Аннотация: Выворачивать мысль шкуркой внутрь - развлечение красноглазых никудышников, искренних почитателей абсурда. Как известно, для вписывания гласных букв в пятитомное собрание воспоминаний египтянина Моисея просеяли песок всей Палестины от Мертвого моря до Кесарии Филипповой в поисках бедуинов-альбиносов, обученных грамоте допотопного иврита. А для пересчета запятых в первом издании Энциклопедического словаря Ф.А.Брокгауза и И.А.Эфрона нашелся в России всего один грамотей с заданными характеристиками - именем Левша и тремя пальцами на правой руке. Такая привередливая требовательность в отборе, конечно, завезена к нам из иных краев. Как и литература нонсенса. Пришлось Автору обратиться за поддержкой в Британское Общество Почитателей Льюиса Кэрролла с наивным вопросом: "Можно ли перевести бессмыслицу с английского на любой другой язык дословно, но так, чтобы не потерять форму и непосредственность глупостей оригинала?". Мистер Эдвард Уолкелинг, председатель британского объединения кэрроллолюбов и абсурдоведов, который охотно помогает переводчикам из разных стран, ответил по-английски односложно, но однозначно: "No!" (возможно, имея в виду вершину кэрролловского отрицания: "nevar"). И добавил: "Посмотрите, сколько людей вокруг говорят осмысленно. Каждый может произносить умные слова, свои или чужие. А кто действительно умеет нести околесицу? Если вы можете молоть чушь, так придумайте сами!" А почему бы, действительно, не попробовать добавить немного британского юмора к нашей пресной литературной перловке?
|