Эспри Де Лэскалье : другие произведения.

Блеснёт заутра луч денницы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  И заиграет яркий день,
  А я - быть может, я гробницы
  Сойду в таинственную сень.
  
  Никак не мог понять, зачем Пушкину дважды потребовалось заявлять о том, что наступает день.
  Я понимал, что "денница" - это пушкинская "аранжировка" слова день. Он часто прибегал к таким "вариациям". Так, к чему эта бессмыслица: Блеснёт утром луч дня и заиграет яркий день???
  Сегодня додумался (наконец-то, после стольких лет тупого недоумения!!!) посмотреть в словаре, ЧТО бы ЭТО значило -- "денница"?
  Обнаружил, что это, де, утренняя заря! Но тогда всё равно получается чепуха:
  "Блеснёт заутра луч утренней зари..." ???!!!
  А объяснение пришло со стороны, совершенно неожиданной.
  В книге мемуаров Василия Витальевича Шульгина "Годы - Дни - 1920" вдруг узрел:
  "Чуть брезжило, когда я проснулся...
  Я положил на стол деньги - благодарность за гостеприимство - и вышел, стараясь не скрипеть дверью.
  Через просвет в соснах я ВИДЕЛ УТРЕННЮЮ ЗВЕЗДУ, ДЕННИЦУ, иначе Венеру,"
  Вот, о каком луче говорил Пушкин. Но, почему тогда у него "денница" написана со строчной буквы, а не прописной (заглавной)? Ведь это название планеты!
  Причина, думаю, в безграмотности корректоров и составителей пушкинских изданий. Они, наверно, тоже не знали, ЧТО это такое, и решили, - "аналогия дня", а аналогия пишется со строчной!
  
  В заключение спешу сообщить, что я - не филолог, не лингвист, не этимолог и даже не энтомолог, коим, как известно, был писатель Владимир Владимирович Набоков, чей отец, кажется, являлся коллегой Шульгина по Государственной Думе, но от партии кадетов, и погиб в эмиграции, защитив от выстрелов своим телом П.Н.Милюкова.
  20 VIII 2019 P.S. Интересно, что переводчица Пушкина Бабетта Дойч, в 1936 году тоже приняла слово "денница" как утреннюю зарю: The ray of dawn will shine tomorrow, And day will brighten wold and wave, When I, mayhap, past joy and sorrow, Shall know the secrets of the grave.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"