Уже отгремели в России все предвыборные и поствыборные баталии, избраны с грехом пополам и парламент, и президент. А мне вдруг пришло на ум забавное представление фамилии Путин в английском написании Putin, представленное в виде двух слогов put in, дословный перевод которых может быть таким: глагол
вставить
вставлять
ставить
вводить
вложить
подавать
включить
представлять
предъявлять
заходить в порт
вмешиваться
исполнять
приобщать
претендовать
выдвинуть свою кандидатуру
проводить время
всовывать
Особенно позабавило "выдвинуть свою кандидатуру".
А так же "вставлять, вводить и всовывать". Интересно что, куда и кому?
"Вложить" понятно что и понятно кому и куда. Жаль, не нам.
"Исполнять" - наверно обязанности премьера между переизбранием президентом.
"Претендовать" на повторное избрание и последующее переизбрание на пост президента с увеличенным сроком полномочий.
"Проводить время" - это лыжи, дайвинг, верховая езда и прочие прелести доступного президенту досуга, включая катание на боевых самолетах, кораблях и подводных лодках.
"Подавать" пример другим. Чем и в чем? Какой пример? Можно много рассуждать.
"Вмешиваться". А куда только не вмешивался президент-премьер-президент за весь срок своей политической карьеры? И куда надо, и куда не надо. И еще будет...
"Предъявлять" наверно претензии:
- Украине за то, что "тырит газ", не хочет в таможенный союз и смотрит на сторону (на запад);
- США за то, что сунули ПРО под нос России и постоянно напоминают ей где ее место;
- Белоруссии, за то, что не торопится в Союзное государство на правах Смоленской области.
"Приобщать" кого и к чему? Еще кто кого приобщил! Тут надо подразобраться...
"Включить" опять таки Украину в таможенный союз, Белоруссию в Союзное государство, включить счетчик за не вовремя проплаченные поставки газа и еще много чего.
"Заходить в порт" на своей новой президентской яхте что ли?
В общем множество смыслов таится в английском написании и переводе по слогам фамилии президента России. Вот такой разносторонний президент .