Анатолий Азиат
or not to be...
Вот, привязалось, как назойливый мотив:
"or not to be: to die, to sleep..."
и так живёшь, как в сновиденьях дон Хуана:
умереть. уснуть... И без малейшего изъяна
там жизнь прожить. Но, лучше - дон Жуана!
"or not to be: to die, to sleep..." привет, Мари Хуана...
О, Гамлет! Твой померкший разум
влечёт наш взор...
кто не сыграл его ни разу -
ну - не Актёр!
И Гамлет каждый! Но - по-русски
с судьбою - спор:
"Да за литра - могу отбуцкать,
отдай топор."
"to die, to sleep..." с печи Емеля
ворчит: "Ох, мать...
да я не слезу. я с похмелья...
кончай орать."
Ну, а когда уже "на взводе":
то: "быть - не быть?"
на русский, кто - как, переводит:
кто - бить, кто - пить.
Да и когда совсем уж крейзи:
"Да я здоров!
Как бриллиант, ну только - grazy,
всегда - готов!"
Но, если Гамлет в каждом будет,
С судьбой борясь,
Забудем думать мы о чуде -
Народ и... власть... власть.
"to be?" - куда? упасть.
"to die, to sleep..."
Во, блин! Ну - влип.
От сновидений дон Хуана -
До грёз твоих Мари Хуана...