9. Турчина Ирина (trilby@yandex.ru) 2009/12/10 20:34
[ответить]
>>8.Лерман Олег Михайлович
>
> Стих интересен тем, как поэт интерпретирует время до рождения и после именно по отношению к себе, воспринимая себя одновременно живым и мёртвым, но сознающим мир.
> Представляю, сколько ты передумала, создавая этот перевод.
И передумала, и прочувствовала, и все еще думаю)
"Все во всем" и никак иначе...
Тебе Спасибо, Олег, рада тебе)
8. Лерман Олег Михайлович (olegler@gmail.com) 2009/11/26 23:33
[ответить]
Стих интересен тем, как поэт интерпретирует время до рождения и после именно по отношению к себе, воспринимая себя одновременно живым и мёртвым, но сознающим мир.
Представляю, сколько ты передумала, создавая этот перевод.
Необычная по содержанию работа, спасибо!
Олег
7. Санрегрэ А. (sanregre@gmail.com) 2009/09/30 17:59
[ответить]
>>6.Турчина Ирина
>>>5.Санрегрэ А.
>>>>4.Турчина Ирина
>
>Ты думаешь, это было явно для него, или "channeling"?
В тот период романтизма очень модны были зашифровки тайного смысла в тексте и изобразительном искусстве. Думаю, это было осознанно.
Мало того, думаю толчком к каждому такому мистико-символическому стиху были кусочки сакральных знаний , почерпнутых в книгах или от умных людей того времени.
Кстати, у Блэйка, как я понимаю, был такой же подход. Зашифровать в именах действующих лиц тайный смысл, перетасовать персонажей разных эпох, наполнить их поведение и события символизмом... и вывести свой собственный собирательный образ (Тириэль - средоточие греха и зла)...
6. *Турчина Ирина (trilby@yandex.ru) 2009/09/30 04:34
[ответить]
>>5.Санрегрэ А.
>>>4.Турчина Ирина
>>>>3.Санрегрэ А.
>То есть, в конечном итоге, что он (герой Д.Т. или он сам) был братом Евы... в смысле восхождения к первородному греху - то есть очень близко к моей интерпретации.
Именно, к твоей интерпретации, я, наверное, не ясно это выразила, мне она кажется очень точной)
Ты думаешь, это было явно для него, или "channeling"?
5. Санрегрэ А. (sanregre@gmail.com) 2009/09/30 04:08
[ответить]
>>4.Турчина Ирина
>>>3.Санрегрэ А.
Копался насчет дочери Mnetha и ее брата... Скорее всего - это персонажи драматической поэмы Вильяма Блейка "Тириэль". Тогда брат Хевы - Хар.
>Да, я тоже находила это, еще вариант, что 'Mnetha' is a compound name from Mnemosyne-memory, and Athena-wisdom" что опять таки ведет к первоначалу, память и мудрость, как Код и Суть, Божественное начало!
Хорошая ссылка - но там в указанной статье далее говорится, что Mnetha была кормилицей Хара и Хевы (Адама и Евы):
represented as 'the goddess of the vales of har - the world of the ungenerated,' and as the nurse or foster-mother of Har and Heva - 'a degenerated and senile Adam and Eve, representing the failure of the Natural Law.'
То есть, в конечном итоге, что он (герой Д.Т. или он сам) был братом Евы... в смысле восхождения к первородному греху - то есть очень близко к моей интерпретации.
>>Произв
4. *Турчина Ирина (trilby@yandex.ru) 2009/09/30 01:03
[ответить]
>>3.Санрегрэ А.
>Замечательный стих. Молодец, Ириша, что открываешь русским людям этого поэта ! Становлюсь его поклонником (поклонником твоего творчества являюсь уже давно...)
Спасибо, Андрюш, рада, рада) И особая благодарность за помощь, как видишь, с твоей подсказки, я внесла изменения в первоначальный вариант
так, действительно, лучше.
>Копался насчет дочери Mnetha и ее брата... Скорее всего - это >персонажи драматической поэмы Вильяма Блейка "Тириэль". Тогда брат >Хевы - Хар.Причем в этой поэме имя Хар созвучно землям Хар, в >которых происходят события сюжета.
Да, я тоже находила это, еще вариант, что 'Mnetha' is a compound name from Mnemosyne-memory, and Athena-wisdom" что опять таки ведет к первоначалу, память и мудрость, как Код и Суть, Божественное начало!
>Произведенный мною анализ показал, что Блэйк использовал шумерскую терминологию и эпос.
>"Hebe" (Ева, Хева, Хаве) - аккадское название шумерской богини Нинти.
>Есть мнение, что богиня Нинти ('Госпожа, дающая жизнь')- это и есть библейская "Ева" ("Та, что даёт жизнь").
>
>Хар (как местность) - это шумерское обозначение нынешней Палестины.
Очень интересно! В английских источниках говорится, что Блейк "Выдумал" имена и иерархию, представляешь?
>Таким образом, фразу:
>
>Was brother to Mnetha's daughter
>And sister to the fathering worm.
>
>нужно понимать:
>
>... Я братом Евы был,
>Сестры первогреховного червя
>
>То есть, автор, используя шумерскую версию (более древнюю, чем библейская) происхождения человечества, зашифрованно говорит об Иисусе - втором Адаме, который искупил первородный грех, смертью смерть поправ...
Интересно, знал ли хотя бы догагывался об этом Дилан? Скорее всего нет, но его феноменальная интуиция, чувства на грани "видения" не солгали.
Андрюш, очень благодарна тебе за помощь, советы и доброту)
3. Санрегрэ А. (sanregre@gmail.com) 2009/09/26 19:26
[ответить]
Замечательный стих. Молодец, Ириша, что открываешь русским людям этого поэта ! Становлюсь его поклонником (поклонником твоего творчества являюсь уже давно...)
Копался насчет дочери Mnetha и ее брата... Скорее всего - это персонажи драматической поэмы Вильяма Блейка "Тириэль". Тогда брат Хевы - Хар.Причем в этой поэме имя Хар созвучно землям Хар, в которых происходят события сюжета.
Произведенный мною анализ показал, что Блэйк использовал шумерскую терминологию и эпос.
"Hebe" (Ева, Хева, Хаве) - аккадское название шумерской богини Нинти.
Есть мнение, что богиня Нинти ('Госпожа, дающая жизнь')- это и есть библейская "Ева" ("Та, что даёт жизнь").
Хар (как местность) - это шумерское обозначение нынешней Палестины.
Таким образом, фразу:
Was brother to Mnetha's daughter
And sister to the fathering worm.
нужно понимать:
... Я братом Евы был,
Сестры первогреховного червя
То есть, автор, используя шумерскую версию (более древнюю, чем библейская) происхождения человечества, зашифрованно говорит об Иисусе - втором Адаме, который искупил первородный грех, смертью смерть поправ...
2. *Турчина Ирина (trilby@yandex.ru) 2009/09/26 04:09
[ответить]
>>1.Дмитрий Линчевский
>
> Н-да, не забывай... Впечатляет.
Спасибо, Дим) Дилан, он такой...) посмотри мои переводы других его стихов, тебе, я думаю, понравится)
1. Дмитрий Линчевский 2009/09/24 09:16
[ответить]