11. Г.С.Злотин (gzlotin@yahoo.com) 2002/06/25 04:30
[ответить]
>> 10.Колодан Дмитрий Геннадьевич
Спасибо, Дмитрий Геннадьевич!
Вот удивительно: никогда не знаешь, какая именно вещь найдет отклик у читателя. Больше месяца назад вывесил пьесу "Облачения" -- и ни гласа ни воздыхания в ответ. Дурна ли она без меры? или ее просто не заметили? Бог весть.
А эти безделки, переводы, которыми я именно что балуюсь за отсутствием вдохновения (или решимости) на нечто большее, получают высшие баллы, и их уже прочли довольно многие.
Вот и поди знай, к чему прилагать силы. (Смеюсь.)
Еще раз благодарю за похвалу и за Ваш любезный отзыв.
Сам я особо не разбираюсь в поэзии, но дал ссылки на эти переводы одному моему товарищу, который тоже переводит с немецкого, и по этому поводу передаю прямую цитату "Моргенштерн и Злотин - безусловные молодцы!" (оригинал где то в гостевой сайта Карликов Любви)
По этому, (частично от его лица частично от меня лично) проставляю 10-ки всем переводам.
С уважением, Дмитрий.
9. Злотинъ Григорiй Семеновичъ (gzlotin@yahoo.com, gregory_zlotin@hotmail.com) 2002/06/25 07:48
[ответить]
>>8.Даен Алексей Игоревич
>теперь я знаю ответ на один чей-то давнишний стишок...
>
каковой вопрос можно было бы выразить и так:
А вот луна.
К чему она?
Зато теперь мы в точности знаем, что луна -- германский предмет. Не зря же ее делают в Гамбурге, в самом деле?
8. Даен Алексей Игоревич (aldayen@hotmail.com) 2002/05/24 01:26
[ответить]
теперь я знаю ответ на один чей-то давнишний стишок:
В небе Луна,
А на х..я?
7. Кузнецов2002/05/24 00:21
[ответить]
>>4.Злотинъ Григорiй Семеновичъ
>>>3.Сечив Сергей Александрович
>>Корни Uber Alles :)
>>Лихо!
>
>Да. У меня было большое искушение при переводе переделать все пангерманские реалии на великорусский шовинизм (было бы забавно), но я устоял.
>
>И так все понятно.
>
>Спасибо,
>
>Ваш
>Г.С.Злотин
Григорий Семёнович,
Мне более всего понравилось, что Вы не поддались соблазну. Ведь такие параллели!!! Мне стыдно, не знаю, сумел бы сам сдержаться.
Я немецкого не знаю, оттого могу как-то следить за подлинником только таких вот малых стишков. По моему, перевод изумительно хорош.
Спасибо,
Ваш
ВК
>Befolgend dies, ward der Trabant
>ein völlig deutscher Gegenstand.
Просто гениальное предвиденье насчет трабанта.
5. Лук Ольга Александровна (lukovka@web.de) 2002/05/23 23:24
[ответить]
>>2.Г.С.Злотин
>>>1.Лук Ольга Александровна
>Да, я забыл предпослать этому стишку небольшую аннотацию:
>
>Во времена Кристиана Моргенштерна (1871-1914) немцы писали тaк наз. Fraktur или готическим шрифтом. Прописные буквы A и Z (соответствовавшие словам "abnehmen" и "zunehmen", т.е. "Расти" и "Стареть" о фазах луны) тогда писались таким образом, что подсказывали наблюдателю фазы луны, как и русские "Р" и "С".
О! Интересно! Спасибо, я просто умнею на глазах!
Оля
4. Злотинъ Григорiй Семеновичъ (gzlotin@yahoo.com, gregory_zlotin@hotmail.com) 2002/05/23 23:18
[ответить]
>>3.Сечив Сергей Александрович
>Корни Uber Alles :)
>Лихо!
Да. У меня было большое искушение при переводе переделать все пангерманские реалии на великорусский шовинизм (было бы забавно), но я устоял.
И так все понятно.
Спасибо,
Ваш
Г.С.Злотин
3. Сечив Сергей Александрович (sergeyv4@hotmail.com) 2002/05/23 23:11
[ответить]
Корни Uber Alles :)
Лихо!
2. Г.С.Злотин (gzlotin@yahoo.com) 2002/05/23 21:57
[ответить]
>>1.Лук Ольга Александровна
>A и Z, конечно, в русском переводе не сохранить. Но и не надо!
>
Спасибо, Ольга Александровна!
Да, я забыл предпослать этому стишку небольшую аннотацию:
Во времена Кристиана Моргенштерна (1871-1914) немцы писали тaк наз. Fraktur или готическим шрифтом. Прописные буквы A и Z (соответствовавшие словам "abnehmen" и "zunehmen", т.е. "Расти" и "Стареть" о фазах луны) тогда писались таким образом, что подсказывали наблюдателю фазы луны, как и русские "Р" и "С".