Волшебная Ночь4k Оценка:7.66*6 "сказки"
Аннотация к разделу: Маленькие и очень маленькие, веселые и не очень рассказы на русском и украинском язаках. Детская их часть порой публикуется в Киевских детских печатных изданиях
Русский вариант опубликованной ранее украиноязычной сказки. Эта сказка совсем не сказка, а самая правдивая история на свете. И если когда-то тебе станет страшно в темноте, вспомни ее.
Когда еще землю можно было есть как яблоко, жил на одной из Половин человек по име-ни Ирп, родившийся из Звука. Называли его самым мудрым, и был он уважаем более других. Говорили все: ·Он шестна-дцать раз счастливыйЋ, потому, что было у него...
Жил-был Шварц. И там, где он жил, было все. Кругом — ползало, летало, катилось, неслось ветром или прорастало из воздуха, окна, кастрюли, недоваренного супа или из крупинки серебра на старой фотографии —все: разные штуки, штучки, штучечки и штукенции; фигни и фигнюшечки; заголгулинки и прибамбасинки; мигалки и свистелки; блестяшки и звенелки; ништяки, феньки и прочие дыки.
Сказка про страшную ночь и красивые звезды. (на укр. языке) есть и русский вариант (см. авторскую стр.) Ця казка зовсiм не казка, а найправдивiша iсторiя в свiтi. I якщо колись тобi стане лячно в моторошнiй темрявi, згадай...
Жила себе голова. Не плохо жила. И глупости всякие в нее не лезли. Пока однажды не почувствовала она, что за ушами у не какие-то бугорки появились. Удивилась она. К врачам пошла. Врачи посмотрели, затылки почесали и говорят : “ Это у Вас, голова, ребрышки растут. Болезнь такая. Мы Вам лекарство выпишем. Попринимаете, — они и растворятся ”.
Появился русский вариант (см. страничку автора)!!! КиберХипп. "Стара казка на новий лад" (на украинском языке)так и есть - сказка есть сказка, а антураж - дело наживное :0)
Та я все одно знов тихенько сплю, вмотана гадюками перекручених простирадл. Лише покинута на столЄ думка вглядаЊться у хмарне небо з витинанками мЄсячного сяйва, бажаючи скорЄше позбутися мороку мого сну.
Вiддай ящiрцi ЏЏ хвiст чи ЏЏ землю, свiй подих чи промўнь сонця, свiй дарунок чи слiд вiд ЏЏ хвоста, бо ти йдеш шляхом, а вона Њ Ящiркою, що маЊ кров i слину, жовч i сечу, сонце та твою вiру в ЏЏ iснування.
Бiля невеличкого кущика на асфальтованiй дорiжцi лежала сiренька кицька. Тепле сонце грiло ЏЏ смугасту спинку, а вiтерець злегка ворушив м’якеньке хутро. Кицi так було хороше, що вона навiть тихенько мурчала. Ви також почули б це, якби нахилилися до самого ЏЏ чорного носика. Але вам би це нiзащо не вдалося, бо вона ж не будь-яка домашня кицюня, якiй лише б пеститися. Вона – поважна вулична кiшка. В неЏ навiть iменi не було. Печаталось в "Барвинке"
"Как-то проложили около их дома трамвайные рельсы. ћКак замечательно! — подумала одна сестра. — Теперь стук трамвайных колес будет напоминать мне о далеких странствияхЋ.ћНу вот, теперь будет грохотать подокнами и днем и ночью, — мысленно проворчала втораяЋ."
Золотиничу увага дуже подобалася. Вiн повертався до глядачiв то одним, то iншим боком, загадково мовчав на питання, чи вiн на веснi не линяЊ, ходив з дiтлахами на рiчку змивати дорожнiй пил з золотоЏ луски. А потiм, коли цар запросив Iвана у палац, сидiв, як i у КощЄя, на балконi, просунувши величезну голову у тронний зал.
Однажды утром меня тихонько разбудил папа и, заговорщически подмигивая, повел на кухню. Заперев дверь, он поставил жариться яичницу и сказал: – Сегодня 8 Марта, мамин день. Давай сделаем ей сюрприз и испечем праздничный пирог.
Кто пришел сюда раньше нас. Мы поражались чужой пустоте Их обесцвеченных глаз. Мы смотрели на них С изумленьем и страхом Глаз опустить боясь, Но те, кто приходит сюда сейчас, Точно так же смотрят на нас.
Заговор Часовщиков (на украинском) "Так чомусь повелося, що у людей найбiльше знайомих серед колег. I тому не див-но, що в одному мiстi всi годинникарi були друзями. Тим паче, що з’Њднала Џх спЄльна бiда. Якби вони запросили нас на чашечку чаю, за якою вони збиралися один в одного, то ми почули б таку розмову:- Як з’явився цей великий годинник, все наше життя пiшло шкереберть."
Якось вирiшили дiд з бабою свiт подивитися. Сiли вони в кошик, прив’язали до нього дiдовi шаровари; в серединi багаття розклали, i почали кулiш варить. З котла пара йде, прямо у дiдовi штани дме i кошик потроху до гори пiднiмаЊ. i смачно i швидко.
Она была очень набожна. Могла часами стоять на коленях, прося Бога о чем-то, что казалось бы обычному человеку столь ничтожным или нелепым, что он просто не поверил бы в существование кого-либо, способного молиться об этом.