Стефенс Джеймс : другие произведения.

Ракушка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    James Stefens "SHELL", перевод с английского


   Джеймс Стефенс
  

РАКУШКА (The Shell)

А было так - я ракушку прижал

Плотнее к уху

И услыхал,

Как тотчас, словно колокол,

Отчетливо и тихо донеслось

Протяжное морей далеких бормотанье,

Под бризом ледяным прибоя пенье

Вдоль берега,

Где вольный ветер и пустынно.

И сумрачность у берега, как от затменья,

Где не был человек

И даже дух его

С начала времени

Не появлялся и не кружил печально

Над волнами, нося , как ветер, тайну.

А в тишине воды - лишь звук

От переката гальки,

Как вечного движенья частый стук

И колыханье трав подводных в такт теченью

Их щупалец холодных серый цвет.

И дня здесь не было,

И ночи нет,

Чтобы зажечь все звезды

И увидеть месяц:

Была лишь темень и пугливое нытье,

Напоминающее хныканье расстроенного ветра

И волн ослепших шум -

И вмиг я оторвал ее от уха... О, как приятно

Услыхать катящуюся вниз по улице повозку.

Перевела Докукина Юлия (Николаев)


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"