| 
 | ||
| 
 Перевод с китайского, автор Цинь Гуань. Одно из самых любимых стихотворений. Мне оно кажется написанным вчера... | ||
              Поэт Цинь Гуань (эпоха Северная Сун)
В тишине помолчу я, неспешно на башню
                         взбираясь,
День от бледной зари беспросветен, как
                         поздняя осень.
Вьётся дым над водою, в белёсый туман 
                         собираясь,
Никого перед ширмой дверной, да и ветер
                         шагов не доносит.
На полёт лепестков загляжусь, в лёгком 
                         сне замечтаюсь,
В частых шёлковых струях дождя на тоску
                         всеми кинут.
Так в бескрайности вечной и полной
                         молчанием тщусь,
Пусть серебряным, тонким крючком будет
                         занавес этот раздвинут.
Перевод сделан в 1996г.                 г. Ухань (КНР).
| 
 |