Эспри Де Лэскалье : другие произведения.

Странности неверных переводов

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Странности неверных переводов.
  
  Ввиду общения с людьми англоязычными, несмотря на мой весьма убогий английский, захотел я привести в разговоре одну любимую цитату герцога Франсуа де Ларошфуко, которого с юных лет считаю одним из своих духовных папочек. (Другой - это Станислав Лем).
  Моя Мама ко дню моего восемнадцатилетия подарила мне (как обычно) книгу. Маленькая книжечка с тогда абсоютно неизвестным мне автором, каким-то Ларошфуко, да ещё с непонятным названием: "Максимы и моральные размышления".
  Тоска и разочарование - вот мои чувства по поводу подарка Мамы. До этого всегда были солидные и толстые книги -- антологии или романы, которые читал с интересом.
  А тут - книжоночка какая-то...
  Начал нехотя читать, да так втянулся, что, с огорчением прочитав последнюю страницу, сразу же взялся за перечитывание! И потом перечитывал её и ПЕРЕЧИТЫВАЮ многократно.
  И сразу понял - это мой духовный папочка!
  (Это никак не ознaчает, что всё, им написанное, принимаю с добровольным холопством "на ура". Нет, написаны им и глупости, и заурядности, и просто чепуха. Но многие афоризмы - блестящие по глубокомыслию и верности!!!)
  
  Возвращаясь к английскому.
  У меня есть и английский перевод этой книги Ларошфуко.
  Французского не знаю!
  Русских переводов у меня два. Один - это первая маленькая книжка, с переводом Э.Линецкой, изданная в 1959. Мама купила её в букинистическом магазине.
  Другой - это академическое издание "Наука". Там и "Мемуары" Ларошфуко и максимы.
  Мемуары литературно написаны довольно скучно, хотя то, ЧТО там описывается - необыкновенно интересно!
  Так вот, максима, которую цитирую всё чаще звучит:
  "Лишены прозорливости не те люди, которые не достигли цели, а те, которые прошли мимо неё."
  Один из унылых примеров всепоглощающей человеческой тупости.
  
  Открываю книгу английских переводов с французского, сделанных известным франко-английским переводчиком Леонардом Танкокком.
  Leonard Tancock, Copyright 1959
  "The biggest disadvantage of penetrating intellect is not failure to reach the goal, but going beyond it."
  Дословный перевод на русский этого "перевода":
  "Наибольний недостаток проникающего интеллекта - это не неудача в достижении цели, а проход вдали (на расстоянии) от неё"
  Прозорливость - Sagacity, perspicacity, insight.
  Но никак не "ПРОНИКАЮЩИЙ ИНТЕЛЛЕКТ".
  Вообще, уже не первый раз убеждаюсь, что этот Танкокк не знает ни французского, ни английского. Язык его - это НЕ ЯЗЫК АФОРИЗМОВ Франции середины семнадцатого века, а какой-то убогий "Кокни" лондонского Сохо. Примитивный говорок торговца магазина подержанных вещей, а не литератора-переводчика, да ещё французских афоризмов середины тысяча шестисотых годов.
  У него нет ни чувства языка, ни даже понимания того, что написано.
  Полагаю, что Ларшфуко владел в совершенстве французским, а Танкокк даже не улавливал СМЫСЛА максим. Ларошфуко говорит об ОТСУТСТВИИ ПРОЗОРЛИВОСТИ, а Танкокк - о "недостатке ПРОНИКАЮЩЕГО ИНТЕЛЛЕКТА"! Мол, таковой имеется, но недостаточно!
  
  И ЗВУЧАТЬ афоризмы герцога семнадцатого века должны на достойном аристократическом языке ТОГО ВРЕМЕНИ, а не на современном базарном "Кокни"!
  
  Теперь такой вопрос:
  Кто стоит выше в иерархии аристократических титулов: Герцог или Князь (Принц).
  Мне всегда казалось, что князь - принц. Это аристократ королевских кровей, в принципе, может быть и наследником престола (Крон-принц, например). (Хотя герцоги тоже считются обладателя части королевской крови. Например, род Ларошфуко французские короли называли "своими кузенами").
  И тут у русских переводчиков случился серийный сбой.
  Во многих биографиях Ларошфуко написано, что он родился в Париже в 1613 году и в молодости носил титул "КНЯЗЯ (или ПРИНЦА) де МАРСИЙАКА". Лишь после смерти его отца, герцога, этот титул перешёл к нему.
  Так, что же, ПОНИЖЕНИЕ В ТИТУЛАТУРЕ???
  Странно, хотя я помню, что где-то прочитал о другом титуле молодого Ларошфуко - Маркиз де Марсийак. Маркиз - это даже "неполный" граф, а граф, владения которого находятся "на марке", то есть около границы государства, в провинции! Такой титул естественен для молодого аристоката, до возвышения его в титул его родителя (отец умер в 1650 году и тогда только Ларошфуко стал герцогом!)
  
  Не специалист я в геральдике, титулатурах, французском и английском.
  Но здравый смысл мне подсказывает, что в данном случае прав я, а не многоучёные обладатели почтенных титулов "Переводчик и Историк литературы".
  
  Если я ошибаюсь, пусть меня поправят старшие товарищи.
  21 V 2023.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"