1. Г.С.Злотин (gzlotin@yahoo.com) 2002/05/31 00:50
[ответить]
Моргенштерн о любви к красоте.
2. Дмитрий Колодан (Kolodan@yandex.ru) 2002/05/31 01:07
[ответить]
Замечательно :) 9, а то 10-кам непорядок. 10 по факту.
3. Zazerkal'e2002/05/31 01:31
[ответить]
Da budet tot blagosloven, kto v etom veke vyros,
Predmeta net dlya sporov s estestvom, kol' pod rukoyu "Kleenex"
J. Alfred Prufrock :-)
4. Даен Алексей Игоревич (aldayen@hotmail.com) 2002/05/31 05:54
[ответить]
Перевод замечательный, как всегда!
Happy Birthday!
Творческих успехов!
5. Дмитрий Колодан (Kolodan@yandex.ru) 2002/05/31 06:04
[ответить]
Действительно... С днем рождения!
6. Г.С.Злотин2002/05/31 07:51
[ответить]
>>5.Дмитрий Колодан
> С днем рождения!
Спасибо!
7. Г.С.Злотин2002/05/31 07:51
[ответить]
>>4.Даен Алексей Игоревич
>Перевод замечательный, как всегда!
>Happy Birthday!
>Творческих успехов!
Спасибо! Буду стараться!
8. Лук Ольга Александровна (lukovka@web.de) 2002/07/05 19:05
[ответить]
А мне показалось, что в Вашем переводе немного юмор пропадает. Вот эти последние две строчки... Ну,и конечно, ничего конкретного я, баба глупая необразованная, предложить не могу, но мне так почудилось... Не принимайте близко к сердцу, посмотрите сами.
Оля
9. Ieronym2002/09/17 00:11
[ответить]
a wot Morgenstern u Was wpolne prijemlem,
khotja so wtoroj strotschkoj wy jawno pereborschili -- u
Herra suschestwenno ne takoj Eindruck.
10. Г.С.Злотин (gzlotin@yahoo.com) 2002/09/17 00:45
[ответить]
>>9.Ieronym
>a wot Morgenstern u Was wpolne prijemlem,
>khotja so wtoroj strotschkoj wy jawno pereborschili -- u
>Herra suschestwenno ne takoj Eindruck.
>
Досточтимый Иероним!
Благодарю Вас за то, что Вы нашли время прочесть мои скромные работы. Рад, что этот перевод из Моргенштерна показался Вам «приемлемым».
По моему глубокому убеждению, выраженному неоднократно и на этих страницах, безвестность благотворна для писателя. Поэтому я ни на что не рассчитываю и тем более рад любым откликам, даже если они не подписаны настоящим именем (видимо, в силу предельной скромности). Судя по избранному Вами способу передавать русские буквы латиницей, Вы живете в германоязычной стране. Тем менее, увы, мне понятна Ваша фраза о том, что «у Herr'а существенно не такой Eindruck» (??)
Разумеется, Вы вольны выражать любые Ваши взгляды. Попрошу лишь об одном: благоволите излагать Ваши мысли яснее. Oder, wenn es Ihnen recht ist, dann koennen wir uns durchaus auch auf Deutsch unterhalten, vorausgesetzt, freilich, dass Sie Ihre werten Gedanken auch dann verstaendlich und klar zum Ausdruck zu bringen geruhn.