас, присядьте. Мой коллега, капитан Гастингс”.
Дама села, неуверенно пробормотав: “Вы мсье Пуаро, детектив?”
“К вашим услугам, мадам”.
Но наша гостья по-прежнему была косноязычна. Она вздохнула, переплела пальцы и все больше и больше краснела.
“Я могу кое-что для вас сделать, а, мадам?”
“Ну, я подумал — то есть — понимаете—”
“Продолжайте, мадам, умоляю вас, продолжайте”.
Миссис Пенгелли, ободренная таким образом, взяла себя в руки.
“Дело вот в чем, мсье Пуаро — я не хочу иметь ничего общего с полицией. Нет, я бы ни за что не пошел в полицию! Но все равно, меня кое-что сильно беспокоит. И все же я не знаю, должен ли я...
Она резко остановилась.
“Что касается меня, то я не имею никакого отношения к полиции. Мои расследования носят строго частный характер”.
Миссис Пенгелли ухватилась за это слово.
“Личное — вот чего я хочу. Я не хочу никаких разговоров или суеты, или того, что пишут в газетах. Это ужасно, то, как они пишут, пока семья снова не сможет высоко держать голову. И я даже не была уверена — просто мне пришла в голову ужасная мысль, и я не могу выбросить ее из головы. Она сделала паузу, чтобы перевести дух. “И все это время я, возможно, жестоко обижаю бедного Эдварда. Это ужасная мысль для любой жены. Но в наши дни читаешь о таких ужасных вещах ”.
“Позвольте— вы говорите о своем муже?”
“Да”.
“И вы подозреваете его в— чем?”
“Мне даже не хочется об этом говорить, мосье Пуаро. Но вы же читаете о том, как происходят подобные вещи — и бедняги ни о чем не подозревают”.
Я уже начал отчаиваться в том, что леди когда-нибудь перейдет к делу, но терпения Пуаро хватило, чтобы оправдать предъявленные к нему требования.
“Говорите без страха, мадам. Подумайте, какая радость будет для вас, если мы сможем доказать, что ваши подозрения необоснованны”.
“Это правда — все лучше, чем эта томительная неопределенность. О, мсье Пуаро, я ужасно боюсь, что меня отравляют”.
“Что заставляет тебя так думать?”
Миссис Пенгелли, чувствуя, что сдержанность покинула ее, перешла к подробному рассказу, более подходящему для ушей ее лечащего врача.
“Боль и недомогание после еды, да?” - задумчиво произнес Пуаро. “Вас осматривает врач, мадам? Что он говорит?”
“Он говорит, что это острый гастрит, мсье Пуаро. Но я вижу, что он озадачен и встревожен, и он постоянно меняет лекарство, но ничего не помогает”.
“Вы говорили с ним о своих — страхах?”
“Нет, конечно, мсье Пуаро. Это может распространиться в городе. И, возможно, это гастрит. Тем не менее, очень странно, что всякий раз, когда Эдвард уезжает на выходные, я снова в полном порядке. Даже Фреда это заметила — моя племянница, мсье Пуаро. А еще есть бутылка средства от сорняков, которой, по словам садовника, никогда не пользовались, и все же она наполовину пуста.”
Она умоляюще посмотрела на Пуаро. Он ободряюще улыбнулся ей и потянулся за карандашом и блокнотом.
“Давайте перейдем к делу, мадам. Итак, вы и ваш муж проживаете — где?”
“Полгарвит, маленький торговый городок в Корнуолле”.
“Вы давно там живете?”
“Четырнадцать лет”.
“И ваша семья состоит из вас и вашего мужа. Дети есть?”
“Нет”.
“Но вы, кажется, сказали, что у нее есть племянница?”
“Да, Фреда Стэнтон, дочь единственной сестры моего мужа. Она жила с нами последние восемь лет, то есть до истечения недели”.
“О, а что произошло неделю назад?”
“В течение некоторого времени все было не очень приятно; я не знаю, что нашло на Фреду. Она была такой грубой и дерзкой, а ее характер был просто шокирующим, и в конце концов однажды она вспылила, ушла и сняла отдельную комнату в городе. С тех пор я ее не видел. Лучше оставить ее приходить в себя, как говорит мистер Рэднор.
“Кто такой мистер Рэднор?”
К миссис Пенгелли вернулась часть первоначального смущения.
“О, он — он просто друг. Очень приятный молодой человек”.
“Я полагаю, вы и ваш муж живете в комфортных условиях?” “Да, мы очень неплохо устроились”.
“Деньги - ваши или вашего мужа?”
“О, это все Эдварда. У меня нет ничего своего”.
“Видите ли, мадам, чтобы вести себя по-деловому, мы должны быть жестокими. Мы должны искать мотив. Ваш муж, он не стал бы отравлять вас просто так, на время! Знаете ли вы какую-нибудь причину, по которой он хотел бы убрать вас с дороги?”
“А вот и желтоволосая потаскушка, которая у него работает”, - сказала миссис Пенгелли, вспылив. “Мой муж - дантист, мсье Пуаро, и ничего не поделаешь, ему нужна умная девушка, как он сказал, с коротко подстриженными волосами и в белом халате, которая записывалась бы к нему на прием и ставила пломбы. До моих ушей дошло, что там все было прекрасно, хотя, конечно, он клянется, что все в порядке.”
“Мадам, кто заказал этот флакон средства от сорняков?”
“Мой муж — около года назад”.
“У вашей племянницы есть какие-нибудь собственные деньги?”
“Около пятидесяти фунтов в год, я бы сказал. Она была бы рада вернуться и вести хозяйство в течение
Эдвард, если бы я его бросила.”
“Значит, вы подумывали о том, чтобы уйти от него?”
“Я не собираюсь позволять ему поступать по-своему. Женщины уже не те забитые рабы, какими были в старые времена, мсье Пуаро”.
“Я поздравляю вас с вашим независимым духом, мадам; но давайте будем практичными. Вы сегодня возвращаетесь в Полгарвит?”
“Да, я приехал сюда на экскурсию. В шесть утра поезд тронулся, а обратно поезд отправляется в пять вечера”.
“Bien! У меня нет под рукой ничего важного. Я могу посвятить себя твоему маленькому роману. Завтра я буду в Полгарвите. Скажем ли мы, что Гастингс, находящийся здесь, ваш дальний родственник, сын вашего троюродного брата? Я, я его эксцентричный друг-иностранец. А пока ешьте только то, что приготовлено вашими собственными руками или под вашим присмотром. У вас есть служанка, которой вы доверяете?”
“Я уверен, что Джесси очень хорошая девочка”.
“Тогда до завтра, мадам, и наберитесь мужества”.
Пуаро с поклоном выпроводил даму и задумчиво вернулся в свое кресло. Однако его поглощенность была не настолько велика, чтобы он не заметил, как взволнованные пальцы леди оторвали две крошечные пряди пухового шарфа. Он бережно собрал их и отправил в корзину для бумаг.
“Что вы думаете об этом деле, Гастингс?”
“Скверное дело, я бы сказал”.
“Да, если то, что подозревает леди, правда. Но так ли это? Горе любому мужу, который в наши дни заказывает бутылку средства от сорняков. Если его жена страдает гастритом и склонна к истерическому темпераменту, то жир в огне.”
“Ты думаешь, дело только в этом?”
“Ах, вуаля, я не знаю, Гастингс. Но это дело меня интересует — оно меня чрезвычайно интересует. Потому что, как видите, в нем решительно нет ничего нового. Отсюда и истерическая теория, и все же миссис Пенгелли не произвела на меня впечатления истеричной женщины. Да, если я не ошибаюсь, мы имеем дело с очень острой человеческой драмой. Скажите мне, Гастингс, какими, по вашему мнению, были чувства миссис Пенгелли к своему мужу?
“Верность борется со страхом”, - предположил я.
“И все же, как правило, женщина обвиняет кого угодно в мире, но только не своего мужа. Она будет придерживаться своей веры в него, несмотря ни на что”.
“Другая женщина’ усложняет дело”.
“Да, привязанность может превратиться в ненависть под влиянием ревности. Но ненависть приведет ее в полицию, а не ко мне. Она хотела бы скандала. Нет, нет, давайте потренируем наши маленькие серые клеточки. Зачем она пришла ко мне? Чтобы убедиться, что ее подозрения ошибочны? Или — чтобы они подтвердились? Ах, тут есть кое-что, чего я не понимаю — неизвестный фактор. Она превосходная актриса, наша миссис Пенгелли? Нет, она была настоящей, я готов поклясться, что она была настоящей, и поэтому мне интересно. Найдите поезд до Полгарвита, прошу вас.”
Лучшим поездом дня был поезд в сто пятьдесят из Паддингтона, который прибыл в Полгарвит сразу после семи часов. Путешествие прошло без происшествий, и мне пришлось очнуться от приятной дремоты, чтобы выйти на платформу унылой маленькой станции. Мы отнесли наши чемоданы в отель "Герцогство", и после легкого ужина Пуаро предложил нам зайти туда, чтобы нанести послеобеденный визит моему так называемому кузену.
Дом Пенгелли стоял немного в стороне от дороги, перед ним был разбит старомодный садик. Вечерний ветерок доносил сладкий запах тушеных овощей и резеды. Казалось невозможным связать мысли о насилии с этим очарованием Старого Света. Пуаро позвонил и постучал. Поскольку на вызов никто не ответил, он позвонил снова. На этот раз, после небольшой паузы, дверь открыла растрепанного вида служанка. Ее глаза были красными, и она яростно шмыгала носом.
“Мы хотим видеть миссис Пенгелли”, - объяснил Пуаро. “Можем ли мы войти?”
Горничная вытаращила глаза. Затем с необычной прямотой ответила: “Значит, вы не слышали? Она мертва. Умерла сегодня вечером — примерно полчаса назад”.
Мы стояли и ошеломленно смотрели на нее.
“От чего она умерла?” Наконец я спросил.
“Есть кое-кто, кто мог бы рассказать”. Она бросила быстрый взгляд через плечо. “Если бы кто-то не должен был находиться в доме с миссис, я бы собрала свои вещи и уехала сегодня вечером. Но я не оставлю ее умирать, когда за ней некому присмотреть. Не мое дело что—либо говорить, и я не собираюсь ничего говорить, но все знают. Это по всему городу. И если мистер Рэднор не напишет старому секретарю, это сделает кто-нибудь другой. Доктор может говорить все, что ему заблагорассудится. Разве я не видел собственными глазами, как мастер сегодня вечером снимал с полки средство от сорняков? И разве он не подпрыгнул, когда обернулся и увидел, что я наблюдаю за ним? А овсянка у миссис на столе, готовая к подаче? Больше ни кусочка еды не сорвется с моих губ, пока я нахожусь в этом доме! Даже если я умру за это ”.
“Где живет доктор, который лечил вашу любовницу?”
“Доктор Адамс. Вон там, за углом, на Хай-стрит. Второй дом”.
Пуаро резко отвернулся. Он был очень бледен.
“Для девушки, которая не собиралась ничего говорить, эта девушка сказала слишком много”, - сухо заметил я.
Пуаро ударил своей сжатой рукой по его ладони.
“Слабоумный, преступный слабоумный, вот кем я был, Гастингс. Я хвастался своими маленькими серыми клеточками, а теперь я потерял человеческую жизнь, жизнь, которая пришла ко мне, чтобы я ее спас. Я никогда не думал, что что-то произойдет так скоро. Да простит меня добрый Бог, но я никогда не верил, что вообще что-то произойдет. Ее история показалась мне искусственной. Вот мы и у доктора. Посмотрим, что он сможет нам рассказать.”
Доктор Адамс был типичным добродушным краснолицым сельским доктором художественной литературы. Он принял нас достаточно вежливо, но при намеке на наше поручение его красное лицо стало багровым.
“Чертова чушь! Чертова чушь, каждое слово! Разве я не присутствовал при расследовании? Гастрит — гастрит в чистом виде. Этот город — рассадник сплетен - множество старых женщин, раздувающих скандалы, собираются вместе и выдумывают Бог знает что. Они читают эти непристойные обрывки газет, и ничто их не устраивает, кроме того, что кто-то в их городе тоже отравится. Они видят на полке бутылку средства от сорняков — и вуаля! — их воображение уносится прочь с удилами в зубах. Я знаю Эдварда Пенгелли — он не стал бы травить собаку своей бабушки. И зачем ему травить свою жену? Скажи мне это?”
“Есть одна вещь, месье доктор, о которой вы, возможно, не знаете”.
И очень кратко Пуаро изложил основные факты визита к нему миссис Пенгелли. Никто не мог быть поражен больше, чем доктор Адамс. Его глаза чуть не вылезли из орбит.
“Боже, благослови мою душу!” - воскликнул он. “Бедная женщина, должно быть, сошла с ума. Почему она не поговорила со мной? Это было правильно”.
“И ее страхи были высмеяны?”
“Вовсе нет, вовсе нет. Надеюсь, у меня непредвзятое отношение”.
Пуаро посмотрел на него и улыбнулся. Врач, очевидно, был взволнован больше, чем хотел признаться. Когда мы выходили из дома, Пуаро разразился смехом.
“Он упрям, как свинья, этот тип. Он сказал, что это гастрит; следовательно, это гастрит! И все же у него неспокойно на душе”.
“Каков наш следующий шаг?”
“Возвращение в гостиницу и кошмарная ночь на одной из ваших английских провинциальных кроватей, друг мой. Дешевая английская кровать вызывает жалость!”
“А завтра?”
“Rien a faire. Мы должны вернуться в город и ждать развития событий.”
“Это очень банально”, - разочарованно сказал я. “А если их вообще не будет?”
“Они будут! Я могу вам это обещать. Наш старый доктор может выдавать столько свидетельств, сколько ему заблагорассудится. Он не может остановить несколько сотен треплющих языками людей. И они будут стремиться к какой-то цели, я могу вам это сказать!”
Наш поезд в город отправлялся в одиннадцать утра следующего дня. Прежде чем мы отправились на вокзал, Пуаро выразил желание повидать мисс Фреду Стэнтон, племянницу, о которой нам говорила покойная женщина. Мы довольно легко нашли дом, где она снимала квартиру. С ней был высокий смуглый молодой человек, которого она в некотором замешательстве представила как мистера Джейкоба Рэднора.
Мисс Фреда Стэнтон была чрезвычайно хорошенькой девушкой старого корнуоллского типа - темные волосы, глаза и розовые щеки. В тех же самых темных глазах промелькнул огонек, говоривший о вспыльчивости, которую было бы неразумно провоцировать.
“Бедная тетушка”, - сказала она, когда Пуаро представился и объяснил свое дело. “Это ужасно печально. Все утро я жалела, что не была добрее и терпеливее”.
“Ты многого стоила, Фреда”, - перебил Рэднор.
“Да, Джейкоб, но у меня резкий характер, я знаю. В конце концов, это была всего лишь глупость со стороны тети. Мне следовало просто посмеяться и не возражать. Конечно, все это чепуха, что она думала, что дядя отравил ее. Ей становилось хуже после любой еды, которую он ей давал, но я уверен, что это было только от мыслей об этом. Она решила, что будет такой, и так оно и было.”
“Какова была действительная причина вашего разногласия, мадемуазель?”
Мисс Стэнтон заколебалась, глядя на Рэднора. Этот молодой джентльмен быстро понял намек.
“Мне пора, Фреда. Увидимся вечером. До свидания, джентльмены; вы, я полагаю, направляетесь на станцию?”
Пуаро ответил, что да, и Рэднор удалился.
“Вы помолвлены, не так ли?” - спросил Пуаро с лукавой улыбкой.
Фреда Стэнтон покраснела и призналась, что так оно и было.
“И в этом-то на самом деле и заключалась вся проблема с тетушкой”, - добавила она.
“Она не одобрила ваш брак?”
“О, дело было не в этом. Но, видишь ли, она—”
Девушка остановилась.
“ Да? мягко подбодрил Пуаро.
“Мне кажется, что говорить о ней довольно ужасные вещи — теперь, когда она мертва. Но ты никогда не поймешь, пока я тебе не расскажу. Тетушка была по уши влюблена в Джейкоба”.
“В самом деле?”
“Да, разве это не абсурд? Ей было за пятьдесят, а ему нет и тридцати! Но так оно и было. Она была глупа из-за него! В конце концов мне пришлось сказать ей, что он охотился за мной, и она ужасно разозлилась. Она не поверила ни единому слову из этого и была такой грубой и оскорбительной, что неудивительно, что я вышел из себя. Я обсудил это с Джейкобом, и мы согласились, что лучше всего мне ненадолго уехать, пока она не придет в себя. Бедная тетушка — я полагаю, она вообще была в странном состоянии.