Гапочка Игорь : другие произведения.

Толчея В Нокукуанском Море

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Выворачивать мысль шкуркой внутрь - развлечение красноглазых никудышников, искренних почитателей абсурда. Как известно, для вписывания гласных букв в пятитомное собрание воспоминаний египтянина Моисея просеяли песок всей Палестины от Мертвого моря до Кесарии Филипповой в поисках бедуинов-альбиносов, обученных грамоте допотопного иврита. А для пересчета запятых в первом издании Энциклопедического словаря Ф.А.Брокгауза и И.А.Эфрона нашелся в России всего один грамотей с заданными характеристиками - именем Левша и тремя пальцами на правой руке. Такая привередливая требовательность в отборе, конечно, завезена к нам из иных краев. Как и литература нонсенса. Пришлось Автору обратиться за поддержкой в Британское Общество Почитателей Льюиса Кэрролла с наивным вопросом: "Можно ли перевести бессмыслицу с английского на любой другой язык дословно, но так, чтобы не потерять форму и непосредственность глупостей оригинала?". Мистер Эдвард Уолкелинг, председатель британского объединения кэрроллолюбов и абсурдоведов, который охотно помогает переводчикам из разных стран, ответил по-английски односложно, но однозначно: "No!" (возможно, имея в виду вершину кэрролловского отрицания: "nevar"). И добавил: "Посмотрите, сколько людей вокруг говорят осмысленно. Каждый может произносить умные слова, свои или чужие. А кто действительно умеет нести околесицу? Если вы можете молоть чушь, так придумайте сами!" А почему бы, действительно, не попробовать добавить немного британского юмора к нашей пресной литературной перловке?

  Морское столпотворение [И.Гапочка]
  
  Игорь ГАПОЧКА
  
  
  МОРСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ
  
  
  Йонги-Бонги-Бо оценил самобытность судна, такого ему видеть еще не приходилось: прямоугольная форма Ящика от Комода свидетельствовала о прогрессе конструкторской мысли - длина измерялась шириной, однако он уже выдержал на плаву срок, достаточный, чтобы десяток раз переплыть туда-и-обратно Дуврский пролив (56).
  История знает немало примеров Чудного Мореплавания.
  На шестисотом году его допотопной жизни домосед Ной (57) из Шурупака (58) построил на суше, далеко от моря, ковчег из дерева гофер - баржу для скота триста локтей в длину. Окружающие насмехались над выжившим из ума стариком и его трехъярусными плавучими яслями с дверью на боку. Смеялись все, пока не начался потоп - воды поднялись до небес, и смыли насмешников вместе с сушей. Вот какой предусмотрительный был этот Ной из Шурупака.
  Другая крайность морского экстрима - использовать дырочки в днище для плавания. Вы не слышали историю о том, как три слишком умных дяди из Годблесса поплыли в решете до Годдэмна? То путешествие оказалось короче, чем рассказ о нем (59). Зато сам способ передвижения вошел в моду, нашлось немало последователей:
  
  Три мудреца решили вплавь
  По морю в решете
  Доставить груз,
  доставить груз,
  Груз груш в Па-де-Кале.
  Когда б не сушь,
  на море - сушь,
  В воде бы быть беде!
  Спасают груз бесценных груш,
  Таскают на себе.
  Какая чушь! За ради груш -
  Слить море в решете.
  
  Итак, Маленькие Путешественники снова уселись на баке (60) в Ящике от Комода. Запасы плодов Колбасного дерева заняли все пространство палубы, свободное от пассажиров, и Йонги-Бонги-Бо пришлось протиснуться в горлышко Фарфорового Чайника. Отдельная каюта имела свои преимущества: будь отверстие пошире талии, он бы провалился внутрь полностью, а так только пятками доставал до заварки чая. Но это обстоятельство его ничуть не смутило, ведь чайник наполняли лишь наполовину, а отчаянный боцман попадал и не в такие переделки.
  - Отдать швартовы! Травить якорь! Закрепить паруса! - скомандовал Праща, в роли Бывалого Капитана он уже чувствовал себя совсем уверенно. - Идем вполветра! (61)
  Мореный пень Хитрован на остановках служил тормозным якорем, теперь он взобрался на водорез (62). Бом-брам-стеньга - перекладина, привязанная поперек к лыжной палке мачты, выгнулась луком, холстина натянулась, парус поймал попутный галс (63). Друзья поплыли навстречу горизонту, где в зареве заката купается в волнах солнечный апельсин, пока не поглотит его пучина вод.
  Если вам кажется, что прогулка по морю скучна, и однообразие пейзажа быстро утомляет мореходов, пребывающих в сонной дремоте, как шпроты в консервной банке, путешествующие от моря, где они выросли, к обеденному столу, - так вот, ничего подобного.
  Никогда раньше маленькие мореходы не имели столько необычайных и поучительных встреч, о которых всенепременно надо рассказать.
  
  Если на бескрайней Океанской равнине мореплаватели сумеют найти главные морские пути, то обнаруживается беспорядочная толчея, сходная с той, что творилась на Трафальгарской площади в Лондоне, когда туда вернулся Всадник Без Головы (64) - тогда метеориту некуда было упасть. Первой, кого встретили в открытом море отважные путешественники, была Ручная Квазиморная Черепаха с двумя Пеликанами на спине.
  Ничего удивительного в том, что эти беззубые рептилии плавают по морю, конечно, нет. Но встреченная маленькими людьми пловчиха отличалась от всех остальных: у нее не было сверху традиционного верхнего домика-панциря с черепичной крышей, где хозяева проводят в часы уединения полезные уроки самоанализа.
  Обычно твердые щитки на спине черепах крепятся без швов, что обеспечивает брызгонепроницаемость и шумоизоляцию их передвижного жилища. А эта водная странница была беззащитной, как ощипанная курица. Ее лысую спину, обтянутую пупырчатой кожей, прикрывал коврик в черно-белую шашечку - таким орнаментом украшают шахматные доски и конские попоны лондонских кэбов.
  К тому же, это удивительное существо вместо традиционных передних плавников гребло когтями шести пальцев обеих лап (65), как подслеповатый крот роет землю. Она могла плыть на поверхности моря, так и довольно долго под водой. Этот стиль гребли подсказал капитану Немо идею создания подводной лодки 'Наутилус'.
   Ручная Квазиморная Черепаха передала Йонги-Бонги-Бо текст 'Билля о правах черепаховых таксистов', которые настаивали ограничить скорость движения на морях пределом двух суток за одну морскую милю и приравнять длину пути в один кабельтов к двумстам сухопутным австралийским метрам (66). Черепахи требовали сменить название Галлигапагосские острова на Черепаховые шорты; переименовать морской узел (67) в Черепаховый крест-накрест; уменьшить количество пассажиров на одну черепаху до двух особей млекопитающих, или одного ластоногого, или одного двуногого, или трех членистоногих, или пяточка ракообразных. Ограничений на извоз мидий и килек не предусматривалось: их можно подсаживать к другим пассажирам и перевозить, сколько влезет. А вот Морским Ежам так не повезло - мало, кто добровольно согласиться положить в карман пригоршню иголок.
  Особо выделялось требование повсеместно запретить употребление черепахового супа, яичницы из черепаховых яиц, вскрытие моллюсков на спине черепах с помощью каменных скорлуподробилок, изготовление сувениров из черепахового панциря, и перевозку грузов, привязанных к хвосту земноводных рептилий.
  - Если наш 'Билль о правах' будет принят Лигой обитателей прибрежной суши, - объявила Ручная Квазиморная Черепаха, - мы гарантируем всем, желающим прокатиться, безграничную безопасность умеренной езды.
  Йонги-Бонги-Бо предложил добавить еще несколько пунктов к Правилам пассажирских перевозок:
  - Сами Скрытноголовые Панцирные Рептилии должны пользоваться альтернативным транспортом. Пассажиры обязаны обеспечить в дороге свое средство передвижения необходимым пропитанием. Черепахам-перевозчикам запрещается без опасности для жизни кусать своих пассажиров.
  Это были справедливые требования, и малыши охотно присоединились к 'Биллю о правах черепаховых таксистов', пообещав никогда не есть никакие супы, кроме вегетарианских и разве что из Морской капусты и цветов Лотоса. А пень Хитрован так близко принял все это к дубовому сердцу, что пустил смоляную слезу и, отломив от себя веточку, подарил Ручной Квазиморной Черепахе - на долгую память.
  Пеликаны оставались необычайно молчаливы - перед дальней дорогой они в запас набили зобы свежей селедкой. Только крыльями били себя по бокам, демонстрируя, как торопятся в Центральную Океанию на Большой Совет Водоплавающих Птиц. Малыши поделились с ними запасом плодов Колбасного дерева, которые при ближайшем рассмотрении и на пробу имели мало общего с вкусными консервированными сосисками, они оказались совершенно несъедобными тыквами.
  
  Утром следующего дня к Ящику от Комода пришвартовалась оранжевая Мадагальсийская Дыня (68), которая уплывала за летним пеклом в Теплые Края. Она совершенно не терпела холода. В гавани Ницше ее поджидали тропические подружки - фанатки Папайского мороженного, которое по-настоящему умеют готовить только в Айс-Пэйле по особому рецепту Платонийских Платупусов.
  Любопытная Фиалка использовала путешествие не только для удовольствия. Море - это живая справка по Морской Фауне и Донной Флоре. На вольной воде (69) можно узнать много такого, что на суше даже не придет в голову выяснять.
  - Не будете ли вы, уважаемая Мадагальсийская Дыня, столь любезны пояснить: дыня - это фрукт или овощ? - спросила Фиалка, немного колеблясь, ни смутит ли ее вопрос собеседницу.
  Мадагальсийская Дыня не услышала ничего обидного для себя, от проявленного к ней интереса она даже покрылась оранжевым румянцем.
  - Спелые плоды Дынного дерева годятся на десерт как фрукты, а недозревшие едят, как обычные овощи. Знаете, есть такие недотроги, кто переживает, что их употребляют в пищу, а мы гордимся, когда нас называют тропическим деликатесом. При случае обязательно попробуйте дынное эскимо, дынный мармелад и дынный лимонад. Мы храним кулинарный секрет дубления мясных подметок и свертывания молока в творог (70).
  Ее вылупленные глаза реяли над кочерыжкой подобно сигнальным флажкам на ветру:
  - Дыни открыли Америку задолго до Китайского Риса и Кофе Арабика! - удовлетворив любопытство девочки, Мадагальсийская Дыня спросила: - Вы случаем не встречали попутным курсом Гавайский Ананас в шампанском? (71) Мы с ним договорились вместе участвовать в конкурсе красоты 'Тропические чудеса в субтропиках', но, к моему огорчению, разминулись в пути.
  - К сожалению, не можем вам помочь, мы видели только плот с Фундуком в Шоколаде и айсберг Лимонного Желе, - сказал капитан Праща. - Не хотите ли полакомиться вялеными плодами Колбасного дерева?
  - Колбаса?! Ну, что вы! Нет, спасибо, - отказалась Мадагальсийская Дыня. - Как и мои сородичи, я - несгибаемая вегетарианка, и плаваю исключительно на фруктовой диете.
  - А где, мяу, находится ваша родина - Мадагальсивы? - морской кот Мяука Фосик воспользовался случаем, чтобы проверить правильность их курса. - Далеко отсюда до Витрувия?
  - За Прибамбаскаром сразу направо, - Мадагальсийская Дыня махнула хвостиком куда-то на восток, определенно между Сциллой и Харибдой. - Простите, мне нельзя терять ни минуты, пока я не перезрела. Вы не могли бы направить меня в сторону Ионического Тарантаса? (72)
  Хитрован слегка оттолкнул Мадагальсийскую Дыню от борта, и ее тут же подхватила набежавшая волна. На пенистом гребне она чудом не столкнулась со Знаком Минус, который плыл поперечным кролем, отчаянно борясь с течением. Горизонтальный Минус искал свою вертикальную половинку, но его сносило к Северному Полюсу. Только вместе они могли поменять направление стрелки компаса, чтобы достичь берега Суоветаурилии.
  
  Из Дайвейнингроуда в Майлстоун плыл Кусок Ноздреватого Сыра с пикантной плесенью блю-брю, зафрахтованный Почтовой службой Ее Королевского Величества. На вершине сырного айсберга примостился улитка-почтальон по имени Пост Джобс. В дырочках сыра он хранил от сырости письма и другую корреспонденцию.
  Чрезмерная скорость - не гарантия надежности, поэтому юные путешественники, используя оказию, решили передать с морским почтарем весточки для своих родных. Только о пне Хитроване и коте Фосике никто не беспокоился на родине, но и они не остались в стороне, когда Фиалка предложила написать открытку самой Королеве.
  Йонги-Бонги-Бо согласился составить текст послания, который всем пришелся по душе.
  
   Ее Высочайшему Величеству,
  Царствующей Главе Соединенного Королевства Великобритании, Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии, Гибралтара, Монтсеррата, Британской Атлантики, Содружества Наций: Австралии, Антигуа и Барбуда, Багам, Барбадоса, Белиза, Гренады, Канады, Новой Зеландии, Папуа-Новой Гвинеи, Сент-Винсента и Гренадин, Сент-Китса и Невиса, Сент-Люсии, Соломоновых, Виргинских, Фолклендских, Каймановых, Южной Георгии, Нормандских и Южных Сандвичевых Островов, Питкэрна, Святой Елены, Тувалу, Тёркса и Кайкоса, Ямайки, архипелага Чагос,
  предстоятелю Англиканской Церкви,
  Главнокомандующему вооружёнными силами
  и Лорду Острова Мэн.
  
  Букингемский дворец
  Лондон
  
  Ваше Королевское Величество!
  Этим посланием сообщаем Вам, что лишь по недоразумению, к Британской империи еще не присоединились территории некоторых малоизвестных островов, находящиеся в океане, которые принято называть, по крайней мере, юридически, необитаемыми, а значит, - совершенно ничейными.
  К такой части суши относится и обнаруженный нами среди бушующих волн Нокукуанского моря кусочек суши, точные координаты которого мы назвать, к сожалению, не можем из-за отсутствия у нас приборов морской навигации. Но эту оплошность, как мы надеемся, сможет исправить картографическая служба флота Вашего Величества.
  Итак, мы считаем возможным решить эту проблему приемлемым образом в знак вечного господства над океанскими просторами и ко всеобщему удовлетворению, приняв под покровительство Британской Короны эту твердь земную.
  Мы искренне надеемся, что Ваше Величество милостиво согласится найти время для посещения такого чудесного места.
  Выражаем искренние пожелания процветания Вашему Величеству и всем членам Королевской Семьи.
  Остаемся преданными подданными Вашего Величества, с морским приветом,
  члены команды отважных мореходов,
  совершающих кругосветное путешествие
   в Ящике от Комода:
  Фиалка, Чучело, Гривастик,
  капитан Праща, морской кот Фосик,
  мореный пень Хитрован и
  присоединившийся к нам в пути
  бывший абориген Йонги-Бонги-Бо.
  Мяука Фосик и пень Хитрован приложили лапу и ветвь к прочим подписям. Правда, письмо немного подмокло от соленых брызг.
  - Не опасное ли это занятие - доставлять морскую почту? - поинтересовался у почтальона боцман Йонги-Бонги-Бо.
  - Для кого? - смутился скромный Пост Джобс. - Конечно, мы, морские письмоносцы, постоянно подвергаем себя опасности: с океанской стихией не шутят. Штормы, акулы и всякое такое...
  - Нет, я хотел узнать, не опасно ли это для тех, кому адресованы письма Нептуна!
  - Неужели получать почту так страшно? - спросил Хитрован с явной издевкой.
  Но Йонги-Бонги-Бо был очень, на удивление, серьезен:
  - Один рыбак из Дувра по имени Десби Бехэд закинул сеть в воды Ла-Манша. Неожиданно среди улова он нашел запечатанную сургучом бутылку, обжитую мидиями, и, не раздумывая, разбил ее. А подумать следовало бы: в сосуде оказалось донесение от королевского шпиона в Лондон. Он сообщал в Тайный Совет, что голландские купцы высадились на островах Новая Земля, опередив британских конкурентов. Рыбак совершил вторую оплошность, когда сообщил о своей находке властям. Его тут же арестовали, отвезли в Лондон и там безжалостно казнили. Вот, чем заплатил Десби Бехэд из Дувра за знакомство со стеклянным почтальоном (109).
  После этих слов Почтовая Улитка недолго гостила на борту Ящика от Комода. Йонги-Бонги-Бо достал из фарфорового чайника свою музыкальную раковину, вылил из нее остатки заварки и подыграл мелодию, а вся компания запела лирическую 'Песню почтового голубка':
  
  Та голубка в цвете лет
  Глядит доверчиво на свет
  И всем влюбленным шлет привет,
  Кто от любимых ждет ответ,
  Танцует, получив конверт -
  В нем роз засушенных букет.
  Ты возьми-ка,
  Отнеси-ка,
  Весточку мою.
  Пусть он любит,
  Не забудет,
  Милую свою.
  
  Так они прощались с улиткой-почтальоном. Пост Джобс оставил по просьбе капитана Пращи в корабельном журнале отпечаток почтового штемпеля с девизом: 'Каждое письмо - историческая реликвия!' - и продолжил исполнение тихим ходом своего почтарского долга.
  
  Пара Очень Нарядных Дам направлялись в Кал-де-Сак на входной двери из бальсы (110), которую толкала сзади Рыба Молот. Колбасные тыквы они приняли с благодарностью. Одна из Очень Нарядных Дам подарила Фиалке расшитый крестиком батистовый платок. Другая была столь тощей, что могла бы пролезть в угольное ушко. Она поделилась с коком Хитрованом рецептом отбивных из крошек с кисточками (111):
  - Куски бычьего хвоста порезать на тонкие полоски, пока не превратятся в мелкий фарш. Потом причесать кучку одежной щеткой и отбить половником. Оставить на крыше вялиться неделю, защитив от птиц и дождя. Добавить несколько селедочных хребтов, выдержанных в миндальном масле и лаванде. Затем залить уксусом, украсить 'шубой' из крошек пряника с кисточками из лапши, и можно подавать к столу в яичной скорлупе с ванильным сахаром.
  Мореный пень попросил капитана Пращу подробно записать способ приготовления блюда в бортовой журнал. Корабельный кок был охоч до всяких кулинарных изысков, даже сваренная им овсянка имела привкус смолы и жареных желудей.
  
  Едва успели Очень Нарядные Дамы отчалить, как к Ящику от Комода подплыл Кит Полиглот. Он вежливо отказался полакомиться консервами Колбасного дерева, так как питался исключительно сентиментальными любовными романами. Фиалка приколола ему к манишке цветок Любки Душистой из своего непотопляемого гербария. А Йонги-Бонги-Бо пообещал, как только попадет в Ватикан, прислать любвеобильному киточею свежеиспеченную буллу Папы Римского 'Amor omnibus idem' (112).
  Начитанный Кит перед отплытием выпустил из себя высокий фонтан воды, издав при этом громкий прощальный сигнал: 'Ди-и-инг-до-о-онг! Ди-и-инг-до-о-онг! Ди-и-инг-до-о-онг! - звук напоминал мелодию подводного колокола, который используют выдохшиеся на дне водолазы, призывая матросов на судне вытащить их из воды.
  Чашка Ароматного Кофе плыла в паре с Круглым Блюдцем.
  - Выпейте меня, - предложила Кофейная Чашка. - Не бойтесь, вы не обожжетесь.
  - Кофе не пьют из блюдца! - строго предупредила подставка под Кофейную Чашку. - Простите, что не взяли с собой десертную ложечку, она осталась в сахарнице.
  Действительно, напиток не показался малышам достаточно горячим, ведь он был со сливками. А Мяука Фосик тут же посетовал:
  - Сливок в кофе еще меньше, чем кофе в сливках. Когда я вливаю суп в кильку, уха всегда получается вкусней.
  - Кофе по-восточному принято пить без сахара, можно даже добавить соли. Но если совсем не класть в него сладкого, он будет на вкус слишком малоприторным, - сейчас Йонги-Бонги-Бо с удовольствием испортил бы горький напиток сахаром.
  Босой баталер (113) щедро поделился с пустой чашкой своими припасами невероятных историй:
  - Один крашеный брюнет из Пастельного Колора по имени Ред Фэйс подсвечивал волосы зеленым чаем, а загар смывал с лица только настоем Ромашки. Он стирал рубашки фиалковым мылом, белые штиблеты вымачивал в свежем соке моркови, пил от малярии Копайский бальзам (114) и втирал в лысую макушку холодный луковый суп.
  Когда ему предложили стать мэром родного города Сэнт-Ноуэр, он сшил себе мундир из апельсиновой кожуры с ореховыми пуговицами, а на грудь повесил орден Вишенки. Вот каким оригиналом был этот краснокожий брюнет из Сэнт-Ноуэра.
  Кофейная Чашка от удивления едва не утопила Круглое Блюдце, пришлось Морским Конькам взять их на буксир.
  
  На следующий день Мяуку Фосика и кока Хитрована освободили от вахты, чтобы они могли отдохнуть. Аврал (115) был для всех остальных. Чучело сел на руль, а Праща встал простым матросом под фок-реей (116), контролируя вспученный парус.
  Йонги-Бонги-Бо сам нашел себе занятие: окунув голову за борт, он разглядывал через очки подводных обитателей и ловил единственным башмаком тающие при ярком солнечном свете нежные логогрифы:
  - Набегает на стих волна -
   лучистая... чистая... истая...
   стая... тая... та - я...
   а Я - я...
  Лохматый Гривастик быстро обучил кордебалет шаловливых Килек тонкостям карамболя (117). Фиалка играла с Рыбой Пилой в считалочку. Чучело мастерил живое ожерелье из мелких креветок. Мяука Фосик грел чайник с отбитым носиком при помощи книжной лупы, которой ловил солнечного зайчика.
  А полусонный Хитрован искал перенос в слове ШПЛИНТ, когда мимо...
  
  Проплывала стайка Гладких Баклажан из Китченетты, мал мама меньше, держа друг друга за хвостики, словно выводок утят, увязавшихся за толстухой Мамой Баклажан. Самый маленький Баклажанчик запутался в ветвях мореного пня, временно отлученного от шкота (118). Фиалка осторожно отцепила деточку из ветвистой ловушки и покормила его с ладошки свежим планктоном. Надев на него венок из Мятлика Лугового, девочка осторожно опустила малыша на воду. Пасленочик поплыл наутек догонять округлую матушку и фиолетово-гладких собратьев.
  Сахарная Голова кувыркалась на пенистых волнах в капюшоне соленых брызг. Веселые Виски Визгис наперегонки гнались против течения на водных велосипедах. Паук Волнорез, не замочив ног, катил по поверхности моря с Востока на Запад огромное страусиное яйцо.
  Кругленький селедочный пирог с башенками из креветочного масла, начинкой из Водяники и Морской Капусты, кружил по морям, пока Хитрован ни выловил его, водрузив на деревянный сруб макушки модный рыбный берет.
  Раковые Шейки в мини-юбочках из Красных Водорослей и усатый Копченый Угорь дремали на семиструнном куто (119), посланном от японского императора презентом Заморскому Принцу, в сопровождении эскорта - конного отряда самураев.
  
  В одиночном плаванье болталась Буква Θита - ее отчислили из Русского Алфавита после дуэли с Фертом, несправедливо обвинив в привычке передразнивать всех своим фификаньем (120).
  Чучело согнулся через борт, пробуя схватить Азбучную Фифу за среднюю перекладину талии, но она ловко увернулась, воскликнув брезгливо:
  - Θи, Θлифустьер! Θиг фам, Θетюки! Θуксом Θасе Θю Θарле...
  - ffortissimo! (121) - воскликнул боцман.
  - Ишь, какая проΘурсетка, а ведь когда-то была незаменимой фигурой речи! - возмутился Праща.
  - Зря мы отпустили эту фурию, - посетовал Хитрован. - Я бы приготовил из нее фиш а-ля-фистула с фисташками.
  - Да, она пригодилась бы и для фальшкиля! (122) - поддержал кока морской кот.
  Меж тем, Буква Θита торопилась по делу. Ее пригласили на Фиолетовый остров, где обитают однотонные Лилохундрики - все одного окраса, так что их совсем не видно на фоне унылого лилового пейзажа.
  Они оставляют фиолетовые следы на красно-синем песке, которые смывают фиолетовые дожди. Стоит ли удивляться, что коренное население обходится словарем из десяти букв Фиолентийского языка, и личные имена у них начинаются одинаково на букву Ф: Фонарест, Флюоресценция, Флотильда, Флигель, Фланг, Флажолет, Филлоксера, Фикса, Филактерия, Фетр, Фугас, Фистула...
  Все они надеялись, что заграничная Азбучная Фифа украсит на острове одноцветную филологию.
  
  Когда небесное светило достигло своей романтической поры, на море появились влюбленные парочки.
  Большеглазый Филин и кокетливая Свинья отправились на морское свидание в быстроходном салатовом вельботике (123) с множеством самой необходимой поклажи. Они взяли с собой помимо прочего бочонок маринованного чеснока, мешок червонцев, наждачную шкурку, шепелявый граммофон, шаромыжный часослов, связку маковых баранок, засахаренный чардаш, чучело ручного шаркуна, чик-чирик и с избытком цирлих-манирлиха.
  Влюбленный Филин закатывал очи к небесам и, наигрывая на маленьком банджо мелодию 'Мон амур, мон шер, мон пари' (124), пел томным голосом:
  О, Хрюня, любовь моя!
  Какая милашка ты, ты, ты...
  Нет никого прекрасней
   моей Свинки!
  Только Я-я-я
   и ты-ты-ты...
  Розовая Хряпа провожала томным взором светящиеся в лучах заката насмешливые гребешки волн.
  
  
  
  
  
  Примечания:
  
  56. Дуврский пролив разделяет континентальную Францию и Британские острова. Но подлинная граница двух культур отделяет малоподвижную, но съедобную, Виноградную Улитку и кусачего Английского Бульдога.
  57. История Ноя и всемирного потопа описана в первой книге Ветхого Завета Библии, в Книге Бытия (Быт. 6-8). Комментарии к этой истории стоит почитать у Дэвида Рола в книге 'Генезис цивилизации. Откуда мы произошли', в которой, кстати сказать, описаны разные способы путешествий в древности.
  58. Шурупак - крупное поселение в древней Месопотамии, в 100 км на север от Эриду, где жил, по мифологической версии, шумер Утнапиштим (Хисутрос), переживший всемирный потоп - прототип библейского персонажа Ноя, об исторической родине которого мы ничего не знаем.
  59. Баллада Эд.Лира о трех мудрецах была переведена С.Я.Маршаком. Возникают и новые вариации в изложении сюжета:
   Три умных дяди в решете
   Поплыли в ночь до Готема.
   Один сказал: 'Мы доплывем,
   Коль обернемся одним днем!'.
   Но вплавь не ходят по воде
   Из Эскота до Готема.
  В тексте повести названия городов Готем и Эскот изменены на Годблесс (God bless you! - 'Боже мой!', 'Да благословит вас Бог!') и Годдэмн (God damn you! - 'Черт побери!', 'Будьте вы прокляты!'), что придает определенную пикантность Дурацкому Мореплаванию философов в решете псевдонаучных теорий.
  60. Бак (мор.) - носовая часть верхней палубы за фок-мачтой.
  61. Идти вполветра (мор. галфвинд) - поймать ветер, который дует под прямым углом в борт судна.
  62. Водорез (мор.) - передняя ссуженная оконечность судна, которой у Ящика от Комода, конечно, нет, он не рассекает волны, а наваливается на них любым из четырех девяностоградусных углов. Зато пространство внутри Ящика от Комода - один сплошной угол, 3600 (ну, и бред!).
  63. Галс (мор.) - курс судна относительно ветра. Когда ветер дует в левый борт, движение происходит левым галсом.
  64. 30 января 1649 г. сбылось предсказание Мишеля Нострадамуса: 'Сенат Лондона отправит на смерть своего короля' (9 центурия 49 катрена) - Карл I сложил голову на плахе.
  На Трафальгарской площади в Лондоне ныне стоит конная статуя обезглавленному королю. Ее изготовили в 1633 году, но из-за исторических перипетий продали котельщику на переплавку. Несколько лет она была зарыта, и от нее откалывали куски на сувениры.
  65. Ряд отличительных признаков указывает на то, что описанное ластоногое такси - это описанная еще Альфредом Брэмом морская трехкоготная короткохвостая черепаха. На Цейлоне рыбаки сажают этих триониксов в трюм лодок, где они подъедают остатки рыб. Очень кусачие существа.
  66. В метрической системе 1 морской кабельтов = 680 британским футам (183 метрам) = 720 американским футам (219,5 метрам). Одна морская миля составляет десять кабельтов, или 6,076 футов. Но фут (англ.: foot) может быть куском якорной цепи величиной 30,48 см, или длиной ступни человека, или лапы животного, или размером шага карлика, или... ножкой стула. Согласитесь, такая путаница в цифрах сведет с ума любую водоплавающую черепаху.
  67. Морской узел - единица измерения скорости судна.
  68. Следует различать обыкновенную Дыню и плод Дынного дерева - папайю из Центральной Америки или Южной Мексики.
  69. Вольная вода (мор.) - безопасная глубина для судна.
  70. Особый фермент папаин в плодах папайи действует подобно желудочному соку, что используется в кулинарии и даже в пивоварении. Достаточно несколько капель из ароматной мякоти развести в воде и добавить к мясу, чтобы самый жесткий кусок стал съедобным.
  71. В 1769 году Капитан Кук завез ананас из европейских оранжерей на Таити, где научил местных жителей мариновать ананасы в шампанском на зиму. На Галлигапагосских островах посевные ананасы выращивают прямо в бутылках, которые следует разбить перед употреблением консервов.
   72. Где искать Ионический Тарантас? По всей видимости, Малагасийская Дыня направлялась в Ионическое море. На глиняной карте 500 г до н.э. изображен 'каблук итальянского сапожка', где залив Таранто назван украинским именем Тарас. Греческий же Тарантас, или Фаэтон, - название упавшей в тех краях кометы, которую связывали с именем сына Зевса. Места эти памятны еще и тем, что там в 1862 г. побывал Эд.Лир. В декабре 1863 г. он опубликовал 'Зарисовки семи Ионических островов'.
  109. Из многих историй Йонги-Бонги-Бо исторический анекдот о незадачливом рыбаке, казненном за прочтение послания из бутылки, - самый правдивый из всех. Это случилось в мае 1560 г. Королева пришла в бешенство, прочтя сообщение своего разведчика. Ведь, ей сообщали, что британец Ричард Ченслор, бросив якорь в устье реки Северная Двина 24 августа 1553 г., опередил всех иностранных купцов, был принят в Москве царем Иваном Грозным и получил привилегии в торговле. А получалось так, что какой-то рыбак узнал об обмане раньше самой королевы. Рыбака казнили (Десби Бехэд - от англ. death by behead - смерть через отсечение головы), а всем британцам строго-настрого запретили откупоривать бутылки, найденные в море или на берегу. Этим исключительным правом наделили лорда Томаса Тонфилда, который только за первый год службы вскрыл 52 'бутылочных' послания от Нептуна. Королева неизменно встречала лорда вопросом: 'Ну же, что пишет нашему величеству брат, царь морей?'. Лишь в конце восемнадцатого века английский парламент отменил нелепый закон.
  В России морская почта была создана приказом Петра I: с 1723 г. два почтовых пакетбота совершали плавание из Кронштадта в Любек, и в Петербурге была построена специальная почтовая пристань.
  110. Бальса - вид баобаба - в переводе с испанского означает: 'плот'. Из этого дерева действительно делали плоты. Оно растет так быстро, что не успевает завести годовые кольца.
  111. Эдвард Лир опубликовал подобный рецепт в 'Нонсенс гадзетт' в августе 1870 г.
  112. 'Amor omnibus idem' [амор омнибус идэм] - 'Любовь у всех едина'. Эту латинскую цитату итальянского поэта Публия Вергилия Марона из Мантуи (Virgilius, 70-19 гг. до н.э.) толкуют в том смысле, что не только люди, но все прочие создания, населяющие землю и воды, в ком есть душа живая, одинаково подвержены искушению любовью.
  113. Баталер (мор.) - в парусном флоте заведующий вещевым довольствием и запасами продуктов.
  114. Копайский бальзам применяется в медицине, его получают из сочения Бальзамового дерева (Copaifera).
  115. Аврал (мор.) - работа на судне для всей команды.
  116. Фока-рея (мор.) - в данном случае: горизонтальная перекладина на фок-мачте, вдоль которой крепится верхний край паруса.
  117. Кордебалет - балетная массовка группы артистов. Карамболь - игра в три шара на бильярде с применением рикошетного удара.
  118. Шкот (мор.) - снасть для управления парусом.
  119. Куто - это цитра по-японски, традиционный щипковый музыкальный инструмент.
  120. Говорят, первый алфавит составил библейский Енох. Это явное преувеличение. Однако каждая азбучная система, подобно человеку, старится, седеет, теряет часть былого великолепия. Так, старинная русская буква 'фита' могла бы гордиться тем, что когда-то, еще при церковнославянском письме, использовалась в начале слов, а ее кириллическая тень - буква Ф ('ферт') - всегда оказывалась позади, в середине слова. Потом правнучке финикийской буквы 'тет' отвели роль заезжей с чужбины иностранки 'теты' в заимствованных словах из греческой орΘографии. И византийского Θеодора грамотеи уже не путали с русским Федькой.
  Петр I, которому до всего было дело, прорубил окно в индоевропейскую словесность: он вознес Θиту, запретив для гражданской грамоты доморощенный Ферт. Классик, Ник.Вас.Гоголь, утверждал: Θетюк - 'слово обидное для мужчин, происходит от Θ, почитаемой некоторыми неприличною'. Другой авторитет, В.И.Даль, наоборот, предлагал заменить 'ферт' на 'фиту', потому что эФ была 'вовсе неблагопристойная'. Кто из них прав, трудно сказать. Язык - такая неуправляемая стихия, в которой два одинаковых звука редко уживаются в одном букваре. И Θиникийцы за это ответственность не несут.
  Большевики после 17-го года не желали по старинке фыркать и отменили царское вмешательство в пролетарскую орхографию (от лат. orthographia), повсеместно изгнав Θ из родного языка - букву инородную, а потому подозрительную, классово-буржуйскую и социально вредную для шагающего по Европе идеологического призрака. Вот и сослали ее куда подальше, аж, за Мажай, - в ряд алтайских диалектов. Так Θита сменила пол - превратилась из буквы согласной (по старому паспорту русского алфавита) в букву гласную ('се').
  121. Fortissimo (итал.), фортиссимо - усиление до крайней степени силы звука в музыке, одного из двух (громко-тихо) базового обозначения громкости - 'очень громко' (ff).
  122. Фальшкиль (мор.) - деревянная насадка на киль, которая легко соскакивает с него при ударе, предохраняя от повреждений.
  123. Вельбот (мор.) - легкая быстроходная шлюпка.
  124. 'Моя любовь, мой дорогой, мой Париж...' (из французской песенки).
  
  
  
  
  На этом не заканчиваются приключения отважных мореходов, о которых вы сможете прочитать в книге Игоря ГАПОЧКИ 'Невероятно нелепая история морского путешествия вокруг Земли четырех малышей, кота и мореного пня в ящике от комода' - на авторской страничке Самиздата: zhurnal.lib.ru/g/gapochka_i/.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"