Галенко Валентин Тимофеевич : другие произведения.

Серия научных статей по теме: Многоязычная (международная) форма коммуникации языков с разными графическими системами письма

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 6.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В информационном обществе, основанном на знании, согласно общепринятым международным стандартам в сфере многоязычной коммуникации словоформы географических названий, личных и фамильных имен свободно переходят в любой иноязычный текст, сохраняя при этом литерально-орфографическую информативность родного языка, доступную для визуального восприятия носителям разных языков. Первой (с 1979г.) и в настоящее время единственной нелатинопищушей страной, которая использует международные стандарты многоязычной коммуникации западноевропейских языков, является Китай. К сожалению, страны с кириллической графикой письма даже не приблизились к осмыслению сложившейся в мире практике взаимодействия разных культур письма и никаким образом своё отставание в этой сфере не связывают с общим отставанием в развитии информационных технологий, включая использование новейших технологий в библиотечном деле.


Галенко Валентин Тимофеевич,

независимый ученый-лингвист, Москва

   Серия научных статей по теме:

Многоязычная (международная) форма коммуникации языков с разными графическими системами письма

________________________________________________________________

   *Аннотация:
   В информационном обществе, основанном на знании, согласно общепринятым международным стандартам в сфере многоязычной коммуникации словоформы географических названий, личных и фамильных имен свободно переходят в любой иноязычный текст, сохраняя при этом литерально-орфографическую информативность родного языка, доступную для визуального восприятия носителям разных языков.
   Первой (с 1979г.) и в настоящее время единственной нелатинопищушей страной, которая использует международные стандарты многоязычной коммуникации западноевропейских языков, является Китай.
   К сожалению, страны с кириллической графикой письма даже не приблизились к осмыслению сложившейся в мире практике взаимодействия разных культур письма и никаким образом своё отставание в этой сфере не связывают с общим отставанием в развитии информационных технологий, включая использование новейших технологий в библиотечном деле.
   _________________________________________________________________________________
  
  
  

System in Pinyin. Международная форма

   представления географических названий Китая кириллицей
   (опубликовано в ежемесячном научно-техническом сборнике ВИНИТИ РАН
   НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ. Серия 1- 2008, N 1, с. 30-32)
  

Продолжая тему международной коммуникации языков

в географических и энциклопедических изданиях,

данная статья посвящена представлению

географических названий Китая кириллицей.

   Прошедший 2007 год был Годом Китая в России. Международное событие для двух сопредельных неординарных стран отмечено в России государственной регистрацией Роспатентом компьютерной программы "Chinese-Cyrillic system", которая в автоматизированном процессе китайские имена собственные, записанные в системе Пиньинь (System in Pinyin), преобразует в нормализованное написание на русском, болгарском, белорусском и украинском языках.
  
   System in Pinyin содержит более восьми тысяч романизированных иероглифов бэйцзинского (пекинского) упрощенного иероглифического письма Китая. В традиционном китайском письме насчитывается с выше 60-ти тысяч иероглифов. Согласно рекомендациям ООН 1979г. ведущие страны мира отказались от национальных вариантов написания имен собственных Китая и с выгодой для себя перешли на слоговое письмо - System in Pinyin и единообразно его используют в международной документации, энциклопедических и картографических изданиях и в массовой печати. System in Pinyin используется всеми международными организациями и латинопишущими странами без исключения [1, 2].
  
   Того, кто владеет только английским языком, как иностранным, практически невозможно убедить в том, что в английском, французском и в других иноязычных текстах китайские слова: Beijing [бэйцзин] - международное название столицы Китая, China [чина], Chi'an [чи'ань] Chian [чянь] пишут на китайском языке в системе Pinyin по международным правилам. Так, Китай по-китайски China [чина], по-английски China [чайна], по-фрацузски China [шина]. Пишут одинаково, но произносят по-разному, как например, Paris [пари] носители английского языка произносят [перис], носители финского языка произносят как [парис], etc.
  
   Сегодня два самых распространенных языка мира: китайский и английский для других стран определяют вектор развития и гармонизации в сфере информатики и в межъязыковой многоязычной коммуникации. Китай продемонстрировал эффективность способа единообразной передачи имен собственных в иную графическую систему письма, а англоязычные страны без каких-либо церемоний поддержали эффективное нововведение в информационных технологиях.
  
   Лидерами в сфере многоязычной коммуникации являются Китай и англоязычные страны. К сожалению, страны с кириллической графикой письма даже не приблизились к осмыслению сложившейся в мире ситуации и никаким образом своё отставание в этой сфере не связывают с отставанием в развитии информационных технологий в целом.
  
   Таким образом, Китай сегодня является первой и пока единственной нелатинопишущей страной мира, письмо которой на латинице используется всеми языками мира по международным правилам. Обратите особое внимание, используется именно международное аутентичное письмо, но не транслитерация или транскрипция (см. Приложение к статье).
  
   Транслитерация - это прошедшее время применительно к информатике. В подтверждение этого тезиса достаточно привести только один из многочисленных, но всеобъемлющий пример. Западноевропейское и кириллическое письмо широко используют знакосочетания: ts (тс), tz (ц), которые строго различаются при передачи их в русском тексте (название отелей Ritz - Риц в Париже, Берлине, Мадриде, Москве). В настоящее время русское "Ц" транслитерируется исключительно как "ts-тс", что приводит к смешению написания многих имен собственных - Высоцкий и Высотский, Заболоцкий (поэт) и Заболотский (художник) и др.; названия многих районов Российской Федерации представлены в искаженном виде: Елецкий (Yeletskiy), Иркутский (Irkutskiy), Клетский (Kletskiy), Цимлянский (Tsimlyanskiy) и т.д.
  
   Даже "Обратный (инверсионный) словарь русского языка" содержит около 900 (0,9 %) слов с конечным "Ц", а знакосочетание: "ts - тс" в конце слов русского языка не используется (М.: Восток - Запад, 2007 - 768 с.). Одного этого аргумента достаточно, чтобы не подвергать искажению русский язык за рубежом и в российских идентификационных и регистрационных документах: загранпаспортах, водительских удостоверениях, туристическом бизнесе, брендах, а также в уставных документах предприятий и организаций.
   В отличие от написания слов китайского языка, слова русского и других языков славянских стран в информатике и печатных изданиях Запада представлены в искаженном виде.
  
   Каждая страна заинтересована обладать универсальным инструментом письма для взаимодействия с языками и культурой других стран мира. На примере продвинутого Китая мы видим, что это направление в развитии взаимодействия языков мира поддерживается Организацией Объединённых Наций и ведущими странами, из пула основной латиницы.
   В Китае универсальный инструмент письма представлен как Pronunciation of Chinese Phonetic Alphabet Noted with International Phonetic Symbols [2]. Для славянских стран с этой целью разработан алфавит TransCyrillic Alphabet - International Form [2, 5]. Алфавит китайского письма Pinyin содержит 50 графем (алфавитных знаков); в русском и белорусском письме используется один алфавит, в котором 26 алфавитных знаков.
  
   Председатель Орфографической комиссии Российской академии наук В.В. Лопатин в письме автору от 14.11.2001 г. пишет: "Используемая Вами система русско-латинских графических соответствий в целом удобна. Однако, как показывает Ваш материал, она не разрешает той фундаментальной трудности, которая стоит перед всеми занимающимися этой проблемой: передачи средствами латинской графики русских мягких согласных". Однако профессор не прав - система аутентичного письма русского языка, о которой он пишет, как раз разрешает эту проблему.
  
   Обе алфавитно-фонетические системы: китайская и кириллическая явились основой для разработки компьютерной программы "Chinese-Cyrillic system". С целью обеспечения единообразного написания славянским языками слов Китайского языка, представленных в системе Pinyin, буквенный диакритический знак русского письма [ъ] заменен небуквенным символом международного письма [`]. Поскольку литера Ъ не используется в системах белорусского и украинского письма, а в болгарском письме алфавитный знак Ъ обозначает гласную букву: Dongying - Дун`ин (рус., бол.) или Дун`iн (бел., укр.); Hengyang - Хэн`ян (рус., бел.) или Хен`ян (бол.), Хєн`ян (укр.). Унифицирован процесс агрегирования написания китайских слов в двух графических системах европейского письма: Chang'an - Чан'ань, Yan'an - Янь'ань (рус., бел., бол., укр.) [2].
  
   Не смотря, на исчерпывающее указание первоисточника [2, 3] по способу разделения языковых знаков - романизированных иероглифов - в русских картографических и энциклопедических изданиях названия этих китайских городов записаны как Чанъань и Яньань, что создает искусственные препятствия для компьютеризации процесса передачи системы Pinyin кириллицей.
  
   Компьютерная программа "Chinese-Cyrillic system" решает также вопросы благозвучия в близкородственных кириллических языках, когда необходимо передать языковой знак китайского письма hui, исключая необоснованную замену его, другими языковыми знаками как-то: h, oi (hoi -хой); hu, ei (huei - хуэй); hung -хун.
  
   В Приложении к статье представлены географические названия разных стран мира: латинопишущих стран в нормативном написании; других стран в международном нормализованном написании (аутентичное письмо). В аутентичном письме, так же как и в традиционном письме распознаются твердые и мягкие согласные и гласные буквы. Так, литера Y после согласных букв аутентичного письма не передает никакого звукового значения,после согласной она исполняет функцию модификатора и указывает лишь на то, что предшествующая согласная мягкая: Бёрёлёх - Byeryelyekh; Мёрскi раён - Myerski rayon (бел.). Или в написании нарицательных слов в двух графических системах: " рысь-rîs' " "рис-ris" четко различаются твердые "р-r, с-s" и мягкие согласные "r-р, s-с".
  
   Таким образом, завершился лингвистический спор с уважаемым мною профессором В.В. Лопатиным. Именно так, используя аутентичное письмо, в информационных технологиях мира обеспечивается сохранность фонематического строя каждого государственного языка славянских стран.
  
   Аутентичное письмо тюркских языков в Приложении представлено ограниченным числом примеров написания: Âdebiet, Bôget (каз.); Âlmât, Bôgelmâ (тат.).
  
   Программа "Chinese-Cyrillic system" обеспечивает нормализованное и единообразное написание кириллицей названий географических объектов и других имён собственных Китая и с успехом может применяться в разных сферах научной и государственной деятельности.
  
   Џ Галенко В. Т. 09.09.2007. Все права принадлежат автору. Перепечатка материала или использование какой-нибудь его части, в какой бы то ни было форме, и в ни каких целях без письменного согласия автора не допускается.
  
  
  
   Список литературы
  
   1. ATLAS OF THE WORLD. Eleventh Edition, Times Books, London, 2003. (125 plate & index: 223 page in glossary).
   2. ATLAS OF CHINA. China cartographic publishing house. Beijing, China. Jan. 1999. (81plate & index 107 page - glossary in Pinyin).
   3. Qianli Hu.(Цяньли Ху) "On Chinese romanization and syllable aggregation" // Cataloging & Classification Quarterly- 2005. 40, N 2, c.19-32.
   4. Галенко В.Т. Программа "Chinese-Cyrillic system" // Официальный бюллетень Федеральной службы по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам. "Программы для ЭВМ, Базы данных, Топологии интегральных схем" - 2007 г., N 2 (59) (ч.1, с. 40).
   5. Киселёва О.В. База данных "Международные нормализованные в латинице названия географических объектов России" // Официальный бюллетень Федеральной службы по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам. "Программы для ЭВМ, Базы данных, Топологии интегральных схем", N 2 (51) - 2005, стр. 182.
  

Приложение к статье System in Pinyin

  

МЕЖДУНАРОДНАЯ ФОРМА НАПИСАНИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ

НАЗВАНИЙ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЯЗЫКАМИ МИРА

La forme international d'inscription geographique

utilisée par toutes les langues du monde

   LES FRAGMENTS D' INDEX ALPHABETIQIE
  
   * Âdebiet (Казахстан, имя нарицательное)
   * Alexandrovo (Болгария)
   * Âlmât (Россия [Татарстан])
   * Ashotzc (Армения)
   . . . . . . . . . . .
   * Badajoz (Испания)
   * Baden bei Wien (Австрия)
   * Bagratashen (Армения)
   * Banff (Канада)
   * Basel (Швейцария)
   * Baxan (Россия [река и город])
   * Baykal'sk (Россия)
   * Bayreuth (Германия)
   * Beijing (Китай)
   * Belgorod (Россия)
   * Beograd (Сербия)
   * Berlin (Германия)
   * Bilopillya (Украина)
   * Bîtantay (Россия [река Якутии])
   * Bo'ao (Китай)
   * Bobai Xian (Китай)
   * Bоbrovîtzya (Украина)
   * Bochum (Германия)
   * Bôgelmâ (Россия [Татарстан])
   * Bôget (Казахстан, имя нарицательное)
   * Boston (США)
   * Bosworth (Великобритания)
   * Boychinovtzi (Болгария)
   * Brakyovtzi (Болгария)
   * Brest (Франция)
   * Brêst (Белоруссия)
   * Bugul'ma (Россия)
   * Buhai (Китай)
   * Byeryelyekh (Россия [река Якутии])
   * Byron (мыс в Австралии)
   . . . . . . . . . . . . . . .
   * Chêrîkaû (Белоруссия)
   * Chernodâb (Болгария)
   * Chernyovitzi (Болгария)
   * Chiba (Япония)
   * Chîrvonaya Slabala (Белоруссия)
   * Chongkü (Китай)
   * Choqên (Китай)
   . . . . . . . . .
  
   Орфография, условность письма и информативность слов разных языков в международной компьютерной лингвистике (спел-чекер) сохранены здесь в неизменном виде. Визуальная информативность слов равнозначна для носителей других языков. Сопоставьте литеральную информативность непереводимых слов письма: традиционное западноевропейское - Litz, Metz, Ritz, Dits, Mattson, Yères, York, Miami; и аутентичное письмо славянских стран - Lipetzk, Vitzebsk, Irkutsk, Yeletz, Yodî, Myerî, Myerski - информативность равнозначная. И главное, сближаются алгоритмические языки программирования разных систем письма.
  
   Передача (конверсия) языковых знаков (иероглифов) китайского письма в системе Pinyin: Beijing, Benxi, Chian, Chi'an, China, Ding'an, Guangzhou, Hengyang, их литеральная информативность в международной поисковой системе Всемирной электронной библиотеки, в энциклопедических изданиях Britannica, Brockhaus, Larousse адекватно воспринимается не только носителями письменной культуры, использующими латинские языки, но и носителями кириллических языков.
  
   Международные лингвистические системы: аутентичное письмо славянских стран и аутентичное письмо Китая (система Пиньинь) образуют объединенную систему Global inscription ( в свободном переводе "Общая запись"), предназначенную для единообразного использования языками мира с разными графическими и орфографическими системами письма в международной деятельности.
  
   Џ Galenko V.T. 15.06.2006. -- Global inscription (Moskva, Rossiya).
   Џ Galenko V.T. 15.06.2006. Tous droits de reproduction et d'utilisation réservés pour tous pays, y compris Russie.
  
   __________________________________________________________________________
  
  
  
  
  
  
   Международная форма записи библиографических данных
  
  
   В Москве 10-12 октября 2006 г. Российская государственная библиотека (РГБ) организовала и провела Всероссийское совещание библиотек - методологических центров субъектов Российской Федерации. Рекомендации Всероссийского совещания библиотек - методологических центров "Средние таблицы ББК. Организация, методика, технология использования" опубликованы в журнале Библиотековедение. 2007, N 2, с. 126 - 128.
  
   Основными вопросами Рекомендаций участников Совещания определены: совершенствование работы с алфавитно-предметными указателями (АПУ) и с электронными каталогами (ЭК) для обеспечения полноты поиска, прежде всего по структуре классификационной системы ("сверху вниз"). В количественном выражении на полутора страницах основного текста Рекомендаций без преамбулы и завершающей части это составляет: 7 обращений к АПУ и 8 обращений к ЭК. Совещание констатировало:
   "" ... ожидания библиотекарей, библиографов и широкого круга пользователей в отношении ЭК остаются нереализованным". [c. 127].
   Участники Совещания в полной мере понимают, что будущее за электронными системами поиска. Однако за рубежом никто для нас таких систем создавать не будет и даже за любые деньги создать не сможет. Но это не означает, что методологические центры России не должны пристально изучать мировой опыт. Иначе, переходной период от так называемых "традиционных каталогов" к электронным будет измеряться не десятками лет, а столетиями.
  
   Можно только сожалеть, что участники Совещания не смогли обсудить и принять решения по приоритетному вопросу развития библиографии в России:
   "продолжить поиски силами методологических центров приемлемых результатов или уже сегодня приобрести авторские права на использование, опубликованных в России, отечественные компьютерные технологии с целью перехода на электронные АПУ и каталоги, отвечающим требованиям библиографирующиеих учреждений ведущих стран мира".
   Именно от решения приоритетных вопросов развития библиографии зависит формирование массового сознания в сфере взаимодействия письменной формы языков с разными графическими системами в многоязычном информационном пространстве России и мира.
   Здесь следует отметить главное и очевидное. Конечные цели создания и использования электронных систем поиска за рубежом и в России совпадают. Количество европейских языков: расширенной латиницы и расширенной кириллицы, включая региональные языки России, приблизительно одинаково. Важно принять в расчет и то, что четверть века назад расширенная латиница пополнилась китайским письменным языком на основе латиницы для международного использования в виде System in Pinyin (Система Пиньинь) [2,4,7].
  
   Компьютерные программы разных стран, включая Россию (англоязычная версия и др.), распознают китайские слова Beijing, Pinyin и при написании их с ошибкой укажут на ошибку, но эти же слова набранные кириллицей - Бэйцзин, Пиньинь, в русскоязычной компьютерной лингвистике не распознаются. Для использования китайских слов, записанных кириллицей, разработчик компьютерных программ должен получить соответствующую лицензию, зарегистрированную в Роспатенте [4].
  
   Сегодня китайское слоговое письмо на латинице используется всеми языками мира в международной документации, в общей и специальной печати, включая АПУ. В нашей стране, как и на Западе, основным решением при переходе на электронные АПУ с использованием System in Pinyin предусматривалось исключение человеческого фактора на результаты работы, за счет применения многоязычной компьютерной лингвистики (Spelling checker) [3,7].
   Кроме того, ушло в прошлое, утвердившееся в СССР, правило: "всё кругом народное - всё кругом моё". Появились понятия интеллектуальной собственности, принадлежащей гражданину РФ, и защиты интеллектуальной собственности в сфере науки, литературы и искусства, включая библиографию и АПУ.
  
   Четвертой частью ГК РФ (2006 г.) установлены правила уступки авторских и других прав на интеллектуальную собственность. Предоставление права использования результата интеллектуальной деятельности без регистрации договора в Роспатенте считается несостоявшимся (пункты 2-7 статьи 1232 ГК РФ). Государство через Роспатент и налоговые органы требует от авторов отчисления в бюджет страны денежных средств. Мы живем при капитализме. Бесплатная раздача открытий, изобретений и научной информации закончилась. Бесплатными остались для пользователей только агитация, пропаганда и сыр в мышеловке.
  
   Библиографирующие учреждения ведущих стран мира приняли простое решение и с выгодой для себя используют в АПУ и электронных каталогах китайское международное письмо как инструмент взаимодействия иероглифического письма Китая и государственных языков основной и расширенной латиницы [7].
   Ведущие специалисты библиотек - методологических центров обладают достаточными знаниями, но в повседневной организационной работе используют их не в полной мере. Приведу несколько примеров.
  
   Начальник Управления системой каталогов РГБ Каспарова Н.Н. справедливо отмечает: "Разработка единой методики (системы) передачи русского языка и других языков кириллической графики становится одним из средств в преодолении языковых барьеров электронной коммуникации" [5, с. 49.]. Этот тезис в полной мере применим для международной формы записи библиографических данных электронных АПУ и ЭК.
   Заведующий сектором библиографоведения научно-исследовательского отдела библиографии РГБ Левин Г.Л. отмечает тот же вопрос, но формулирует его несколько иначе. Цитирую: "Все попытки добиться единообразия учета в ретроспективной национальной библиографии не достигли успеха" [6, с. 55.]. Но единообразие учета, прежде всего, и в первую очередь зависит от достижения единообразия в создании и использовании алфавитно-предметного указателя.
  
   В статье "Библиографическая информация: современные каналы распространения и поиска" автор А.В. Теплицкая, заведующая НИО библиографии РГБ приводит, если не совсем корректное, то весьма сомнительное сравнение поиска информации с использованием в АПУ и ЭК в электронном формате и каталогов в печатном формате [Библиотековедение - 2007, N 2, с. 41].
   Цитирую: "Возникает вопрос: есть ли будущее у каталогизации и библиографии, когда все больше количество информации содержится в электронном формате, доступ к которой возможен через ключевые слова? Пока что печатный формат не уступает своих позиций, и в ближайшие 20 лет ситуация вряд ли изменится". Более правильно сравнивать между собой электронные ресурсы разных стран, но в статье, посвященной мировому и отечественному опыту, этого нет.
  
   Конечно, процитированное сравнение было бы вполне оправданным, если бы мы не знали о существовании других эффективных систем или были бы не способны сравнить эффективность отечественной автоматизированной информационно-библиотечной системы (АИБС) и аналогичных систем Запада. Основное отличие этих систем заключается в культуре взаимодействия разных языков, в использовании единообразного алгоритмического языка программирования для однозначной записи алгоритмов спел-чекера (spelling checker) компьютерной лингвистики разными странами.
  
   Культура же взаимодействия разных языков кириллического письма в нашей стране построена на принципе использования языка посредника - русского языка. И главное, в представлении русского языка в АПУ разными языками мира не соблюдается принцип однозначной записи алгоритмов русского письма. Из множества несоответствий обратите внимание на некоторые из них: твердое ы, мягкое я, полусогласная й представлены с использованием всего одной литеры: Y. Или знакосочетание тс и буква ц представлены не тремя фонемами [t, s, ts], а лишь одной фонемой: [ts]. Сегодня для формализации такого разнобоя, не создана ни одна компьютерная программа и даже не создан язык программирования для разрешения искусственного хауса в алгоритмическом языке русского письма [1].
  
   В устной речи и в печатных изданиях, русский язык способствует созданию комфортной языковой среды для национальных регионов страны. В компьютерной же лингвистике язык - посредник не объединяет спел-чекер (spelling checker) региональных языков, как в нутрии страны, так и за рубежом, а наоборот способствует созданию замкнутых, автономных систем, не способных взаимодействовать с другими языками окружающего мира в информационном пространстве. На Западе, прежде всего, в странах использующих основную, но нерасширенную латиницу, таких проблем нет.
  
   Именно по этой причине Китай через китайскую систему Пиньинь (System in Pinyin) взаимодействует со всеми языками окружающего мира и даже с русским письмом, а Россия, Белоруссия, Болгария, Украина, Казахстан, а также другие сопредельные страны со специфической графикой букв алфавита, пока в этом международном процессе не участвуют.
   В настоящее время в Белоруссии и Казахстане рассматривается вопрос о применении национального письма с сохранением исторически сложившейся условностью письма в двух графических системах: в латинице и кириллице для международного использования своих национальных языков при взаимодействии с другими языками мира. При этом для Белорусского и Казахского языков, наряду, с ведущими языками мира без каких-либо препятствий открывается возможность использования их в международной документации, международной и национальной библиографии, в глобальной сети интернета и даже в Runet'e.
   Обращение библиотек - методологических центров непосредственно к автору - правообладателю, как того требует действующее законодательство РФ, - это правовое действие необходимое для приобретения авторских прав и информационных технологий с целью изучения материала или для использования ресурса.
  
   Исследуя вектор развития библиографии ведущих библиотек мира, применительно к нашей стране можно утверждать: библиографирующие учреждения будут использовать два вида электронных литерально - информативных алфавитно-предметных указателей:
   - международный на латинице, сопоставимый с языками основной латиницы (Приложение N 1). Это позволит в дальнейшем выйти на процесс пополнения фондов "Всемирной электронной библиотеки" библиотечными ресурсами стран с кириллической графикой письма. В настоящее время ресурсы создаваемой "Всемирной электронной библиотеки" пополняются лишь произведениями на языках расширенной латиницы, включая библиографию с использованием слогового письма Китая.
   - межнациональный (международный кириллический), сопоставимый с языками расширенной кириллицы (Приложение N 2). Прообраз общенационального сводного АПУ и ЭК государств и их территориальных образований с кириллической графикой письма.
  
   При этом пользователь получит доступ к автоматическому переходу от одного вида АПУ к другому, поскольку в поисковой системе один АПУ от другого будет отличаться только графикой букв, а орфографическая система языка-оригинала сохранится в неизменном виде. В настоящее время в нашей библиографии существуют исключительно автономные системы АПУ: отдельно в латинской и отдельно в кириллической графике букв. Но задача состоит в том, чтобы отказаться от автономных АПУ и перейти к взаимосвязанным АПУ. Эта задача необычайной сложности в сфере прикладной и компьютерной лингвистики, а также в библиографии автором статьи решена.
  
   Наши ведущие библиотеки, включая библиотеки РАН, и Научное издательство "Большая Российская энциклопедия" пропустили и поэтому не оценили результаты трансформации иероглифического письма Китая в слоговое письмо для международного использования. Министерство культуры и коммуникации смерилось с потерей ведущей роли русского языка в кириллическом информационном пространстве. Несмотря на то, что в России зарегистрированы отечественные демонстрационные компьютерные программы русского языка на основе операционной системы Windows, все права на программное обеспечение кириллических языков на постсоветском информационном пространстве пока принадлежат корпорации Microsoft, а в Runet'e не доступно использование близкородственных и других языков кириллического письма.
  
   При существующем положении дел, исключительно, зарубежная частная корпорация Microsoft определяет взаимодействие кириллических языков в информационном пространстве славянских стран, Европы и мира.
  
   Обладая полнотой информации, даже Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям не дает сравнительной оценки использования китайского и русского письма в международной документации и информационных потоках массовых коммуникациях. Это сравнение обозначит существенное отставание русского языка в практике применения новых лингвистических решений в программном обеспечении.
  
   Корпорация Microsoft никогда не сможет устранить этого отставания, поскольку она не обладает, и никогда не будет обладать авторскими правами в этой области знания (Приложения N 1, N 2). Полагаю, что органы государственной власти России, не одобрят передачу иностранным компаниям авторских прав на разработку новой версии инструментальных программных средств для международного использования русской и другой кириллической компьютерной лингвистики по литеральным, лингвистическим решениям, превышающим мировой уровень. Поскольку авторские права на системы аутентичного орфографического письма кириллических языков для компьютерной лингвистики, имеют государственную регистрацию в России и принадлежат гражданину Российской Федерации.
  
   Кроме того, корпорация Microsoft в открытом доступе подтверждает, что пакет средств проверки правописания Microsoft Office XP Proofing Tools, для Microsoft Word - это отдельный дополнительный продукт, созданный корпорацией Майкрософт для многих языков, включая языки на кириллице: идентификаторы 1026, 1049, 1058, 1059, 1092 и др..
   С юридической точки зрения это означает, что корпорация Microsoft по умолчанию признает право страны происхождения нового продукта, России на использование, технологическое и научное сопровождение новой версии инструментальных программных средств проверки орфографии и грамматики, списков автозамены алфавитных и языковых знаков кириллических языков. Конкретный срок замены, ныне применяемого пакета средств проверки правописания Microsoft Office XP Proofing Tools в системе Microsoft Word, новым отдельным дополнительным продуктом будет установлен органами государственной власти России.
  
   Рассмотрим примеры Международной формы написания данных библиографической записи, используя китайский и болгарский языки.
   Сопоставьте, написание названия КНР в двух графических системах европейского письма на китайском языке: Чжунхуа Жэньминь Гунхэго (с. 799, том 4, МСЭ, М-1959 г.) - русская локально-диалектная форма (лдф.) представления иероглифического письма; Zhonghua Renmin Gongheguo - система Pinyin, международная форма (мф.) записи. По слогам: [zhong-чжун, hua-хуа; ren-жэнь, min-минь; gong-гун, he-хэ, guo-го]; [pin-пинь, yin-инь], или столица Китая: рус. Бэйцзин, бол. Бейцзин, (мф.) Beijing [bei-jing].
  
   Того, кто владеет только английским языком, как иностранным, практически невозможно убедить в том, что в английском тексте китайские слова: China [чина], Chian [чянь], Chi'an [чи'ань] пишут на китайском языке в системе Pinyin по международным правилам [2-4, 7].
  
   Весьма не просто преодолеть в нашем обществе искаженное восприятие того, что уже давно за рубежом всеми международными организациями и библиографирующими учреждениями разных стран считается нормой. К тому же автор не ставит перед собой такой задачи.
  
   Моя задача: достоверно излагать неопровержимые факты. И главный из них свидетельствует о том, что сегодня Китай является единственной страной в мире, слоговое письмо (System in Pinyin) которого единообразно применяется всеми государствами мира. Например, официальное наименование одного европейского государства: Suisse, Schweiz, Svizzera. Китай же имеет только одно наименование: China [чина], а не [чайна], как считают правильным знатоки английского языка в России (см. Pronunciation of Chinese Phonetic Alphabet Noted with International Phonetic Symbols.)
  
   Особо следует отметить, что применяемый в настоящее время Научным издательством "Большая Российская энциклопедия", РГБ, библиотекой иностранной литературы (ВГБИЛ) и др., способ передачи слов китайского языка кириллицей не может использоваться в электронных АПУ и каталогах. Прежде всего, поскольку китайские слова, записанные в русской графике с использованием литеры "Ъ" (Chang'an - Чанъань, Dongying - Дунъин, Zhao Kuangyin - Чжао Куанъинь [4]), не могут быть непосредственно переданы в другие языки с кириллической графикой письма, в которых литера "Ъ" имеет разные значения. При таком способе передачи китайских слов кириллицей русский язык не может претендовать на ведущую роль в кириллической письменности.
  
   Роспатентом с приоритетом от 26.10.06. зарегистрирована компьютерная программа автоматизированной передачи системы Пиньинь кириллицей. Китайское международное слоговое письмо на латинице преобразуется в международное письмо языков на кириллической основе: белорусского, болгарского, украинского, русского и др. Один из редких случаев использования на практике феномена близкородственных славянских языков, прежде всего, для написания на кириллице географических названий и других юридически значимых слов китайского языка, представленных в системе Пиньинь. Используя систему Пиньинь, как письмо-посредник, иероглифическое письмо можно представить кириллицей, что позволяет автоматически записывать слова китайского языка одновременно в трех графических системах: иероглифической, латинской и кириллической [1, c. 88], [4].
  
   Сопоставьте, написание географических названий Республики Болгария в двух графических системах европейского письма: Христовци, Коньовец, Пчелище - международная кириллическая форма библиографической записи; Khristovtzi, Konyovetz, Pchelishte - многоязычная форма (мф.) записи библиографических данных. Еще пример: кит. ding-дин (огън - огонь), кит. hai-хай (вода, море), международная форма написания названия китайского города Dinghai, болгарское и русское написание совпадают: Динхай. Dinghai - (лдф.) Динхай (рус., бол.), (лдф.) Дiнхай (бел., укр.), а также (мф.) Dongying - (лдф.) Дун`ин (рус., бол.), (лдф.) Дун`iн (бел., укр.) [4].
   Международная форма написания (Spelling Norm - International Form): Российская Федерация - "Rossiyskaya Federatziya" (Россия - Rossiya).
  
   Процесс взаимодействия языков очень наглядно просматривается в использовании географических названий, включая антропонимику, в любой печатной продукции, прежде всего, в переводных изданиях. Поскольку число географических названий на несколько порядков выше, чем количество слов самого обширного национального орфографического словаря.
  
   В частности, впервые в России и мире в порядке эксперимента сообщения с использованием региональных языков Центральным телеграфом в декабре 2004г. по электронной почте были направлены Полномочным представительствам Калмыкии, Мари Эл, Мордовии, Татарстана, Удмуртии, Якутии для препровождения их руководителям субъектов Российской Федерации (данные Приложения N 2).
   По сути, речь идет о реализации неограниченных возможностей компьютерной лингвистики в использовании спел-чекер (spelling checker) для общности представления международных юридически значимых языковых знаков [3,c.37] любого письма в текстах национального письма западноевропейских языков, а теперь, с учетом соблюдения Европейским союзом правил многоязычности, также и в переводах с болгарского языка. Для болгарской стороны имеет приоритетное значение единообразное использование болгарского письма в международной документации языками основной латиницы (Приложение N 1).
  
   Каждая страна заинтересована обладать универсальным инструментом для взаимодействия с языками и культурой других стран мира. Это направление в развитии взаимодействия языков мира поддерживается Организацией Объединённых Наций.
  
   В Китае универсальный инструмент письма представлен как Pronunciation of Chinese Phonetic Alphabet Noted with International Phonetic Symbols. Для славянских стран с этой целью разработан алфавит TransCyrillic Alphabet - International Form.
  
   Новое продвинутое программное обеспечение компьютерной лингвистики стран с кириллическим письмом, превышающей мировой уровень, основано на применении особых лингвистических решениях, зарегистрированные Роспатентом, прежде всего для использования их в международной форме написании данных библиографической записи в двух графических системах европейского письма. Основы спел-чекера (spelling checker) компьютерной лингвистики русского и белорусского языков на латинице и на кириллице представлены в виде баз данных, имеющих в России государственную регистрацию с приоритетом от 18.10.2004г. (международное русское аутентичное письмо) и от 05.05.2005г. (международное белорусское аутентичное письмо). Базы данных включают в себя: имена нарицательные: Kamen'-Rîbolov (s.) - Камень-Рыболов (с.), Malinovoye Ozero (pgt) - Малиновое Озеро (пгт); топонимику: Kologriv (g.) - Кологрив (г.), Moskva (g.) - Москва (г.); антропонимику: - Artyem (g.) - Артём (г.), Yerofey Pavlovich (pgt) - Ерофей Павлович (пгт) и т. п.
  
   Представленные здесь, в латинской графике данные, передают звуковой облик слов, записанных кириллицей в полном соответствии со вторым абзацем Раздела 1 "Область применения" Межгосударственного стандарта ГОСТ 7. 79-2000, входящего в Систему стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу [2].
  
   В этой статье и в других научных публикациях автора в качестве источников использованы исключительно официальные государственные издания Российской Федерации и других странах мира. Наиболее доступные из них для библиографов и рядового читателя являются атласы и другие картографические произведения, предназначенные для международного использования [2, c. 62].
  
   Являясь экспертом в сфере многоязычной коммуникации языков с разными графическими системами письма, не могу понять и распознать особенности программного обеспечения, которое используется электронными библиотеками России, в частности ведущими библиографирующими учреждениями страны. Например, в русской Википедии словоформы китайского языка (Пиньинь) и кириллических языков для международного использования, а также слова региональных языков народов России представлены в аутентичном написании без искажения. Программное обеспечение же наших электронных ресурсов искажает не только аутентичное написание кириллических языков, но даже искажает нормативное написание других европейских языков, кроме английского языка.
  
   Американский сайт 'Русская Википедия' использует программу, которая позволяет в русских текстах цитировать имена иностранных авторов, записанных или скопированных в оригинальном написании без искажения. Англоязычные страны и Китай понимают, чтобы установить автора или проверить подлинность цитаты, принадлежащей автору, необходимо знать его имя в оригинальном написании на любом языке. В русской печати имена иностранных авторов 'плавают' в двух-трех искаженных написаниях. Даже русские имена по разному поводу мы пишем в искаженном виде. Например, не родовое, но приобретенное после замужества имя моей жены Сбербанк России в банковской карточке для получения зарплаты, пишет как Galenco, а родовое фамильное имя моей дочери в личных документах МВ РФ пишет Galenko. Моё имя можно писать еще на итальянский манер Galencho. В итальянском алфавите всего 21 буква и 'k' среди них нет.
  
   Один переводчик, сопровождавший чехов, мне рассказывал, чехи на улице Гашека спрашивают его: 'Кто такой Gashek ?' (оригинальное написание Hašek). А немцы на улице Зорге могут спросить: 'Кто такой Цорге (Zorge)? (оригинальное написание Sorge), По-русски Гашек, Зорге, но зачем же искажать оригинальное написание.
  
   Так вот, программы русской Википедии позволяют копировать имя Hašek, а программы электронных библиотек России не позволяют автоматически копировать это имя без искажения, Затем кто-то его должен обнаружить в тексте, установить, как правильно записать и вручную исправить. Спрашивается, кому нужна эта медвежья работа. Может быть ради того, чтобы повысить занятность населения. И главное, обнаружили, не обнаружили, исправили или не исправили, никто за это в электронной библиотеке не отвечает. Ответ один, у нас стандартные программы. Никто не понимает стандартные программы это хорошо или это плохо. Ответа нет. Ответа нет и у Государства, какие программы можно использовать, а какие нельзя. Дешево хорошо не бывает.
   В Российской государственной библиотеке на хороших программах будут работать операторы, а на плохих специалисты со знанием иностранных языков, но куда девать последних руководство государственного учреждения ума не приложит. Хлопоты, одни хлопоты, и не чего кроме хлопот.
  
  Другой пример, в энциклопедиях Britannica, Larousse, Brockhaus китайские имена собственные по стандарту пишут в системе Пиньинь по международным правилам, а в 'Большой Российской Энциклопедии' по стандарту китайские имена собственные не представлены в международном написании в системе Пиньинь. Для этой цели издательство использует систему китайско-русскую транскрипцию 'Палладий', хотя уже в России Роспатентом в 2005 году зарегистрирована система 'Палладий плюс', которая оформлена в виде компьютерной программы 'Chinese-Cyrillic system'.
   Эта программ в автоматизированном режиме единообразным образом китайские имена собственные воспроизводит на четырех кириллических языках: русском, белорусском, болгарском и украинском.
  
   Кто установил для 'БРЭ и БЭС' стандарты совсем не такие, какие приняты в международном сообществе неизвестно. Даже неизвестно, где о подобных стандартах можно узнать, Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям и само издательство БРЭ не отвечают. Казалось бы, совсем не понятно, почему мы так привержены к программам и стандартам, которые уступают Западным. Хотя они нас не удовлетворяют, но мы не будем использовать отечественные программы, за них надо платить. Но оказалось всё очень просто. Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям официально сообщило автору статьи, что системы Пиньинь в природе нет, но есть англо-саксонская система транслитерации, которая в России не используется. Министр, которому подчиняется Федеральное агентство, для университетов подписывает другие документы, в которых система Пиньинь рекомендуется для изучения. Прошло почти полтора года, но ничего не изменилось.
  
   Не понятно, кому в нашей стране нужен такой разнобой в написании фамильных имен. Вывод один, другие, за рубежом понимают то, что не понимает власть в нашей стране. В этих условиях говорить о престиже русского языка за рубежом просто не имеет никакого смысла. Разговоры, деньги, пропаганда, агитация не работают, когда реальное положение дел говорит об обратном. Люди за рубежом и у нас одинаковые, они верят делам, а не речам, даже очень искусным речам на каком бы языке их не произносили.
  
   Аутентичное орфографическое письмо кириллических языков для компьютерной лингвистики (spelling checker) позволит на разных языках мира записывать слова кириллических языков в формате, в котором латинопишущие страны уже свыше четверти века в системе Pinyin единообразно записывают слова китайского языка в международной документации, в энциклопедических изданиях и во всех сферах учёта библиографической записи. Именно при таком подходе достигается единообразие учёта данных библиографической записи.
  
   Согласно Рекомендациям UNESCO (ЮНЕСКО) 2000 г. учету подлежат не только печатные издания, но электронные ресурсы и другие авторские информационные материалы и формы, предназначенные для общего пользования. Руководствуясь Рекомендациями UNESCO, в России следует возобновить учет открытий в разных областях научной деятельности, который был прекращен до принятия указанных рекомендаций.
  
   Наряду с западноевропейскими языками и международным китайским письмом на латинице, русский язык и языки других славянских стран должны и в ближайшее время могут стать равнозначными для единообразного использования их другими языками мира: в международной документации, международной библиографии, картографии и в энциклопедических изданиях разных стран мира.
  
   Џ Галенко В. Т. 07.07.2007. Все права принадлежат автору. Перепечатка материала или использование какой-нибудь его части, в какой бы то ни было форме, и в ни каких целях без письменного согласия автора не допускается.
  
   Список литературы
  
   1. Галенко В.Т. Нормализованное написание русских географических названий в латинице // Известия РАН. Серия географическая - 2005, N 4, с 83-88.
   2. Галенко В.Т. Многоязычная коммуникация кириллических языков // Библиотековедение - 2007, N 2, с. 60-63.
   3. Галенко В.Т. Культура многоязычной коммуникации в информационном пространстве // Сборник Научно-технической информации НТИ. Серия 1 - 2006, N 11, с. 37-39.
   4. Галенко В.Т. Программа "Chinese-Cyrillic system" // Официальный бюллетень Федеральной службы по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам. "Программы для ЭВМ, Базы данных, Топологии интегральных схем", N 2 (59) (ч.1, с. 40) - 2007 г.
   5. Каспарова Н.Н. Проблемы конверсии систем письма в языке данных библиографической записи // Библиотековедение - 2004, N 4, с. 48-55.
   6. Левин Г.Л. Ретроспективная национальная библиография: российская модель развития // Библиотековедение - 2007, N 2, с. 54-59.
   7. Qianli Hu (Цяньли Ху). On Chinese romanization and syllable aggregation // Cataloging & Classification Quarterly - 2005. 40, No 2, c.19 - 32.
  

Приложение 1.

Международная форма записи библиографических данных,

в использовании языками мира

La forme international d'inscription bibliographique

utilisée par toutes les langues du monde

Les fragments d' index alphabetique

   * Âdebiet Казахстан * Alexandrovo Болгария * Ashotzc Армения ................................. * Badajoz Испания * Baden bei Wien Австрия * Bagratashen Армения * Banff Канада * Basel Швейцария * Baxan Россия (река и город) * Baykal'sk Россия * Bayreuth Германия * Beijing Китай * Beograd Сербия * Berlin Германия * Bilopillya Украина * Bîtantay Россия (река Якутии) * Bo'ao Китай * Bobai Xian Китай * Bôgelmâ Россия (Татарстан) * Bоbrovîtzya Украина * Bochum Германия * Boston США * Bosworth Великобритания * Boychinovtzi Болгария * Brest Франция * Brêst Белоруссия * Buhai Китай * Byeryelyekh Россия (река Якутии) * Byron мыс в Австралии ................................................. * Chêrîkaû Белоруссия * Chernodâb Болгария * Chernyovitzi Болгария * Chiba Япония * Chongkü Китай * Choqên Китай
   Âdebiet Казахстан Bôgelmâ Россия (Татарстан)
   Alexandrovo Болгария Bоbrovîtzya Украина
   Ashotzc Армения Bochum Германия
   Badajoz Испания Boston США
   Baden bei Wien Австрия Bosworth Великобритания
   Bagratashen Армения Boychinovtzi Болгария
   Banff Канада Brakyovtzi Болгария
   Basel Швейцария Brest Франция
   Baxan Россия (река и город) Brêst Белоруссия
   Baykal'sk Россия Buhai Китай
   Bayreuth Германия Byeryelyekh Россия (река Якутии)
   Beijing Китай Byron мыс в Австралии
   Beograd Сербия Chêrîkaû Белоруссия
   Berlin Германия Chernodâb Болгария
   Bilopillya Украина Chernyovitzi Болгария
   Bîtantay Россия (река Якутии) Chiba Япония
   Bo'ao Китай Chongkü Китай
   Bobai Xian Китай Choqên / Китай
   Орфография, условность письма и информативность слов разных языков в международной компьютерной лингвистике (спел-чекер) сохранены в неизменном виде. Визуальная информативность слов равнозначна для носителей других языков.
   ? Galenko V.T. 15.06.2006. - 0x01 graphic
- Global inscription (Moskva, Rossiya).
   Џ Galenko V.T. 15.06.2006. Tous droits de reproduction et d'utilisation réservés pour tous pays, y compris Russie.
  

Приложение 2.

Межнациональная компьютерная лингвистика регионов и стран с кириллической графикой письма

Литерально-информативная форма данных библиографической записи

Фрагменты межнационального алфавитно-предметного указателя

   * Âдебиет казахский * Александрово болгарский * Âлмâт татарский *Анис русский *Âнис татарский * Âпкадыр марийский * Архайизм украинский * Архаизм русский * Âшнâ калмыкский ........................................... * Байкальск русский * Баксан русский * Батальйон украинский * Батальон русский * Белград русский *Београд сербский * Бёрёлёх русский * Билопилля украинский * Бобровыця украинский * Бôгелмâ татарский * Бôгет казахский * Бойчиновци болгарский * Бôтôнгô киргизский * Бôхâдâ калмыкский * Бракьовци болгарский * Брэст белорусский * Бытантай русский (река Якутии) ................................................ * Игнатий русский (см. марийский) * Иу'еу'ски раён белорусский * Йижак украинский * Йынатий марийский ................................................ * Чан'ань китайский * Чернодъб болгарский * Черньовици болгарский * Чи'ань китайский * Чырвоная Слабада белорусский * Чэрыкау' белорусский
  
   Âдебиет казахский Бôгелмâ татарский
   Александрово болгарский Бôгет казахский
   Âлмâт татарский Бойчиновци болгарский
   Анис русский Бôтôнгô киргизский
   Âнис татарский Бôхâдâ калмыкский
   Âпкадыр марийский Бракьовци болгарский
   Архайизм украинский Брэст белорусский
   Архаизм русский Бытантай русский (река Якутии)
   Âшнâ калмыкский Игнатий русский (см. марийский)
   Байкальск русский Иу'еу'ски раён белорусский
   Баксан русский Йижак украинский
   Батальйон украинский Йынатий марийский
   Батальон русский Чан'ань китайский
   Белград русский Чернодъб болгарский
   Београд сербский Черньовици болгарский
   Бёрёлёх русский Чи'ань китайский
   Билопилля украинский Чырвоная Слабада белорусский
   Бобровыця украинский Чэрыкау' белорусский
  
   Любое слово каждого языка, представленное в межнациональном алфавитно-предметном указателе (АПУ) и ЭК читается по правилам, применяемым для чтения текстов на разных языках мира. Правильно читать (произносить) слова может только тот, кто владеет навыками чтения на конкретном языке.
  
   В межнациональной компьютерной лингвистике (spelling checker) замена украинской твердой гласной "И" на белорусскую твердую гласную "Ы" или использование болгарской и русской мягкой гласной "И" вместо белорусской и украинской мягкой гласной "i", а также другие адекватные замены, уникальным образом сохраняют фонематическую структуру национального языка и литеральную информативность слов каждого языка.
  
   Такое лингвистическое решение для международной формы записи библиографических данных электронных АПУ и ЭК открывает путь к единообразию учета в национальной библиографии стран с кириллической графикой письма.
  
   Џ Galenko V.T. 15.06.2007. - 0x01 graphic
- Global inscription (Moskva, Rossiya).
  
    
  

СТАТЬИ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ

_______________________________________________________________

  

КОНВЕРСИЯ ГРАФИЧЕСКИХ СИСТЕМ ПИСЬМА

  
   Конверсия графических систем письма -- широко используется в компьютерной лингвистике. Это понятие подразумевает одновременно К. алфавитных знаков и К. языковых знаков письма. В лингвистических программах К. языковых знаков письма производится путем автозамены слов, записанные в исходной графической системе на слова, записанные в принимающей графической системе. Например, иероглифы - языковые знаки китайского письма при помощи системы Пиньинь конвертируются в романизированные языковые знаки китайского письма для международного использования в многоязычном информационном пространстве. Или языковые знаки (слова) русского языка: "брошюра, жюри", "центр" (международный автодорожный знак), а также фамильные имена иностранного происхождения могут подвергаться конверсии исключительно с использованием отечественных официальных компьютерных программ путем автозамены написания нарицательных слов и фамильных имен: брошюра - brochure, жюри -jury, центр - center, а также Вебер - Weber, Буше - Bouché. В отличие от транслитерации, транскрипции и перевода конверсия графических систем письма не имеет адресную направленность, указывающую на принадлежность написания к конкретному иностранному языку. После конверсии все слова китайского и русского языков, представленные в других орфографических системах латинской письменности имеют единственную и единообразную форму написания - международную форму написания. По отношению к исходному национальному орфографическому письму международные формы написания слов китайского и русского языков являются аутентичными формами письма Китая и России в многоязычном информационном пространстве.
  
   Литература
   Статья Галенко В.Т. "Культура многоязычной коммуникации в информационном пространстве" // НТИ Серия 1. - 2006, N 11.
  
  
  
  

ПИНЬИНЬ

  
   Пиньинь (System in Pinyin). Китайское слоговое письмо на латинице для международного использования. Письмо П. представляет собой романизированную аутентичную форму упрощенного бэйцзинского (пекинского) иероглифического письма Китая. Напр., иероглиф (фигурный знак, обоз. огонь) в романизированном виде ding или иероглиф (вода) - hai могут представлять слово или слог языкового знака в системе Пиньинь. Международная форма (мф.) написание китайского города DINGHAI (ДИНХАЙ). Написание названия КНР в двух графических системах европейского письма по-китайски: Чжунхуа Жэньминь Гунхэго - русская локально-диалектная форма; Zhonghua Renmin Gongheguo - система Pinyin, международная форма (мф.) многоязычной коммуникации языков. По слогам: [zhong-чжун, hua-хуа; ren-жэнь, min-минь; gong-гун, he-хэ, guo-го]; [pin-пинь, yin-инь]. Или столица Китая: Бэйцзин - (мф.) Beijing [bei-jing].
   Для чтения письма П. разработана фонетическая транскрипция, которая в Китае имеет официальное название на английском языке: Pronunciation of Chineses Phonetic Alphabet Noted with International Phonetic Symbols. Фонетический алфавит транскрипции письма П. содержит 50 графем (алфавитных знаков).
   Организация Объединенных Наций в 1979 году рекомендовала всем странам использовать письмо П. в международной документации. В настоящее время международная форма (мф.) многоязычной коммуникации языков, представленная системой П. используется единообразно всеми языками мира в словарях, международной документации, компьютерных технологиях и массовой печати.
  
   Литература
   Статья Галенко В.Т. "Культура многоязычной коммуникации в информационном пространстве" // НТИ Серия 1. - 2006, N 11.
   ATLAS OF CHINA. China cartographic publishing house. Beijing, China. Jan. 1999. ( Index - glossary in Pinyin).
  
   Примечание:
   Международная форма (мф.) написания имен собственных Китая - по аналогии представления в Большой российской энциклопедии имен собственных западноевропейских языков. Примеры написания: Берлин (Berlin), Париж (Paris), Пекин (мф.Beijing), Шанхай (мф. Shanghai), Янцзы (мф.Chang Jiang). На практике китайское написание в System in Pinyin: Beijing, Shanghai, Chang Jiang приобрело международное значение и как следствие трансформировалось в единообразную международную. форму (мф.) написания имен собственных Китая. В настоящее время (мф.) - System in Pinyin используется во всех энциклопедических изданиях ведущих стран мира, кроме российских изданий, ориентированных на двуязычную форму коммуникации языков -систему китайско-русской транскрипции "Палладий". Использование двуязычной транскрипции, вместо многоязычной формы взаимодействия языков приводит русский язык к самоизоляции не только в международном информационном пространстве, но и на собственной территории при межнациональном взаимодействии региональных языков. Палладий - архимандрит, китаевед (в миру Кафаров, 1817-78.), составитель китайско-русского словаря. Словарь был издан в 1889 году уже после смерти Палладия.
  
  
  

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

  
   Транслитерация - разновидность неорфографического письма. Используется исключительно при двуязычной форме коммуникации языков с разными графическими системами письма, когда слова исходного языка записываются по правилам принимающего языка. В конце ХХ века с применением компьютерных технологий Т. постепенно заменяется конверсией письма. В отличие от транслитерации конверсия письма предназначается для передачи слов строго по правилам орфографического письма исходного языка, когда полностью сохраняются условность и орфография исходного языка. Конверсия используется исключительно при многоязычной форме коммуникации языков.
   Примеры транслитерации письма: г. Пушкин - Pouchkine (F), Pushkin (E); г. Шиханы - Schihani (D), Shikhany (E). Национальные варианты написания имен собственных
   Примеры конверсии письма: г. Пушкин, г. Шиханы - g. Pushkin, g. Shikhanî (E, D, F, etc.) - многоязычная форма записи.
  
   Литература
   Статья Галенко В.Т. "Нормализованное написание русских географических названий в латинице" // Известия РАН. Серия географическая. - 2005, N 4.
  
   Џ Галенко В. Т. 08.06.06.
   ? Галенко В.Т. 2006 Все права принадлежат автору. Перепечатка материала или использование какой-нибудь его части, в какой бы то ни было форме, и в ни каких целях без письменного согласия автора не допускается.
  
  
  
   Texte original d'un article encyclopédique pour les éditions étrangères
  

L' ALPHABET RUSSE

(ISSN 0869-608X Library and information Science - 2007, N 2, p. 63)

   Cet article se distingue par l' originalité de sa teneur informationnelle et est destiné à d'amples éditions encyclopédiques à l'étranger telles Britannica, Larousse, Brockhaus et à d'importants dictionnaires encyclopédiques nationaux de divers pays du monde.
  
   L'ALPHABET RUSSE (Russkiy alfavit), alphabet du russe est composé de 33 signes de l' écriture russe. Comporte 10 signes désignant les voyelles (vocaliques) et 20 signes désignant les consonnes du langage russe.
  
   Le signe й traduit le son yod. Les signes ь, ъ - signes diacritiques minuscules ne traduisent aucuns sons, mais, reflétant le caractère conventionnel de l'écriture russe, jouent un rôle important dans la grammaire et la lecture (prononciation) des mots russes : угол - the (un) angle, уголь- the coal - un charbon; обедать - dinner - dîner, объедать - gnaw - ronger.
  
   Les voyelles de l' ABC se divisent en : principales - а, е, и, о, у qui correspondent aux valeurs européennes moyennes : a, e, i, o, u; doubles: ы, э (ы - и-i, э - е-е),
  
   après les consonnes les doubles indiquent que ces consonnes sont dures et correspondent, dans certaines langues européennes, aux lettres ' î, ê '; , Й "; la dualitИ des voyelles: ё, ю, я - йо, йу, йа yodées, ainsi que йе, йи sont identiques aux voyelles yodées yo, yu, ya, ye, yi des écritures anglaise et française.
  
   Les même lettres: ё comme ye et ю - уu, я - yа ensuite de la consonne sont identiques à celles d'autres langues : Кöln, München, La (Manche), Zola..
  
  Les signes alphabétiques désignant les consonnes russes sont identiques aux symboles de l'écriture des principales langues d'Europe : б-b, в-v, г-g, д-d, ж-zh, з-z, к-k, л-1, м- m, н-n, п-p, р-r, с-s, т-t, ф-f, х-кh, ц-tz, ч-ch, ш-sh, щ - шч-shch. Литература
  
   Статья Галенко В.Т. "Многоязычная коммуникация кириллических языков" // Библиотековедение - 2007, N 2, с.63.
  
   Џ Galenko V.T. 07.10.2005. - 0x01 graphic
- Global inscription (Moskva, Rossiya).
  
   Texte original d'un article encyclopédique pour les éditions étrangères
  

L' ALPHABET BULGARE

   Cet article se distingue par l' originalité de sa teneur informationnelle. L'exemple de l'ABC bulgare sert à démontrer la comparabilité et l'harmonie des écritures des langues cyrilliques et des moyens universellement connus du discours écrit des langues officielles de l'Union Européenne. L'article est destiné aux ditions de référence de l'UE, à de grandes encyclopédies telles Britannica, Larousse, Brockhaus  
  color="Black">.
  
   L'ALPHABET BULGARE (Bâlgarska azbuka), ABC du bulgare, est composé de 30 signes de l'écriture bulgare. Comporte 8 signes désignant les voyelles (vocaliques) et 20 signes désignant les consonnes du langage bulgare. Le signe й traduit le son yod. Le signe minuscule diacritique "Ь" ne traduit aucuns sons, mais, reflétant le caractère conventionnel de l'écriture bulgare, joue un rôle important dans la grammaire et la lecture (prononciation) des mots bulgares. Les voyelles se divisent en: principales : " а, е, и, о, у, ъ " qui correspondent aux valeurs européennes moyennes " a, e, i, o, u ".
  
   Le signe alphabétique " ъ " traduit la voyelle la plus caractéristique du bulgare, en graphie latine . Les voyelles " ю,я ", ainsi que " йо " correspondent, après la consonne " ьо ", aux combinaisons de signes des écritures anglaise et française " yu, ya, yo " ou, après les consonnes, sont identiques aux voyelles mouillées de diverses langues : München, Zola, Köln. (Dans les langues cyrilliques la lettre " й " n'est pas utilisée après les consonnes).
  
  Les signes alphabétiques désignant les consonnes du bulgare sont équivalents aux symboles des écritures des principales langues d'Europe : б-b, в-v, г-g, д-d, ж-zh, з-z, к-k , л-l, м- m, н-n, п-p, р-r, с-s, т-t, ф-f, х-kh, ц-tz, ч-ch, ш-sh, щ ? шт-sht.
  
   ? Galenko V.T. 07.10.2005. - 0x01 graphic
- Global inscription (Moskva, Rossiya).
  
   Џ Галенко В. Т. 03.03.03. Все права принадлежат автору. Перепечатка материала или использование какой-нибудь его части, в какой бы то ни было форме, и в ни каких целях без письменного согласия автора не допускается.
   ____________________________________________________________________________
  
   Многоязычная передача в латинице географических названий Армении.
  
   В информационном обществе, основанном на знании, согласно общепринятым международным стандартам в сфере многоязычной коммуникации словоформы географических названий, личных и фамильных имен свободно переходят в любой иноязычный текст, сохраняя при этом литерально-орфографическую информативность родного языка, доступную для визуального восприятия носителям разных языков.
  
   Форма взаимодействия одного языка и с неограниченным числом других языков, в целях передачи алфавитных и языковых знаков (словоформ), в условиях одной согласованной графической системы (знаков письма) представляет собой способ многоязычной коммуникации, который сохраняет своеязычную орфографическую систему письма в любой иноязычной среде [1].
  
   В настоящее время для передачи в латиницу имен собственных нелатинских языков Европы, включая слова армянского языка, используются способы двуязычной коммуникации: различные системы транслитерации.
   С научной точки зрения каждая система двуязычной транслитерации представляет собой неорфографическое письмо, в котором буквы национального алфавита передаются буквами латинской графики с использованием элементов орфографии принимающего языка. И, как следствие, национальная орфография передающего языка, включая орфографическую систему армянского языка, не соблюдается. Недостатком всякой транслитерации является несоблюдение на практике условий однозначной и адекватной замены одной графики букв на другую. При этом следует различать и не смешивать графическую систему с орфографической системой письма. Это суть разные понятия.
  
   Так, например, 18-я буква армянского алфавита, обозначаемая латинской литерой "Н", в отличие от знакосочетаний Ch, Kh, Sh, Zh в написании самоназвания страны Hayastan - Айастан и в других случая: "река и город Hrazdan - Раздан" искажают представление об условности письменной формы речи армянского языка. Отдельные гласные и многие согласные, в используемых системах транслитерации, до сих пор не имеет адекватной передачи на другие языки. Армянское письмо использует 39 алфавитных знаков.
  
   Для каждого иностранного языка невозможно создать адекватного соответствия знаков армянского письма знакам европейских языков, используемых информационными технологиями в многоязычном пространстве мира. Поэтому некоторые страны с особыми знаками письма, Китай и Япония используют исключительно способ многоязычной передачи в латиницу словоформ слогового письма своих государственных языков, соответственно система Пиньинь и система Ромадзи. В 1979 году ООН приняла систему Пиньинь (Pinyin) для использования в международной документации. С введением системы Pinyin, Китай присоединился к общепринятой международной практике многоязычной передачи имен собственных и таким образом отказался от двуязычных способов транскрипции и транслитерации.
  
   Согласно международной практики, сложившейся веками в Европе, имена собственные, принадлежащие исключительно одному языку (слов вне языка не бывает) без препятствий переходят из одного языка в тексты разных языков. При этом сохраняется литеральная информативность словоформы и языковой статус словоформы в любой иноязычной среде. Многоязычная коммуникация отличается от транслитерации и транскрипции (двуязычная коммуникация) тем, что в первом случае передаются языковые знаки (словоформы) и соответственно передается орфографическая система языка источника в нормализованном написании (Spelling Norm - International Form) [1,2], во втором случае передаются алфавитные знаки и искаженная до неузнаваемости орфографическая система принимающего языка.
  
   Армянский язык принадлежит к индоевропейской группе языков. Сравните написание на четырёх языках некоторых имен, словоформы которых без препятствий переходят из текста одного языка в текст другого языка: на греческом - Alexios, Alphaios, Ambrosios; на латинском - Alexius, Alphaeus, Ambrosius; на английском - Alexis, Alpheus, Ambrose; на русском - Alexey, Alfey, Amvrosiy.
  
   Как подтверждает мировая практика многоязычной передачи, всё то, что для международного использования в одной графической системе можно записать по-гречески, по-английски, по-русски, может быть записано и по-армянски без специальной транслитерации на какой-либо иностранный язык. Армянские и русские имена собственные, так же как и французские, немецкие, испанские и др., а с 1979 года по решению ООН и китайские имена, не могут быть записаны по-английски.
  
   Национальный язык армян в международном общении диаспоры (и для тех, кто не знает родного алфавита) представлен не столько армянским шрифтом, сколько сохранностью орфографической системы армянского письма, определяющей звукобуквенные отношения в написании слов, а также выраженной условностью письменной формы речи при помощи доступной для каждого графике букв. В условиях использования только одной графической системы письма именно по орфографической информативности словоформы можно отличить родной язык от других письменных языков в многоязычном информационном пространстве.
  
   Сегодня, наряду, с традиционным национальным шрифтом в информационных системах интернета, электронной почте, мобильной связи для передачи SMS-сообщений и в других целях международного общения, предлагается использовать для армянского письма и иные способы и формы в сфере многоязычной коммуникации. Одно из первых сообщений в истории национальных языков бывшего СССР по электронной почте из Москвы (Моспочтамт) было отправлено Татарскому ЦНТИ в декабре 2004 г..
  
   Применение орфографической системы армянского языка в системах европейского письма (в странах СНГ - на кириллице, в глобальной сети и в международных отношениях - на латинице) доступно пользователям всех стран мира без дополнительных устройств и специального программного обеспечения для перекодировки особой графики букв национального алфавита. На латинице армянское орфографическое письмо предлагается использовать на основе параллельного алфавита для нелатинопишущих европейских языков - "TransEuropean Alphabet - International Form". Использование многоязычной формы передачи названий Армении в тексты латинопишущих языков в любой системе письма сохраняет графический облик слов армянского языка, записанных латиницей.
  
   Гласные буквы с указанием их последовательности в армянском алфавите представлены в Приложении 1. В Приложении 2 представлено международное нормализованное в латинице написание названий географических объектов Армении [3].
  
   Для компьютерного набора отдельных слов и текстов на латинице или на кириллице носители армянского языка могут применять национальный шрифт клавиатуры. Нажатием клавиш программа драйвера клавиатуры автоматически воспроизведет по орфографическим правилам родного языка адекватные знаки латинского или русского письма (конверсия (автозамена) графики букв).
  
   Представители одной нации даже разобщенного народа в любом случае предпочитают выработать приемлемую форму общения лишь бы иметь прямой доступ к оригиналу языка-источника, но не использовать для этой цели язык-посредник. При этом, несомненно, происходит сохранение литерально-орфографической информативности родного языка в любой языковой среде. Только ленивый может не отметить этот феномен на примере передачи китайского и японского иероглифического письма словоформами слогового письма на основе латинской графики букв для международного пользования: Beijing [бэй- цзин] (Пекин), Yoshizune (yo -ё, shi-си, zu-дзу) - Ёсидзунэ и т.д.
  
   Географические названия записаны и читаются (произносятся) по правилам национальной (своеязычной) орфографической системы письма "Spelling Norm", включая армянскую орфографическую систему. Разноязычные словоформы для международного использования сохраняют устойчивую форму в многоязычном информационном пространстве, а их правописание рассматривается, как равнозначные литерально-орфографические информативные системы письма на латинице.
  
   Системное преобразование, предпринятое ведущими нелатинопишущими странами мира, в сфере международной многоязычной коммуникации в отношениях с латинопишущими странами качественно видоизменило лингвистическую составляющую картографических произведений и географической науки в целом [1,2].
  
   Впервые в научной печати сообщение о создании системы многоязычной передачи в латиницу имен собственных и других юридически значимых слов армянского языка появилось в 2000 году. (Сборник "Научно - техническая информация", Сер 1. - 2000, N 10, с. 38).
   Однако, до сих пор, как и в минувшем ХХ веке, разобщенный народ не имеет возможности на родном языке отправить международную телеграмму или сообщение по электронной почте. Изменение графики письма не изменяет принадлежность слов и текстов к армянскому языку.
  
   В настоящее время работа мирового уровня остается никем невостребованной. Поскольку до сих пор предпочтение отдается бесперспективному способу двуязычной транслитерации ономастикона Армении. Именно по этой причине не могут быть опубликованы правила конверсии согласных букв армянского алфавита. По этой же причине не может быть опубликован материал по грузинскому письму.
  
   Это историческая веха в развитии и гармонизации письменной формы речи армянского языка в сфере межъязыковой многоязычной коммуникации информационного пространства мира. С научной точки зрения Армянский и Грузинский с особой уникальной графикой алфавиты Европы представляют и особый научный интерес для использования их в сфере многоязычной коммуникации.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   0x08 graphic

ЭКРАННАЯ ФОРМА

ОКНО МОНИТОРА. РАБОЧИЙ РЕЖИМ ПРОГРАММ:

  

Уважаемые господа, Не могу самостоятельно восстановить графику и другие элементы электронной формы. Одна надежда на программистов сайта. Тех, кто заинтересован получить полную информацию в более короткие сроки, адресую к изданию, в котором она опубликована: Журнал Союза переводчиков России (СПР) // Мир перевода - 2006, N 2 (16), с. 46 - 49, статья 'Многоязычная коммуникация языков с нелатинской графикой письма'. На странице 49 представлены экранные формы компьютерных программ в рабочем режиме для армянского языка и для системы Пиньинь, Автор Галенко В.Т. 07.04. 2008.

  
   0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
0x08 graphic
(Как исключение армянская графика алфавита заменена порядковым номером буквы)
   0x08 graphic
  
   0x01 graphic
Conversion alphabetical signs (CAS). Conversion language signs (CLS)

G Global inscription: Armenian-Latin system, Armenian-Russic system.

  
  
  
   Spelling norm. Noted with international form.
  
  
  
  
  
   Нормализованное написание. Русска
  
  
  
   ? Galenko V.T. 28.04.2006. ? 0x01 graphic
? Global inscription
   Џ Галенко В.Т. 13.03.06. Все права принадлежат автору. Перепечатка материала или использование какой-нибудь его части, в какой бы то ни было форме, и ни в каких целях без письменного согласия автора не допускается.
  
   Литература
   1. Галенко В.Т. Нормализованное написание русских географических названий в латинице // Известия РАН. Серия географическая. 2005, N 4, с 83-88.
   2. Галенко В.Т. Орфография картографических произведений // Сборник Научно-технической информации НТИ. Серия 1 - 2005, N 9, с 22-27.
   3. Карты и Атласы Республики Армении на русском и армянском языках, в том числе, с использованием транслитерации - Атлас "Дороги Армении"
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
                  
              
   Проект окончательной редакции упомянутого ГОСТ'а подготовлен с учетом, рукописей 1985 - 1999 годов и частично опубликованных в 2000 году, научных работ автора данной статьи.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   17
  
  
  
   0x01 graphic
Conversion alphabetical signs (CAS). Conversion language signs (CLS)

G Global inscription: Armenian-Latin system, Armenian-Russic system.

  
  
  
   Spelling norm. Noted with international form.
  
  
  
  
  
   Нормализованное написание. Русская форма.
  
  
  
  
  
  
   АШОЦК, ЕРЕВАН, ЭЛАР, МЕЦ МАСРИК, ВАЙКУНИК
  
   1.23.24.33.36/ 5.32.5.30.1.22/ 7.12.1.32/ 20.5.33.20.1.29.32.11.15/ 30.1.21.15.34.22.11.36/
  
   ARMENIAN
  
   ASHOTZC, EREVAN, ÊLAR, METZ MASRIK, VAYKUNIC
  
  
   LATIN
  
   RUSSIC
  
   0x01 graphic
  

CANCEL

  

RUSSIC

  

LATIN

  

ЭКРАННАЯ ФОРМА

ОКНО МОНИТОРА. РАБОЧИЙ РЕЖИМ ПРОГРАММ:

   Armenian-Latin system, Armenian-Russic system
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
Оценка: 6.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"